[gedit] Updates Persian Translations
- From: Arash Mousavi <amousavi src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updates Persian Translations
- Date: Sat, 11 Oct 2014 08:00:12 +0000 (UTC)
commit ae22a1c5b4974f57507e4a694fa1f1cddadf9fc1
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date: Sat Oct 11 11:26:42 2014 +0330
Updates Persian Translations
po/fa.po | 3600 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 1882 insertions(+), 1718 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 65f27b9..c399563 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -5,59 +5,84 @@
# Roozbeh Pournader <roozbeh farsiweb info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad farsiweb info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz farsiweb info>, 2005.
-# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com> 2011, 2012, 2013.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com> 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-21 07:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-22 11:01+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-06 17:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-11 11:26+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"جیادیت ویرایشگر متن رسمی میزکار گنوم است. درحالی که هدفش را سادگی و راحتی در "
+"استفاده قرار داده است، جیادیت یک ویرایشگر متن عمومی قوی است."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"اینکه آیا درحال نوشتن کتاب پرفروش بعدی، نوشتن یک برنامهی نوآورانه یا نوشتن "
+"چند متن سریع، جیادیت یک ابزار قابل اعتماد برای اهداف شماست."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"سامانه افزونههای انعطافپزیر آن به شما اجازه میدهد برنامه را براساس نیازهای "
+"خود تغییر دهید و با روش کاری خود منطبق کنید."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
msgid "Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "ویرایش پروندههای متنی"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
-#| msgid "Text Editor"
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "متن;ویرایشگر;"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "باز کردن یک پنجره جدید"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "باز کزدن یک سند جدید"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "استفاده از قلم پیشفرض"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -68,11 +93,15 @@ msgstr ""
"ثابت سیستم استفاده بشود یا خیر. اگر این گزینه خاموش باشد، قلمی که در گزینهی "
"«Editor Font» آمده است به جای قلم سیستم مورد استفاده قرار خواهد گرفت."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "قلم ویرایشگر"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -80,32 +109,28 @@ msgstr ""
"قلم سفارشیای که در محوطهی ویرایش مورد استفاده قرار خواهد گرفت. تنهادر صورتی "
"کار میکند که گزینهی «Use Default Font» خاموش باشد."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "سبک شِما"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "شناسهی یک شِما سبک GtkSourceView که برای رنگ متن انتخاب شده است."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ایجاد نسخههای پشتیبان"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
-"این که آیا gedit برای پروندههایی که ذخیره میکند نسخهی پشتیبان ایجاد بکند یا "
-"نه. میتوان پسوند پروندهی پشتیبان را با گزینهی «پسوند نسخهی پشتیبان» تنظیم "
-"کرد."
+"این که آیا gedit باید یک پشتیبان از پروندههایی که ذخیره میکند بسازد یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "ذخیرهسازی خودکار"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -115,11 +140,11 @@ msgstr ""
"ذخیره بشوند یا نه. این فاصلهی زمانی را میتوان با گزینهی «Autosave Interval» "
"تنظیم کرد."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "فواصل ذخیرهسازی خودکار"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -127,24 +152,11 @@ msgstr ""
"تعداد دقایقی که gedit پس از آن به طور خودکار پروندههای تغییر یافته را ذخیره "
"خواهد کرد. تنها در صورتی کار میکند که گزینهی «Autosave» روشن باشد."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "تعداد کنشهای قابل برگرداندن (منسوخ شده)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"حداکثر تعداد کنشهایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. "
-"برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید. از نسخهی 2.12.0 به بعد منسوخ "
-"شده است"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "حداکثر تعداد امکان برگردان"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -152,11 +164,11 @@ msgstr ""
"حداکثر تعداد کنشهایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. "
"برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "حالت پیچش سطری"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -168,78 +180,94 @@ msgstr ""
"نویسهها از «char» استفاده کنید. توجه کنید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف "
"حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "آخرین حالت جدا کردن برای حالت پیچش متن"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"آخرین حالت جدا کردن را در حالت پیچش متن مشخص میکند، تا هنگامی که حالت پیچش "
+"متن خاموش است بتوانیم هنوز حالت جدایی انتخاب شده را به یاد داشته باشیم. از "
+"«word» برای پیچیدن در انتهای کلمات استفاده و از «char» برای پیچیدن در انتهای "
+"حروف استفاده کنید."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "اندازهی جهش"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"تعداد فاصلههایی که باید به جای نویسهی جهش نمایش داده شود را مشخص میکند."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "درج فاصله"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "این که آیا gedit به جای نویسهی جهش از فاصله استفاده بکند یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "تورفتگی خودکار"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "این که آیا gedit تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "نمایش شمارهی سطرها"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "این که آیا gedit شمارهی سطرها را در محوطهی ویرایش نشان بدهد یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "پررنگ سازی سطر فعلی"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "این که آیا gedit سطر فعلی را پررنگ بکند یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "پُررنگسازی قلابهای متناظر"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "این که آیا gedit باید قلابهای متناظر رو پُررنگ بکند یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "نمایش حاشیهی راست"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "این که آیا gedit حاشیهی راست را در محوطهی ویرایش نشان بدهد یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "موقعیت حاشیهی راست"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "موقعیت حاشیهی راست را مشخص می کند."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "شروع پایان هوشمند"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -257,11 +285,11 @@ msgstr ""
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "بازنشانی محل قبلی مکاننما"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -269,47 +297,47 @@ msgstr ""
"این که آیا gedit باید مکان قبلی مکاننما را هنگام بار کردن پرونده بازنشانی "
"کند یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "به کار انداختن پررنگسازی نحوی"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "این که آیا gedit پررنگسازی نحوی را به کار بیاندازد یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "به کار انداختن پررنگسازی جستجو"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "این که آیا gedit تمام رُخدادهای متن جستجو شده را پُررنگ بکند یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "اطمینان از دنباله خطوطِ جدید"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"این که آیا gedit از اینکه سند همیشه با دنباله خطوط جدید پایان مییابد اطمینان "
"پیدا کند یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "نوار ابزار مرئی است"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجرههای ویرایش مرئی باشد یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "حالت نمایش زبانه دفترچهای"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -322,29 +350,29 @@ msgstr ""
"کنید. دقت کنید که مقادیر به بزرگی و کوچکی حروف حساس هستند، پس دقیقا به همان "
"شکلی که در اینجا ذکر شده است از آنها استفاده کنید."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "نوار وضعیت مرئی است"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجرههای ویرایش مرئی باشد یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "تابلو جانبی مرئی است"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "این که آیا تابلو جانبی در سمت راست پنجره ویرایش باید مرئی باشد یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "حداکثر تعداد پروندههای اخیر"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -352,27 +380,27 @@ msgstr ""
"حداکثر تعداد پروندههایی را که اخیراً باز شدهاند و در زیرمنوی «پروندههای اخیر» "
"نمایش داده میشوند، مشخص میکند."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "چاپ پررنگسازی نحوی"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ سند پررنگسازی نحوی را هم چاپ کند یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "چاپ سرصفحه"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ سندها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "حالت پیچش سطری هنگام چاپ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -384,11 +412,11 @@ msgstr ""
"«char» استفاده کنید. توجه کنید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس "
"مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "چاپ شمارهی سطرها"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -397,20 +425,28 @@ msgstr ""
"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ سند، شماره سطرها درج نمیشود. در غیر این صورت، "
"gedit هر این تعداد سطر، شمارهی سطرها را چاپ میکند."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "قلم بدنه برای چاپ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنهی سند را هنگام چاپ سندها مشخص میکند."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -418,11 +454,15 @@ msgstr ""
"قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ سند را مشخص میکند. تنها در صورتی کار"
" میکند که گزینهی «چاپ سرصفحه» روشن باشد."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "قلم شمارهی سطرها برای چاپ"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -435,21 +475,21 @@ msgstr ""
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in you country will rarely use it.
