[meld] Updated Polish translation



commit 3f1be3539aa3e16c62b9b1018dcfbdbdf2253c53
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Oct 12 14:41:31 2014 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  358 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 184 insertions(+), 174 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 7d5536a..20b6514 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-05 17:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-05 17:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-12 14:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-12 14:41+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -164,10 +164,20 @@ msgstr ""
 "z powodu własnego wyróżniania kolorów programu Meld."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
+msgstr "Schemat kolorów używany do wyróżniania elementów składni"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
+msgstr ""
+"Używane przez bibliotekę GtkSourceView do ustalania kolorów dla wyróżniania "
+"elementów składni"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
 msgid "Displayed whitespace"
 msgstr "Wyświetlane białe znaki"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
 "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -175,11 +185,11 @@ msgstr ""
 "Wybór poszczególnych typów białych znaków do wyświetlania. Możliwe wartości: "
 "\"space\", \"tab\", \"newline\" i \"nbsp\"."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
 msgid "Wrap mode"
 msgstr "Tryb zawijania"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
 "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -189,11 +199,11 @@ msgstr ""
 "wartości: \"none\" (brak zawijania), \"char\" (na dowolnym znaku) lub \"word"
 "\" (tylko na końcu wyrazów)."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
 "comparisons."
@@ -201,11 +211,11 @@ msgstr ""
 "Jeśli wynosi \"true\", to wiersz zawierający kursor będzie wyróżniany w "
 "porównaniach plików."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
 msgid "Use the system default monospace font"
 msgstr "Używanie domyślnej systemowej czcionki o stałej szerokości"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If false, the defined custom font will be used instead of the system "
 "monospace font."
@@ -213,11 +223,11 @@ msgstr ""
 "Jeśli wynosi \"false\", to podana własna czcionka będzie używana zamiast "
 "systemowej czcionki o stałej szerokości."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
 msgid "Custom font"
 msgstr "Własna czcionka"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
 "description."
@@ -225,22 +235,22 @@ msgstr ""
 "Używana własna czcionka, przechowywana jako ciąg i przetwarzana jako opis "
 "czcionki biblioteki Pango."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
 msgid "Ignore blank lines when comparing files"
 msgstr "Ignorowanie pustych wierszy podczas porównywania plików"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
 msgstr ""
 "Jeśli wynosi \"true\", to puste wiersze będą obcinane podczas wyróżniania "
 "zmian między plikami."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Używanie domyślnego edytora systemu"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
 "editor when opening files externally."
@@ -248,11 +258,11 @@ msgstr ""
 "Jeśli wynosi \"false\", to podany własny edytor będzie używany zamiast "
 "systemowego edytora podczas zewnętrznego otwierania plików."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
 msgid "The custom editor launch command"
 msgstr "Polecenie uruchamiania własnego edytora"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -261,22 +271,22 @@ msgstr ""
 "szablony są obsługiwane. W tej chwili \"{file}\" i \"{line}\" są "
 "rozpoznawanymi tokenami."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
 msgid "Columns to display"
 msgstr "Kolumny do wyświetlania"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "List of column names in folder comparison and whether they should be "
 "displayed."
 msgstr ""
 "Lista nazwa kolumn w porównaniu katalogów i czy powinny być wyświetlane."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:31
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignorowanie dowiązań symbolicznych"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
 "folder tree."
@@ -284,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "Jeśli wynosi \"true\", to porównania katalogów nie będą podążały za "
