[metacity] Added Serbian translation



commit 040061b41a74293cfcda8ec54f8750370c566cf4
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Tue Oct 28 19:35:24 2014 +0100

    Added Serbian translation

 po/sr.po       |  991 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 po/sr latin po |  991 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 2 files changed, 1080 insertions(+), 902 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 0fa6634..d04e290 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Serbian translation of metacity
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
 # This file is distributed under the same license as the metacity package.
 # Maintainer: Горан Ракић <grakic devbase net>
 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo prevod org>"
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012, 2013.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci";
-"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-11 16:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-11 10:37+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacit";
+"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-28 10:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-28 19:31+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -58,7 +58,6 @@ msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
-#| msgid "Switch windows directly"
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Пребацује прозоре"
 
@@ -76,15 +75,15 @@ msgstr "Пребацује контроле система"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
 msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Пребацује прозоре директно"
+msgstr "Пребацује прозоре непосредно"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
 msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
+msgstr "Пребацује прозоре програма непосредно"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
 msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Пребацује контроле система директно"
+msgstr "Пребацује контроле система непосредно"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
 msgid "Hide all normal windows"
@@ -92,19 +91,19 @@ msgstr "Скрива све обичне прозоре"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
 msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
+msgstr "Прелази на радни простор 1"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
 msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
+msgstr "Прелази на радни простор 2"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
 msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
+msgstr "Прелази на радни простор 3"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
 msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
+msgstr "Прелази на радни простор 4"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
 msgid "Move to workspace left"
@@ -128,11 +127,12 @@ msgstr "Систем"
 
 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
 msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе"
+msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"
 
 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Приказује преглед активности"
+#| msgid "Switch applications"
+msgid "Show the applications menu"
+msgstr "Приказује изборник програма"
 
 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
 msgid "Windows"
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Прозори"
 
 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
 msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Активира мени прозора"
+msgstr "Покреће изборник прозора"
 
 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
 msgid "Toggle fullscreen mode"
@@ -196,84 +196,68 @@ msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
 
 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
 msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Увећава прозор вертикално"
+msgstr "Увећава прозор усправно"
 
 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
 msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
+msgstr "Увећава прозор водоравно"
 
-#: ../src/core/bell.c:296
+#: ../src/core/bell.c:294
 msgid "Bell event"
 msgstr "Звонце"
 
-#: ../src/core/core.c:206
+#: ../src/core/core.c:212
 #, c-format
 msgid "Unknown window information request: %d"
-msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
+msgstr "Захтеван је непознат податак о прозору: %d"
 
 #. Translators: %s is a window title
-#: ../src/core/delete.c:96
+#: ../src/core/delete.c:94
 #, c-format
 msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."
 
-#: ../src/core/delete.c:101
+#: ../src/core/delete.c:99
 msgid ""
 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 "application to quit entirely."
 msgstr ""
-"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
-"комплетно прекине са радом."
+"Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са "
+"радом у потпуности."
 
-#: ../src/core/delete.c:110
+#: ../src/core/delete.c:108
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Сачекај"
 
-#: ../src/core/delete.c:110
+#: ../src/core/delete.c:108
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "_Приморај излаз"
 
-#: ../src/core/delete.c:208
+#: ../src/core/delete.c:206
 #, c-format
 msgid "Failed to get hostname: %s\n"
-msgstr "Нисам успео да сазнам име рачунара: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да сазнам назив рачунара: %s\n"
 
-#: ../src/core/display.c:263
+#: ../src/core/display.c:261
 #, c-format
 msgid "Missing %s extension required for compositing"
 msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
 
-#: ../src/core/display.c:341
+#: ../src/core/display.c:339
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n"
 
-#: ../src/core/errors.c:272
-#, c-format
-msgid ""
-"Lost connection to the display '%s';\n"
-"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
-"the window manager.\n"
-msgstr ""
-"Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
-"највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\n"
-"управника прозора.\n"
-
-#: ../src/core/errors.c:279
-#, c-format
-msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
-msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:729
+#: ../src/core/keybindings.c:727
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 "binding\n"
 msgstr ""
-"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
+"Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку "
 "функцију\n"
 
-#: ../src/core/main.c:131
+#: ../src/core/main.c:129
 #, c-format
 msgid ""
 "metacity %s\n"
@@ -283,72 +267,72 @@ msgid ""
 "PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 "метасити %s\n"
-"Ауторска прева (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
+"Ауторска права (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
 "Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
 "Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
 "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
 
-#: ../src/core/main.c:269
+#: ../src/core/main.c:267
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Онемогућава везу са управником сесије"
+msgstr "Искључује везу са управником сесије"
 
-#: ../src/core/main.c:275
+#: ../src/core/main.c:273
 msgid "Replace the running window manager with Metacity"
 msgstr "Мења текућег управника прозорима Метаситијем"
 
-#: ../src/core/main.c:281
+#: ../src/core/main.c:279
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Наводи ИД за управљање сесијом"
+msgstr "Наводи ИБ за управљање сесијом"
 
-#: ../src/core/main.c:286
+#: ../src/core/main.c:284
 msgid "X Display to use"
 msgstr "Који ће X екран бити коришћен"
 
-#: ../src/core/main.c:292
+#: ../src/core/main.c:290
 msgid "Initialize session from savefile"
 msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"
 
-#: ../src/core/main.c:298
+#: ../src/core/main.c:296
 msgid "Print version"
 msgstr "Исписује издање"
 
-#: ../src/core/main.c:304
+#: ../src/core/main.c:302
 msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Синхронизује X позиве"
+msgstr "Усаглашава позиве Икса"
 
-#: ../src/core/main.c:310
+#: ../src/core/main.c:308
 msgid "Turn compositing on"
 msgstr "Укључује композицију"
 
-#: ../src/core/main.c:316
+#: ../src/core/main.c:314
 msgid "Turn compositing off"
 msgstr "Искључује композицију"
 
-#: ../src/core/main.c:322
+#: ../src/core/main.c:320
 msgid ""
 "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 msgstr ""
 "Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"
 
-#: ../src/core/main.c:527
+#: ../src/core/main.c:520
 #, c-format
 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
 
-#: ../src/core/main.c:543
+#: ../src/core/main.c:536
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 msgstr ""
-"Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи уобичајене "
-"теме.\n"
+"Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи "
+"уобичајене теме.\n"
 
-#: ../src/core/main.c:602
+#: ../src/core/main.c:595
 #, c-format
 msgid "Failed to restart: %s\n"
-msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
+msgstr "Нисам успео поново да покренем: %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:880
+#: ../src/core/prefs.c:895
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
@@ -356,12 +340,12 @@ msgstr ""
 "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
 "чудно.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:949
+#: ../src/core/prefs.c:969
 #, c-format
 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1015
+#: ../src/core/prefs.c:1035
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -370,24 +354,24 @@ msgstr ""
 "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
 "мења понашање тастера миша\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1494
+#: ../src/core/prefs.c:1525
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 "\"%s\"\n"
 msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1601
+#: ../src/core/prefs.c:1632
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
 msgstr "Радни простор бр. %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:364
+#: ../src/core/screen.c:362
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:380
+#: ../src/core/screen.c:378
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -396,71 +380,71 @@ msgstr ""
 "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите "
 "опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:407
+#: ../src/core/screen.c:405
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
+msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d екрана „%s“\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:465
+#: ../src/core/screen.c:463
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:675
+#: ../src/core/screen.c:676
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
 
-#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
+#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847
 #, c-format
 msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:859
+#: ../src/core/session.c:857
 #, c-format
 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1000
+#: ../src/core/session.c:998
 #, c-format
 msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Грешка приликом записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"
+msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1005
+#: ../src/core/session.c:1003
 #, c-format
 msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"
+msgstr "Грешка затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1135
+#: ../src/core/session.c:1133
 #, c-format
 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1184
+#: ../src/core/session.c:1182
 #, c-format
 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
 msgstr ""
 "<metacity_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
 
-#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
-#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
-#: ../src/core/session.c:1436
+#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270
+#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374
+#: ../src/core/session.c:1434
 #, c-format
 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"
 
-#: ../src/core/session.c:1214
+#: ../src/core/session.c:1212
 #, c-format
 msgid "nested <window> tag"
-msgstr "угњежден <window> елемент"
+msgstr "угнежден <window> елемент"
 
-#: ../src/core/session.c:1456
+#: ../src/core/session.c:1454
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s"
 msgstr "Непознат елемент „%s“"
 
-#: ../src/core/session.c:1808
+#: ../src/core/session.c:1806
 msgid ""
 "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
 "be restarted manually next time you log in."
@@ -468,50 +452,50 @@ msgstr ""
 "Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
 "морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
 
-#: ../src/core/util.c:101
+#: ../src/core/util.c:99
 #, c-format
 msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:111
+#: ../src/core/util.c:109
 #, c-format
 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:117
+#: ../src/core/util.c:115
 #, c-format
 msgid "Opened log file %s\n"
 msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"
 
-#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208
+#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206
 #, c-format
 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
 msgstr "Метасити је преведен без подршке за опширни режим\n"
 