+#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "کدگذاریهای خودکار تشخیص داده شده"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -461,15 +501,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "کدگذاریهای نشان داده شده در منو"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -477,11 +517,11 @@ msgstr ""
"فهرست کدگذاریهای نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسهها در انتخابگر باز کردن/"
"ذخیرهی پرونده. تنها از کدگذاریهای شناخته شده استفاده میشود."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "Active plugins"
msgstr "فعال کردن متصل شونده"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -489,20 +529,15 @@ msgstr ""
"فهرست متصل شوندههای فعال. حاوی «مکان» متصل شوندههای فعال است. برای به دست "
"آوردن «مکان» یک متصل شوندهی بهخصوص، پروندهی «gedit-plugin.» را ببینید."
-#: ../gedit/gedit-app.c:115
-#| msgid "Show the application's version"
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "نمایش راهنمای برنامه"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:121
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "نمایش نسخه برنامه"
-#: ../gedit/gedit-app.c:127
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "نمایش فهرست مقادیر ممکن برای گزینه کدگذاری"
-#: ../gedit/gedit-app.c:135
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -510,75 +545,93 @@ msgstr ""
"تنظیم کدگذاری نویسههای مورد استفاده برای باز کردن پروندههای فهرست شده در سطر "
"فرمان"
-#: ../gedit/gedit-app.c:136
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
-#: ../gedit/gedit-app.c:143
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "ایجاد یک پنجرهی سطح بالا در نمونهی موجود gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ایجاد یک سند جدید در نمونهی موجود gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:159
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "تنظیم اندازه و مکان پنجره (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../gedit/gedit-app.c:167
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"پروندهها را باز کن و فرآیندها را مسدود کن تا زمانی که پروندهها بسته شوند"
-#: ../gedit/gedit-app.c:175
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "اجرا gedit در حالت مستقل"
-#: ../gedit/gedit-app.c:184
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[پرونده...] [+خط[:ستون]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:283
+#: ../gedit/gedit-app.c:264
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
-#: ../gedit/gedit-app.c:708
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- ویرایش پروندههای متنی"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:906
+#: ../gedit/gedit-app.c:917
#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"برای دیدن فهرست تمام فرمانهای موجود «%s --help» را اجرا کنید.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:838
-#, c-format
-#| msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: کدگذاری نامعتبر."
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
-msgid "About gedit"
-msgstr "دربارهی gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
msgid "Close _without Saving"
msgstr "بد_ون ذخیرهسازی بسته شود"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_لغو"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "ذخیره به _نام"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_ذخیره"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -590,12 +643,12 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -610,7 +663,7 @@ msgstr[1] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
"رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -622,11 +675,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -641,7 +694,7 @@ msgstr[1] ""
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
"رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -650,29 +703,29 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند «%s» برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "پیش از بستن، تغییرات در سند «%s» ذخیره شود؟"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "ذخیرهسازی توسط مدیریت سیستم غیرفعال شده است."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
msgstr[1] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -682,54 +735,68 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_سندها با تغییرات ذخیره نشده:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_سندی را که قصد ذخیرهی آن را دارید انتخاب کنید:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که دادهاید برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "در حال بار کردن پروندهی «%s»..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "در حال بار کردن %Id پرونده..."
msgstr[1] "در حال بار کردن %Id پرونده..."
-#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
-msgid "Open Files"
-msgstr "باز کردن پروندهها"
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "باز کردن"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "باز کردن"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "پروندهی «%s» فقط خواندنی است."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"آیا میخواهید پروندهای را که در حال ذخیره کردن آن هستید، جایگزین آن کنید؟"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزین شود"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "ذخیره پرونده با استفاده از فشردهسازی؟"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "پرونده به شکل متن خام ذخیره شود؟"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -738,15 +805,11 @@ msgstr ""
"پرونده «%s» پیش از این به شکل متن خام ذخیره شده بود و هماکنوم با استفاده از "
"فشردهسازی ذخیره میشود."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_ذخیره با استفاده از فشردهسازی"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "پرونده به شکل متن خام ذخیره شود؟"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -755,30 +818,30 @@ msgstr ""
"پرونده «%s» قبلا با استفاده از فشردهسازی ذخیره شده است و هم اکنون به شکل متن "
"خام ذخیره خواهد شد."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_ذخیره به شکل متن خام"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "در حال ذخیره کردن پروندهی «%s»..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "در حال بازگرداندن سند «%s»..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "آیا تغییرات ذخیره نشدهی سند «%s» بازگردانده شوند؟"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -790,13 +853,13 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -811,7 +874,7 @@ msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست "
"خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -823,11 +886,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -842,7 +905,7 @@ msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست "
"خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -853,15 +916,15 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
msgid "_Revert"
msgstr "بازگشت"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:79
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit ویرایشگر متن کوچک و سبکوزنی برای محیط رومیزی گنوم است"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:103
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -869,277 +932,138 @@ msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
"الناز سربر<elnaz farsiweb info>"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
msgstr[1] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "یک مورد یافته و جایگزین شد"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "متن «%s» پیدا نشد"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
+#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "سند ذخیره نشده %Id"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
-#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "_گروه زبانه %Ii"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
+#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
msgid "Read-Only"
msgstr "فقط خواندنی"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3825
-msgid "Documents"
-msgstr "سندها"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
-msgid "Unicode"
-msgstr "یونیکد"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Western"
-msgstr "غربی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Central European"
-msgstr "اروپای مرکزی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-msgid "South European"
-msgstr "اروپای جنوبی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
-msgid "Baltic"
-msgstr "بالتیک"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "سیریلی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
-msgid "Arabic"
-msgstr "عربی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Greek"
-msgstr "یونانی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "عبری دیداری"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
-msgid "Turkish"
-msgstr "ترکی استانبولی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
-msgid "Nordic"
-msgstr "نُردی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
-msgid "Celtic"
-msgstr "سلتی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
-msgid "Romanian"
-msgstr "رومانیایی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
-msgid "Armenian"
-msgstr "ارمنی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "چینی سنتی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "سیریلی/روسی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
-msgid "Japanese"
-msgstr "ژاپنی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
-msgid "Korean"
-msgstr "کرهای"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "چینی سادهشده"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
-msgid "Georgian"
-msgstr "گرجی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
-msgid "Hebrew"
-msgstr "عبری"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "سیریلی/اوکراینی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "ویتنامی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
-msgid "Thai"
-msgstr "تایلندی"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
-msgid "Unknown"
-msgstr "نامعلوم"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
msgid "Automatically Detected"
msgstr "تشخیص خودکار"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "شرایط محلی جاری (%s)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
msgid "Add or Remove..."
msgstr "اضافه یا حذف کردن..."
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "کدگذاریهای نویسهها"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
-msgid "_Description"
-msgstr "_شرح"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_کدگذاری"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "کدگذاریهای نویسهها"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "کدگذاریهای مو_جود"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "کد_گذاریهایی که در منو نمایش داده میشود:"
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "شرایط محلی جاری (%s)"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
msgid "All Files"
msgstr "همهی پروندهها"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
msgid "All Text Files"
msgstr "همهی پروندههای متنی"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "کدگذاری _نویسه:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_پایان دادن خط:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "یونیکس/لینوکس"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "کدگذاری نویسه:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "سیستم عامل کلاسیک مک"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "پایان خط:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
-msgid "Windows"
-msgstr "ویندوز"
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "متن ساده"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
msgid "_Retry"
msgstr "_سعی مجدد"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
#, c-format
-msgid "Could not find the file %s."
+msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "پروندهی «%s» پیدا نشد."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
#, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "برنامه gedit نمیتواند با مکانهای %s کار کند."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
-msgid "gedit cannot handle this location."
-msgstr "gedit نمیتواند با این مکان کار کند."
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "برنامه gedit نمیتواند با مکانهای «%s:» کار کند."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
-msgid "The location of the file cannot be mounted."
-msgstr "محل پرونده نمیتواند سوار شود."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "نمیتوان این مکان را رسیدگی کند."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
-msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "محل پرونده قابل دسترس نیست به این دلیل که سوار نشده است."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "محل پرونده قابل دسترسی نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
-msgid "%s is a directory."
-msgstr "مورد %s یک شاخه است."
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "مورد «%s» یک شاخه است."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
#, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
-msgstr "%s مکان معتبری نیست."
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» مکان معتبری نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
#, c-format
msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
"دیگر امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1148,46 +1072,50 @@ msgstr ""
"نام میزبان معتبر نبود. لطفا اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کردهاید و "
"یک بار دیگر امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
#, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
+msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "پرونده %s یک پرونده عادی نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "زمان تلاش برای اتصال به پایان رسید. لطفا مجددا تلاش کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
-msgid "The file is too big."
-msgstr "پرونده خیلی بزرگ است."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "خطا ناشناخته: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
-msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"برنامه gedit نمیتواند پرونده را پیدا کند. شاید پرونده اخیراً حذف شده است."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "نمیتوان پرونده خواسته شده را پیدا کرد. شاید پرونده اخیراً حذف شده است."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
#, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "بازگرداندن پروندهی «%s» ممکن نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "کدگذاری _نویسه:"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "مکان «%s» در حال حاضر قابل دسترسی نیست."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "سیستم شما برونخط است. شبکه خود را بررسی کنید."
+
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "به هر _حال ویرایش کن"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1195,29 +1123,29 @@ msgstr ""
"تعداد پیوندههای پیوست محدود است و پرونده حقیقی از طریق این محدودیت قابل یافت "
"نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "شما اجازههای لازم جهت باز کردن این پرونده را ندارید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
-msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
-msgstr "برنامه gedit نمیتواند کدگذاری نویسهها را تشخیص دهد."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "کدگذاری نویسهها قابل تشخیص نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "لطفا بررسی کنید که سعی در باز کردن پرونده باینری ندارید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "یک کدگذاری دیگر از طریق منو انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
#, c-format
-msgid "There was a problem opening the file %s."
-msgstr "در هنگام باز کردن %s خطایی رخ داد."
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "در هنگام باز کردن «%s» خطایی رخ داد."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1225,31 +1153,31 @@ msgstr ""
"پروندهای که باز کردهاید شامل تعدادی از نویسههای نامعتبر است. اگر ویرایش این "
"پرونده را ادامه دهید ممکن است به این سند صدمه بزنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "شما همچنین میتوانید یک کدگذاری دیگر انتخاب کنید . مجددا تلاش کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "باز کردن پروندهی %s با استفاده از کدگذاری %s مقدور نیست."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "باز کردن پروندهی «%s» با استفاده از کدگذاری «%s» مقدور نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "یک کدگذاری دیگر از منو انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» مقدور نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
#, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "ذخیرهی پروندهی %s با استفاده از کدگذاری %s مقدور نیست."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "ذخیرهی پروندهی «%s» با استفاده از کدگذاری «%s» مقدور نیست."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1259,32 +1187,28 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "ویرایش _نکن"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
#, c-format
-msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "پرونده (%s) از قبل در یک پنجره gedit دیگر باز شده است."
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "پرونده «%s» از قبل در یک پنجره دیگر باز شده است."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
-msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
-"برنامه gedit این نمونه از پرونده را در حالت غیرقابل ویرایش باز کرده است. آیا "
-"میخواهید به هر حال آن را ویرایش کنید؟"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "آیا میخواهید پرونده را به هر حال ویرایش کنید؟"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "به هر حال ذ_خیره کن"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
msgid "D_on't Save"
msgstr "ذخیره _نکن"
@@ -1292,65 +1216,65 @@ msgstr "ذخیره _نکن"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
#, c-format
-msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr "پرونده %s از زمان خواندن آن تغییر کرده است."
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "پرونده «%s» از زمان خواندن آن تغییر کرده است."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"اگر ذخیره کنید، تغییرات بیرونی ممکن است از دست برود. به هر حال ذخیره شود؟"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
#, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "ایجاد پروندهی پشتیبان در هنگام ذخیره کردن %s ممکن نیست"
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "ایجاد پروندهی پشتیبان در هنگام ذخیره کردن «%s» ممکن نبود"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
#, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "ایجاد پروندهی موقت پشتیبان در هنگام ذخیره کردن %s ممکن نیست"
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "ایجاد پروندهی موقت پشتیبان در هنگام ذخیره کردن «%s» ممکن نبود"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
msgid ""
-"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"برنامه gedit نمیتواند نمیتواند از نسخه قدیمی قبل از ذخیره نسخه جدید آن "
-"پشتیبان تهیه کند. شما میتوانید این خطا را نادیده بگیرید و پرونده را در هر "
-"حال ذخیره کنید، اما چناچه خطایی در هنگام ذخیره رُخ دهد، شما نسخه قدیمی پرونده "
-"را از دست میدهید. به هر حال ذخیره شود؟"
+"نمیتوان از نسخه قدیمی قبل از ذخیره نسخه جدید آن پشتیبان تهیه کرد. شما "
+"میتوانید این خطا را نادیده بگیرید و پرونده را در هر حال ذخیره کنید، اما "
+"چناچه خطایی در هنگام ذخیره رُخ دهد، شما نسخه قدیمی پرونده را از دست میدهید. "
+"به هر حال ذخیره شود؟"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
#, c-format
msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
msgstr ""
-"برنامه gedit امکان بکار بردن محلهای %s را در حالت نوشتن ندارد. لطفا بررسی "
-"کنید که محل را به درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
+"امکان بکار بردن محلهای «%s» را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را "
+"به درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
msgstr ""
-"برنامه gedit امکان بکار بردن این محل را در حالت نوشتن ندارد. لطفا بررسی کنید "
-"که محل را به درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
+"امکان بکار بردن این محل را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
+"درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
#, c-format
msgid ""
-"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
-"محل %s محل معتبری نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به درستی تایپ کردهاید و "
+"محل «%s» محل معتبری نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به درستی تایپ کردهاید و "
"دوباره امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1358,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"شما اجازه لازم برای ذخیره این پرونده را ندارید. لطفا بررسی کنید که محل را به "
"درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1366,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"برای ذخیرهی پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست. لطفاً کمی فضا روی "
"دیسک آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1374,12 +1298,12 @@ msgstr ""
"شما سعی در ذخیره کردن پرونده، در یک محل فقط-خواندنی را دارید. لطفا بررسی "
"کنید که محل را به درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"یک پرونده با همین نام از قبل وجود دارد. لطفا از یک نام دیگر استفاده کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1387,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"دیسکی که میخواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت طول نام پرونده دارد. "
"لطفاً از یک نام کوتاهتر استفاده کنید."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1397,965 +1321,934 @@ msgstr ""
"لطفاً سعی کنید پروندهی کوچکتر ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که این "
"محدودیت را ندارد."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
#, c-format
-msgid "Could not save the file %s."
+msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "نمیتوان پروندهی «%s» را ذخیره کرد."
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
#, c-format
-msgid "The file %s changed on disk."
+msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "پروندهی «%s» بر روی دیسک تغییر کرد."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "آیا میخواهید تغییرات خود را نادیده بگیرید و پرونده را مجددا بار کنید؟"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "آیا میخواهید پرونده را مجددا بار کنید؟"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "نادیده گرفتن تغییرات و _بارگیری مجدد"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
#, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
-msgstr "تعداد نویسه نامعتبر در هنگام ذخیره %s شناسایی شد"
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "تعدادی نویسهی نامعتبر در هنگام ذخیره «%s» شناسایی شد"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"اگر به ذخیره این پرونده ادامه دهید میتوانید پرونده را خراب کنید. به هر حال "
"ذخیره شود؟"
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:402
+msgid "No results"
+msgstr "بدون نتیجه"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهی ویرایشگر این دکمه را فشار دهید"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_استفاده از قلم با اندازه ثابت سیستم (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "شاخه «%s» را نمیتوان ساخت: g_mkdir_with_parents() شکست خورد: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "شِما رنگ انتخاب شده قابل نصب نیست."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "اضافه کردن شِما"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_اضافه کردن شِما"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "پروندههای شِما رنگ"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "نمیتوان شِما رنگ «%s» را حذف کرد."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "پرونده: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "صفحهی %N از %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "در حال آماده سازی..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "صفحهی %Id از %Id"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr " رونویسی"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr " درج"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "یک زبانه با خطا وجود دارد"
+msgstr[1] "تعداد %Id زبانه با خطا وجود دارند"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "در حال بازگرداندن %s از %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "در حال بازگرداندن %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "در حال بار کردن %s از %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "در حال بار کردن %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "درحال ذخیره کردن %s در %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "در حال ذخیره کردن %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "فخ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "خطا در باز کردن پرونده %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "خطا در باز گرداندن پرونده %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "خطا در ذخیره کردن پرونده %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Name:"
+msgstr "نام:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "نوع MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "Encoding:"
+msgstr "کدگذاری:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "لطفا صحت نصب خود را بررسی کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "نمیتوان پرونده واسط کاربری %s را باز کرد. خطا: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "نمیتوان شیء «%s» را درون پرونده %s پیدا کرد."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ بر روی %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "یونیکس/لینوکس"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "سیستم عامل کلاسیک مک"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+msgid "Windows"
+msgstr "ویندوز"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "نمایش _شماره سطرها"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%Id از %Id"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "پیچش محدوده"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "فقط تطبیق با _تمام کلمه"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "رشتهای که می خواهید جستجو کنید"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "خطی که میخواهید مکاننما را به آن منتقل کنید"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:972
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "تطابق قلاب خارج از محدوده است"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:977
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "تطابق قلاب پیدا نشد"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "تطابق قلاب در سطر مقابل پیدا شد: %Id"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " سطر %Id، ستون %Id"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "وسعت جهش: %Iu"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "سندهای ذخیره نشدهای وجود دارند"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2418
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "تغییر صفحهی تابلو کناری"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "سندها"
+
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
-#| msgid "_Move to New Window"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "جابهجایی به _چپ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "جابهجایی به _راست"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "انتقال به _پنجرهی جدید"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "انتقال به _گروه زبانه جدید"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_بستن"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "تورفتگی خودکار"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "استفاده از فاصله"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "نمایش شماره سطرها"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "نمایش حاشیهی راست"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "پررنگسازی سطر فعلی"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "پیچش متن"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجره جدید"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
-#| msgid "Preferences"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "_ترک"
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_انتقال به پنجرهی جدید"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+msgid "_Print…"
+msgstr "_چاپ..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_تمامصفحه"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "ذخیرهی _همه"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "_Find…"
+msgstr "_پیدا کردن..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_جستوجو و جایگزینی..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_پاک کردن پرُرنگ شدهها"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_رفتن به سطر..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "نما"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_تابلو جانبی"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "تابلو _پایین"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_حالت پررنگ..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+msgid "Tools"
+msgstr "ابزارها"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+msgid "_Close All"
+msgstr "_بستن همه"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+msgid "File"
+msgstr "پرونده"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_جدید"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "یازکردن مورد ا_خیر"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "بازکردن مجدد _زبانه بسته شده"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+msgid "Save _As…"
msgstr "ذخیره به _نام..."
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_چاپ..."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "Edit"
+msgstr "ویرایش"
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "باز کردن یک پرونده"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Undo"
+msgstr "برگردان"
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "باز کردن پروندهای که اخیراً به کار رفته"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "_Redo"
+msgstr "_دوباره"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
-msgid "Empty"
-msgstr "خالی"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "C_ut"
+msgstr "_برش"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:475
-msgid "Hide panel"
-msgstr "پنهان کردن تابلو"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Copy"
+msgstr "_نسخه برداری"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهی ویرایشگر این دکمه را فشار دهید"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+msgid "_Paste"
+msgstr "_چسباندن"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_استفاده از قلم با اندازه ثابت سیستم (%s)"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_حذف"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "شاخه «%s» را نمیتوان ساخت: g_mkdir_with_parents() شکست خورد: %s"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "جالت _بازنویسی"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "شِما رنگ انتخاب شده قابل نصب نیست."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+msgid "Select _All"
+msgstr "انتخاب _همه"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "اضافه کردن شِما"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
+msgid "Search"
+msgstr "جستجو"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "_اضافه کردن شِما"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "پیدا کردن _بعدی"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "پروندههای شِما رنگ"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "پیدا کردن _قبلی"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "نمیتوان شِما رنگ «%s» را حذف کرد."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "جستوجو و جایگزینی..."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "ترجیحات gedit"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "رفتن به _سطر..."
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+msgid "_Save All"
+msgstr "_ذخیرهی همه"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_گروه زبانه جدید"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "گروه زبانه _قبلی"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "گروه زبانه _بعدی"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "سند _قبلی"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "سند _بعدی"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_انتقال به پنجرهی جدید"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+msgid "Help"
+msgstr "راهنما"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "کدگذاریهای نویسهها"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_تایید"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "کدگذاریهای مو_جود"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_شرح"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_کدگذاری"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "ا_ضافه کردن"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "_حذف"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "کد_گذاریهایی که در منو نمایش داده میشود:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "حالت پررنگ"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "ا_نتخاب"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "جستوجو حالت پررنگ..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "_سندهای دیگر..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Open another file"
+msgstr "باز کردن یک پرونده دیگر"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "نمایش _شماره سطرها"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "نمایش _حاشیهی راست در ستون:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "نمایش نوار _وضعیت"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "پیچش متن"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "به کار انداختن پی_چش متن"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "کلمات بین دو سطر _شکسته نشوند"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "درحال پررنگسازی"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "پررنگسازی _سطر فعلی"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "پررنگ کردن _قلاب متناظر"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "View"
-msgstr "نما"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "ایستگاههای جهش"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "وسعت _جهش:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "درج _فاصله به جای نویسهی جهش"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "ذخیرهی پرونده"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ایجاد یک نسخهی _پشتیبان از پروندهها پیش از ذخیرهسازی"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "پرونده هر"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "ویرایشگر"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "قلم"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_قلم ویرایشگر"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "قلم ویرایشگر را تعیین کنید"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "آرایش رنگ"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "نصب شِما"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "نصب شِما"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "پاک کردن شِما"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "پاک کردن شِما"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
msgstr "قلم و رنگها"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "متصل شوندهها"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "پرونده: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "صفحهی %N از %Q"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
-msgid "Preparing..."
