[gtranslator] Updated Korean translation



commit 9ee13d4408af0d9a444d33ca18e7fbc8b62d90fe
Author: Seong-ho Cho <shcho gnome org>
Date:   Sun May 18 08:18:31 2014 +0900

    Updated Korean translation

 po/ko.po |  328 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 161 insertions(+), 167 deletions(-)
---
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 2a5ea40..cc2d15c 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -1,19 +1,20 @@
-# gtranslator ko.po
+# The Korean translation for the gtranslator.
 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
-# Young-Ho, Cha<ganadist tlug sarang net>, 2000,2001
+#
+# Young-Ho, Cha <ganadist tlug sarang net>, 2000, 2001
 # update by Chideok Hwang <hwang mizi co kr>, 2000-09-15
 # Seongchong Park <spark tapl01 kaist ac kr>, 2004-01-16
 # Namhyung Kim <namhyung gmail com>, 2007 , 2011.
-# Seong-ho Cho <darkcircle 0426 gmai com>, 2012, 2013.
+# Seong-ho Cho <shcho gnome org>, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-14 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-18 14:00+0900\n"
-"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle 0426 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-30 09:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-30 20:35+0900\n"
+"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho gnome org>\n"
 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr googlegroups com>\n"
 "Language: ko\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,7 +22,32 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
+"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
+"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
+"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
+"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
+"messages and comments of the translation where accurate."
+msgstr ""
+"지트랜스레이터는 그놈 데스크톱 환경에서 사용하는 개선된 gettext po 파일 편집"
+"기입니다. 모든 형식의 gettext po 파일을 다루며, 찾기/바꾸기, 번역 기억장소, "
+"제각각의 번역자 프로파일, 메시지 표(po 파일에서 번역/메시지를 미리보는 용"
+"도), 쉬운 탐색, 번역 메시지 편집, 정확성을 부여하기 위한 번역 주석 달기 같은 "
+"매우 쓸모있는 기능도 있습니다."
+
+#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
+"alternate language, insert tags, open tran, integration with subversion and "
+"a source code viewer."
+msgstr ""
+"지트랜스레이터에는 대체언어, 태그 삽입, 오픈 트랜, 서브버전 및 소스코드 보기"
+"와의 통합 기능을 지원하는 재미있는 많은 플러그인을 갖춘 플러그인 체계를 지니"
+"고 있습니다."
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
 msgid "Gtranslator"
@@ -37,7 +63,7 @@ msgstr "지트랜스레이터 PO 파일 편집기"
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
-msgstr "번역하고 지역화하는 프로그램과 라이브러리입니다"
+msgstr "프로그램과 라이브러리를 변역하고 지역화합니다"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
@@ -48,8 +74,7 @@ msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
 msgstr ""
-"선택한 경우, 모호함 문자열이 들어있는 PO 번역 파일을 저장할 때 사용자에게 경"
-"고합니다."
+"참이면, 모호함 문자열이 들어있는 PO 번역 파일을 저장할 때 사용자에게 경고."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Auto save files"
@@ -57,7 +82,7 @@ msgstr "파일을 자동 저장"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
-msgstr "선택한 경우, 정해진 시간간격에 따라 자동으로 파일을 저장합니다."
+msgstr "참이면, 정해진 시간간격에 따라 자동으로 파일을 저장."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Auto save interval"
