[gnome-control-center] Updated Kazakh translation



commit 3423286b5eb748587a310566409c1f9b0df0bfbf
Author: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst gmail com>
Date:   Wed Oct 29 06:23:35 2014 +0000

    Updated Kazakh translation

 po/kk.po |  154 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 87 insertions(+), 67 deletions(-)
---
diff --git a/po/kk.po b/po/kk.po
index ba2527a..a025bdd 100644
--- a/po/kk.po
+++ b/po/kk.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-21 17:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-24 08:57+0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-29 12:22+0600\n"
 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst gmail com>\n"
 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ googlegroups com>\n"
 "Language: kk\n"
@@ -536,11 +536,15 @@ msgid ""
 "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
 "color profile."
 msgstr ""
+"Калибрация монитордың түсін басқару үшін қолдануға болатын профильді "
+"жасайды. Калибрация неғұрлым көбірек уақытты алса, соғұрлым түс профилінің "
+"сапасы жақсылау болады."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:3
 msgid ""
 "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
 msgstr ""
+"Калибрация орындалып жатқан кезде компьютеріңізді қолдана алмайтын боласыз."
 
 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
 #: ../panels/color/color.ui.h:5
@@ -558,7 +562,7 @@ msgstr "Калибрация сапасы"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:9
 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
-msgstr ""
+msgstr "Калибрация үшін қолданғыңыз келетін сенсорлық құрылғыны таңдаңыз."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:10
 msgid "Calibration Device"
@@ -566,7 +570,7 @@ msgstr "Калибрация құрылғысы"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:11
 msgid "Select the type of display that is connected."
-msgstr ""
+msgstr "Жалғанған экран түрін таңдаңыз."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
 msgid "Display Type"
@@ -577,22 +581,28 @@ msgid ""
 "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
 "D65 illuminant."
 msgstr ""
+"Экранның мақсат ақ нүктесін таңдаңыз. Экрандардың көбі D65 жарықтанудың түс "
+"температурасына бапталған болуы тиіс."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:14
 msgid "Profile Whitepoint"
-msgstr ""
+msgstr "Ақ нүкте профилі"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:15
 msgid ""
 "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
 "management will be most accurate at this brightness level."
 msgstr ""
+"Экран жарықтылығын өзіңізге лайық шамаға орнатыңыз. Түсті басқару "
+"жарықтылықтың сол деңгейінде ең дәл болады."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:16
 msgid ""
 "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
 "profiles for this device."
 msgstr ""
+"Немесе, бұл құрылғыға арналған басқа түстер профильдері қолданатын "
+"жарықтылық деңгейін қолдана аласыз."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:17
 msgid "Display Brightness"
@@ -603,6 +613,8 @@ msgid ""
 "You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
 "for different lighting conditions."
 msgstr ""
+"Сіз басқа компьютерлерде де түс профилін қолдана аласыз, және де басқа "
+"жарықтану деңгейлері үшін де профильдерді жасай аласыз."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:19
 msgid "Profile Name:"
@@ -638,6 +650,9 @@ msgid ""
 "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
 "\">Microsoft Windows</a> systems useful."
 msgstr ""
+"Түс профилін <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
+"және <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> жүйелерінде қалай пайдалану "
+"туралы ақпаратты қолдана аласыз."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:27
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
@@ -662,10 +677,14 @@ msgid ""
 "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
 "details.</a>"
 msgstr ""
+"Мәселелер анықталды. Профиль дұрыс жұмыс жасамауы мүмкін. <a href="
+"\"\">Ақпаратын көрсету.</a>"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:32
 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 msgstr ""
+"Түстерін басқару үшін әр құрылғыда жаңа болып тұрған түстер профилі болуы "
+"керек."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:33
 msgid "Learn more"
@@ -673,7 +692,7 @@ msgstr "Көбірек білу"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:34
 msgid "Learn more about color management"
-msgstr ""
+msgstr "Түсті басқару туралы көбірек біліңіз"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:35
 msgid "Set for all users"
@@ -710,7 +729,7 @@ msgstr "Көбірек ақпаратын қарау"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:43
 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
-msgstr ""
+msgstr "Түстерін басқаруға болатын бірде-бір құрылғы табылмады."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:44
 msgid "LCD"
@@ -734,23 +753,23 @@ msgstr "Plasma"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:49
 msgid "LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (CCFL жарықтануы)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:50
 msgid "LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (RGB LED жарықтануы)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:51
 msgid "LCD (white LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (ақ LED жарықтануы)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:52
 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "Кең түсті палитралы LCD (CCFL жарықтануы)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:53
 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "Кең түсті палитралы LCD (RGB LED жарықтануы)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:54
 msgctxt "Calibration quality"
@@ -808,11 +827,13 @@ msgstr "Түс"
 msgid ""
 "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
 msgstr ""
+"Экрандар, камералар және принтерлер сияқты құрылғыларыңыздың түстерін "
+"калибрациялаңыз"
 