-msgstr "در حال آماده سازی..."
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "پررنگسازی نحوی"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "چاپ پُررنگسازی _نحوی"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "شمارهی سطرها"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "چاپ شمارهی _سطرها"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "هر"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "سطر شمارهگذاری شود"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "سرصفحه"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "چاپ _سرصفحهها"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_بدنه:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "شمارهی _سطرها:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "سرصفحه و پاصفحه:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_قلمهای پیشفرض بازیابی شوند"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "نمایش صفحه قبلی"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "صفحه _قبل"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
msgstr "نمایش صفحه بعدی"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "_صفحه بعد"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "صفحه فعلی (Alt+P)"
-#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "of"
msgstr "از"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Page total"
msgstr "کل صفحه"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "تعداد تمام صفحهها در سند"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Show multiple pages"
msgstr "نمایش چندتایی صفحهها"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "زوم ۱:۱"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "زوم تا جایی که در کل صفحه جا شود"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Zoom the page in"
msgstr "زوم به داخل"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "Zoom the page out"
msgstr "زوم به خارج"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_بستن پیشنمایش"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Close print preview"
msgstr "خروج از پیشنمایش چاپ"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "صفحهی %Id از %Id"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_بستن پیشنمایش"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
msgid "Page Preview"
msgstr "پیشنمایش صفحه"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "پیشنمایش یک صفحه در سند برای چاپ کردن"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/gedit-window.c:1528
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "_همه جایگزین شوند "
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-msgid "Replace All"
-msgstr "جایگزینی همه"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "_پیدا کردن"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Search for: "
msgstr "_جست و جو به دنبال:"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with: "
msgstr "جایگزینی _با: "
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "جستجو رو به _عقب"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "دور کامل"
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
-msgid "OVR"
-msgstr " رونویسی"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
-msgid "INS"
-msgstr " درج"
-
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
-#, c-format
-msgid " Ln %d, Col %d"
-msgstr " سطر %Id، ستون %Id"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
-#, c-format
-msgid "There is a tab with errors"
-msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "یک زبانه با خطا وجود دارد"
-msgstr[1] "تعداد %Id زبانه با خطا وجود دارند"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:750
-#, c-format
-msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "در حال بازگرداندن %s از %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:757
-#, c-format
-msgid "Reverting %s"
-msgstr "در حال بازگرداندن %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
-#, c-format
-msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "در حال بار کردن %s از %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:780
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "در حال بار کردن %s"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:861
-#, c-format
-msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "درحال ذخیره کردن %s در %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:868
-#, c-format
-msgid "Saving %s"
-msgstr "در حال ذخیره کردن %s"
-
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1853
-msgid "RO"
-msgstr "فخ"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1900
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "خطا در باز کردن پرونده %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
-#, c-format
-msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "خطا در باز گرداندن پرونده %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
-#, c-format
-msgid "Error saving file %s"
-msgstr "خطا در ذخیره کردن پرونده %s"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "یونیکد (UTF-8)"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1938
-msgid "Name:"
-msgstr "نام:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1939
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "نوع MIME:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1940
-msgid "Encoding:"
-msgstr "کدگذاری:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
-msgid "Close document"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
msgstr "بستن سند"
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_پرونده"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_ویرایش"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_نمایش"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_جستجو"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "_ابزارها"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_سندها"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "باز کردن یک پرونده"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "ایجاد سند جدید"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_باز کردن..."
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_ترجیحات"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "پیکربندی برنامه"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_محتویات"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "باز کردن راهنمای gedit"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "جدید"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "دربارهی این برنامه"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "ذخیرهی پروندهی جاری"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "ذخیرهی پروندهی جاری به نامی دیگر"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "بازیابی نسخهی ذخیره شدهی پرونده"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "_پیشنمایش چاپ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "پیشنمایش چاپ"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "چاپ صفحه فعلی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "برگرداندن عمل قبلی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگشت شده"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "بریدن انتخاب شدهها"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "نسخه برداری از انتخاب شدهها"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "چسباندن محتویات تخته گیره"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "حذف متن انتخاب شده"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "انتخاب _همه"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "اتخاب تمام سند"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "_حالت پررنگ"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
-msgid "_Find..."
-msgstr "_پیدا کردن..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
-msgid "Search for text"
-msgstr "جستجو به دنبال متن"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "پیدا کردن _بعدی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "پیدا کردن _قبلی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
-msgid "_Replace..."
-msgstr "_جایگزینی..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "جستجو به دنبال متن و جایگزین کردن آن"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_پاک کردن پرُرنگ شدهها"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "پاک کردن پُرنگسازی مطابقتهای جستجو"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "رفتن به _سطر..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "رفتن به یک سطر مشخص"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
-msgid "_Save All"
-msgstr "_ذخیرهی همه"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
-msgid "Save all open files"
-msgstr "ذخیرهی تمام پروندههای باز"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Close All"
-msgstr "_بستن همه"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Close all open files"
-msgstr "بستن همهی پروندههای باز"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_گروه زبانه جدید"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "ایجاد یک گروه زبانه جدید"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "گروه زبانه _قبلی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "تعویض به گروه زبانه قبلی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "گروه زبانه _بعدی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "تعویض به گروه زبانه جدید"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "سند _قبلی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "فعال کردن سند قبلی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "سند _بعدی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate next document"
-msgstr "فعالسازی سند بعدی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "انتقال سند جاری به یک پنجرهی جدید "
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:148
-msgid "Close the current file"
-msgstr "بستن پروندهی جاری"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
-msgid "Quit the program"
-msgstr "ترک برنامه"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "نوار ابزار"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار ابزار در پنجرهی جاری"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "نوار _وضعیت"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار وضعیت در پنجرهی جاری"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "ویرایش متن در حالت تمامصفحه"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:174
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "_تابلو جانبی"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:175
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن تابلو جانبی در پنجرهی جاری"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "تابلو _پایین"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "نمایش یا عدم نمایش تابلو پایینی در پنجرهی جاری"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1023
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "لطفا صحت نصب خود را بررسی کنید."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1081
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "نمیتوان پرونده واسط کاربری %s را باز کرد. خطا: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1100
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "نمیتوان شیء «%s» را درون پرونده %s پیدا کرد."
-
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1323
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ بر روی %s"
-
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "پیچش محدوده"
-
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "فقط تطبیق با _تمام کلمه"
-
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
-msgid "_Match Case"
-msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "رشتهای که می خواهید جستجو کنید"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "خطی که میخواهید مکاننما را به آن منتقل کنید"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:942
-#, c-format
-msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "استفاده از حالت پررنگ %s"
-
-#. add the "Plain Text" item before all the others
-#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
-#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
-msgid "Plain Text"
-msgstr "متن ساده"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1048
-msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "غیرفعال کردن پُر_رنگسازی نحوی"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1365
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "باز کردن «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1467
-msgid "Open"
-msgstr "باز کردن"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1522
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1524
-msgid "Print"
-msgstr "چاپ"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1526
-msgid "Find"
-msgstr "پیدا کردن"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1698
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "فعالسازی «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2055
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "استفاده از فاصله"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2128
-msgid "Tab Width"
-msgstr "وسعت جهش"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2237
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "تطابق قلاب خارج از محدوده است"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2242
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "تطابق قلاب پیدا نشد"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2247
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "تطابق قلاب در سطر مقابل پیدا شد: %Id"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2852
-#| msgid "Create new document"
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "سندهای ذخیره نشدهای وجود دارند"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "کوچکی و بزرگی حروف متن انتخاب شده را تغییر میدهد."