@@ -65,7 +90,7 @@ msgstr "자동 저장 간격"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
-msgstr "자동으로 파일을 저장할 시간의 분 단위 간격입니다."
+msgstr "자동으로 파일을 저장할 시간의 분 단위 간격."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Create backup before saving"
@@ -73,7 +98,7 @@ msgstr "저장하기 전 백업 만들기"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
-msgstr "선택한 경우, 파일을 저장하기 전에 백업 복사본을 만듭니다."
+msgstr "참이면, 파일을 저장하기 전에 백업 복사본을 만듬."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Use profile values for header"
@@ -83,7 +108,7 @@ msgstr "헤더에 대한 프로파일 값 사용"
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
-msgstr "선택한 경우, 활성 프로파일의 값으로 PO 헤더에 값을 덮어 씁니다."
+msgstr "참이면, 활성 프로파일의 값으로 PO 헤더에 값을 덮어 씀."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
@@ -91,15 +116,15 @@ msgstr "편집 칸의 문법 강조"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
-msgstr "선택한 경우, 편집 칸의 문자열에 문법 강조를 적용합니다."
+msgstr "참이면, 편집 칸의 문자열에 문법 강조를 적용."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Make whitespace visible"
-msgstr "보이는 공백 만들기"
+msgstr "공백 표시"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
-msgstr "선택한 경우, 해당되는 심볼을 통해 문자열의 공백을 표시합니다."
+msgstr "참이면, 해당 특수 문자로 문자열의 공백을 표시."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Use custom font"
@@ -107,7 +132,7 @@ msgstr "사용자 정의 글꼴 사용"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr "선택한 경우, 편집 칸에 사용자 정의 글꼴을 사용합니다."
+msgstr "참이면, 편집 칸에 사용자 정의 글꼴을 사용."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Editor font"
@@ -115,7 +140,7 @@ msgstr "편집기 글꼴"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Custom font to use for edit fields."
-msgstr "칸을 편집하는데 사용할 사용자 정의 글꼴입니다."
+msgstr "칸을 편집하는데 사용할 사용자 정의 글꼴."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
@@ -123,7 +148,7 @@ msgstr "메시지가 바뀌면 모호함 상태를 없애기"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
-msgstr "선택한 경우, 메시지 상태가 바뀌면 번역으로부터 모호함 상태를 없앱니다."
+msgstr "참이면, 메시지 상태가 바뀌면 번역으로부터 모호함 상태를 없앰."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Check spelling"
@@ -131,7 +156,7 @@ msgstr "맞춤법 검사"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
-msgstr "선택한 경우, 번역한 메시지의 맞춤법을 검사합니다."
+msgstr "참이면, 번역한 메시지의 맞춤법을 검사."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Side panel switcher style"
@@ -139,7 +164,7 @@ msgstr "가장자리 창 변환기 방식"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Style for switchers in the side panel."
-msgstr "가장자리 창의 변환기 방식입니다."
+msgstr "가장자리 창의 변환기 방식."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Color scheme"
@@ -147,7 +172,7 @@ msgstr "색상 구성"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
-msgstr "문법강조에 사용할 gtksourceview 색 목록의 이름입니다."
+msgstr "문법 강조에 사용할 gtksourceview 색 목록의 이름."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Message list sort order"
@@ -163,7 +188,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Active plugins"
-msgstr "활성화된 플러그인"
+msgstr "활성 플러그인"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
@@ -172,7 +197,7 @@ msgid ""
 "plugin."
 msgstr ""
 "활성 플러그인의 목록입니다. 활성 플러그인의 \"위치\"를 담고 있습니다. 주어진 "
-"플러그인의 \"위치\"를 얻으려면 gtranslator-plugin 파일을 참조합니다."
+"플러그인의 \"위치\"를 가져오려면 gtranslator-plugin 파일을 참조합니다."
 