-#: ../src/core/util.c:236
+#: ../src/core/util.c:234
 msgid "Window manager: "
 msgstr "Управник прозора: "
 
-#: ../src/core/util.c:388
+#: ../src/core/util.c:386
 msgid "Bug in window manager: "
 msgstr "Грешка у управнику прозора: "
 
-#: ../src/core/util.c:421
+#: ../src/core/util.c:419
 msgid "Window manager warning: "
 msgstr "Упозорење управника прозора: "
 
-#: ../src/core/util.c:449
+#: ../src/core/util.c:447
 msgid "Window manager error: "
 msgstr "Грешка управника прозора: "
 
 #. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
+#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1
 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
 msgid "Metacity"
 msgstr "Метасити"
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:5704
+#: ../src/core/window.c:5803
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -527,53 +511,53 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:6269
+#: ../src/core/window.c:6286
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
 "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 msgstr ""
 "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, "
-"али је поставио минималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што "
-"нема много смисла.\n"
+"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема "
+"много смисла.\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:244
+#: ../src/core/window-props.c:402
 #, c-format
 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
 
 #. Translators: the title of a window from another machine
-#: ../src/core/window-props.c:388
+#: ../src/core/window-props.c:553
 #, c-format
 msgid "%s (on %s)"
 msgstr "%s (на %s)"
 
 #. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
-#: ../src/core/window-props.c:420
+#: ../src/core/window-props.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (as superuser)"
 msgstr "%s (као администратор)"
 
 #. Translators: the title of a window owned by another user
 #. * on this machine
-#: ../src/core/window-props.c:438
+#: ../src/core/window-props.c:603
 #, c-format
 msgid "%s (as %s)"
 msgstr "%s (као %s)"
 
 #. Translators: the title of a window owned by another user
 #. * on this machine, whose name we don't know
-#: ../src/core/window-props.c:444
+#: ../src/core/window-props.c:609
 #, c-format
 msgid "%s (as another user)"
 msgstr "%s (као други корсник)"
 
-#: ../src/core/window-props.c:1430
+#: ../src/core/window-props.c:1596
 #, c-format
 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
 
-#: ../src/core/xprops.c:155
+#: ../src/core/xprops.c:153
 #, c-format
 msgid ""
 "Window 0x%lx has property %s\n"
@@ -582,23 +566,24 @@ msgid ""
 "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
-"тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n"
-"а заправо има тип %s формат %d n_items %d.\n"
+"Прозор 0x%lx има својство %s\n"
+"тако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\n"
+"а заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\n"
 "Ово је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\n"
-"Прозор има наслов=„%s“ класу=„%s“ име=„%s“\n"
+"Прозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n"
 
-#: ../src/core/xprops.c:401
+#: ../src/core/xprops.c:399
 #, c-format
 msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
+msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
 
-#: ../src/core/xprops.c:484
+#: ../src/core/xprops.c:482
 #, c-format
 msgid ""
 "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 msgstr ""
-"Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на списку\n"
+"Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на "
+"списку\n"
 
 #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Compositing Manager"
@@ -627,153 +612,194 @@ msgstr ""
 "серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је "
 "онемогућена када је укључена приступачност."
 
-#: ../src/tools/metacity-message.c:178
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Укључује поплочавање ивице приликом пуштања прозора на ивицама екрана"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+"Акоје укључено, пуштање прозора по усправним ивицама екрана их увеличава "
+"усправно и мења им величину водораво да би покрили половину доступне "
+"области. Пуштање прозора по горњој ивици екрана их потпуно повећава."
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Window placement behavior"
+msgstr "Понашање распоређивања прозора"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
+"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
+"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
+"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
+"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
+"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Метаситијево основно понашање распоређивањ прозора је паметно (прва-попуна), "
+"слично понашању у неким другим управницима прозора. Покушаће да поплоча "
+"прозоре тако да се не преклапају. Поставите ову опцију на „smart“ за ово "
+"понашање. Ова опција може бити постављена на „center“ за постављање нових "
+"прозора по средини радних простора, на „origin“ за горње леве углове радних "
+"простора, или на „random“ за размештање прозора по насумичним местима унутар "
+"њихових радних простора."
+
+#: ../src/tools/metacity-message.c:176
 #, c-format
 msgid "Usage: %s\n"
 msgstr "Употреба: %s\n"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1114
+#: ../src/ui/frames.c:1207
 msgid "Close Window"
 msgstr "Затвори прозор"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1117
+#: ../src/ui/frames.c:1210
 msgid "Window Menu"
 msgstr "Изборник прозора"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1120
+#: ../src/ui/frames.c:1213
+#| msgid "Window Menu"
+msgid "Window App Menu"
+msgstr "Изборник прозора програма"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1216
 msgid "Minimize Window"
 msgstr "Умањи прозор"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1123
+#: ../src/ui/frames.c:1219
 msgid "Maximize Window"
 msgstr "Увећај прозор"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1126
+#: ../src/ui/frames.c:1222
 msgid "Restore Window"
 msgstr "Врати величину прозору"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1129
+#: ../src/ui/frames.c:1225
 msgid "Roll Up Window"
 msgstr "Замотај прозор"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1132
+#: ../src/ui/frames.c:1228
 msgid "Unroll Window"
 msgstr "Одмотај прозор"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1135
+#: ../src/ui/frames.c:1231
 msgid "Keep Window On Top"
 msgstr "Стави прозор у први план"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1138
+#: ../src/ui/frames.c:1234
 msgid "Remove Window From Top"
 msgstr "Склони прозор из првог плана"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1141
+#: ../src/ui/frames.c:1237
 msgid "Always On Visible Workspace"
 msgstr "Увек на приказаном радном простору"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1144
+#: ../src/ui/frames.c:1240
 msgid "Put Window On Only One Workspace"
 msgstr "Стави прозор само на један радни простор"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:70
+#: ../src/ui/menu.c:65
 msgid "Mi_nimize"
 msgstr "У_мањи"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:72
+#: ../src/ui/menu.c:67
 msgid "Ma_ximize"
 msgstr "У_већај"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:74
+#: ../src/ui/menu.c:69
 msgid "Unma_ximize"
 msgstr "Пони_шти увећање"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:76
+#: ../src/ui/menu.c:71
 msgid "Roll _Up"
 msgstr "З_амотај"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:78
+#: ../src/ui/menu.c:73
 msgid "_Unroll"
 msgstr "О_дмотај"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:80
+#: ../src/ui/menu.c:75
 msgid "_Move"
 msgstr "_Премести"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:82
+#: ../src/ui/menu.c:77
 msgid "_Resize"
 msgstr "П_ромени величину"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:84
+#: ../src/ui/menu.c:79
 msgid "Move Titlebar On_screen"
 msgstr "Премести _насловну линију на екран"
 
 #. separator
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
 msgid "Always on _Top"
 msgstr "Увек изнад ос_талих"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:91
+#: ../src/ui/menu.c:86
 msgid "_Always on Visible Workspace"
 msgstr "_Увек на приказаном радном простору"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:93
+#: ../src/ui/menu.c:88
 msgid "_Only on This Workspace"
 msgstr "Само на _овом радном простору"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:95
+#: ../src/ui/menu.c:90
 msgid "Move to Workspace _Left"
 msgstr "Премести на радни простор _лево"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:97
+#: ../src/ui/menu.c:92
 msgid "Move to Workspace R_ight"
 msgstr "Премести на радни простор _десно"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:99
+#: ../src/ui/menu.c:94
 msgid "Move to Workspace _Up"
 msgstr "Премести на радни простор и_знад"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:101
+#: ../src/ui/menu.c:96
 msgid "Move to Workspace _Down"
 msgstr "Премести на радни простор и_спод"
 
 #. separator
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:105
+#: ../src/ui/menu.c:100
 msgid "_Close"
 msgstr "_Затвори"
 
-#: ../src/ui/menu.c:205
+#: ../src/ui/menu.c:200
 #, c-format
 msgid "Workspace %d%n"
 msgstr "Радни простор %d%n"
 
-#: ../src/ui/menu.c:215
+#: ../src/ui/menu.c:210
 #, c-format
 msgid "Workspace 1_0"
 msgstr "1_0° радни простор"
 
-#: ../src/ui/menu.c:217
+#: ../src/ui/menu.c:212
 #, c-format
 msgid "Workspace %s%d"
 msgstr "%s%d° радни простор"
 
-#: ../src/ui/menu.c:398
+#: ../src/ui/menu.c:382
 msgid "Move to Another _Workspace"
 msgstr "Премести на други _радни простор"
 
@@ -782,7 +808,7 @@ msgstr "Премести на други _радни простор"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
 msgid "Shift"
 msgstr "Шифт"
 
@@ -791,16 +817,16 @@ msgstr "Шифт"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
 msgid "Ctrl"
-msgstr "Цтрл"
+msgstr "Ктрл"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
 msgid "Alt"
 msgstr "Алт"
 
@@ -809,7 +835,7 @@ msgstr "Алт"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
 msgid "Meta"
 msgstr "Мета"
 
@@ -818,7 +844,7 @@ msgstr "Мета"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
 msgid "Super"
 msgstr "Супер"
 