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "همه حروف _بزرگ"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف بزرگ"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "همه حروف _کوچک"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف کوچک"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "کوچکی و بزرگی _معکوس"
-
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "پنهان کردن تابلو"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "باز کردن یک محاورهی پرونده"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "بررسی بروزرسانی"
@@ -2364,23 +2257,23 @@ msgstr "بررسی بروزرسانی"
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "بررسی برای آخرین نسخه gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "در نمایش آدرس اینترنتی خطایی رخ داد."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "_بارگیری"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_نادیده گرفتن نسخه"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "یک نسخه جدید از gedit موجود است"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2400,65 +2293,43 @@ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن تا زمانی که نسخه ج
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "آمار سند"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
-msgstr ""
-"سند جاری را تحلیل میکند و تعداد کلمات، سطرها، نویسهها و نویسههای غیر از "
-"فاصلهی آن را گزارش میدهد."
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "تعداد کلمات، سطرها و نویسهها را گزارش میدهد."
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "آمار _سند"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "گرفتن اطلاعات آماری سند جاری"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "_بههنگامسازی"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "نام پرونده"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "سند"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "سطر"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "کلمه"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "نویسه (با فاصلهها)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "نویسه (بدون فاصله)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "بایت"
@@ -2496,6 +2367,14 @@ msgstr "اجرای فرمان"
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "اجرای یک فرمان سفارشی و قرار دادن نتیجه آن در یک سند جدید"
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "ارسال به fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "متن انتخاب شده یا سند فعلی را به fpaste میچسباند"
+
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "ابزارهای بیرونی"
@@ -2523,136 +2402,148 @@ msgstr ""
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "نام یک قلم Pango. مثال «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_ابزارهای بیرونی"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "نمیتوان فرمان را اجرا کرد: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "شما باید درون یک کلمه باشید تا این فرمان را اجرا کنید"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
msgid "Running tool:"
msgstr "ابزارهای در حال اجرا:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
msgid "Exited"
msgstr "خارج شد"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبانها"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "تمام زبانها"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "ابزار جدید"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "این شتابده قبلا به %s منتسب شده است"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "یک شتابده جدید تایپ کنید، یا پسبر را برای پاک کردن فشار دهید"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "یک شتابده جدید تایپ کنید"
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "متوقف شد."
#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "توقف ابزار"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "همیشه موجود"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "تمام سندها"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "تمام سندها به غیر از بدون عنوانها"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "فقط فایلهای محلی"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "فقط فایلهای دوردست"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "فقط سندهای بدون عنوان"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "هیچکدام"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "سند فعلی"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "انتخاب فعلی"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "انتخاب فعلی (پیشفرض برای سند)"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "سطر فعلی"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "کلمه فعلی"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "نمایش در قاب پایین"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "ایجاد سند جدید"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "به سند جاری افزوده شود"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "جایگزینی سند فعلی"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "جایگزینی انتخاب فعلی"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "درج در محل مکاننما"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_ابزارها:"
-
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "اضافه کردن یک ابزار جدید"
@@ -2678,49 +2569,28 @@ msgid "Revert Tool"
msgstr "ابزار بازیابی"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_ویرایش:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_کاربردی:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Output:"
-msgstr "_خروجی:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Input:"
-msgstr "_ورودی:"
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "کلید _میانبر:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
msgstr "_ذخیره:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "Shortcut _Key:"
-msgstr "کلید _میانبر:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی..."
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی را باز میکند"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_ورودی:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
-msgid "External _Tools"
-msgstr "_ابزارهای بیرونی"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_خروجی:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
-msgid "External tools"
-msgstr "ابزارهای بیرونی"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_کاربردی:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
-msgid "Shell Output"
-msgstr "خروجی هسته"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "خروجی ابزار"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2731,63 +2601,51 @@ msgstr "تابلو مرورگر پرونده"
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "دسترسی آسان به پروندهها از طریق تابلو جانبی"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "خانه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "سیستم پروندهها"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
-msgid "_Set root to active document"
-msgstr "_تنظیم ریشه به سند فعال"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
-msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr "تنظیم ریشه به مکان سند فعال"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
-msgid "_Open terminal here"
-msgstr "_باز کردن پایانه در اینجا"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
-msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr "یک پایانه در شاخه باز شده فعلی باز میکند"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
msgid "File Browser"
msgstr "مرورگر پرونده"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "در حین ایجاد یک شاخه جدید خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "در حین ساخت یک پرونده جدید خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "در حین تغییر نام یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "در حین حذف کردن یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "در حین باز کردن یک شاخه در مدیر پرونده خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "در حین تنظیم یک شاخه ریشه خطایی رُخ داد."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "در حین بار کردن یک شاخه خطایی رُخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred"
msgstr "یک خطا رخ داد"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2795,33 +2653,33 @@ msgstr ""
"نمیتوان پرونده را به زبالهدان منتقل کرد، آیا\n"
"میخواهید آن را برای همیشه پاک کنید؟"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "پرونده «%s» را نمیتواند به زبالهدان منتقل کرد."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "پروندههای انتخاب شده قابل ارسال به سطلزباله نیست."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "آیا مطئمنید که میخواهید پروندههای انتخاب شده را برای همیشه پاک کنید؟"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "اگر موردی را ذخیره نکنید، برای همیشه از بین رفته."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2830,11 +2688,11 @@ msgstr ""
"خود را برای مرئی کردن آن ویرایش کنید"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
-msgid "file"
-msgstr "پرونده"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+msgid "Untitled File"
+msgstr "پرونده بینام"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2843,11 +2701,11 @@ msgstr ""
"مرئی کردن آن ویرایش کنید"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
-msgid "directory"
-msgstr "شاخه"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "پوشه بینام"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2855,136 +2713,31 @@ msgstr ""
"شاخه جدید در حال حاظر فیلتر شده است. شما باید تنظیمات فیلتر خود را برای مرئی "
"کردن آن ویرایش کنید"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانکها"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
-msgid "_Filter"
-msgstr "_فیلتر"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "ا_نتقال به زبالهدان"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "انتقال پرونده یا پوشه انتخاب شده به سطل زباله"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
-msgid "_Delete"
-msgstr "_حذف"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
-msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr "حذف پرونده یا پوشه انتخاب شده"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
-msgid "Open selected file"
-msgstr "باز کردن پرونده انتخاب شده"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
-msgid "Up"
-msgstr "بالا"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "باز کردن پوشه والد"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
-msgid "_New Folder"
-msgstr "پوشه _جدید"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
-msgid "Add new empty folder"
-msgstr "اضافه کردن پوشه خالی جدید"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
-msgid "New F_ile"
-msgstr "_پرونده جدید"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "اضافه کردن پرونده خالی"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
-msgid "_Rename"
-msgstr "_تغییر نام"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
-msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr "تغییر نام پرونده و پوشه انتخاب شده"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
-msgid "_Previous Location"
-msgstr "مکان _قبلی"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "رفتن به محل مشاهده شده قبلی"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
-msgid "_Next Location"
-msgstr "مکان _بعدی"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "رفتن به محل مشاهده شده بعدی"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "_نوسازی نما"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
-msgid "Refresh the view"
-msgstr "نوسازی نما"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_نمایش پوشه"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
-msgid "View folder in file manager"
-msgstr "نمایش پوشهها در مدیریت پرونده"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "نمایش _پنهان"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
-msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "نمایش پروندهها و پوشههای پنهان"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "نمایش _باینری"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
-msgid "Show binary files"
-msgstr "نمایش پروندههای باینری"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
-msgid "Match Filename"
-msgstr "تطابق نام پرونده"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "هیچ شیءای برای سوار کردن جلد نیست: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "نمیتوان رسانه را باز کرد: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "نمیتوان جلد را سوار کرد: %s"
-#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "خطا در هنگام بازکردن «%s»: همچین شاخهای وجود ندارد"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "باز کردن ما نما درختی"
@@ -3072,6 +2825,62 @@ msgstr ""
"الگو فیلتر برای فیلتر کردن مرورگر پرونده با آن. فیلتر از طریق filter_mode "
"اجرا میشود."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "الگو باینری مرورگر پرونده"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "الگو مکمل برای استفاده هنگام فیلتر پرونده های باینری"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_تنظیم ریشه به سند فعال"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "پوشه _جدید"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_پرونده جدید"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_تغییر نام..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ا_نتقال به زبالهدان"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_نوسازی نما"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_نمایش پوشه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_باز کردن در پایانه"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_فیلتر"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "نمایش _پنهان"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "نمایش _باینری"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "تطابق نام پرونده"
+
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "حالت خطوط"
@@ -3114,7 +2923,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "رنگ _خطا:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "کنسول پایتون"
@@ -3123,13 +2932,9 @@ msgstr "کنسول پایتون"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "کنسول پایتون تعاملی پایتون در تابلو پایینی"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-msgid "Quick open"
-msgstr "باز کردن سریع"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "باز کردن سریع پروندهها"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "باز کردن سریع..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3141,27 +2946,34 @@ msgstr "باز کردن سریع"
msgid "Quickly open files"
msgstr "باز کردن سریع پروندهها"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستوجو تایپ کنید..."