 #: ../data/po.lang.h:1
 msgid "Others"
@@ -180,7 +205,7 @@ msgstr "기타"
 
 #: ../data/po.lang.h:2
 msgid "gtranslator highlight"
-msgstr "gtranslator 강조"
+msgstr "지트랜스레이터 강조"
 
 #: ../data/po.lang.h:3
 msgid "Tag"
@@ -219,7 +244,7 @@ msgstr "복사(_P)"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:363
 msgid "There isn't any file loaded"
-msgstr "불러온 파일이 아무것도 없습니다"
+msgstr "불러온 파일이 없습니다"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
 msgid "_Alternate Language"
@@ -227,7 +252,7 @@ msgstr "대체 언어(_A)"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:82
 msgid "Show the Alternate Language panel"
-msgstr "대체 언어 창을 표시합니다"
+msgstr "대체 언어 창 표시"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:222
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
@@ -246,7 +271,7 @@ msgstr "문자 표"
 
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "눌러서 특수 문자를 삽입합니다."
+msgstr "눌러서 특수 문자를 삽입하십시오."
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
 msgid "Source View Settings"
@@ -267,7 +292,7 @@ msgstr "줄 명령:"
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
 #, c-format
 msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
-msgstr "파일을 보려면 \"%s\"을(를) 설치하십시오."
+msgstr "파일을 표시하려면 \"%s\"을(를) 설치하십시오."
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
 msgid "Paths:"
@@ -279,7 +304,7 @@ msgstr "소스 코드 보기"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Show the message in the source code."
-msgstr "소스코드의 메시지를 보여줍니다."
+msgstr "소스 코드의 메시지 보기."
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
 msgid "Source Viewer"
@@ -295,7 +320,7 @@ msgstr "시스템 편집기 사용"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Whether use the system editor to show the source code"
-msgstr "소스코드를 보기 위한 시스템 편집기 사용 여부입니다"
+msgstr "소스 코드를 표시할 시스템 편집기 사용 여부"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The Editor to Launch"
@@ -303,7 +328,7 @@ msgstr "실행할 편집기"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The command to launch the editor you want to use"
-msgstr "사용할 편집기를 실행할 명령입니다"
+msgstr "사용할 편집기를 실행할 명령"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Arguments for the Command"
@@ -311,7 +336,7 @@ msgstr "명령 인자"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
-msgstr "줄을 선택하려 프로그램 명령줄로 전달할 인자입니다"
+msgstr "줄을 선택할 때 프로그램 명령줄로 전달할 인자"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:140
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
@@ -344,7 +369,7 @@ msgstr "'%s' 사전 자료를 선택함"
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
-msgstr "'%s' 방식을 선택함 "
+msgstr "'%s' 방식을 선택함"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
 #, c-format
@@ -427,7 +452,7 @@ msgstr "최대 화면(_F)"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
 msgid "Place window on fullscreen state"
-msgstr "창을 최대 화면 상태로 놓습니다"
+msgstr "창을 최대 화면 상태로"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen"
@@ -435,19 +460,19 @@ msgstr "최대 화면"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Place window in the fullscreen state."
-msgstr "창을 최대 화면 상태로 놓습니다."
+msgstr "창을 최대 화면 상태로."
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
 msgid "_Next Param"
-msgstr "다음 인자(_N)"
+msgstr "다음 매개 변수(_N)"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
 msgid "Insert the next param of the message"
-msgstr "메시지에 다음 인자를 넣습니다"
+msgstr "메시지에 다음 매개 변수 넣기"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
 msgid "_Insert Params"
-msgstr "인자 삽입(_I)"
+msgstr "매개 변수 삽입(_I)"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
 msgid "_Next Tag"
@@ -455,7 +480,7 @@ msgstr "다음 태그(_N)"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
 msgid "Insert the next tag of the message"
-msgstr "메시지에 다음 태그를 넣습니다"
+msgstr "메시지에 다음 태그 넣기"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
 msgid "_Insert Tags"
@@ -463,11 +488,11 @@ msgstr "태그 삽입(_I)"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Params or Tags"
-msgstr "인자나 태그 넣기"
+msgstr "매개 변수 또는 태그 넣기"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
-msgstr "쉬운 삽입 기능이 있는 인자와 태그 감지 기능입니다."
+msgstr "쉬운 삽입 기능이 있는 매개 변수 및 태그 감지 기능입니다."
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
 msgid "Open Tran Settings"
@@ -496,7 +521,7 @@ msgid ""
 "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
 "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
 msgstr ""
-"<i>URL은 다음 형식이 되어야 합니다:\n"
+"<i>URL은 다음 형식이어야 합니다:\n"
 "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
 "두개의 \"%s\" 마커와 마지막 슬래시 문자는 생략하면 안됩니다.</i>"
 