@@ -827,7 +853,7 @@ msgstr "Супер"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
 msgid "Hyper"
 msgstr "Хипер"
 
@@ -836,7 +862,7 @@ msgstr "Хипер"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
 msgid "Mod2"
 msgstr "Мод2"
 
@@ -845,7 +871,7 @@ msgstr "Мод2"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
 msgid "Mod3"
 msgstr "Мод3"
 
@@ -854,7 +880,7 @@ msgstr "Мод3"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
 msgid "Mod4"
 msgstr "Мод4"
 
@@ -863,133 +889,166 @@ msgstr "Мод4"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
 msgid "Mod5"
 msgstr "Мод5"
 
 #. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 #. * the width of the window and the second is the height.
 #.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#: ../src/ui/resizepopup.c:115
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:255
+#: ../src/ui/theme.c:251
 msgid "top"
 msgstr "горњу"
 
-#: ../src/ui/theme.c:257
+#: ../src/ui/theme.c:253
 msgid "bottom"
 msgstr "доњу"
 
-#: ../src/ui/theme.c:259
+#: ../src/ui/theme.c:255
 msgid "left"
 msgstr "леву"
 
-#: ../src/ui/theme.c:261
+#: ../src/ui/theme.c:257
 msgid "right"
 msgstr "десну"
 
-#: ../src/ui/theme.c:288
+#: ../src/ui/theme.c:284
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
 
-#: ../src/ui/theme.c:307
+#: ../src/ui/theme.c:303
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:344
+#: ../src/ui/theme.c:340
 #, c-format
 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
 
-#: ../src/ui/theme.c:356
+#: ../src/ui/theme.c:352
 #, c-format
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1058
+#: ../src/ui/theme.c:1044
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1184
+#: ../src/ui/theme.c:1227
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
+#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgid ""
+"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
+"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"Одредба произвољне Гтк боје мора имати назив боје и опозив у загради, на "
+"пример „gtk:custom(foo,bar)“; не могу да обрадим „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1243
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
+"_ are valid"
+msgstr ""
+"Неисправан знак „%c“ у параметру назив_боје за „gtk:custom“, исправни су "
+"само A-Za-z0-9-_"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1257
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
+#| "format"
+msgid ""
+"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
+"fit the format"
+msgstr ""
+"Запис „Gtk:custom“ је „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ се не уклапа у "
+"запис"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1301
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
 "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr ""
-"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
-"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
+"Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где "
+"је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1198
+#: ../src/ui/theme.c:1315
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
 "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr ""
-"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
-"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
+"Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример "
+"„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1209
+#: ../src/ui/theme.c:1326
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
+msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1222
+#: ../src/ui/theme.c:1339
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Не могу да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
+msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1252
+#: ../src/ui/theme.c:1367
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 "format"
 msgstr ""
-"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
-"тражени формат записа"
+"Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
+"запис"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1263
+#: ../src/ui/theme.c:1378
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
+msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1273
+#: ../src/ui/theme.c:1388
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
+msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1320
+#: ../src/ui/theme.c:1434
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
+msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1331
+#: ../src/ui/theme.c:1445
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
+msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1341
+#: ../src/ui/theme.c:1455
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
+msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1370
+#: ../src/ui/theme.c:1484
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1624
+#: ../src/ui/theme.c:1783
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1651
+#: ../src/ui/theme.c:1810
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -997,12 +1056,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1665
+#: ../src/ui/theme.c:1824
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1787
+#: ../src/ui/theme.c:1946
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1010,17 +1069,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1844
+#: ../src/ui/theme.c:2003
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
+#: ../src/ui/theme.c:2114 ../src/ui/theme.c:2124 ../src/ui/theme.c:2158
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2007
+#: ../src/ui/theme.c:2166
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1028,23 +1087,23 @@ msgstr ""
 "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
 "децимални број"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2063
+#: ../src/ui/theme.c:2222
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2072
+#: ../src/ui/theme.c:2231
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2080
+#: ../src/ui/theme.c:2239
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2090
+#: ../src/ui/theme.c:2249
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1053,360 +1112,364 @@ msgstr ""
 "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
 "између"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
+#: ../src/ui/theme.c:2400 ../src/ui/theme.c:2445
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
+msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2332
+#: ../src/ui/theme.c:2499
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду"
+msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2361
+#: ../src/ui/theme.c:2528
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2425
+#: ../src/ui/theme.c:2592
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2436
+#: ../src/ui/theme.c:2603
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
+#: ../src/ui/theme.c:2807 ../src/ui/theme.c:2827 ../src/ui/theme.c:2847
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4315
+#: ../src/ui/theme.c:4484
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 "specified for this frame style"
 msgstr ""
-"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити "
 "наведен за овај стил оквира"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
+#: ../src/ui/theme.c:5003 ../src/ui/theme.c:5028
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr "Недостаје <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„било шта“/>"
+msgstr ""
+"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4896
+#: ../src/ui/theme.c:5072
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
-#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
+#: ../src/ui/theme.c:5204 ../src/ui/theme.c:5211 ../src/ui/theme.c:5218
+#: ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
+msgstr "Није подешен елемент <%s> за тему „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5062
+#: ../src/ui/theme.c:5240
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 msgstr ""
-"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
-"type=„%s“ style_set=„било шта“/> елемент."
+"Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент <"
+"window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
+#: ../src/ui/theme.c:5629 ../src/ui/theme.c:5691 ../src/ui/theme.c:5754
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 msgstr ""
-"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
+"Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не "
+"почиње"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
+#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5699 ../src/ui/theme.c:5762
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
+msgstr "Константа „%s“ је већ одређена"
 
