[gnome-terminal] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Polish translation
- Date: Sun, 7 Sep 2014 01:58:22 +0000 (UTC)
commit 00ee87392d1385b1e93da89c928e5769cee7a1c9
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Sun Sep 7 03:58:16 2014 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 962 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 499 insertions(+), 463 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index dd8aa4c..6777466 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-07 00:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-07 00:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-07 03:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-07 03:58+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
-#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
+#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -60,206 +60,261 @@ msgstr ""
"powłoka;shell;prompt;polecenie;komenda;wiersz poleceń;linia poleceń;wiersz "
"komend;linia komend;"
-#: ../src/client.c:91
-msgid "COMMAND"
-msgstr "POLECENIE"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "Wyszukiwanie"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Tekst:"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Tylko _całe wyrazy"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Dopasowywanie jako wyrażenia _regularne"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
+
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Ograniczone komunikaty"
+
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Więcej komunikatów"
-#: ../src/client.c:96
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr "Opcje wyjścia:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr "Wyświetla opcje wyjścia"
+
+#: ../src/gterminal.vala:84
#, c-format
-msgid ""
-"Commands:\n"
-" help Shows this information\n"
-" run Create a new terminal running the specified command\n"
-" shell Create a new terminal running the user shell\n"
-"\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-msgstr ""
-"Polecenia:\n"
-" help Wyświetla tę informację\n"
-" run Tworzy nowy terminal wykonując podane polecenie\n"
-" shell Tworzy nowy terminal wykonując powłokę użytkownika\n"
-"\n"
-"Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetli pomoc o każdym "
-"poleceniu.\n"
-
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym identyfikatorem programu"
+
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "Server application ID"
+msgstr "Identyfikator programu serwera"
+
+#: ../src/gterminal.vala:96
+msgid "ID"
+msgstr "Identyfikator"
+
+#: ../src/gterminal.vala:103
+msgid "Global options:"
+msgstr "Globalne opcje:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show global options"
+msgstr "Wyświetla globalne opcje"
+
+#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "Przekazywanie FD standardowego wejścia jest nieobsługiwane"
+
+#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "Przekazywanie FD standardowego wyjścia jest nieobsługiwane"
+
+#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "Przekazywanie FD standardowego wyjścia błędów jest nieobsługiwane"
+
+#: ../src/gterminal.vala:141
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "Nieprawidłowy parametr \"%s\" dla opcji --fd"
-#: ../src/client.c:331
-msgid "Be quiet"
-msgstr "Mniej komunikatów"
+#: ../src/gterminal.vala:154
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Nie można przekazać FD %d dwa razy"
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Maximize the window"
+#: ../src/gterminal.vala:177
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Przekierowuje standardowe wejście"
+
+#: ../src/gterminal.vala:179
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Przekierowuje standardowe wyjście"
+
+#: ../src/gterminal.vala:181
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Przekierowuje standardowe wyjście błędów"
+
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Przekierowuje deskryptor pliku"
+
+#: ../src/gterminal.vala:183
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/gterminal.vala:190
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opcje wykonywania:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Wyświetla opcje wykonywania"
+
+#: ../src/gterminal.vala:210
+msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksymalizuje okno"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ustawia rozmiar okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (KOLUMNYxRZĘDY+X"
"+Y)"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "WYMIARY"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "Ustawia rolę okna"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "ROLA"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:224
+msgid "Window options:"
+msgstr "Opcje okna:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225
+msgid "Show window options"
+msgstr "Wyświetla opcje okna"
+
+#: ../src/gterminal.vala:244
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Opcji %s można używać tylko raz"
+
+#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia"
+
+#: ../src/gterminal.vala:261
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "Wartość powiększenia \"%s\" jest poza dozwolonym zakresem"
+
+#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Używa zadanego profilu zamiast domyślnego profilu"
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/gterminal.vala:271
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Ustawia tytuł terminala"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustawia katalog roboczy"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOG"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "POWIĘKSZENIE"
-#: ../src/client.c:369
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Przekierowuje standardowe wejście"
-
-#: ../src/client.c:371
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Przekierowuje standardowe wyjście"
-
-#: ../src/client.c:373
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Przekierowuje standardowe wyjście błędów"
-
-#: ../src/client.c:375
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Przekierowuje deskryptor pliku"
-
-#: ../src/client.c:375
-msgid "FD"
-msgstr "FD"
-
-#: ../src/client.c:381
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Czeka, aż element potomny zakończy działanie"
-
-#: ../src/client.c:391
-msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "Klient terminala GNOME"
-
-#: ../src/client.c:395
-msgid "Global options:"
-msgstr "Globalne opcje:"
-
-#: ../src/client.c:396
-msgid "Show global options"
-msgstr "Wyświetla globalne opcje"
-
-#: ../src/client.c:404
-msgid "Server options:"
-msgstr "Opcje serwera:"
-
-#: ../src/client.c:405
-msgid "Show server options"
-msgstr "Wyświetla opcje serwera"
-
-#: ../src/client.c:413
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opcje okna:"
-
-#: ../src/client.c:414
-msgid "Show window options"
-msgstr "Wyświetla opcje okna"
-
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/gterminal.vala:285
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcje terminala:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "Wyświetla opcje terminala"
-#: ../src/client.c:431
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opcje wykonywania:"
-
-#: ../src/client.c:432
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Wyświetla opcje wykonywania"
+#: ../src/gterminal.vala:299
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Czeka, aż element potomny zakończy działanie"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcje przetwarzania:"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "Wyświetla opcje przetwarzania"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:166
-#: ../src/terminal-accels.c:224
-msgid "Find"
-msgstr "Wyszukiwanie"
+#: ../src/gterminal.vala:477
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "\"%s\" wymaga polecenia do wykonania jako parametry po \"--\""
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Tekst:"
+#: ../src/gterminal.vala:511
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Brak parametru"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
+#: ../src/gterminal.vala:535
+#, c-format
+msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+msgstr "Nieznane żądanie uzupełnienia dla \"%s\""
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Tylko _całe wyrazy"
+#: ../src/gterminal.vala:560
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Dopasowywanie jako wyrażenia _regularne"
+#: ../src/gterminal.vala:564
+msgid "Missing command"
+msgstr "Brak polecenia"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
+#: ../src/gterminal.vala:573
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Nieznane polecenie \"%s\""
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
+#: ../src/gterminal.vala:577
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n"
-#: ../src/migration.c:388
+#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
-#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
@@ -329,76 +384,30 @@ msgstr ""
"koloru, co zwykły tekst."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgctxt "title"
-msgid "'Terminal'"
-msgstr "'Terminal'"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Tytuł terminala"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Tytuł wyświetlany na górnej belce okna terminala lub karty. Może być on "
-"zastąpiony lub dodany z tytułem ustawianym przez program wewnątrz terminala, "
-"w zależności od ustawień trybu title_mode."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Określa, czy pogrubiony tekst jest dozwolony"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Określa, czy programy mogą w terminalu używać pogrubionego tekstu."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Określa, czy używać dzwonka terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Znaki, które są traktowane jako \"część słowa\""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Podczas zaznaczania tekstu po słowach, sekwencja tych znaków będzie "
-"rozumiana jako pojedyncze słowa. Zakres może być wprowadzany jako \"A-Z\". "
-"Znak dywiza (nie wyrażającego zakresu) powinien być pierwszym podanym "
-"znakiem."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach/kartach"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Określa, czy w nowych oknach powinien być wyświetlany pasek menu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Określa, czy używać własnego rozmiaru terminala w nowych oknach"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Określa, czy nowo utworzone okna terminala będą posiadały własny rozmiar, "
-"określony przez default_size_columns i default_size_rows."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "Domyślna liczba kolumn"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -406,11 +415,11 @@ msgstr ""
"Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
"use_custom_default_size nie jest włączone."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "Domyślna liczba rzędów"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -418,15 +427,15 @@ msgstr ""
"Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli "
"use_custom_default_size nie jest włączone."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kiedy wyświetlać pasek przewijania"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Liczba wierszy do zachowania w buforze przewijania"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -437,13 +446,13 @@ msgstr ""
"się w buforze, są pomijane. Jeśli scrollback_unlimited jest ustawione na "
"wartość \"true\", ta wartość zostanie zignorowana."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Określa, czy zachowana zostanie nieograniczona liczba wierszy w buforze "
"przewijania"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -453,36 +462,36 @@ msgstr ""
"Historia przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc może to "
"spowodować jego zapełnienie, jeśli wystąpi dużo tekstu w terminalu."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy zostanie "
"naciśnięty klawisz"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Określa, czy po naciśnięciu klawisza przewinąć zawartość terminala na sam "
"koniec."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy pojawią się nowe "
"dane"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Określa, czy przewijać zawartość terminala do końca, gdy pojawią się nowe "
"dane."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Określa, co zrobić z terminalem, kiedy zakończy się polecenie potomne"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -490,11 +499,11 @@ msgstr ""
"Możliwymi wartościami są \"close\", aby zamknąć terminal, oraz \"restart\", "