@@ -536,7 +561,7 @@ msgstr "이런! 결과 요소 %d을(를) 객체로 해석할 수 없습니다\n"
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
-msgstr "이런! 객체 요소 %d에 대한 프로젝트를 읽어올 수 없습니다\n"
+msgstr "이런! 객체 요소 %d의 프로젝트를 읽어올 수 없습니다\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
 #, c-format
@@ -549,13 +574,13 @@ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
 msgstr "이런! 잘못된 형식의 프로젝트 입니다: %d\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
-#: ../src/gtr-actions-search.c:192
+#: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
-msgstr "어구를 찾을 수 없음"
+msgstr "구절을 찾을 수 없음"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
 msgid "You have to provide a phrase to search"
-msgstr "검색할 구절을 제공해야 합니다."
+msgstr "검색할 구절을 입력해야 합니다."
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
 msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
@@ -565,7 +590,7 @@ msgstr "플러그인 설정에서 검색할 언어 코드를 제공해야 합니
 msgid ""
 "You have to provide a language code for your language in the plugin "
 "configuration"
-msgstr "플러그인 설정에서 여러분의 언어에 대한 언어 코드를 제공해야 합니다."
+msgstr "플러그인 설정에서 사용할 언어에 대한 언어 코드를 제공해야 합니다."
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
 msgid ""
@@ -593,7 +618,7 @@ msgstr "번역 열기"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
-msgstr "Open Tran 저장소 번역 데이터베이스에서 구절을 찾습니다."
+msgstr "Open Tran 저장소 번역 데이터베이스에서 구절을 찾음."
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Search Code"
@@ -645,7 +670,7 @@ msgstr "데이터베이스:"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the directory which contains PO files:"
-msgstr "PO파일이 있는 디렉터리를 선택:"
+msgstr "PO 파일이 있는 디렉터리를 선택:"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:3
 msgid "Add to Database"
@@ -666,7 +691,7 @@ msgstr "번역 저장소"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Get translation suggestions from a data base."
-msgstr "데이터베이스에서 번역 제안을 가져옵니다."
+msgstr "데이터베이스에서 번역 제안을 가져옴."
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:207
 #, c-format
@@ -699,7 +724,7 @@ msgstr "번역 저장소 만들기(_B)"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:82
 msgid "Build translation memory"
-msgstr "번역 저장소를 만듭니다"
+msgstr "번역 저장소를 만들기"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
 #: ../src/gtr-window.c:180
@@ -712,7 +737,7 @@ msgstr "PO 디렉터리"
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
-msgstr "번역 저장소에 추가할 PO 파일이 들어있는 디렉터리입니다."
+msgstr "번역 저장소에 추가할 PO 파일이 들어있는 디렉터리."
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Restrict search by filename"
@@ -722,9 +747,7 @@ msgstr "파일 이름으로 검색 제한하기"
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
-msgstr ""
-"선택한 경우, 번역 저장소를 검색할 때 지정된 파일 이름을 가진 파일만 포함합니"
-"다."
+msgstr "참이면, 번역 저장소를 검색할 때 지정된 파일 이름을 가진 파일만 포함."
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Filename to restrict search to"
@@ -744,8 +767,7 @@ msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
 msgstr ""
-"번역 저장소에 일치하는 것처럼 표시한 메시지로부터 빠질 수 있는 최대 단어 갯수"
-"입니다."
+"번역 저장소에 일치하다고 표시한 메시지에서 빠질 수 있는 최대 단어 갯수입니다."
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Maximum difference in message length"
@@ -755,8 +777,7 @@ msgstr "최대 메시지 길이 차"
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
-msgstr ""
-"번역 저장소에 일치하는 것처럼 표시한 메시지 사이의 최대 길이 차이 입니다."
+msgstr "번역 저장소에 일치하다고 표시한 메시지간 최대 길이 차이 입니다."
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:48
 msgid "Current Maintainers"
@@ -778,7 +799,7 @@ msgstr "공헌자"
 msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
-msgstr "프로그램과 라이브러리 번역을 위한 번역 파일 편집 프로그램입니다."
+msgstr "프로그램과 라이브러리를 번역하는 번역 파일 편집 프로그램입니다."
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:106
 msgid "About Gtranslator"
@@ -795,7 +816,7 @@ msgstr ""
 "Chideok Hwang <hwang mizi co kr>\n"
 "Seongchong Park <spark tapl01 kaist ac kr>\n"
 "Namhyung Kim <namhyung gmail com>\n"
-"Seong-ho Cho <darkcircle 0426 gmail com>"
+"Seong-ho Cho <shcho gnome org>"
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:114
 msgid "Gtranslator Web Site"
@@ -817,13 +838,13 @@ msgstr "파일을 다른 이름으로 저장합니다..."
 msgid "Files saved."
 msgstr "파일을 저장했습니다."
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:171
+#: ../src/gtr-actions-search.c:170
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "문자열 %d개를 찾아 바꾸었습니다"
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:180
+#: ../src/gtr-actions-search.c:179
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "문자열 1개를 찾아 바꾸었습니다"
 