 #. Translators: This means that an attribute which should have been found
 #. * on an XML element was not in fact found.
 #.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:202
+#: ../src/ui/theme-parser.c:250
 #, c-format
 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
+msgstr "Није одређен „%s“ атрибут у елементу <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
+#: ../src/ui/theme-parser.c:279 ../src/ui/theme-parser.c:297
 #, c-format
 msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Линија %d знак %d: %s"
+msgstr "%d. ред %d. знак: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:413
+#: ../src/ui/theme-parser.c:497
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
+#: ../src/ui/theme-parser.c:521 ../src/ui/theme-parser.c:570
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#: ../src/ui/theme-parser.c:612
 #, c-format
 msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 msgstr "Не могу да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#: ../src/ui/theme-parser.c:621 ../src/ui/theme-parser.c:676
 #, c-format
 msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у низу знакова „%s“"
+msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у нисци „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:541
+#: ../src/ui/theme-parser.c:631
 #, c-format
 msgid "Integer %ld must be positive"
 msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:549
+#: ../src/ui/theme-parser.c:639
 #, c-format
 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 msgstr "Цео број %ld је превише велики, тренутни максимум је %d"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
+#: ../src/ui/theme-parser.c:667 ../src/ui/theme-parser.c:783
 #, c-format
 msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
+#: ../src/ui/theme-parser.c:698 ../src/ui/theme-parser.c:726
 #, c-format
 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:663
+#: ../src/ui/theme-parser.c:753
 #, c-format
 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:726
+#: ../src/ui/theme-parser.c:816
 #, c-format
 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 msgstr ""
-"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
-"%g\n"
+"Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %"
+"g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:791
+#: ../src/ui/theme-parser.c:881
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
 "large,x-large,xx-large)\n"
 msgstr ""
-"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
-"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1037 ../src/ui/theme-parser.c:1100
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1134 ../src/ui/theme-parser.c:1237
 #, c-format
 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"
+msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1049 ../src/ui/theme-parser.c:1146
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1249
 #, c-format
 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"
+msgstr "<%s> старији „%s“ није одређен"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
 #, c-format
 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
+msgstr "<%s> геометрија „%s“ није одређена"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1172
 #, c-format
 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 msgstr ""
 "<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
 "геометрију"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
+msgstr "Морате навести позадину да би вредност прозирности имала смисла"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1282
 #, c-format
 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
+msgstr "Непозната врста „%s“ у елементу <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
 #, c-format
 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1301
 #, c-format
 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен скуп стила"
+msgstr "Врсти прозора „%s“ је већ додељен скуп изгледа"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1331 ../src/ui/theme-parser.c:1395
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1621 ../src/ui/theme-parser.c:2856
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 ../src/ui/theme-parser.c:3118
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3354 ../src/ui/theme-parser.c:3392
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3430 ../src/ui/theme-parser.c:3447
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3463 ../src/ui/theme-parser.c:3500
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1445 ../src/ui/theme-parser.c:1459
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1504
 msgid ""
 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 "for buttons"
-msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
+msgstr ""
+"Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за "
+"дугмад"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1468
 #, c-format
 msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1513
 #, c-format
 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 msgstr "Однос размере „%s је непознат"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1575
 #, c-format
 msgid "Border \"%s\" is unknown"
 msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1886
 #, c-format
 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>"
+msgstr "Нема атрибута „start_angle“ или „from“ у елементу <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1893
 #, c-format
 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
+msgstr "Нема атрибута „extent_angle“ или „to“ у елементу <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2133
 #, c-format
 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
+msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као врсту прелива"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2211 ../src/ui/theme-parser.c:2586
 #, c-format
 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
+msgstr "Нисам разумео врсту попуњавања „%s“ у елементу <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2378 ../src/ui/theme-parser.c:2461
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2524
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2388 ../src/ui/theme-parser.c:2471
 #, c-format
 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2398
 #, c-format
 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2712 ../src/ui/theme-parser.c:2808
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
+msgstr "Није одређен <draw_ops> означен као „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2724 ../src/ui/theme-parser.c:2820
 #, c-format
 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“овде би направило кружну референцу"
+msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну упуту"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2935
 #, c-format
 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"
+msgstr "Непознат положај „%s“ за парче оквира"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2943
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr "Стил оквира већ има део на позицији %s"
+msgstr "Изглед оквира већ има парче на положају %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2960 ../src/ui/theme-parser.c:3037
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
+msgstr "Није одређен <draw_ops> са називом „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2990
 #, c-format
 msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
 #, c-format
 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr ""
-"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
+msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овом издању (%d, а треба вам %d)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3012
 #, c-format
 msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3020
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
+msgstr "Изглед оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3157
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса (focus)"
+msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3166
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања (state)"
+msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3176
 #, c-format
 msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
+msgstr "Изглед под називом „%s“ није одређен"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3197 ../src/ui/theme-parser.c:3220
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине (resize)"
+msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3231
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 "states"
 msgstr ""
-"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
-"стања"
+"Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr ""
-"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
+msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3259 ../src/ui/theme-parser.c:3303
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"
+msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3270 ../src/ui/theme-parser.c:3281
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3314
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3325 ../src/ui/theme-parser.c:3336
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"
+msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1414,7 +1477,7 @@ msgstr ""
 "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ "
 "атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3413
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1422,7 +1485,7 @@ msgstr ""
 "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“ "
 "атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3483
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1430,12 +1493,30 @@ msgstr ""
 "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи "
 "„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3547
+#, c-format
+msgid "Bad version specification '%s'"
+msgstr "Лоша одредба издања „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3618
+msgid ""
+"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
+"theme-2.xml"
+msgstr ""
+"Атрибут „version“ се не може користити у „metacity-theme-1.xml“ или "
+"„metacity-theme-2.xml“"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3641
+#, c-format
+msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+msgstr "Тема захтева издање „%s“ али је последње подржано издање теме %d.%d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3673
 #, c-format
 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
@@ -1443,253 +1524,261 @@ msgstr ""
 "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
 "description“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3698
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3710
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 msgstr ""
 "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3732
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
+msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента операција цртања"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3742 ../src/ui/theme-parser.c:3782
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3787 ../src/ui/theme-parser.c:3792
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4020
 msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4035
 msgid "No draw_ops provided for button"
 msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4097
 #, c-format
 msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4155 ../src/ui/theme-parser.c:4167
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4179 ../src/ui/theme-parser.c:4191
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
 #, c-format
 msgid "<%s> specified twice for this theme"
 msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4469
 #, c-format
 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
-#, c-format
-msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Прозори"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
-msgid "_Dialog"
-msgstr "_Прозорче"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
-msgid "_Modal dialog"
-msgstr "_Важно прозорче"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
-msgid "_Utility"
-msgstr "_Алатка"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
-msgid "_Splashscreen"
-msgstr "_Уводни екран"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
-msgid "_Top dock"
-msgstr "_Горње припајање"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
-msgid "_Bottom dock"
-msgstr "_Доње припајање"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
-msgid "_Left dock"
-msgstr "_Лево припајање"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
-msgid "_Right dock"
-msgstr "Д_есно припајање"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
-msgid "_All docks"
-msgstr "_Сва припајања"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
-msgid "Des_ktop"
-msgstr "_Радна површ"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
-msgid "Open another one of these windows"
-msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
-msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
-msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:255
+msgid "OK"
+msgstr "У реду"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:265
 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:343
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "Лажна ставка менија %d\n"
+msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
 msgid "Border-only window"
 msgstr "Прозор само са ивицом"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
 msgid "Bar"
 msgstr "Трака"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 msgid "Normal Application Window"
 msgstr "Обичан прозор програма"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
 msgid "Dialog Box"
 msgstr "Прозорче"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
 msgid "Modal Dialog Box"
 msgstr "Важно прозорче"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
 msgid "Utility Palette"
 msgstr "Палета алатки"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
 msgid "Torn-off Menu"
-msgstr "Откинути мени"
+msgstr "Откинути изборник"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:418
 msgid "Border"
 msgstr "Ивица"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:422
+#| msgid "Modal Dialog Box"
+msgid "Attached Modal Dialog"
+msgstr "Приложено важно прозорче"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:763
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
 msgstr "Проба распореда дугмића %d"
 
 # bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:792
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
+msgstr "%g милисекунде за исцртавање оквира једног прозора"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:837
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-msgstr "Употреба: „metacity-theme-viewer“ [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"
+msgstr "Употреба: „metacity-theme-viewer“ [НАЗИВТЕМЕ]\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:844
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
-msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
+msgstr "Грешка учитавања теме: %s\n"
 
 # bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунде\n"
+msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
 msgid "Normal Title Font"
 msgstr "Обичан словни лик наслова"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
 msgid "Small Title Font"
 msgstr "Мали словни лик наслова"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
 msgid "Large Title Font"
 msgstr "Велики словни лик наслова"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:911
 msgid "Button Layouts"
 msgstr "Распоред дугмића"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
 msgid "Benchmark"
 msgstr "Провера брзине"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:973
 msgid "Window Title Goes Here"
 msgstr "Овде иде наслов прозора"
 
 # bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1075
 #, c-format
 msgid ""
 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 "frame)\n"
 msgstr ""
-"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и "
-"%g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
+"Нацртах %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g "
+"секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
 "милисекунди по оквиру)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1300
 msgid "Error was expected but none given"
-msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"
+msgstr "Очекивана је грешка али није дата"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1302
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
 msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1308
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена једна: %s"
+msgstr "Грешка није очекивана али је враћена једна: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1312
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr "x вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
+msgstr "x вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1315
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr "y вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
+msgstr "y вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"
 
 # bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1380
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"
+
+#~ msgid "Show the activities overview"
+#~ msgstr "Приказује преглед активности"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
+#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
+#~ "the window manager.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
+#~ "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\n"
+#~ "управника прозора.\n"
+
+#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
+#~ msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
+
+#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
+#~ msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
+
+#~ msgid "_Windows"
+#~ msgstr "_Прозори"
+
+#~ msgid "_Dialog"
+#~ msgstr "_Прозорче"
+
+#~ msgid "_Modal dialog"
+#~ msgstr "_Важно прозорче"
+
+#~ msgid "_Utility"
+#~ msgstr "_Алатка"
+
+#~ msgid "_Splashscreen"
+#~ msgstr "_Уводни екран"
+
+#~ msgid "_Top dock"
+#~ msgstr "_Горње припајање"
+
+#~ msgid "_Bottom dock"
+#~ msgstr "_Доње припајање"
+
+#~ msgid "_Left dock"
+#~ msgstr "_Лево припајање"
+
+#~ msgid "_Right dock"
+#~ msgstr "Д_есно припајање"
+
+#~ msgid "_All docks"
+#~ msgstr "_Сва припајања"
+
+#~ msgid "Des_ktop"
+#~ msgstr "_Радна површ"
+
+#~ msgid "Open another one of these windows"
+#~ msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
+
+#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
+#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
+
+#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
+#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index b1b6108..9f0e711 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Serbian translation of metacity
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
 # This file is distributed under the same license as the metacity package.
 # Maintainer: Goran Rakić <grakic devbase net>
 # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo prevod org>"
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011, 2012, 2013.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci";
-"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-11 16:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-11 10:37+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacit";
+"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-28 10:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-28 19:31+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -58,7 +58,6 @@ msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
-#| msgid "Switch windows directly"
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Prebacuje prozore"
 
@@ -76,15 +75,15 @@ msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
 msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Prebacuje prozore direktno"
+msgstr "Prebacuje prozore neposredno"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
 msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
+msgstr "Prebacuje prozore programa neposredno"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
 msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
+msgstr "Prebacuje kontrole sistema neposredno"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
 msgid "Hide all normal windows"
@@ -92,19 +91,19 @@ msgstr "Skriva sve obične prozore"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
 msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
+msgstr "Prelazi na radni prostor 1"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
 msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
+msgstr "Prelazi na radni prostor 2"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
 msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
+msgstr "Prelazi na radni prostor 3"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
 msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
+msgstr "Prelazi na radni prostor 4"
 
 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
 msgid "Move to workspace left"
@@ -128,11 +127,12 @@ msgstr "Sistem"
 
 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
 msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"
+msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe"
 
 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
+#| msgid "Switch applications"
+msgid "Show the applications menu"
+msgstr "Prikazuje izbornik programa"
 
 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
 msgid "Windows"
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Prozori"
 
 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
 msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Aktivira meni prozora"
+msgstr "Pokreće izbornik prozora"
 
 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
 msgid "Toggle fullscreen mode"
@@ -196,84 +196,68 @@ msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
 
 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
 msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
+msgstr "Uvećava prozor uspravno"
 
 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
 msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
+msgstr "Uvećava prozor vodoravno"
 
-#: ../src/core/bell.c:296
+#: ../src/core/bell.c:294
 msgid "Bell event"
 msgstr "Zvonce"
 
-#: ../src/core/core.c:206
+#: ../src/core/core.c:212
 #, c-format
 msgid "Unknown window information request: %d"
-msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
+msgstr "Zahtevan je nepoznat podatak o prozoru: %d"
 
 #. Translators: %s is a window title
-#: ../src/core/delete.c:96
+#: ../src/core/delete.c:94
 #, c-format
 msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
 msgstr "<tt>%s</tt> ne daje odziv."
 