 "dowiązaniami symbolicznymi podczas przeglądania drzewa katalogów."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Używanie płytkiego porównania"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
 "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -298,11 +308,11 @@ msgstr ""
 "oparciu wyłącznie o rozmiar i czas modyfikacji. Pliki o identycznym "
 "rozmiarze i czasie modyfikacji będą uznawane za identyczne."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Rozwiązywanie czasu modyfikacji plików"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
 "between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -314,21 +324,21 @@ msgstr ""
 "przydatne podczas porównywania plików między systemami plików z różnym "
 "rozwiązywaniem czasu modyfikacji."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtry stanu plików"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
 msgstr ""
 "Lista stanów używanych do filtrowania widocznym plików w porównaniu "
 "katalogów."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Wyświetlanie wyjścia konsoli systemu kontroli wersji"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "If true, a console output section will be shown in version control views, "
 "showing the commands run for version control operations."
@@ -337,11 +347,11 @@ msgstr ""
 "widokach kontroli wersji, wyświetlając polecenia wykonywane do działań "
 "kontroli wersji."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
 msgid "Version control pane position"
 msgstr "Położenie panelu kontroli wersji"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
 "shown."
@@ -349,11 +359,11 @@ msgstr ""
 "Jest to wysokość głównego drzewa kontroli wersji, kiedy wyświetlany jest "
 "panel konsoli."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
 msgstr "Wyświetlanie porównań wersji jako lewo-lokalne/prawo-zdalne"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -364,13 +374,13 @@ msgstr ""
 "plików w panelach. W przeciwnym wypadku używany będzie schemat lewo-jest-"
 "ich, prawo-jest-moje."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
 msgstr ""
 "Kolejność plików podczas porównywania trzech plików w czasie scalania w "
 "systemie kontroli wersji"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
 "preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -381,11 +391,11 @@ msgstr ""
 "kontroli wersji, więc jest używana wyłącznie do scalania/rozwiązywania "
 "konfliktów w ramach programu Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Wyświetlanie marginesów w edytorze komunikatów zatwierdzeń"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -393,11 +403,11 @@ msgstr ""
 "Jeśli wynosi \"true\", to wyświetlana będzie linia oznaczająca kolumnę "
 "marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń kontroli wersji."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "Kolumna marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "The column at which to show the margin in the version control commit message "
 "editor."
@@ -405,11 +415,11 @@ msgstr ""
 "Kolumna, w której wyświetlać margines w edytorze komunikatów zatwierdzeń "
 "kontroli wersji."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Automatyczne twarde zawijanie komunikatów zatwierdzeń"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
 "insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
@@ -418,22 +428,22 @@ msgstr ""
 "będzie twardo zawijał (tzn. wstawiał łamanie wierszy) na podanym marginesie "
 "przed zatwierdzeniem."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtry stanu kontroli wersji"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Lista stanów używanych do filtrowania widocznych plików w porównaniu "
 "kontroli wersji."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtry oparte o nazwy plików"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -441,11 +451,11 @@ msgstr ""
 "Lista uprzednio podanych filtrów opartych o nazwy plików które, jeśli są "
 "aktywne, będą usuwały pasujące pliki z porównania katalogów."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtry oparte na tekście"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -522,7 +532,7 @@ msgstr "Kopiuje element na prawo"
 msgid "Delete selected"
 msgstr "Usuwa zaznaczone"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1449
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1452
 msgid "Hide"
 msgstr "Ukryj"
 