@@ -866,7 +887,7 @@ msgstr ""
 "언어 이름: %s\n"
 "팀 전자메일: %s\n"
 "언어 코드: %s\n"
-"문자셋: %s\n"
+"문자세트: %s\n"
 "전송 인코딩: %s\n"
 "서수 형식: %s\n"
 
@@ -895,26 +916,26 @@ msgstr "프로파일"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "확인"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:126
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:155
 msgid "Question"
 msgstr "질문"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "닫기 전에 바꾼 내용을 \"%s\" 문서에 저장하시겠습니까?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:533
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "문서 %d개에 대한 바꾼 내용을 영원히 잃게됩니다."
+msgstr[0] "문서 %d개에서 바꾼 내용을 영원히 잃게됩니다."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:540
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -922,21 +943,21 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "바꾼 내용을 저장하지 않은 문서 %d개가 있습니다. 닫기 전에 저장하시겠습니까?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:561
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "바꾼 내용을 저장하지 않은 문서(_E):"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:565
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "저장할 문서 선택(_E):"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "시스템 관리자가 저장 동작을 막았습니다."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:585
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "저장하지 않으면 모든 바꾼 내용을 영원히 잃게 됩니다."
+msgstr "저장하지 않으면 모든 바꾼 내용을 완전히 잃게 됩니다."
 
 #: ../src/gtr-context.c:234
 msgid "Notes:"
@@ -993,13 +1014,15 @@ msgstr "주석:"
 msgid "Project Id _version:"
 msgstr "프로젝트 ID 버전(_V):"
 
+# Note: 날짜 뿐만 아니라 시각도 들어감
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:3
 msgid "Pot _file creation date:"
-msgstr "POT 파일 생성일자(_F):"
+msgstr "POT 파일 생성일시(_F):"
 
+# Note: 날짜 뿐만 아니라 시각도 들어감
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:4
 msgid "Po file _revision date:"
-msgstr "PO 파일 개정일자(_R):"
+msgstr "PO 파일 개정일시(_R):"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:5
 msgid "Report message _bugs to:"
@@ -1031,7 +1054,7 @@ msgstr "언어 그룹 전자우편(_U):"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:12
 msgid "Char_set:"
-msgstr "문자셋(_S):"
+msgstr "문자세트(_S):"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:13
 msgid "Enc_oding:"
@@ -1069,19 +1092,19 @@ msgstr "언어 코드(_C):"
 msgid "_Plural forms:"
 msgstr "복수형 문자열(_P):"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:180
+#: ../src/gtr-message-table.c:181
 msgid "Status"
 msgstr "상태"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:192
+#: ../src/gtr-message-table.c:193
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:207
+#: ../src/gtr-message-table.c:208
 msgid "Original Message"
 msgstr "원문"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:222
+#: ../src/gtr-message-table.c:223
 msgid "Translated Message"
 msgstr "번역문"
 
@@ -1122,7 +1145,7 @@ msgstr "Gettext에서 빈 메시지 도메인 목록을 반환했습니다."
 #: ../src/gtr-po.c:709
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
-msgstr "분석기로부터 아무런 메시지도 얻을 수 없습니다."
+msgstr "분석기로부터 아무런 메시지도 가져올 수 없습니다."
 
 #: ../src/gtr-po.c:757
 #, c-format
@@ -1131,8 +1154,8 @@ msgid ""
 "Pot files are generated by the compilation process.\n"
 "Your file should likely be named '%s.po'."
 msgstr ""
-"\"*.pot\" 파일로 저장하려고 합니다.\n"
-"보통 pot 파일은 프로그램이 생성하는 것입니다.\n"
+"\"*.pot\" 파일로 저장합니다.\n"
+"보통 pot 파일은 프로그램이 생성합니다.\n"
 "작성한 파일은 '%s.po'(으)로 저장해야합니다."
 