-#: ../src/core/delete.c:101
+#: ../src/core/delete.c:99
 msgid ""
 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 "application to quit entirely."
 msgstr ""
-"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
-"kompletno prekine sa radom."
+"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili ga primorati da prekine sa "
+"radom u potpunosti."
 
-#: ../src/core/delete.c:110
+#: ../src/core/delete.c:108
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Sačekaj"
 
-#: ../src/core/delete.c:110
+#: ../src/core/delete.c:108
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "_Primoraj izlaz"
 
-#: ../src/core/delete.c:208
+#: ../src/core/delete.c:206
 #, c-format
 msgid "Failed to get hostname: %s\n"
-msgstr "Nisam uspeo da saznam ime računara: %s\n"
+msgstr "Nisam uspeo da saznam naziv računara: %s\n"
 
-#: ../src/core/display.c:263
+#: ../src/core/display.c:261
 #, c-format
 msgid "Missing %s extension required for compositing"
 msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
 
-#: ../src/core/display.c:341
+#: ../src/core/display.c:339
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran sistema H prozora „%s“\n"
 
-#: ../src/core/errors.c:272
-#, c-format
-msgid ""
-"Lost connection to the display '%s';\n"
-"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
-"the window manager.\n"
-msgstr ""
-"Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
-"najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili/uništili\n"
-"upravnika prozora.\n"
-
-#: ../src/core/errors.c:279
-#, c-format
-msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
-msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:729
+#: ../src/core/keybindings.c:727
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 "binding\n"
 msgstr ""
-"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
+"Neki drugi program već koristi taster „%s“ sa izmenjivačima „%x“ za neku "
 "funkciju\n"
 
-#: ../src/core/main.c:131
+#: ../src/core/main.c:129
 #, c-format
 msgid ""
 "metacity %s\n"
@@ -283,72 +267,72 @@ msgid ""
 "PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 "metasiti %s\n"
-"Autorska preva (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
+"Autorska prava (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
 "Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
 "Nema NIKAKVE garancije; čak ni o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
 "ODREĐENOJ NAMENI.\n"
 
-#: ../src/core/main.c:269
+#: ../src/core/main.c:267
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Onemogućava vezu sa upravnikom sesije"
+msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
 
-#: ../src/core/main.c:275
+#: ../src/core/main.c:273
 msgid "Replace the running window manager with Metacity"
 msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima Metasitijem"
 
-#: ../src/core/main.c:281
+#: ../src/core/main.c:279
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Navodi ID za upravljanje sesijom"
+msgstr "Navodi IB za upravljanje sesijom"
 
-#: ../src/core/main.c:286
+#: ../src/core/main.c:284
 msgid "X Display to use"
 msgstr "Koji će X ekran biti korišćen"
 
-#: ../src/core/main.c:292
+#: ../src/core/main.c:290
 msgid "Initialize session from savefile"
 msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"
 
-#: ../src/core/main.c:298
+#: ../src/core/main.c:296
 msgid "Print version"
 msgstr "Ispisuje izdanje"
 
-#: ../src/core/main.c:304
+#: ../src/core/main.c:302
 msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Sinhronizuje X pozive"
+msgstr "Usaglašava pozive Iksa"
 
-#: ../src/core/main.c:310
+#: ../src/core/main.c:308
 msgid "Turn compositing on"
 msgstr "Uključuje kompoziciju"
 
-#: ../src/core/main.c:316
+#: ../src/core/main.c:314
 msgid "Turn compositing off"
 msgstr "Isključuje kompoziciju"
 
-#: ../src/core/main.c:322
+#: ../src/core/main.c:320
 msgid ""
 "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
 msgstr ""
 "Ne postavlja preko celog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne poseduju okvir"
 
-#: ../src/core/main.c:527
+#: ../src/core/main.c:520
 #, c-format
 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
 
-#: ../src/core/main.c:543
+#: ../src/core/main.c:536
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 msgstr ""
-"Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži uobičajene "
-"teme.\n"
+"Ne mogu da pronađem temu! Proverite da li postoji „%s“ i da li sadrži "
+"uobičajene teme.\n"
 
-#: ../src/core/main.c:602
+#: ../src/core/main.c:595
 #, c-format
 msgid "Failed to restart: %s\n"
-msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
+msgstr "Nisam uspeo ponovo da pokrenem: %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:880
+#: ../src/core/prefs.c:895
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
@@ -356,12 +340,12 @@ msgstr ""
 "Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati "
 "čudno.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:949
+#: ../src/core/prefs.c:969
 #, c-format
 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u gnomovim podešavanjima\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1015
+#: ../src/core/prefs.c:1035
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -370,24 +354,24 @@ msgstr ""
 "„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku koja "
 "menja ponašanje tastera miša\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1494
+#: ../src/core/prefs.c:1525
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 "\"%s\"\n"
 msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1601
+#: ../src/core/prefs.c:1632
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
 msgstr "Radni prostor br. %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:364
+#: ../src/core/screen.c:362
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:380
+#: ../src/core/screen.c:378
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -396,71 +380,71 @@ msgstr ""
 "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite "
 "opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:407
+#: ../src/core/screen.c:405
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
+msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d ekrana „%s“\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:465
+#: ../src/core/screen.c:463
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:675
+#: ../src/core/screen.c:676
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
 
-#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
+#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847
 #, c-format
 msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:859
+#: ../src/core/session.c:857
 #, c-format
 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1000
+#: ../src/core/session.c:998
 #, c-format
 msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Greška prilikom zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n"
+msgstr "Greška zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1005
+#: ../src/core/session.c:1003
 #, c-format
 msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"
+msgstr "Greška zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1135
+#: ../src/core/session.c:1133
 #, c-format
 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
 
-#: ../src/core/session.c:1184
+#: ../src/core/session.c:1182
 #, c-format
 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
 msgstr ""
 "<metacity_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije"
 
-#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
-#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
-#: ../src/core/session.c:1436
+#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270
+#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374
+#: ../src/core/session.c:1434
 #, c-format
 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu"
 
-#: ../src/core/session.c:1214
+#: ../src/core/session.c:1212
 #, c-format
 msgid "nested <window> tag"
-msgstr "ugnježden <window> element"
+msgstr "ugnežden <window> element"
 
-#: ../src/core/session.c:1456
+#: ../src/core/session.c:1454
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s"
 msgstr "Nepoznat element „%s“"
 
-#: ../src/core/session.c:1808
+#: ../src/core/session.c:1806
 msgid ""
 "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
 "be restarted manually next time you log in."
@@ -468,50 +452,50 @@ msgstr ""
 "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
 "morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
 
-#: ../src/core/util.c:101
+#: ../src/core/util.c:99
 #, c-format
 msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:111
+#: ../src/core/util.c:109
 #, c-format
 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:117
+#: ../src/core/util.c:115
 #, c-format
 msgid "Opened log file %s\n"
 msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n"
 
-#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208
+#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206
 #, c-format
 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
 msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za opširni režim\n"
 
-#: ../src/core/util.c:236
+#: ../src/core/util.c:234
 msgid "Window manager: "
 msgstr "Upravnik prozora: "
 
-#: ../src/core/util.c:388
+#: ../src/core/util.c:386
 msgid "Bug in window manager: "
 msgstr "Greška u upravniku prozora: "
 
-#: ../src/core/util.c:421
+#: ../src/core/util.c:419
 msgid "Window manager warning: "
 msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
 
-#: ../src/core/util.c:449
+#: ../src/core/util.c:447
 msgid "Window manager error: "
 msgstr "Greška upravnika prozora: "
 
 #. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
+#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1
 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
 msgid "Metacity"
 msgstr "Metasiti"
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:5704
+#: ../src/core/window.c:5803
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -527,53 +511,53 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:6269
+#: ../src/core/window.c:6286
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
 "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 msgstr ""
 "Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive veličine, "
-"ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što "
-"nema mnogo smisla.\n"
+"ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d što nema "
+"mnogo smisla.\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:244
+#: ../src/core/window-props.c:402
 #, c-format
 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
 
 #. Translators: the title of a window from another machine
-#: ../src/core/window-props.c:388
+#: ../src/core/window-props.c:553
 #, c-format
 msgid "%s (on %s)"
 msgstr "%s (na %s)"
 