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "مدیریت _قطعهها..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "قطعهها"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "آرشیو «%s» قابل ایجاد نیست"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "شاخه هدف «%s» وجود ندارد"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "شاخه هدف «%s» یک شاخه معتبر نیست"
@@ -3198,29 +3010,29 @@ msgstr "پروندههای مقابل را نمیتوان وارد کرد:
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "پرونده «%s» یک آرشیو قطعههای معتبر نیست"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "آرشیو قطعهها"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "اضافه کردن یک قطعه جدید..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "بازگردانی قطعه انتخاب شده"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "حذف قطعه انتخاب شده"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3230,94 +3042,94 @@ msgstr ""
"یک نویسه (نه الفبایی یا عددی) باشند، مانند: {, [, و غیره."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "خطا مقابل هنگام پارد کردن رخ داد: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "وارد کردن با موفقیت انجام شد"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "وارد کردن قطعهها"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
-msgid "All supported archives"
-msgstr "تمام آرشیوهای قابل پشتیبانی"
-
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
-msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "آرشیو فشرده شده Gzip"
+msgid "All supported archives"
+msgstr "تمام آرشیوهای قابل پشتیبانی"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "آرشیو فشرده شده Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "آرشیو فشرده شده Bzip2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "پرونده قطعههای واحد"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "همهی پروندهها"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "خطا مقابل هنگام صدور رخ داد: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "صدور با موفقیت انجام شد"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "آیا میخواهید قطعههای <b>سیستم</b> انتخاب شده را صدور اضافه کنید؟"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "هیچ قطعهای انتخاب نشده است تا صادر شود"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "صدور قطعهها"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "یک میانبر تایپ کنید، یا پسبر را برای پاک کردن فشار دهید"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "یک میانبر جدید تایپ کنید"
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) از حد مجاز فراتر رفت، اجرا بینتیجه ماند."
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "اجرا فرمان پایتون (%s) شکست خورد: %s"
@@ -3331,97 +3143,85 @@ msgid "Manage Snippets"
msgstr "مدیریت قطعهها"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_قطعهها:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "ایجاد یک قطعه جدید"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "اضافه کردن قطعه"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "حذف قطعهها"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "وارد کردن قطعهها"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "صادر کردن قطعههای انتخاب شده"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "صدور قطعهها"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "فعالسازی"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "قلاب _زبانه:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "کلید _میانبر:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "کلید میانبری که با آن قطعه فعال شده است"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_نادیده گرفتن هدفها:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "مدیریت _قطعهها..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "مدیریت قطعهها"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
msgid "S_ort..."
msgstr "مر_تب سازی..."
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "مرتبسازی سند یا انتخاب جاری"
-
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "مرتب سازی"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_مرتب سازی"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "ترتیب _معکوس"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_حذف تکراریها"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_شروع از ستون:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "نمیتوان عملیات مرتب سازی را برگرداند"
@@ -3432,43 +3232,46 @@ msgstr "یک سند یا متن انتخاب شده را مرتب میکند.
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current
misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(کلمهای پیشنهاد نمیشود)"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
msgid "_More..."
msgstr "_بیشتر..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
msgid "_Ignore All"
msgstr "_نادیده گرفتن همه"
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "ا_ضافه کردن"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "پیشنهادات _املایی"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "غلطیابی املایی"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_بررسی املا لغات"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "تنظیم _زبان..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_پررنگ کردن کلمههای غلط"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
msgid "Suggestions"
msgstr "پیشنهادات"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(املای درست)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
msgid "Completed spell checking"
msgstr "تکمیل غلطیابی املایی"
@@ -3476,8 +3279,8 @@ msgstr "تکمیل غلطیابی املایی"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3486,7 +3289,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3495,113 +3298,84 @@ msgstr "نامعلوم (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
msgid "Set language"
msgstr "تعیین زبان"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_بررسی املا لغات"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "بررسی سند جاری برای غلطهای املایی"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "تنظیم _زبان..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "تعیین زبان سند جاری"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_پررنگ کردن کلمههای غلط"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "غلطیابی املایی خودکار سند جاری "
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
msgid "The document is empty."
msgstr "سند خالی است."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
msgid "No misspelled words"
msgstr "کلمهی غلطی پیدا نشد"
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "تنظیم زبان"
+
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "انتخاب _زبان سند جاری."
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "غلطیابی املایی"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "کلمهی غلط:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "کلمه"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "تغییر _به:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "بررسی کلمه"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_پیشنهادات:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_نادیده گرفتن"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_تغییر"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "نادیده گرفتن _همه"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "تغییر _همه"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "واژهنامهی کاربر:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "_اضافه کردن کلمه"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "زبان:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "زبان"
-
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "غلطیاب املایی"
@@ -3610,62 +3384,15 @@ msgstr "غلطیاب املایی"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "سند جاری را از لحاظ املایی بررسی میکند."
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "درج تاریخ و زمان"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "استفاده از قالب _انتخاب شده"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_استفاده از قالب سفارشی"
-
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %OH:%OM:%OS"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 ۱۷:۵۲:۰۰"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "_درج"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_درج تاریخ و زمان..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکاننما"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
msgstr "قالبهای موجود"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "پیکربندی متصل شوندهی تاریخ/زمان"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "هنگام وارد کردن تاریخ/ساعت"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_درخواست قالب"
-
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "نوع اعلان"
@@ -3694,6 +3421,49 @@ msgstr "قالب سفارشی"
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "قالب سفارشی که در زمان وارد کردن ساعت/تاریخ استفاده میشود."
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "درج تاریخ و زمان"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "استفاده از قالب _انتخاب شده"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_استفاده از قالب سفارشی"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %OH:%OM:%OS"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 ۱۷:۵۲:۰۰"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_درج"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "پیکربندی متصل شوندهی تاریخ/زمان"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "هنگام وارد کردن تاریخ/ساعت"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_درخواست قالب"
+
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "درج تاریخ/زمان"
@@ -3702,13 +3472,455 @@ msgstr "درج تاریخ/زمان"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما درج میکند."