 #: ../src/gtr-po.c:770
@@ -1171,7 +1194,7 @@ msgstr "일반"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
-msgstr "PO 파일에 모호함 항목이 포함되어 있으면 경고(_W)"
+msgstr "PO 파일에 모호함 항목이 들어 있으면 경고(_W)"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Autosave"
@@ -1179,11 +1202,11 @@ msgstr "자동 저장"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "저장하기 전 파일의 백업 복사본 만들기(_B)"
+msgstr "저장하기 전 파일의 백업 사본 만들기(_B)"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "_Autosave files every"
-msgstr "항상 파일을 자동저장 하기(_A)"
+msgstr "항상 파일을 자동 저장(_A)"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "_minutes"
@@ -1203,7 +1226,7 @@ msgstr "메시지 문법 강조(_H)"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Make _whitespace visible"
-msgstr "보이는 공백 만들기(_W)"
+msgstr "공백 표시(_W)"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Use _custom font"
@@ -1219,7 +1242,7 @@ msgstr "내용"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "메시지가 바뀌면 모호함 속성 없애기(_R)"
+msgstr "메시지가 바뀌면 모호함 속성 제거(_R)"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Check _spelling"
@@ -1265,19 +1288,19 @@ msgstr "이름(_A):"
 msgid "Language Settings"
 msgstr "언어 설정"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:348 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:347 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "바꾸기"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:370
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:369
 msgid "Find"
 msgstr "찾기"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:458
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:457
 msgid "Replace _All"
 msgstr "모두 바꾸기(_A)"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:462
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:461
 msgid "_Replace"
 msgstr "바꾸기(_R)"
 
@@ -1303,7 +1326,7 @@ msgstr "번역문(_T)"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:7
 msgid "Include fu_zzy strings"
-msgstr "모호함 문자열 포함(_Z)"
+msgstr "모호한 문자열 포함(_Z)"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
@@ -1319,7 +1342,7 @@ msgstr "뒤로 검색(_B)"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:11
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "마지막에 도달시 처음으로(_W)"
+msgstr "마지막에 도달하면 처음으로(_W)"
 
 #: ../src/gtr-statusbar.c:119 ../src/gtr-statusbar.c:248
 msgid "INS"
@@ -1343,7 +1366,7 @@ msgstr "복수형 %d"
 msgid "Path:"
 msgstr "경로:"
 
-#: ../src/gtr-tab-label.c:278
+#: ../src/gtr-tab-label.c:277
 msgid "Close document"
 msgstr "문서 닫기"
 
@@ -1355,7 +1378,7 @@ msgstr "원본 메시지(_O):"
 msgid "Translate_d Text:"
 msgstr "번역한 텍스트(_D):"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:517
+#: ../src/gtr-utils.c:516
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1436,7 +1459,7 @@ msgstr "현재 파일 닫기"
 
 #: ../src/gtr-window.c:154 ../src/gtr-window.ui.h:8
 msgid "Undo last operation"
-msgstr "마지막으로 수행한 작업을 되돌리기"
+msgstr "마지막으로 수행한 작업을 되돌림"
 
 #: ../src/gtr-window.c:157 ../src/gtr-window.ui.h:9
 msgid "Redo last undone operation"
@@ -1464,24 +1487,24 @@ msgstr "원문을 번역문으로 복사(_M)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:175 ../src/gtr-window.ui.h:15
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
-msgstr "원문 내용을 번역칸에 복사합니다"
+msgstr "원문 내용을 번역 창에 복사"
 
 #: ../src/gtr-window.c:177 ../src/gtr-window.ui.h:18
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "모호함 상태로 전환(_F)"
+msgstr "모호함 상태 전환(_F)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:178 ../src/gtr-window.ui.h:17
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "메시지의 상태를 모호함 상태로 전환합니다"
+msgstr "메시지의 모호함 상태 전환"
 
 #. View menu
 #: ../src/gtr-window.c:185 ../src/gtr-window.ui.h:21
 msgid "_Message Details"
-msgstr "메시지 세부내용(_M)"
+msgstr "메시지 세부 내용(_M)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:186
 msgid "Show the Context panel"
-msgstr "내용 패널을 보입니다"
+msgstr "내용 창 표시"
 
 #. Go menu
 #: ../src/gtr-window.c:190 ../src/gtr-window.ui.h:23
@@ -1490,7 +1513,7 @@ msgstr "이전 메시지(_P)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:191 ../src/gtr-window.ui.h:24
 msgid "Move back one message"
-msgstr "한 메시지 뒤로 이동합니다"
+msgstr "메시지 하나 뒤로 이동"
 
 #: ../src/gtr-window.c:193 ../src/gtr-window.ui.h:25
 msgid "_Next Message"
@@ -1498,15 +1521,15 @@ msgstr "다음 메시지(_N)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:194 ../src/gtr-window.ui.h:26
 msgid "Move forward one message"
-msgstr "한 메시지 앞으로 이동합니다"
+msgstr "메시지 하나 앞으로 이동"
 
 #: ../src/gtr-window.c:196
 msgid "_Go to Message..."
-msgstr "지정한 메시지로 이동(_G)..."
+msgstr "지정 메시지로 이동(_G)..."
 