@@ -722,29 +732,29 @@ msgid "Format as Patch"
 msgstr "Sformatowanie jako poprawka"
 
 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Skopiuj do schowka"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:119
+msgid "Save Patch"
+msgstr "Zapisz poprawkę"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
 msgid "Use differences between:"
 msgstr "Użycie różnic między:"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
 msgid "Left and middle panes"
 msgstr "Lewym i środkowym panelem"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
 msgid "Middle and right panes"
 msgstr "Środkowym i prawym panelem"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
 msgid "_Reverse patch direction"
 msgstr "Przeciwny kie_runek porównania"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
-msgid "Copy to Clipboard"
-msgstr "Skopiuj do schowka"
-
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 ../meld/patchdialog.py:119
-msgid "Save Patch"
-msgstr "Zapisz poprawkę"
-
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:1
 msgid "Left is remote, right is local"
 msgstr "Zdalne po lewej, lokalne po prawej"
@@ -830,79 +840,83 @@ msgid "Use s_yntax highlighting"
 msgstr "Wyróżnianie elementów s_kładni"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:22
+msgid "Syntax highlighting color scheme:"
+msgstr "Schemat kolorów wyróżniania elementów składni:"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
 msgid "External Editor"
 msgstr "Zewnętrzny edytor"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
 msgid "Use _default system editor"
 msgstr "_Domyślny edytor systemowy"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
 msgid "Edito_r command:"
 msgstr "Polecenie uruchamiające edyto_r:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
 msgid "Editor"
 msgstr "Edytor"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
 msgid "Shallow Comparison"
 msgstr "Płytkie porównanie"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
 msgstr "P_orównywanie plików w oparciu tylko o rozmiar i czas modyfikacji"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
 msgid "_Timestamp resolution:"
 msgstr "Rozwiązywanie _czasu modyfikacji:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
 msgid "Symbolic Links"
 msgstr "Dowiązania symboliczne"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
 msgid "Visible Columns"
 msgstr "Widoczne kolumny"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
 msgid "Folder Comparisons"
 msgstr "Porównywanie katalogów"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
 msgid "Version Comparisons"
 msgstr "Porównywanie wersji"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
 msgid "_Order when comparing file revisions:"
 msgstr "_Kolejność podczas porównywania wersji plików:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
 msgid "Order when _merging files:"
 msgstr "K_olejność podczas scalania plików:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
 msgid "Commit Messages"
 msgstr "Opisy zatwierdzeń"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
 msgid "Show _right margin at:"
 msgstr "Wyświetlanie p_rawego marginesu w kolumnie:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
 msgstr ""
 "Automatyczne łamanie _wierszy na prawym marginesie podczas zatwierdzania"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
 msgid "Version Control"
 msgstr "System kontroli wersji"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
 msgid "Filename filters"
 msgstr "Filtry nazw plików"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
 msgid ""
 "When performing directory comparisons, you may filter out files and "
 "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
@@ -912,23 +926,23 @@ msgstr ""
 "podstawie nazwy. Każdy wzorzec jest listą symboli wieloznacznych powłoki "
 "rozdzieloną spacjami."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:42 ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:43 ../meld/meldwindow.py:103
 msgid "File Filters"
 msgstr "Filtry plików"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
 msgid "Change trimming"
 msgstr "Obcinanie zmian"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
 msgstr "Obcinanie różnic pustych wierszy z początku i końca zmian"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
 msgid "Text filters"
 msgstr "Filtry tekstu"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
 msgid ""
 "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
 "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
@@ -942,7 +956,7 @@ msgstr ""
 "zawiera grupy, tylko grupy są zamieniane. Więcej informacji dostępne jest w "
 "podręczniku użytkownika."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
 msgid "Text Filters"
 msgstr "Filtry plików tekstowych"
 
@@ -1201,8 +1215,8 @@ msgstr ""
 msgid "'%s' hidden by '%s'"
 msgstr "\"%s\" ukryty przez \"%s\""
 
-#: ../meld/dirdiff.py:873 ../meld/filediff.py:1124 ../meld/filediff.py:1275
-#: ../meld/filediff.py:1451 ../meld/filediff.py:1481 ../meld/filediff.py:1483
+#: ../meld/dirdiff.py:873 ../meld/filediff.py:1127 ../meld/filediff.py:1278
+#: ../meld/filediff.py:1454 ../meld/filediff.py:1484 ../meld/filediff.py:1486
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ukryj"
 
@@ -1237,186 +1251,186 @@ msgstr ""
 msgid "Error deleting %s"
 msgstr "Błąd podczas usuwania %s"
 
-#: ../meld/filediff.py:243
+#: ../meld/filediff.py:244
 msgid "Format as Patch..."
 msgstr "Utwórz poprawkę..."
 