 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
-msgstr ""
+msgstr "Түс;ICC;Профиль;Калибрациялау;Принтер;Экран;"
 
 #. Add some common regions
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:684
@@ -1048,8 +1069,9 @@ msgstr "Қақпағы жабық"
 
 #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
+#, fuzzy
 msgid "Mirrored"
-msgstr ""
+msgstr "Айналы"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145
@@ -1074,7 +1096,7 @@ msgstr "Екіншілік"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
 msgid "Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Топталған экрандарды реттеу"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979
@@ -1085,7 +1107,7 @@ msgstr "Іске _асыру"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
 msgid "Drag displays to rearrange them"
-msgstr ""
+msgstr "Экрандарды реттеу үшін оларды тартып жылжытыңыз"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081
 msgid "Size"
@@ -1103,7 +1125,7 @@ msgstr "Ажыратылымдығы"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146
 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
-msgstr ""
+msgstr "Жоғарғы панельді және белсенділік көрінісін бұл экранда көрсету"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152
 msgid "Secondary Display"
@@ -1111,7 +1133,7 @@ msgstr "Екіншілік экран"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153
 msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Бұл экранды көбірек жұмыс орнын жасау үшін басқа экранмен біріктіру"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160
 msgid "Presentation"
@@ -1119,16 +1141,17 @@ msgstr "Презентация"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161
 msgid "Show slideshows and media only"
-msgstr ""
+msgstr "Тек слайдшоулар және медианы көрсету"
 
 #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
+#, fuzzy
 msgid "Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Айналы"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167
 msgid "Show your existing view on both displays"
-msgstr ""
+msgstr "Бар болып тұрған көріністі екі экранда бірдей көрсету"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173
 msgid "Turn Off"
@@ -1140,11 +1163,11 @@ msgstr "Бұл экранды қолданбау"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383
 msgid "Could not get screen information"
-msgstr ""
+msgstr "Экран ақпаратын алу мүмкін емес"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414
 msgid "_Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Топталған экрандарды р_еттеу"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Displays"
@@ -1152,12 +1175,12 @@ msgstr "Экрандар"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
-msgstr ""
+msgstr "Жалғанған мониторлар мен проекторларды қолдану тәсілін таңдаңыз"
 
 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
-msgstr ""
+msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Ажыратылымдығы;Жаңарту;Монитор;"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
 msgid "Wayland"
@@ -1305,6 +1328,8 @@ msgid ""
 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 msgstr ""
+"құрылғы;жүйе;ақпарат;жады;процессор;нұсқасы;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;"
+"cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
 msgid "Select how other media should be handled"
@@ -1937,7 +1962,7 @@ msgstr "%s VPN"
 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
 msgid "The system network services are not compatible with this version."
-msgstr ""
+msgstr "Жүйелік желілік қызметтер бұл нұсқасымен үйлеспейді."
 
 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
 msgid "802.1x _Security"
@@ -2147,7 +2172,7 @@ msgstr "Қолмен"
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
 msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Тек жергілікті желі үшін"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
@@ -2219,7 +2244,7 @@ msgstr "Сигнал деңгейі"
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 msgid "Link speed"
-msgstr ""
+msgstr "Деректерді өткізу жылдамдығы"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
@@ -2846,7 +2871,7 @@ msgstr "Автоматты (DHCP), тек адрестер"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
 msgid "Link-local only"
-msgstr ""
+msgstr "Тек жергілікті желі үшін"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
 msgid "Shared with other computers"
@@ -4775,7 +4800,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
 msgid "_Send software usage statistics"
-msgstr ""
+msgstr "БҚ қолдану статистикасын жі_беру"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
 msgid "Privacy Policy"
@@ -4787,12 +4812,12 @@ msgstr "_Орналасулар қызметі"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
 msgid "Used to determine your geographical location"
-msgstr ""
+msgstr "Географиялық орналасуыңызды анықтау үшін қолданылады"
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
 msgctxt "measurement format"
 msgid "Imperial"
-msgstr ""
+msgstr "Империялық"
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
 msgctxt "measurement format"
@@ -5059,7 +5084,7 @@ msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөнді
 #. Label
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299
 msgid "No networks selected for sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Бөлісу үшін желілер таңдалмады"
 
