[gnome-terminal] Updated Thai translation



commit f09751dd9c7539f7e710522e9c5fc6299cf4dd9f
Author: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak gmail com>
Date:   Tue Nov 4 16:49:31 2014 +0700

    Updated Thai translation

 po/th.po |   46 +++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index e7443fb..bf1cc56 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -4,7 +4,7 @@
 #
 # Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh nectec or th>, 2003, 2004.
 # Chanchai Junlouchai <taz opentle org>, 2004.
-# Theppitak Karoonboonyanan <thep linux thai net>, 2005-2011, 2013.
+# Theppitak Karoonboonyanan <thep linux thai net>, 2005-2011, 2013-2014.
 # Sira Nokyoongtong <gumaraa gmail com>, 2010.
 # Akom Chotiphantawanon <knight2000 gmail com>, 2013-2014.
 #
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-13 18:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-03 16:07+0700\n"
-"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000 gmail com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-04 16:45+0700\n"
+"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak gmail com>\n"
 "Language-Team: Thai <thai-l10n googlegroups com>\n"
 "Language: th\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหน
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "ถ้าเลือก ต้องอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวพิมพ์หนา"
+msgstr "ถ้าเลือก จะอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวหนา"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -424,7 +424,8 @@ msgid ""
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดนี้ "
+"จำนวนบรรทัดที่จะรักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ "
+"คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดที่กำหนดนี้ "
 "บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง "
 "ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"
 
@@ -439,12 +440,12 @@ msgid ""
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
 "ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย "
-"ประวัติการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ "
+"ข้อมูลสำหรับการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ "
 "ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"
+msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
@@ -452,12 +453,12 @@ msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่ม
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"
+msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"
+msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
@@ -504,15 +505,15 @@ msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_comman
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
+msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ หรือ "
-"\"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"
+"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ "
+"หรือใช้ค่า \"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
@@ -528,7 +529,7 @@ msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล"
+msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมในเทอร์มินัล"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "A Pango font name and size"
@@ -544,7 +545,7 @@ msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกด
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่"
+msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับวิดเจ็ตเทอร์มินัลหรือไม่"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the system monospace font"
@@ -2073,16 +2074,15 @@ msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
 #~ "อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode"
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "อักขระที่พิจารณาเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""
+#~ msgstr "อักขระที่ถือว่าเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""
 
 #~ msgid ""
 #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
 #~ "expressing a range) should be the first character given."
 #~ msgstr ""
-#~ "เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้พิจารณาเป็นคำเดี่ยว "
-#~ "ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น \"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การแสดงช่วง) "
-#~ "ควรเป็นอักขระตัวแรก"
+#~ "เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้จะถือเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
+#~ "\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การกำหนดช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"
 
 #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 #~ msgstr "ใช้ขนาดเทอร์มินัลที่กำหนดเองกับหน้าต่างใหม่หรือไม่"
@@ -2239,7 +2239,7 @@ msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
 
 #~ msgid ""
 #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""
+#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""
 
 #~ msgid "Background image"
 #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
@@ -2281,7 +2281,7 @@ msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
 #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 #~ msgstr ""
-#~ "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในพื้นโต๊ะ "
+#~ "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในเดสก์ท็อป "
 #~ "ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ (หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ "
 #~ "ในกรณีที่หาไม่พบ)"
 
@@ -2525,9 +2525,9 @@ msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
 #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
 #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 #~ msgstr ""
-#~ "เทอร์มินัลมีจานสีชนิด 16 สี ซึ่งเทอร์มินัลสามารถใช้โปรแกรมภายในได้้ "
-#~ "จานสีนั้นอยู่ในรูปแบบของรายการชื่อสีที่แยกด้วยโคลอน ชื่อสีควรเป็นเลขฐานสิบหก เช่น \"#FF00FF"
-#~ "\""
+#~ "เทอร์มินัลมีจานสีขนาด 16 สี ซึ่งโปรแกรมที่ทำงานในเทอร์มินัลสามารถใช้งานได้ นี่คือจานสีที่ว่านั้น "
+#~ "โดยอยู่ในรูปแบบของรายชื่อสีที่คั่นด้วยทวิภาค (colon) ชื่อสีควรอยู่ในรูปของเลขฐานสิบหก เช่น "
+#~ "\"#FF00FF\""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]