-#: ../meld/filediff.py:244
+#: ../meld/filediff.py:245
 msgid "Create a patch using differences between files"
 msgstr "Tworzy plik poprawki (patch) na podstawie różnic między plikami"
 
-#: ../meld/filediff.py:246
+#: ../meld/filediff.py:247
 msgid "Save A_ll"
 msgstr "_Zapisz wszystkie"
 
-#: ../meld/filediff.py:247
+#: ../meld/filediff.py:248
 msgid "Save all files in the current comparison"
 msgstr "Zapisuje wszystkie pliki w bieżącym porównaniu"
 
-#: ../meld/filediff.py:250
+#: ../meld/filediff.py:251
 msgid "Revert files to their saved versions"
 msgstr "Przywraca pliki do ich zapisanych wersji"
 
-#: ../meld/filediff.py:252
+#: ../meld/filediff.py:253
 msgid "Add Synchronization Point"
 msgstr "Dodaj punkt synchronizacji"
 
-#: ../meld/filediff.py:253
+#: ../meld/filediff.py:254
 msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files"
 msgstr "Dodaje ręczny punkt do synchronizacji zmian między plikami"
 
-#: ../meld/filediff.py:256
+#: ../meld/filediff.py:257
 msgid "Clear Synchronization Points"
 msgstr "Wyczyść punkty synchronizacji"
 
-#: ../meld/filediff.py:257
+#: ../meld/filediff.py:258
 msgid "Clear manual change sychronization points"
 msgstr "Czyści ręczne punkty synchronizacji zmian"
 
-#: ../meld/filediff.py:259
+#: ../meld/filediff.py:260
 msgid "Previous Conflict"
 msgstr "Poprzedni konflikt"
 
-#: ../meld/filediff.py:260
+#: ../meld/filediff.py:261
 msgid "Go to the previous conflict"
 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu"
 
-#: ../meld/filediff.py:262
+#: ../meld/filediff.py:263
 msgid "Next Conflict"
 msgstr "Następny konflikt"
 
-#: ../meld/filediff.py:263
+#: ../meld/filediff.py:264
 msgid "Go to the next conflict"
 msgstr "Przechodzi do następnego konfliktu"
 
-#: ../meld/filediff.py:265
+#: ../meld/filediff.py:266
 msgid "Push to Left"
 msgstr "Przenieś w lewo"
 
-#: ../meld/filediff.py:266
+#: ../meld/filediff.py:267
 msgid "Push current change to the left"
 msgstr "Przenosi bieżącą zmianę na lewo"
 
-#: ../meld/filediff.py:269
+#: ../meld/filediff.py:270
 msgid "Push to Right"
 msgstr "Przenieś w prawo"
 
-#: ../meld/filediff.py:270
+#: ../meld/filediff.py:271
 msgid "Push current change to the right"
 msgstr "Przenosi bieżącą zmianę na prawo"
 
-#: ../meld/filediff.py:274
+#: ../meld/filediff.py:275
 msgid "Pull from Left"
 msgstr "Wprowadź z lewej"
 
-#: ../meld/filediff.py:275
+#: ../meld/filediff.py:276
 msgid "Pull change from the left"
 msgstr "Wprowadza zmianę z lewej"
 
-#: ../meld/filediff.py:278
+#: ../meld/filediff.py:279
 msgid "Pull from Right"
 msgstr "Wprowadź z prawej"
 
-#: ../meld/filediff.py:279
+#: ../meld/filediff.py:280
 msgid "Pull change from the right"
 msgstr "Wprowadza zmianę z prawej"
 
-#: ../meld/filediff.py:281
+#: ../meld/filediff.py:282
 msgid "Copy Above Left"
 msgstr "Skopiuj powyżej lewej"
 
-#: ../meld/filediff.py:282
+#: ../meld/filediff.py:283
 msgid "Copy change above the left chunk"
 msgstr "Kopiuje zmianę powyżej fragmentu po lewej"
 
-#: ../meld/filediff.py:284
+#: ../meld/filediff.py:285
 msgid "Copy Below Left"
 msgstr "Skopiuj poniżej lewej"
 
-#: ../meld/filediff.py:285
+#: ../meld/filediff.py:286
 msgid "Copy change below the left chunk"
 msgstr "Kopiuje zmianę poniżej fragmentu po lewej"
 
