[gnome-system-monitor] Updated French translation



commit 9036e855f7eaba80d140a085360312e3b0811c32
Author: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>
Date:   Fri Sep 5 08:38:50 2014 +0000

    Updated French translation

 help/fr/fr.po |  102 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 53 insertions(+), 49 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index e5cb8b7..34d549c 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -3,14 +3,15 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
 # naybnet <naybnet gmail com>, 2014.
 # Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2014.
+# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-21 20:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-19 07:35+0100\n"
-"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan gmail com>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-30 07:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:34+0200\n"
+"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>\n"
+"Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr traduc org>>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,7 +24,8 @@ msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "naybnet <naybnet gmail com>, 2014\n"
-"Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2014"
+"Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2014\n"
+"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
@@ -202,9 +204,9 @@ msgid ""
 "chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
 "then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr ""
-"Vous pouvez également modifier la vitesse de mise à jour du graphique "
+"Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique "
 "(l'intervalle de mise à jour) et l'affichage des lignes pour chaque "
-"processeur (par ex. sous forme de graphique empilé). Pour modifier les "
+"processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour modifier les "
 "options correspondantes, ouvrez le <gui>Moniteur Système</gui>, puis "
 "<gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>."
 
@@ -269,11 +271,11 @@ msgid ""
 "memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
 "are much slower than the system memory."
 msgstr ""
-"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela peut beaucoup "
+"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela risque de beaucoup "
 "ralentir l'ordinateur. En effet, l'ordinateur essaye alors d'utiliser votre "
-"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. Cela s'appelle la <link "
-"xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien plus lents "
-"que la mémoire vive du système."
+"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. C'est ce  qu'on appelle "
+"la <link xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien "
+"plus lents que la mémoire vive du système."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:29
@@ -306,7 +308,7 @@ msgid ""
 "Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
 "same time."
 msgstr ""
-"Les ordinateurs avec plus de processeurs ont plus de facilité à faire "
+"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire "
 "fonctionner de nombreux programmes en même temps."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -368,10 +370,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Chaque périphérique listé dans l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est "
 "un périphérique de stockage (comme un disque dur ou une clé USB) ou une "
-"partition d'un disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir sa capacité "
-"totale, la quantité d'espace utilisée et des informations techniques à "
-"propos du <link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et de "
-"l'<link xref=\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>."
+"partition de disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir la capacité totale, "
+"la quantité d'espace utilisée et des informations techniques concernant le "
+"<link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et l'<link xref="
+"\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:25
@@ -382,7 +384,7 @@ msgid ""
 "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
 "File Systems list."
 msgstr ""
-"L'espace disque d'un seul disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
+"L'espace disque d'un disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
 "parties appelées <em>partitions</em>. Chacune d'entre elles peut être "
 "utilisée comme un disque séparé. Si votre disque dur a été partitionné (peut-"
 "être par vous ou par le constructeur de l'ordinateur), chaque partition est "
@@ -446,8 +448,8 @@ msgid ""
 "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
 "try and free up some space."
 msgstr ""
-"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez ces quelques "
-"méthodes pour en libérer."
+"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez les quelques "
+"méthodes suivantes pour en libérer."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:33
@@ -457,8 +459,7 @@ msgid ""
 "the most space. After deleting some files, you should then empty the "
 "<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
 msgstr ""
-"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application </"
-"app>Analyseur d'utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et "
+"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application <app>Analyseur d'utilisation des 
disques</app> pour savoir quels fichiers et "
 "répertoires prennent le plus d'espace. Après avoir supprimé certains "
 "fichiers, videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu'ils sont "
 "complètement effacés de l'ordinateur."
@@ -525,10 +526,11 @@ msgid ""
 "it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
 "file>."
 msgstr ""
-"<gui>Périphérique</gui> liste les noms que le système d'exploitation a "
-"attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à l'ordinateur "
-"possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, utilisée pour "
-"l'identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/dev/sda</file>."
+"<gui>Périphérique</gui> donne la liste des noms que le système "
+"d'exploitation a attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à "
+"l'ordinateur possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, "
+"utilisée pour l'identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/"
+"dev/sda</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:31
@@ -546,10 +548,10 @@ msgstr ""
 "<em>monté</em>. Le montage est le terme technique qui désigne la connexion "
 "d'un disque ou d'une partition permettant de l'utiliser. Même si un disque "
 "est branché physiquement à l'ordinateur, l'accès aux fichiers qu'il contient "
-"n'est pas possible s'il n'est pas monté. Par exemple, si le <gui>Répertoire</"
-"gui> est affiché comme </gui>/media/disk</file>, vous pouvez accéder aux "
-"fichiers en allant dans le répertoire <file>/media/disk</file> de votre "
-"ordinateur."
+"n'est pas possible s'il n'est pas monté. Quand un disque est monté, il est "
+"lié à un dossier par lequel il est possible d'accéder aux fichiers du "
+"disque. Par exemple, si dans <gui>Répertoire</gui> figure <file>/media/disk</file>, vous pouvez accéder aux 
fichiers en allant dans le répertoire <file>/"
+"media/disk</file> de votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:35
@@ -587,10 +589,10 @@ msgid ""
 "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
 "much disk space you can actually use."
 msgstr ""
-"La somme des espaces utilisé et disponible n'est pas forcément égale à "
-"l'espace total. Ceci parce que de l'espace disque peut être réservé pour une "
+"La somme de Disponible et Utilisé n'est pas forcément égale à l'espace "
+"total. Ceci parce que de l'espace disque peut être réservé pour une "
 "utilisation par le système. La colonne importante à regarder est l'espace "
-"disponible, qui indique combien d'espace disque vous pouvez actuellement "
+"disponible, qui indique combien d'espace disque vous pouvez réellement "
 "utiliser."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -660,7 +662,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers "
 "« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches "
-"d'abstractions commodes utilisées par le système d'exploitation pour des "
+"d'abstraction commodes utilisées par le système d'exploitation pour des "
 "usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage "
 "des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc "
 "rare d'avoir besoin de les examiner vous-même."
@@ -785,9 +787,10 @@ msgid ""
 "time, with the current time at the right."
 msgstr ""
 "L'<gui>Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier "
-"d'échange</gui> affiche un graphique en ligne continue pour la mémoire et le "
-"fichier d'échange, qui est un pourcentage du total disponible. Ces lignes "
-"sont tracées sur une échelle temps dont l'origine est à droite."
+"d'échange</gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne "
+"pour la mémoire et pour le fichier d'échange, qui sont un pourcentage du "
+"total disponible. Ces lignes sont tracées sur une échelle temps dont "
+"l'origine est à droite."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:54
@@ -948,9 +951,9 @@ msgstr ""
 "physique</gui> et de l'<link xref=\"mem-swap\">espace d'échange</link> dans "
 "un système. Elle permet aux processus actifs d'accéder à <em>davantage</em> "
 "de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
-"dans la mémoire physiques aux fichiers sur disque. Quand le système "
-"nécessite plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont "
-"<em>désindexées</em> ou écrites dans l'espace d'échange."
+"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque. Quand le système nécessite "
+"plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont <em>désindexées</"
+"em> ou écrites dans l'espace d'échange."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:42
@@ -1014,7 +1017,7 @@ msgid ""
 "area called the <em>stack</em>."
 msgstr ""
 "Pendant l'exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire "
-"dans un zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les "
+"dans une zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les "
 "variables dans une autre zone appelée la <em>pile</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1026,9 +1029,10 @@ msgid ""
 "out at swap time."
 msgstr ""
 "Le programme lui-même et chacune des bibliothèques partagées ont chacun "
-"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute, une pour les "
-"segments de données read-write et une pour le segment de données read-only. "
-"Les deux segments de données doivent être retirés de la pagination lors de "
+"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute (lecture-"
+"exécution), une pour les segments de données read-write (lecture-écriture) "
+"et une pour le segment de données read-only(lecture seulement). Les deux "
+"segments de données doivent être retirés de la pagination lors de "
 "l'utilisation du fichier d'échange."
 