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
@@ -5162,7 +5187,7 @@ msgstr "Қатынау баптаулары"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
 msgid "New connections must ask for access"
-msgstr ""
+msgstr "Жаңа байланыстар рұқсатты сұрау керек"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
 msgid "Require a password"
@@ -5526,14 +5551,15 @@ msgstr "Жабы_сқақ пернелер"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 msgstr ""
+"Түрлендіргіш пернелер басылу тізбегін пернелер комбинациясы ретінде талдайды"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "_Disable if two keys are pressed together"
-msgstr ""
+msgstr "Екі перне бірдей басылса, сөн_діру"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "_Түрлендіргіш перне басылған кезде дыбысты беру"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 msgid "S_low Keys"
@@ -5541,11 +5567,11 @@ msgstr "Ба_яу пернелер"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Перне басылған және қабылданған кездері арасында кідірісті орнатады"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 msgid "A_cceptance delay:"
-msgstr ""
+msgstr "Қа_былдау кідірісі:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 msgctxt "slow keys delay"
@@ -5673,25 +5699,19 @@ msgid "Short"
 msgstr "Қысқа"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
-#, fuzzy
-#| msgid "Full Screen"
 msgctxt "Distance"
 msgid "¼ Screen"
-msgstr "Экран"
+msgstr "Экранның ¼ бөлігі"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
-#, fuzzy
-#| msgid "Full Screen"
 msgctxt "Distance"
 msgid "½ Screen"
-msgstr "Экран"
+msgstr "Экранның ½ бөлігі"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
-#, fuzzy
-#| msgid "Full Screen"
 msgctxt "Distance"
 msgid "¾ Screen"
-msgstr "Экран"
+msgstr "Экранның ¾ бөлігі"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
 msgctxt "Distance"
@@ -6812,7 +6832,7 @@ msgstr "Left Ring"
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
 #, c-format
 msgid "Left Ring Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Сол жақ сақина режимі #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
@@ -6825,72 +6845,72 @@ msgstr "Оң жақ"
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
 #, c-format
 msgid "Right Ring Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Оң жақ сақина режимі #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
 msgid "Left Touchstrip"
-msgstr ""
+msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
 #, c-format
 msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
 msgid "Right Touchstrip"
-msgstr ""
+msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
 #, c-format
 msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
 #, c-format
 msgid "Left Touchring Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Сол жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
 #, c-format
 msgid "Right Touchring Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Оң жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
 #, c-format
 msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Сол жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
 #, c-format
 msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Оң жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
 #, c-format
 msgid "Mode Switch #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Режимді ауыстырғыш #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
 #, c-format
 msgid "Left Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Сол жақ батырма #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
 #, c-format
 msgid "Right Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Оң жақ батырма #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
 #, c-format
 msgid "Top Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Жоғарғы батырма #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
 #, c-format
 msgid "Bottom Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Төменгі батырма #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
 msgid "New shortcut…"
@@ -6902,15 +6922,15 @@ msgstr "Әрекет жоқ"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 msgid "Left Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Тышқанның сол жақ батырма шертуі"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 msgid "Middle Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Тышқанның орта батырма шертуі"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 msgid "Right Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Тышқанның оң жақ батырма шертуі"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 msgid "Scroll Up"
@@ -6942,7 +6962,7 @@ msgstr "Стилус"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 msgid "Eraser Pressure Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Өшіргіштің қысымға сезімталдылығы"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 #, fuzzy
@@ -6958,11 +6978,11 @@ msgstr "Фильтр"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 msgid "Top Button"
-msgstr ""
+msgstr "Жоғарғы батырма"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 msgid "Lower Button"
-msgstr ""
+msgstr "Төменгі батырма"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 msgid "Tip Pressure Feel"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]