-#: ../meld/filediff.py:287
+#: ../meld/filediff.py:288
 msgid "Copy Above Right"
 msgstr "Skopiuj powyżej prawej"
 
-#: ../meld/filediff.py:288
+#: ../meld/filediff.py:289
 msgid "Copy change above the right chunk"
 msgstr "Kopiuje zmianę powyżej fragmentu po prawej"
 
-#: ../meld/filediff.py:290
+#: ../meld/filediff.py:291
 msgid "Copy Below Right"
 msgstr "Skopiuj poniżej prawej"
 
-#: ../meld/filediff.py:291
+#: ../meld/filediff.py:292
 msgid "Copy change below the right chunk"
 msgstr "Kopiuje zmianę poniżej fragmentu po prawej"
 
-#: ../meld/filediff.py:293
+#: ../meld/filediff.py:294
 msgid "Delete"
 msgstr "Usuń"
 
-#: ../meld/filediff.py:294
+#: ../meld/filediff.py:295
 msgid "Delete change"
 msgstr "Usuwa zmianę"
 
-#: ../meld/filediff.py:296
+#: ../meld/filediff.py:297
 msgid "Merge All from Left"
 msgstr "Scal wszystkie z lewej"
 
-#: ../meld/filediff.py:297
+#: ../meld/filediff.py:298
 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
 msgstr "Scala wszystkie zmiany bez konfliktów z lewej"
 
-#: ../meld/filediff.py:299
+#: ../meld/filediff.py:300
 msgid "Merge All from Right"
 msgstr "Scal wszystkie z prawej"
 
-#: ../meld/filediff.py:300
+#: ../meld/filediff.py:301
 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
 msgstr "Scala wszystkie zmiany bez konfliktów z prawej"
 
-#: ../meld/filediff.py:302
+#: ../meld/filediff.py:303
 msgid "Merge All"
 msgstr "Scal wszystkie"
 
-#: ../meld/filediff.py:303
+#: ../meld/filediff.py:304
 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
 msgstr "Scala wszystkie zmiany bez konfliktów z lewej oraz z prawej strony"
 
-#: ../meld/filediff.py:307
+#: ../meld/filediff.py:308
 msgid "Cycle Through Documents"
 msgstr "Następny dokument"
 
-#: ../meld/filediff.py:308
+#: ../meld/filediff.py:309
 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
 msgstr "Przechodzi do następnego dokumentu w porównywanym zestawie"
 
-#: ../meld/filediff.py:314
+#: ../meld/filediff.py:315
 msgid "Lock Scrolling"
 msgstr "Synchronizuj przewijanie"
 
-#: ../meld/filediff.py:315
+#: ../meld/filediff.py:316
 msgid "Lock scrolling of all panes"
 msgstr "Synchronizuje przewijanie wszystkich paneli"
 
 #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:472
+#: ../meld/filediff.py:475
 msgid "INS"
 msgstr "WST"
 
-#: ../meld/filediff.py:472
+#: ../meld/filediff.py:475
 msgid "OVR"
 msgstr "ZAS"
 
 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:474
+#: ../meld/filediff.py:477
 #, python-format
 msgid "Ln %i, Col %i"
 msgstr "Wrsz %i, kol %i"
 
-#: ../meld/filediff.py:821
+#: ../meld/filediff.py:824
 #, python-format
 msgid ""
 "Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
@@ -1425,74 +1439,74 @@ msgstr ""
 "Filtr \"%s\" zmienił liczbę wierszy w pliku. Porównanie będzie niepoprawne. "
 "Więcej informacji można znaleźć w podręczniku użytkownika."
 
-#: ../meld/filediff.py:890
+#: ../meld/filediff.py:893
 msgid "Mark conflict as resolved?"
 msgstr "Oznaczyć konflikt jako rozwiązany?"
 
-#: ../meld/filediff.py:892
+#: ../meld/filediff.py:895
 msgid ""
 "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
 msgstr ""
 "Jeśli konflikt został pomyślnie rozwiązany, to można go teraz jako taki "
 "oznaczyć."
 