"aby ponownie uruchomić polecenie."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Określa, czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -502,13 +511,13 @@ msgstr ""
"Określa, czy polecenie wewnątrz terminala będzie uruchomione jako powłoka "
"logowania (argv[0] będzie miało myślnik na początku)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Określa, czy aktualizować wpisy logowania przy uruchamianiu polecenia "
"terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -516,11 +525,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy wpisy logowania utmp i wtmp będą aktualizowane podczas "
"uruchamiania polecenia w terminalu."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Określa, czy uruchomić własne polecenie zamiast powłoki"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -528,11 +537,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy wartość ustawienia \"custom_command\" będzie uruchomiona "
"zamiast powłoki."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Określa, czy kursor ma migać"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -540,167 +549,171 @@ msgstr ""
"Dostępne wartości to \"system\", aby użyć globalnych ustawień migania "
"kursora, lub \"on\" (włącz) i \"off\" (wyłącz), aby je wymusić."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Wygląd kursora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Własne polecenie do użycia w zastępstwie powłoki"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Uruchamia to polecenie zamiast powłoki, jeżeli jest ustawiona opcja "
"use_custom_command."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta dla programów terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Nazwa i rozmiar czcionki biblioteki Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Sekwencja znaków generowana przez klawisz Backspace"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Sekwencja znaków generowana przez klawisz Delete"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Określa, czy użyć kolorów z motywu widżeta terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Określa, czy używać systemowej czcionki o stałej szerokości"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Określa, czy zawijać zawartość terminala podczas zmiany rozmiaru okna"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Którego kodowania używać"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Określa, czy znaki o niejednoznacznej szerokości są wąskie lub szerokie "
+"podczas używania kodowania UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia nowej karty"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia nowego okna"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Skrót klawiszowy do utworzenia nowego profilu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Skrót klawiszowy do zapisania zawartości bieżącej karty do pliku"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do zamknięcia karty"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Skrót klawiszowy do zamknięcia okna"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Skrót klawiszowy do skopiowania tekstu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Skrót klawiszowy do wklejenia tekstu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia trybu pełnoekranowego"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia widoczności paska menu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Skrót klawiszowy do ustawienia tytułu terminala"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Skrót klawiszowy do zresetowania terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Skrót klawiszowy do zresetowania i wyczyszczenia terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia okna wyszukiwania"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy do wyszukania następnego wystąpienia szukanego terminu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy do wyszukania poprzedniego wystąpienia szukanego terminu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Skrót klawiszowy do wyczyszczenia wyróżniania wyszukiwania"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na poprzednią kartę"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na następną kartę"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Skrót klawiszowy do przeniesienia bieżącej karty na lewo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Skrót klawiszowy do przeniesienia bieżącej karty na prawo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do odłączenia bieżącej karty"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na numerowaną kartę"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Skrót klawiszowy do uruchomienia pomocy"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Skrót klawiszowy do powiększenia czcionki"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Skrót klawiszowy do zmniejszenia czcionki"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na zwykły rozmiar czcionki"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Określa, czy pasek menu posiada klawisze dostępu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -710,13 +723,25 @@ msgstr ""
"kolidować z programami uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość "
"ich wyłączenia."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Określa, czy skróty są włączone"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Określa, czy skróty mają być włączone. Mogą one kolidować z programami "
+"uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość ich wyłączenia."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Określa, czy włączony jest standardowy skrót GTK+ umożliwiający dostęp do "
"paska menu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -726,37 +751,35 @@ msgstr ""
"to zmienić przez plik gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja "
"umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Określa, czy integracja z powłoką jest włączona"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dostępnych kodowań"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
+"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Podzbiór możliwych kodowań jest prezentowany w podmenu Kodowanie. Pojawia "
-"się tam lista kodowań. Nazwa kodowania specjalnego \"current\" oznacza "
-"wyświetlanie kodowania na podstawie bieżących ustawień regionalnych."