 #. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
-#: ../src/core/window-props.c:420
+#: ../src/core/window-props.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (as superuser)"
 msgstr "%s (kao administrator)"
 
 #. Translators: the title of a window owned by another user
 #. * on this machine
-#: ../src/core/window-props.c:438
+#: ../src/core/window-props.c:603
 #, c-format
 msgid "%s (as %s)"
 msgstr "%s (kao %s)"
 
 #. Translators: the title of a window owned by another user
 #. * on this machine, whose name we don't know
-#: ../src/core/window-props.c:444
+#: ../src/core/window-props.c:609
 #, c-format
 msgid "%s (as another user)"
 msgstr "%s (kao drugi korsnik)"
 
-#: ../src/core/window-props.c:1430
+#: ../src/core/window-props.c:1596
 #, c-format
 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
 
-#: ../src/core/xprops.c:155
+#: ../src/core/xprops.c:153
 #, c-format
 msgid ""
 "Window 0x%lx has property %s\n"
@@ -582,23 +566,24 @@ msgid ""
 "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
-"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
-"a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n"
+"Prozor 0x%lx ima svojstvo %s\n"
+"tako da je očekivano da ima vrstu %s zapis %d,\n"
+"a zapravo ima vrstu %s zapis %d n_stavki %d.\n"
 "Ovo je najverovatnije greška programa, a ne upravnika prozora.\n"
-"Prozor ima naslov=„%s“ klasu=„%s“ ime=„%s“\n"
+"Prozor ima naslov=„%s“ razred=„%s“ naziv=„%s“\n"
 
-#: ../src/core/xprops.c:401
+#: ../src/core/xprops.c:399
 #, c-format
 msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
+msgstr "Svojstvo „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
 
-#: ../src/core/xprops.c:484
+#: ../src/core/xprops.c:482
 #, c-format
 msgid ""
 "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 msgstr ""
-"Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na spisku\n"
+"Svojstvo „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na "
+"spisku\n"
 
 #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Compositing Manager"
@@ -627,153 +612,194 @@ msgstr ""
 "serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, upotreba linija je "
 "onemogućena kada je uključena pristupačnost."
 
-#: ../src/tools/metacity-message.c:178
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Uključuje popločavanje ivice prilikom puštanja prozora na ivicama ekrana"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+"Akoje uključeno, puštanje prozora po uspravnim ivicama ekrana ih uveličava "
+"uspravno i menja im veličinu vodoravo da bi pokrili polovinu dostupne "
+"oblasti. Puštanje prozora po gornjoj ivici ekrana ih potpuno povećava."
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Window placement behavior"
+msgstr "Ponašanje raspoređivanja prozora"
+
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
+"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
+"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
+"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
+"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
+"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Metasitijevo osnovno ponašanje raspoređivanj prozora je pametno (prva-popuna), "
+"slično ponašanju u nekim drugim upravnicima prozora. Pokušaće da poploča "
+"prozore tako da se ne preklapaju. Postavite ovu opciju na „smart“ za ovo "
+"ponašanje. Ova opcija može biti postavljena na „center“ za postavljanje novih "
+"prozora po sredini radnih prostora, na „origin“ za gornje leve uglove radnih "
+"prostora, ili na „random“ za razmeštanje prozora po nasumičnim mestima unutar "
+"njihovih radnih prostora."
+
+#: ../src/tools/metacity-message.c:176
 #, c-format
 msgid "Usage: %s\n"
 msgstr "Upotreba: %s\n"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1114
+#: ../src/ui/frames.c:1207
 msgid "Close Window"
 msgstr "Zatvori prozor"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1117
+#: ../src/ui/frames.c:1210
 msgid "Window Menu"
 msgstr "Izbornik prozora"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1120
+#: ../src/ui/frames.c:1213
+#| msgid "Window Menu"
+msgid "Window App Menu"
+msgstr "Izbornik prozora programa"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1216
 msgid "Minimize Window"
 msgstr "Umanji prozor"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1123
+#: ../src/ui/frames.c:1219
 msgid "Maximize Window"
 msgstr "Uvećaj prozor"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1126
+#: ../src/ui/frames.c:1222
 msgid "Restore Window"
 msgstr "Vrati veličinu prozoru"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1129
+#: ../src/ui/frames.c:1225
 msgid "Roll Up Window"
 msgstr "Zamotaj prozor"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1132
+#: ../src/ui/frames.c:1228
 msgid "Unroll Window"
 msgstr "Odmotaj prozor"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1135
+#: ../src/ui/frames.c:1231
 msgid "Keep Window On Top"
 msgstr "Stavi prozor u prvi plan"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1138
+#: ../src/ui/frames.c:1234
 msgid "Remove Window From Top"
 msgstr "Skloni prozor iz prvog plana"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1141
+#: ../src/ui/frames.c:1237
 msgid "Always On Visible Workspace"
 msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1144
+#: ../src/ui/frames.c:1240
 msgid "Put Window On Only One Workspace"
 msgstr "Stavi prozor samo na jedan radni prostor"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:70
+#: ../src/ui/menu.c:65
 msgid "Mi_nimize"
 msgstr "U_manji"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:72
+#: ../src/ui/menu.c:67
 msgid "Ma_ximize"
 msgstr "U_većaj"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:74
+#: ../src/ui/menu.c:69
 msgid "Unma_ximize"
 msgstr "Poni_šti uvećanje"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:76
+#: ../src/ui/menu.c:71
 msgid "Roll _Up"
 msgstr "Z_amotaj"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:78
+#: ../src/ui/menu.c:73
 msgid "_Unroll"
 msgstr "O_dmotaj"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:80
+#: ../src/ui/menu.c:75
 msgid "_Move"
 msgstr "_Premesti"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:82
+#: ../src/ui/menu.c:77
 msgid "_Resize"
 msgstr "P_romeni veličinu"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:84
+#: ../src/ui/menu.c:79
 msgid "Move Titlebar On_screen"
 msgstr "Premesti _naslovnu liniju na ekran"
 
 #. separator
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
 msgid "Always on _Top"
 msgstr "Uvek iznad os_talih"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:91
+#: ../src/ui/menu.c:86
 msgid "_Always on Visible Workspace"
 msgstr "_Uvek na prikazanom radnom prostoru"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:93
+#: ../src/ui/menu.c:88
 msgid "_Only on This Workspace"
 msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:95
+#: ../src/ui/menu.c:90
 msgid "Move to Workspace _Left"
 msgstr "Premesti na radni prostor _levo"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:97
+#: ../src/ui/menu.c:92
 msgid "Move to Workspace R_ight"
 msgstr "Premesti na radni prostor _desno"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:99
+#: ../src/ui/menu.c:94
 msgid "Move to Workspace _Up"
 msgstr "Premesti na radni prostor i_znad"
 
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:101
+#: ../src/ui/menu.c:96
 msgid "Move to Workspace _Down"
 msgstr "Premesti na radni prostor i_spod"
 
 #. separator
 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:105
+#: ../src/ui/menu.c:100
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zatvori"
 
-#: ../src/ui/menu.c:205
+#: ../src/ui/menu.c:200
 #, c-format
 msgid "Workspace %d%n"
 msgstr "Radni prostor %d%n"
 
-#: ../src/ui/menu.c:215
+#: ../src/ui/menu.c:210
 #, c-format
 msgid "Workspace 1_0"
 msgstr "1_0° radni prostor"
 
-#: ../src/ui/menu.c:217
+#: ../src/ui/menu.c:212
 #, c-format
 msgid "Workspace %s%d"
 msgstr "%s%d° radni prostor"
 
-#: ../src/ui/menu.c:398
+#: ../src/ui/menu.c:382
 msgid "Move to Another _Workspace"
 msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
 
@@ -782,7 +808,7 @@ msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
 msgid "Shift"
 msgstr "Šift"
 
@@ -791,16 +817,16 @@ msgstr "Šift"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
 msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgstr "Ktrl"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
@@ -809,7 +835,7 @@ msgstr "Alt"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
 msgid "Meta"
 msgstr "Meta"
 
@@ -818,7 +844,7 @@ msgstr "Meta"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
 msgid "Super"
 msgstr "Super"
 
@@ -827,7 +853,7 @@ msgstr "Super"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
 msgid "Hyper"
 msgstr "Hiper"
 
@@ -836,7 +862,7 @@ msgstr "Hiper"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
 msgid "Mod2"
 msgstr "Mod2"
 
@@ -845,7 +871,7 @@ msgstr "Mod2"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
 msgid "Mod3"
 msgstr "Mod3"
 
@@ -854,7 +880,7 @@ msgstr "Mod3"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
 msgid "Mod4"
 msgstr "Mod4"
 
@@ -863,133 +889,166 @@ msgstr "Mod4"
 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 #. * this.
 #.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
 msgid "Mod5"
 msgstr "Mod5"
 
 #. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 #. * the width of the window and the second is the height.
 #.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#: ../src/ui/resizepopup.c:115
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:255
+#: ../src/ui/theme.c:251
 msgid "top"
 msgstr "gornju"
 