-#: ../meld/filediff.py:894
+#: ../meld/filediff.py:897
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anuluj"
 
-#: ../meld/filediff.py:895
+#: ../meld/filediff.py:898
 msgid "Mark _Resolved"
 msgstr "Oznacz jako _rozwiązane"
 
-#: ../meld/filediff.py:1111
+#: ../meld/filediff.py:1114
 #, python-format
 msgid "[%s] Set num panes"
 msgstr "[%s] Ustawianie liczby paneli"
 
-#: ../meld/filediff.py:1118
+#: ../meld/filediff.py:1121
 #, python-format
 msgid "[%s] Opening files"
 msgstr "[%s] Otwieranie plików"
 
-#: ../meld/filediff.py:1141 ../meld/filediff.py:1151 ../meld/filediff.py:1164
-#: ../meld/filediff.py:1170
+#: ../meld/filediff.py:1144 ../meld/filediff.py:1154 ../meld/filediff.py:1167
+#: ../meld/filediff.py:1173
 msgid "Could not read file"
 msgstr "Nie można odczytać pliku"
 
-#: ../meld/filediff.py:1142
+#: ../meld/filediff.py:1145
 #, python-format
 msgid "[%s] Reading files"
 msgstr "[%s] Odczytywanie plików"
 
-#: ../meld/filediff.py:1152
+#: ../meld/filediff.py:1155
 #, python-format
 msgid "%s appears to be a binary file."
 msgstr "%s wygląda na plik binarny."
 
-#: ../meld/filediff.py:1165
+#: ../meld/filediff.py:1168
 #, python-format
 msgid "%s is not in encodings: %s"
 msgstr "%s nie jest zakodowany z użyciem: %s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1203
+#: ../meld/filediff.py:1206
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] Analizowanie różnic"
 
-#: ../meld/filediff.py:1270
+#: ../meld/filediff.py:1273
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk"
 msgstr "Plik %s został zmieniony na dysku"
 
-#: ../meld/filediff.py:1271
+#: ../meld/filediff.py:1274
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Ponownie wczytać plik?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1274
+#: ../meld/filediff.py:1277
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Wczytaj ponownie"
 
-#: ../meld/filediff.py:1440
+#: ../meld/filediff.py:1443
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1500,19 +1514,19 @@ msgstr ""
 "Filtry tekstowe są aktywne i mogą ukrywać różnice między plikami. Porównać "
 "pliki bez uwzględniania filtrów?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1446
+#: ../meld/filediff.py:1449
 msgid "Files are identical"
 msgstr "Pliki są identyczne"
 
-#: ../meld/filediff.py:1454
+#: ../meld/filediff.py:1457
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Wyświetl bez filtrów"
 
-#: ../meld/filediff.py:1476
+#: ../meld/filediff.py:1479
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "Wyróżnianie zmian jest niepełne"
 
-#: ../meld/filediff.py:1477
+#: ../meld/filediff.py:1480
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1520,15 +1534,15 @@ msgstr ""
 "Niektóre zmiany nie zostały wyróżnione, ponieważ były za duże. Można "
 "wymusić, aby program Meld wyróżnił większe zmiany, ale może to być wolne."
 
-#: ../meld/filediff.py:1485
+#: ../meld/filediff.py:1488
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Wyróżniaj dalej"
 
-#: ../meld/filediff.py:1487
+#: ../meld/filediff.py:1490
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Wyróżniaj dalej"
 
-#: ../meld/filediff.py:1618
+#: ../meld/filediff.py:1621
 #, python-format
 msgid ""
 "\"%s\" exists!\n"
@@ -1537,7 +1551,7 @@ msgstr ""
 "\"%s\" istnieje.\n"
 "Zastąpić?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1631
+#: ../meld/filediff.py:1634
 #, python-format
 msgid ""
 "Error writing to %s\n"
@@ -1548,38 +1562,38 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s."
 