+"się tam lista kodowań."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Określa, czy pytać o potwierdzenie przed zamknięciem terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Określa, czy używać ciemnego wariantu motywu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Określa, czy otwierać nowe terminale jako okna lub karty"
@@ -794,31 +817,35 @@ msgstr "_Ciemny wariant motywu"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otwieranie _nowych terminali w:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Skróty"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Clone"
msgstr "S_klonuj"
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil używany podczas uruchamianiu nowego terminala:"
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodowania wyświetlane w menu:"
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
@@ -842,27 +869,37 @@ msgstr "Zielone na czarnym"
msgid "White on black"
msgstr "Białe na czarnym"
-#: ../src/profile-editor.c:428
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Jasny Solarized"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Ciemny Solarized"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
-#: ../src/profile-editor.c:573
+#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modyfikowanie profilu \"%s\""
-#: ../src/profile-editor.c:772
+#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Wybór %d koloru palety"
-#: ../src/profile-editor.c:776
+#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d element palety"
@@ -968,102 +1005,96 @@ msgstr "Sekwencja sterująca"
msgid "TTY Erase"
msgstr "Wyczyszczenie TTY"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Edytor profili"
-
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_Nazwa profilu:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "Identyfikator profilu:"
+msgid "Narrow"
+msgstr "Wąskie"
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "Czci_onka systemowa o stałej szerokości"
+msgid "Wide"
+msgstr "Szerokie"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "_Font:"
-msgstr "Czcionk_a:"
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Edytor profili"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Wybór czcionki w terminalu"
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Nazwa profilu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Identyfikator profilu:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "D_zwonek terminala"
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Początkowy ro_zmiar terminala:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Kształt kursora:"
+msgid "columns"
+msgstr "kolumn"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
+msgid "rows"
+msgstr "rzędów"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Własny domyślny ro_zmiar terminala"
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Przywróć"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Default size:"
-msgstr "Domyślny rozmiar:"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Kształt kursora:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "columns"
-msgstr "kolumn"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "D_zwonek terminala"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "rows"
-msgstr "rzędów"
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Wygląd tekstu"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Zawijanie podczas zmiany _rozmiaru"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Title"
-msgstr "Tytuł"
+msgid "_Custom font"
+msgstr "_Własna czcionka"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Tytuł:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Wybór czcionki w terminalu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uruchomienie wła_snego polecenia zamiast powłoki"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Własne po_lecenie:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Tytuł i polecenie"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Kolor tekstu i tła"
@@ -1127,34 +1158,30 @@ msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "_Bufor przewijania:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie po _naciśnięciu klawisza"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Prz_ewijanie po pojawieniu się nowych danych"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "Nie_ograniczony"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Ograniczenie przewijania do:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "wierszy"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Pasek przewijania"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1165,160 +1192,164 @@ msgstr ""
"programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego zachowania "
"terminala."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Kodowanie:"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Znaki o niejednoznacznej _szerokości są:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Nowy terminal w nowej karcie"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Nowy terminal w nowym oknie"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Zapisanie zawartości"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zamknięcie terminalu"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Zamknięcie wszystkich terminali"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
-#: ../src/terminal-accels.c:162 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Wyszukanie następnego"
-#: ../src/terminal-accels.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Wyszukanie poprzedniego"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Wyczyszczenie wyróżnienia wyszukiwania"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Ukrycie lub wyświetlenie paska narzędziowego"
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
-#: ../src/terminal-accels.c:176 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
-#: ../src/terminal-accels.c:177 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:758
-msgid "Set Title"
-msgstr "Ustawienie tytułu"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:182
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Zresetowanie"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Przełączenie na poprzedni terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Przełączenie na następny terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Przesunięcie terminala w lewo"
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Przesunięcie terminala w prawo"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Odłączenie terminala"
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Plik"
-#: ../src/terminal-accels.c:222
+#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Widok"
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
-#: ../src/terminal-accels.c:227
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
-#: ../src/terminal-accels.c:324
+#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Przełączenie na kartę #%d"
-#: ../src/terminal-accels.c:541
+#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Działanie"
-#: ../src/terminal-accels.c:559
+#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klawisz _skrótu"
-#: ../src/terminal-app.c:674
+#: ../src/terminal-app.c:677
msgid "User Defined"
msgstr "Własny"
@@ -1330,11 +1361,11 @@ msgstr "_Nowy terminal"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