-#: ../src/ui/theme.c:257
+#: ../src/ui/theme.c:253
 msgid "bottom"
 msgstr "donju"
 
-#: ../src/ui/theme.c:259
+#: ../src/ui/theme.c:255
 msgid "left"
 msgstr "levu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:261
+#: ../src/ui/theme.c:257
 msgid "right"
 msgstr "desnu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:288
+#: ../src/ui/theme.c:284
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
 
-#: ../src/ui/theme.c:307
+#: ../src/ui/theme.c:303
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:344
+#: ../src/ui/theme.c:340
 #, c-format
 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
 
-#: ../src/ui/theme.c:356
+#: ../src/ui/theme.c:352
 #, c-format
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1058
+#: ../src/ui/theme.c:1044
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1184
+#: ../src/ui/theme.c:1227
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
+#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgid ""
+"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
+"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"Odredba proizvoljne Gtk boje mora imati naziv boje i opoziv u zagradi, na "
+"primer „gtk:custom(foo,bar)“; ne mogu da obradim „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1243
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
+"_ are valid"
+msgstr ""
+"Neispravan znak „%c“ u parametru naziv_boje za „gtk:custom“, ispravni su "
+"samo A-Za-z0-9-_"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1257
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
+#| "format"
+msgid ""
+"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
+"fit the format"
+msgstr ""
+"Zapis „Gtk:custom“ je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ se ne uklapa u "
+"zapis"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1301
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
 "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr ""
-"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
-"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
+"Odredba Gtk boje mora imati stanje u zagradi, na primer „gtk:fg[NORMAL]“ gde "
+"je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1198
+#: ../src/ui/theme.c:1315
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
 "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 msgstr ""
-"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
-"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
+"Odredba Gtk boje mora imati zatvorenu zagradu nakon stanja, na primer "
+"„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1209
+#: ../src/ui/theme.c:1326
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Ne mogu da razumem stanje „%s“ u specifikaciji boje"
+msgstr "Ne mogu da razumem stanje „%s“ u odredbi boje"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1222
+#: ../src/ui/theme.c:1339
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Ne mogu da razumem deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
+msgstr "Ne mogu da razumem sastojak boje „%s“ u odredbi boje"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1252
+#: ../src/ui/theme.c:1367
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 "format"
 msgstr ""
-"Format blende je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
-"traženi format zapisa"
+"Zapis smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi "
+"zapis"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1263
+#: ../src/ui/theme.c:1378
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u blendi boje"
+msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1273
+#: ../src/ui/theme.c:1388
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Alfa vrednost „%s“ u blendi boje nije između 0.0 i 1.0"
+msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1320
+#: ../src/ui/theme.c:1434
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
+msgstr "Zapis senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u zapis"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1331
+#: ../src/ui/theme.c:1445
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
+msgstr "Ne mogu da obradim činilac senke „%s“ u zasenčenoj boji"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1341
+#: ../src/ui/theme.c:1455
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
+msgstr "Činilac senke „%s“ u zasenčenoj boji je negativan"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1370
+#: ../src/ui/theme.c:1484
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1624
+#: ../src/ui/theme.c:1783
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži znak „%s“ što nije dozvoljeno"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1651
+#: ../src/ui/theme.c:1810
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -997,12 +1056,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Izraz sa koordinatama sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1665
+#: ../src/ui/theme.c:1824
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1787
+#: ../src/ui/theme.c:1946
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1010,17 +1069,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1844
+#: ../src/ui/theme.c:2003
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
+#: ../src/ui/theme.c:2114 ../src/ui/theme.c:2124 ../src/ui/theme.c:2158
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2007
+#: ../src/ui/theme.c:2166
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1028,23 +1087,23 @@ msgstr ""
 "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
 "decimalni broj"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2063
+#: ../src/ui/theme.c:2222
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2072
+#: ../src/ui/theme.c:2231
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2080
+#: ../src/ui/theme.c:2239
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr "Izraz sa koordinatama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2090
+#: ../src/ui/theme.c:2249
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1053,360 +1112,364 @@ msgstr ""
 "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda "
 "između"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
+#: ../src/ui/theme.c:2400 ../src/ui/theme.c:2445
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
+msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstantu „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2332
+#: ../src/ui/theme.c:2499
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu"
+msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2361
+#: ../src/ui/theme.c:2528
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2425
+#: ../src/ui/theme.c:2592
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2436
+#: ../src/ui/theme.c:2603
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
+#: ../src/ui/theme.c:2807 ../src/ui/theme.c:2827 ../src/ui/theme.c:2847
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4315
+#: ../src/ui/theme.c:4484
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 "specified for this frame style"
 msgstr ""
-"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> mora biti "
 "naveden za ovaj stil okvira"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
+#: ../src/ui/theme.c:5003 ../src/ui/theme.c:5028
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr "Nedostaje <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„bilo šta“/>"
+msgstr ""
+"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4896
+#: ../src/ui/theme.c:5072
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
-#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
+#: ../src/ui/theme.c:5204 ../src/ui/theme.c:5211 ../src/ui/theme.c:5218
+#: ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
+msgstr "Nije podešen element <%s> za temu „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5062
+#: ../src/ui/theme.c:5240
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 msgstr ""
-"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
-"type=„%s“ style_set=„bilo šta“/> element."
+"Nije podešen stil okvira za prozor vrste „%s“ u temi „%s“, dodajte element <"
+"window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
+#: ../src/ui/theme.c:5629 ../src/ui/theme.c:5691 ../src/ui/theme.c:5754
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 msgstr ""
-"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
+"Konstante koje je odredio korisnik moraju početi velikim slovom; „%s“ ne "
+"počinje"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
+#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5699 ../src/ui/theme.c:5762
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
+msgstr "Konstanta „%s“ je već određena"
 