-#: ../meld/filediff.py:1642
+#: ../meld/filediff.py:1645
 msgid "Save Left Pane As"
 msgstr "Zapis lewego panelu jako"
 
-#: ../meld/filediff.py:1644
+#: ../meld/filediff.py:1647
 msgid "Save Middle Pane As"
 msgstr "Zapis środkowego panelu jako"
 
-#: ../meld/filediff.py:1646
+#: ../meld/filediff.py:1649
 msgid "Save Right Pane As"
 msgstr "Zapis prawego panelu jako"
 
-#: ../meld/filediff.py:1659
+#: ../meld/filediff.py:1662
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
 msgstr "Plik %s został zmieniony na dysku od czasu jego otwarcia"
 
-#: ../meld/filediff.py:1661
+#: ../meld/filediff.py:1664
 msgid "If you save it, any external changes will be lost."
 msgstr ""
 "Jeżeli plik zostanie zapisany, to wszystkie zewnętrzne zmiany zostaną "
 "utracone."
 
-#: ../meld/filediff.py:1664
+#: ../meld/filediff.py:1667
 msgid "Save Anyway"
 msgstr "Zapisz mimo to"
 
-#: ../meld/filediff.py:1665
+#: ../meld/filediff.py:1668
 msgid "Don't Save"
 msgstr "Nie zapisuj"
 
-#: ../meld/filediff.py:1689
+#: ../meld/filediff.py:1692
 #, python-format
 msgid ""
 "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
@@ -1590,7 +1604,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Który format ma zostać użyty?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1705
+#: ../meld/filediff.py:1708
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
@@ -1599,11 +1613,11 @@ msgstr ""
 "Plik \"%s\" zawiera znaki, których nie można zakodować przy pomocy \"%s\"\n"
 "Zapisać używając kodowania UTF-8?"
 
-#: ../meld/filediff.py:2068
+#: ../meld/filediff.py:2071
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Wyłączono aktualizowanie porównań na żywo"
 
-#: ../meld/filediff.py:2069
+#: ../meld/filediff.py:2072
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -1714,7 +1728,7 @@ msgid "Error reading saved comparison file"
 msgstr "Błąd podczas odczytywania zapisanego pliku porównania"
 
 #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:131
+#: ../meld/meldbuffer.py:137
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<bez nazwy>"
 
@@ -1972,10 +1986,6 @@ msgstr "wzorzec"
 msgid "Version control:"
 msgstr "System kontroli wersji:"
 
-#: ../meld/ui/findbar.py:144
-msgid "Regular expression error"
-msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym"
-
 #: ../meld/ui/notebooklabel.py:65
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zamknij kartę"
@@ -1986,14 +1996,14 @@ msgstr "Żadne pliki nie zostaną zatwierdzone"
 
 #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
 #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
-#: ../meld/vc/git.py:126
+#: ../meld/vc/git.py:129
 #, python-format
 msgid "%s in %s"
 msgstr "%s w %s"
 
 #. Translators: These messages cover the case where there is
 #. only one branch, and are not part of another message.
-#: ../meld/vc/git.py:127 ../meld/vc/git.py:134
+#: ../meld/vc/git.py:130 ../meld/vc/git.py:137
 #, python-format
 msgid "%d unpushed commit"
 msgid_plural "%d unpushed commits"
@@ -2001,7 +2011,7 @@ msgstr[0] "%d niewysłane zatwierdzenie"
 msgstr[1] "%d niewysłane zatwierdzenia"
 msgstr[2] "%d niewysłanych zatwierdzeń"
 
-#: ../meld/vc/git.py:129
+#: ../meld/vc/git.py:132
 #, python-format
 msgid "%d branch"
 msgid_plural "%d branches"
@@ -2009,7 +2019,7 @@ msgstr[0] "%d gałęzi"
 msgstr[1] "%d gałęziach"
 msgstr[2] "%d gałęziach"
 
-#: ../meld/vc/git.py:348
+#: ../meld/vc/git.py:358
 #, python-format
 msgid "Mode changed from %s to %s"
 msgstr "Zmieniono tryb z %s na %s"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]