@@ -1342,7 +1373,7 @@ msgstr "_O programie"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
-#: ../src/terminal.c:235
+#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n"
@@ -1488,44 +1519,40 @@ msgstr "wietnamskie"
msgid "Thai"
msgstr "tajskie"
-#: ../src/terminal-encoding.c:273
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otwórz w z_dalnym terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otwórz w _lokalnym terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otwiera obecnie zaznaczony katalog w terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
-#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otwiera obecnie otwarty katalog w terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otwórz w t_erminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otwórz t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otwiera terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otwórz w programie _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1533,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"Otwiera obecnie zaznaczony katalog w menedżerze plików terminala Midnight "
"Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1541,11 +1568,11 @@ msgstr ""
"Otwiera obecnie otwarty katalog w menedżerze plików terminala Midnight "
"Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otwórz program _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otwiera menedżer plików terminala Midnight Commander"
@@ -1632,6 +1659,10 @@ msgstr "Włącza pasek menu"
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Wyłącza pasek menu"
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maksymalizuje okno"
+
#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie"
@@ -1697,7 +1728,7 @@ msgstr "Lista profili"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
@@ -1709,49 +1740,49 @@ msgstr "_Usuń"
msgid "Delete Profile"
msgstr "Usunięcie profilu"
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:702
msgid "Show"
msgstr "Wyświetlanie"
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:713
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"
-#: ../src/terminal-screen.c:1091
+#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nie podano polecenia ani nie zażądano powłoki"
-#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencje profilu"
-#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
+#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponowne u_ruchomienie"
-#: ../src/terminal-screen.c:1351
+#: ../src/terminal-screen.c:1301
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzeniu procesu potomnego dla tego terminala"
-#: ../src/terminal-screen.c:1700
+#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomny został poprawnie zakończony ze stanem %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1703
+#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Proces potomny został przerwany przez sygnał %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Proces potomny został przerwany."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:197
+#: ../src/terminal-tab-label.c:192
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przełącza na tę kartę"
@@ -1817,15 +1848,15 @@ msgstr ""
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"- proszę odwiedzić stronę internetową <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:496
+#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nie można zapisać zawartości"
-#: ../src/terminal-window.c:518
+#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Zapisanie jako…"
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
@@ -1833,7 +1864,7 @@ msgstr "_Zapisz"
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1283
+#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1842,203 +1873,208 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1289
+#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Otwórz terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "Wy_szukiwanie"
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otwórz _kartę"
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "_Nowy profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "Zapi_sz zawartość"
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3687
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Za_mknij terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Zamknij _wszystkie terminale"
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Wklej _nazwy plików"
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "P_referencje"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź…"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Wy_czyść wyróżnienie"
-#: ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Wy_szukiwanie przyrostowe..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "Z_mień profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2529
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "_Ustaw tytuł…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "_Zresetuj"
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Zresetuj i _wyczyść"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2541
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj lub usuń…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Poprzedni terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Następny terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Przesuń terminal w _lewo"
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pr_zesuń terminal w prawo"
-#: ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "O_dłącz terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
+#: ../src/terminal-window.c:2490
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspektor"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…"
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Skopiuj _adres e-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "_Zadzwoń…"
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Skopiuj _numer telefonu"
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
-#: ../src/terminal-window.c:2589
+#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
# checkbox w wysuwanym menu Widok
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2610
+#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Pasek menu"
-#: ../src/terminal-window.c:2614
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "P_ełny ekran"
-#: ../src/terminal-window.c:3674
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2544
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "_Tylko do odczytu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this window?"
msgstr "Zamknąć to okno?"
-#: ../src/terminal-window.c:3674
+#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zamknąć ten terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3678
+#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2046,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"W niektórych terminalach w tym oknie uruchomione są procesy. Zamknięcie okna "
"spowoduje ich zakończenie."
-#: ../src/terminal-window.c:3682
+#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2054,6 +2090,6 @@ msgstr ""
"W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego "
"zakończenie."
-#: ../src/terminal-window.c:3687
+#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zamknij okno"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]