 #. Translators: This means that an attribute which should have been found
 #. * on an XML element was not in fact found.
 #.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:202
+#: ../src/ui/theme-parser.c:250
 #, c-format
 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
+msgstr "Nije određen „%s“ atribut u elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
+#: ../src/ui/theme-parser.c:279 ../src/ui/theme-parser.c:297
 #, c-format
 msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Linija %d znak %d: %s"
+msgstr "%d. red %d. znak: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:413
+#: ../src/ui/theme-parser.c:497
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
+#: ../src/ui/theme-parser.c:521 ../src/ui/theme-parser.c:570
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#: ../src/ui/theme-parser.c:612
 #, c-format
 msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 msgstr "Ne mogu da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#: ../src/ui/theme-parser.c:621 ../src/ui/theme-parser.c:676
 #, c-format
 msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nizu znakova „%s“"
+msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nisci „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:541
+#: ../src/ui/theme-parser.c:631
 #, c-format
 msgid "Integer %ld must be positive"
 msgstr "Ceo broj %ld mora biti pozitivan"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:549
+#: ../src/ui/theme-parser.c:639
 #, c-format
 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 msgstr "Ceo broj %ld je previše veliki, trenutni maksimum je %d"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
+#: ../src/ui/theme-parser.c:667 ../src/ui/theme-parser.c:783
 #, c-format
 msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
+#: ../src/ui/theme-parser.c:698 ../src/ui/theme-parser.c:726
 #, c-format
 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:663
+#: ../src/ui/theme-parser.c:753
 #, c-format
 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:726
+#: ../src/ui/theme-parser.c:816
 #, c-format
 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 msgstr ""
-"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je "
-"%g\n"
+"Prozirnost mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je %"
+"g\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:791
+#: ../src/ui/theme-parser.c:881
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
 "large,x-large,xx-large)\n"
 msgstr ""
-"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
-"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1037 ../src/ui/theme-parser.c:1100
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1134 ../src/ui/theme-parser.c:1237
 #, c-format
 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "<%s> ime „%s“ je korišćeno po drugi put"
+msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1049 ../src/ui/theme-parser.c:1146
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1249
 #, c-format
 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> stariji „%s“ nije definisan"
+msgstr "<%s> stariji „%s“ nije određen"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
 #, c-format
 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
+msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije određena"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1172
 #, c-format
 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 msgstr ""
 "<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima "
 "geometriju"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
+msgstr "Morate navesti pozadinu da bi vrednost prozirnosti imala smisla"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1282
 #, c-format
 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
+msgstr "Nepoznata vrsta „%s“ u elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
 #, c-format
 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 msgstr "Nepoznat „style_set“ „%s“ u elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1301
 #, c-format
 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila"
+msgstr "Vrsti prozora „%s“ je već dodeljen skup izgleda"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1331 ../src/ui/theme-parser.c:1395
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1621 ../src/ui/theme-parser.c:2856
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 ../src/ui/theme-parser.c:3118
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3354 ../src/ui/theme-parser.c:3392
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3430 ../src/ui/theme-parser.c:3447
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3463 ../src/ui/theme-parser.c:3500
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1445 ../src/ui/theme-parser.c:1459
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1504
 msgid ""
 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 "for buttons"
-msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
+msgstr ""
+"Ne možete da navedete i „button_width“/„button_height“ i „aspect_ratio“ za "
+"dugmad"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1468
 #, c-format
 msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1513
 #, c-format
 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 msgstr "Odnos razmere „%s je nepoznat"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1575
 #, c-format
 msgid "Border \"%s\" is unknown"
 msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1886
 #, c-format
 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Nije definisan „start_angle“ ili „from“ atribut u elementu <%s>"
+msgstr "Nema atributa „start_angle“ ili „from“ u elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1893
 #, c-format
 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
+msgstr "Nema atributa „extent_angle“ ili „to“ u elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2133
 #, c-format
 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
+msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao vrstu preliva"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2211 ../src/ui/theme-parser.c:2586
 #, c-format
 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
+msgstr "Nisam razumeo vrstu popunjavanja „%s“ u elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2378 ../src/ui/theme-parser.c:2461
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2524
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2388 ../src/ui/theme-parser.c:2471
 #, c-format
 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2398
 #, c-format
 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2712 ../src/ui/theme-parser.c:2808
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
+msgstr "Nije određen <draw_ops> označen kao „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2724 ../src/ui/theme-parser.c:2820
 #, c-format
 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ovde bi napravilo kružnu referencu"
+msgstr "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ ovde bi napravilo kružnu uputu"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2935
 #, c-format
 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr "Nepoznata pozicija „%s“ za deo okvira"
+msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za parče okvira"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2943
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr "Stil okvira već ima deo na poziciji %s"
+msgstr "Izgled okvira već ima parče na položaju %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2960 ../src/ui/theme-parser.c:3037
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
+msgstr "Nije određen <draw_ops> sa nazivom „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2990
 #, c-format
 msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
 #, c-format
 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr ""
-"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"
+msgstr "Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovom izdanju (%d, a treba vam %d)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3012
 #, c-format
 msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3020
 #, c-format
 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
+msgstr "Izgled okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3157
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa (focus)"
+msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3166
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja (state)"
+msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3176
 #, c-format
 msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
+msgstr "Izgled pod nazivom „%s“ nije određen"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3197 ../src/ui/theme-parser.c:3220
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine (resize)"
+msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3231
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 "states"
 msgstr ""
-"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
-"stanja"
+"Ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena stanja"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
 #, c-format
 msgid ""
 "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr ""
-"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
+msgstr "Ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3259 ../src/ui/theme-parser.c:3303
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“"
+msgstr "Izgled je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3270 ../src/ui/theme-parser.c:3281
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3314
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3325 ../src/ui/theme-parser.c:3336
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s"
+msgstr "Izgled je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1414,7 +1477,7 @@ msgstr ""
 "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <piece> (tema navodi „draw_ops“ "
 "atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3413
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1422,7 +1485,7 @@ msgstr ""
 "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <button> (tema navodi „draw_ops“ "
 "atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3483
 msgid ""
 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1430,12 +1493,30 @@ msgstr ""
 "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <menu_icon> (tema navodi "
 "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3547
+#, c-format
+msgid "Bad version specification '%s'"
+msgstr "Loša odredba izdanja „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3618
+msgid ""
+"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
+"theme-2.xml"
+msgstr ""
+"Atribut „version“ se ne može koristiti u „metacity-theme-1.xml“ ili "
+"„metacity-theme-2.xml“"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3641
+#, c-format
+msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+msgstr "Tema zahteva izdanje „%s“ ali je poslednje podržano izdanje teme %d.%d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3673
 #, c-format
 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
@@ -1443,253 +1524,261 @@ msgstr ""
 "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „name, author, date i "
 "description“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3698
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3710
 #, c-format
 msgid ""
 "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 msgstr ""
 "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „distance, border i aspect_ratio“"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3732
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
+msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa operacija crtanja"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3742 ../src/ui/theme-parser.c:3782
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3787 ../src/ui/theme-parser.c:3792
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4020
 msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za deo okvira"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4035
 msgid "No draw_ops provided for button"
 msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za dugme"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4097
 #, c-format
 msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4155 ../src/ui/theme-parser.c:4167
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4179 ../src/ui/theme-parser.c:4191
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
 #, c-format
 msgid "<%s> specified twice for this theme"
 msgstr "Element <%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4469
 #, c-format
 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
-#, c-format
-msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr "Datoteka sa temom „%s“ ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Prozori"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
-msgid "_Dialog"
-msgstr "_Prozorče"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
-msgid "_Modal dialog"
-msgstr "_Važno prozorče"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
-msgid "_Utility"
-msgstr "_Alatka"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
-msgid "_Splashscreen"
-msgstr "_Uvodni ekran"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
-msgid "_Top dock"
-msgstr "_Gornje pripajanje"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
-msgid "_Bottom dock"
-msgstr "_Donje pripajanje"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
-msgid "_Left dock"
-msgstr "_Levo pripajanje"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
-msgid "_Right dock"
-msgstr "D_esno pripajanje"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
-msgid "_All docks"
-msgstr "_Sva pripajanja"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
-msgid "Des_ktop"
-msgstr "_Radna površ"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
-msgid "Open another one of these windows"
-msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
-msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
-
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
-msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonom"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:255
+msgid "OK"
+msgstr "U redu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:265
 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:343
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "Lažna stavka menija %d\n"
+msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
 msgid "Border-only window"
 msgstr "Prozor samo sa ivicom"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
 msgid "Bar"
 msgstr "Traka"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 msgid "Normal Application Window"
 msgstr "Običan prozor programa"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
 msgid "Dialog Box"
 msgstr "Prozorče"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
 msgid "Modal Dialog Box"
 msgstr "Važno prozorče"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
 msgid "Utility Palette"
 msgstr "Paleta alatki"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
 msgid "Torn-off Menu"
-msgstr "Otkinuti meni"
+msgstr "Otkinuti izbornik"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:418
 msgid "Border"
 msgstr "Ivica"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:422
+#| msgid "Modal Dialog Box"
+msgid "Attached Modal Dialog"
+msgstr "Priloženo važno prozorče"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:763
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
 msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
 
 # bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:792
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
+msgstr "%g milisekunde za iscrtavanje okvira jednog prozora"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:837
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-msgstr "Upotreba: „metacity-theme-viewer“ [IME-TEME]\n"
+msgstr "Upotreba: „metacity-theme-viewer“ [NAZIVTEME]\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:844
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
-msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
+msgstr "Greška učitavanja teme: %s\n"
 
 # bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "Učitana tema „%s“ za %g sekunde\n"
+msgstr "Učitana je tema „%s“ za %g sekunde\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
 msgid "Normal Title Font"
 msgstr "Običan slovni lik naslova"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
 msgid "Small Title Font"
 msgstr "Mali slovni lik naslova"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
 msgid "Large Title Font"
 msgstr "Veliki slovni lik naslova"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:911
 msgid "Button Layouts"
 msgstr "Raspored dugmića"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
 msgid "Benchmark"
 msgstr "Provera brzine"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:973
 msgid "Window Title Goes Here"
 msgstr "Ovde ide naslov prozora"
 
 # bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1075
 #, c-format
 msgid ""
 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 "frame)\n"
 msgstr ""
-"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i "
-"%g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
+"Nacrtah %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %g "
+"sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
 "milisekundi po okviru)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1300
 msgid "Error was expected but none given"
-msgstr "Očekivana je greška, ali ona nije data"
+msgstr "Očekivana je greška ali nije data"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1302
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
 msgstr "Očekivana je greška „%d“, ali je data „%d“"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1308
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena jedna: %s"
+msgstr "Greška nije očekivana ali je vraćena jedna: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1312
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr "x vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
+msgstr "x vrednost beše „%d“, a očekivana je „%d“"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1315
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr "y vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
+msgstr "y vrednost beše „%d“, a očekivana je „%d“"
 
 # bug: plural-forms
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1380
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n"
+
+#~ msgid "Show the activities overview"
+#~ msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
+#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
+#~ "the window manager.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
+#~ "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili/uništili\n"
+#~ "upravnika prozora.\n"
+
+#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
+#~ msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
+
+#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
+#~ msgstr "Datoteka sa temom „%s“ ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
+
+#~ msgid "_Windows"
+#~ msgstr "_Prozori"
+
+#~ msgid "_Dialog"
+#~ msgstr "_Prozorče"
+
+#~ msgid "_Modal dialog"
+#~ msgstr "_Važno prozorče"
+
+#~ msgid "_Utility"
+#~ msgstr "_Alatka"
+
+#~ msgid "_Splashscreen"
+#~ msgstr "_Uvodni ekran"
+
+#~ msgid "_Top dock"
+#~ msgstr "_Gornje pripajanje"
+
+#~ msgid "_Bottom dock"
+#~ msgstr "_Donje pripajanje"
+
+#~ msgid "_Left dock"
+#~ msgstr "_Levo pripajanje"
+
+#~ msgid "_Right dock"
+#~ msgstr "D_esno pripajanje"
+
+#~ msgid "_All docks"
+#~ msgstr "_Sva pripajanja"
+
+#~ msgid "Des_ktop"
+#~ msgstr "_Radna površ"
+
+#~ msgid "Open another one of these windows"
+#~ msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
+
+#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
+#~ msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
+
+#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
+#~ msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonom"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]