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "فراهم کننده اطلاعات Zeitgeist"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "این که آیا gedit برای پروندههایی که ذخیره میکند نسخهی پشتیبان ایجاد بکند "
+#~ "یا نه. میتوان پسوند پروندهی پشتیبان را با گزینهی «پسوند نسخهی پشتیبان» "
+#~ "تنظیم کرد."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "تعداد کنشهای قابل برگرداندن (منسوخ شده)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "حداکثر تعداد کنشهایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام "
+#~ "دهد. برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید. از نسخهی 2.12.0 به "
+#~ "بعد منسوخ شده است"
+
+#~| msgid "Show the application's version"
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای برنامه"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- ویرایش پروندههای متنی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "برای دیدن فهرست تمام فرمانهای موجود «%s --help» را اجرا کنید.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "دربارهی gedit"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "باز کردن پروندهها"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "یونیکد"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "غربی"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "اروپای مرکزی"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "اروپای جنوبی"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "بالتیک"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "سیریلی"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "عربی"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "یونانی"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده شده توسط gedit"
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "عبری دیداری"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "ترکی استانبولی"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "نُردی"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "سلتی"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "رومانیایی"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "ارمنی"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "چینی سنتی"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "سیریلی/روسی"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ژاپنی"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "کرهای"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "چینی سادهشده"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "گرجی"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "عبری"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "سیریلی/اوکراینی"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ویتنامی"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "تایلندی"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "کدگذاریهای نویسهها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "محل پرونده قابل دسترس نیست به این دلیل که سوار نشده است."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "پرونده خیلی بزرگ است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامه gedit این نمونه از پرونده را در حالت غیرقابل ویرایش باز کرده است. "
+#~ "آیا میخواهید به هر حال آن را ویرایش کنید؟"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "آیا میخواهید تغییرات خود را نادیده بگیرید و پرونده را مجددا بار کنید؟"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "ذخیره به _نام..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_چاپ..."
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "باز کردن پروندهای که اخیراً به کار رفته"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "خالی"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات gedit"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "جایگزینی همه"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "یونیکد (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_نمایش"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_باز کردن..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_ترجیحات"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "پیکربندی برنامه"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_محتویات"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "باز کردن راهنمای gedit"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "دربارهی این برنامه"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "ذخیرهی پروندهی جاری به نامی دیگر"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "بازیابی نسخهی ذخیره شدهی پرونده"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_پیشنمایش چاپ"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "پیشنمایش چاپ"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "چاپ صفحه فعلی"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "برگرداندن عمل قبلی"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگشت شده"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "بریدن انتخاب شدهها"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "نسخه برداری از انتخاب شدهها"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "چسباندن محتویات تخته گیره"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "اتخاب تمام سند"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_پیدا کردن..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "جستجو به دنبال متن"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_جایگزینی..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "جستجو به دنبال متن و جایگزین کردن آن"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "پاک کردن پُرنگسازی مطابقتهای جستجو"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "رفتن به _سطر..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "رفتن به یک سطر مشخص"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "ذخیرهی تمام پروندههای باز"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "بستن همهی پروندههای باز"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "ایجاد یک گروه زبانه جدید"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "تعویض به گروه زبانه قبلی"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "تعویض به گروه زبانه جدید"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "فعال کردن سند قبلی"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "فعالسازی سند بعدی"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "انتقال سند جاری به یک پنجرهی جدید "
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "بستن پروندهی جاری"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "ترک برنامه"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "نوار ابزار"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار ابزار در پنجرهی جاری"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار وضعیت در پنجرهی جاری"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "ویرایش متن در حالت تمامصفحه"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن تابلو جانبی در پنجرهی جاری"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش تابلو پایینی در پنجرهی جاری"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "غیرفعال کردن پُر_رنگسازی نحوی"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "باز کردن «%s»"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "فعالسازی «%s»"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "کوچکی و بزرگی حروف متن انتخاب شده را تغییر میدهد."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "همه حروف _بزرگ"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "همه حروف _کوچک"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف کوچک"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "کوچکی و بزرگی _معکوس"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "گرفتن اطلاعات آماری سند جاری"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_بههنگامسازی"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "نام پرونده"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_ابزارها:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_ویرایش:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی را باز میکند"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "ابزارهای بیرونی"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "تنظیم ریشه به مکان سند فعال"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "یک پایانه در شاخه باز شده فعلی باز میکند"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "پرونده"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "شاخه"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشه انتخاب شده به سطل زباله"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "حذف پرونده یا پوشه انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "باز کردن پرونده انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "بالا"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "باز کردن پوشه والد"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "اضافه کردن پوشه خالی جدید"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "اضافه کردن پرونده خالی"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "تغییر نام پرونده و پوشه انتخاب شده"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "مکان _قبلی"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده قبلی"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "مکان _بعدی"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده بعدی"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "نوسازی نما"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "نمایش پوشهها در مدیریت پرونده"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "نمایش پروندهها و پوشههای پنهان"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "نمایش پروندههای باینری"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "باز کردن سریع"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "باز کردن سریع پروندهها"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_قطعهها:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "مدیریت قطعهها"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "مرتبسازی سند یا انتخاب جاری"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "غلطیابی املایی"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "بررسی سند جاری برای غلطهای املایی"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "تعیین زبان سند جاری"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "غلطیابی املایی خودکار سند جاری "
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "زبان:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "زبان"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکاننما"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "فراهم کننده اطلاعات Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده شده توسط gedit"
#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text;"
@@ -3717,9 +3929,6 @@ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده ش
#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "خروج از سیستم _بدون ذخیرهسازی"
-#~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "_لغو خروج از سیستم"
-
#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "اجرا gedit در پسزمینه"
@@ -3803,21 +4012,9 @@ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده ش
#~ "رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار "
#~ "میکند که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
-#~ msgid "Monospace 12"
-#~ msgstr "Monospace 12"
-
-#~ msgid "Monospace 9"
-#~ msgstr "Monospace 9"
-
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
-#~ msgid "Sans 11"
-#~ msgstr "Sans 11"
-
-#~ msgid "Sans 8"
-#~ msgstr "Sans 8"
-
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
@@ -3887,12 +4084,6 @@ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده ش
#~ "گزینههای «رنگ پسزمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» "
#~ "مشخص شدهاند."
-#~ msgid "Go to Line"
-#~ msgstr "رفتن به سطر"
-
-#~ msgid "_Go to Line"
-#~ msgstr "به این _سطر برود"
-
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "متصل شونده"
@@ -3929,9 +4120,6 @@ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده ش
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "اجزاء"
-#~ msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
-#~ msgstr "<b>تورفتگی خودکار</b>"
-
#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
#~ msgstr "<b>تناظر قلابها</b>"
@@ -4244,9 +4432,6 @@ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده ش
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن پنجرهی خروجی در پنجرهی جاری"
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "بستن"
-
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "نسخه برداری"
@@ -4265,9 +4450,6 @@ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده ش
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "نوار ابزار اصلی"
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "جدید"
-
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "باز کردن مکان..."
@@ -4311,9 +4493,6 @@ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده ش
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "برگردان"
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_نسخه برداری"
-
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_سفارشی کردن نوار ابزار"
@@ -4323,21 +4502,9 @@ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده ش
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "فقط _شمایلها"
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_جدید"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_چسباندن"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_دوباره"
-
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_متن برای همهی شمایلها"
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "برگردان"
-
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "ترک یک نمونهی موجود gedit"
@@ -5122,9 +5289,6 @@ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده ش
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "بدون سطرشکنی"
-#~ msgid "No resize"
-#~ msgstr "بدون تغییر اندازه"
-
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "بدون دستنوشته"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]