 #. (itstool) path: table/title
@@ -1068,7 +1072,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Adresse à laquelle le segment de mémoire commence. Le « Début VM », la « Fin "
 "VM » et le « Décalage VM » définissent ensemble l'emplacement sur le disque "
-"où est reliée la bibliothèque partagée."
+"auquel est reliée la bibliothèque partagée."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:98
@@ -1310,7 +1314,7 @@ msgstr ""
 "processus</gui>. Si vous choisissez d'afficher <gui>Tous les processus</"
 "gui>, la liste des processus inclut alors les <em>processus systèmes</em>, "
 "qui tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à "
-"l'ordinateur de continuer à fonctionner."
+"l'ordinateur de continuer à fonctionner. Les processus à afficher sont fixés dans les Préférences à la 
rubrique <gui>Champs d'information</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-files.page:16
@@ -1540,7 +1544,7 @@ msgstr "De nombreux processus système tournent automatiquement en arrière-plan
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-many.page:19
 msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
-msgstr "Processus sur la liste mais non lancés par l'utilisateur"
+msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l'utilisateur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-many.page:21
@@ -1650,7 +1654,7 @@ msgid ""
 "there is not enough processing time to share between all of them."
 msgstr ""
 "Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même "
-"temps, son temps CPU est peut-être excessivement en demande (c'est-à-dire "
+"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c'est-à-dire "
 "que la <link xref=\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</"
 "link> sera utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d'autres programmes "
 "s'exécutent plus lentement parce qu'il n'y a pas assez de temps CPU à "
@@ -1720,7 +1724,7 @@ msgid ""
 "time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
 "\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
 msgstr ""
-"Les processus qui ne sont font rien en ce moment (par exemple, parce qu'il "
+"Les processus qui ne sont font rien en ce moment (par exemple, parce qu'ils "
 "attendent un événement déclencheur). Ils n'utilisent aucun temps CPU mais "
 "prennent quand même de la mémoire. S'ils sont sollicités, il se "
 "« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>."
@@ -1822,7 +1826,7 @@ msgid ""
 "Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
 "<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
 msgstr ""
-"Définir la<gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
+"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
 "inférieure implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur "
 "Système</gui> lui-même."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]