 #: ../src/gtr-window.c:197 ../src/gtr-window.ui.h:28
 msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "지정한 메시지로 이동합니다"
+msgstr "지정 메시지로 이동"
 
 #: ../src/gtr-window.c:199 ../src/gtr-window.ui.h:29
 msgid "_First Message"
@@ -1514,7 +1537,7 @@ msgstr "처음 메시지(_F)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:200 ../src/gtr-window.ui.h:30
 msgid "Go to the first message"
-msgstr "처음 메시지로 이동합니다"
+msgstr "처음 메시지로 이동"
 
 #: ../src/gtr-window.c:202 ../src/gtr-window.ui.h:31
 msgid "_Last Message"
@@ -1522,55 +1545,55 @@ msgstr "마지막 메시지(_L)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:203 ../src/gtr-window.ui.h:32
 msgid "Go to the last message"
-msgstr "마지막 메시지로 이동합니다"
+msgstr "마지막 메시지로 이동"
 
 #: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.ui.h:36
 msgid "Next Fuz_zy"
-msgstr "다음 모호함 요소(_Z)"
+msgstr "모호한 다음 요소(_Z)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:206 ../src/gtr-window.ui.h:35
 msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "다음 모호함 메시지로 이동합니다"
+msgstr "모호한 다음 메시지로 이동"
 
 #: ../src/gtr-window.c:208 ../src/gtr-window.ui.h:34
 msgid "Previous Fuzz_y"
-msgstr "이전 모호함 요소(_Y)"
+msgstr "모호한 이전 요소(_Y)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:209 ../src/gtr-window.ui.h:33
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "이전 모호함 메시지로 이동합니다"
+msgstr "모호한 이전 메시지로 이동"
 
 #: ../src/gtr-window.c:211 ../src/gtr-window.ui.h:40
 msgid "Next _Untranslated"
-msgstr "다음 미번역 요소(_U)"
+msgstr "번역하지 않은 다음 요소(_U)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:212 ../src/gtr-window.ui.h:39
 msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "다음 미번역 메시지로 이동합니다"
+msgstr "번역하지 않은 다음 메시지로 이동"
 
 #: ../src/gtr-window.c:215 ../src/gtr-window.ui.h:38
 msgid "Previ_ous Untranslated"
-msgstr "이전 미번역 요소(_O)"
+msgstr "번역하지 않은 이전 요소(_O)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:216 ../src/gtr-window.ui.h:37
 msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "이전 번역하지 않은 메시지로 이동합니다"
+msgstr "번역하지 않은 이전 메시지로 이동"
 
 #: ../src/gtr-window.c:219 ../src/gtr-window.ui.h:44
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
-msgstr "다음 모호함, 미번역 요소(_Z)"
+msgstr "모호하거나 번역하지 않은 다음 요소(_Z)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:221 ../src/gtr-window.ui.h:43
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
-msgstr "다음 모호함, 미번역 메시지로 이동합니다"
+msgstr "모호하거나 번역하지 않은 다음 메시지로 이동"
 
 #: ../src/gtr-window.c:224 ../src/gtr-window.ui.h:42
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "이전 모호함, 미번역 요소(_V)"
+msgstr "모호하거나 번역하지 않은 이전 요소(_V)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:226 ../src/gtr-window.ui.h:41
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr "이전의 모호함, 번역안한 메시지로 이동합니다"
+msgstr "모호하거나 번역하지 않은 이전 메시지로 이동"
 
 #: ../src/gtr-window.c:231 ../src/gtr-window.ui.h:46
 msgid "Search for text"
@@ -1583,7 +1606,7 @@ msgstr "텍스트를 검색하고 바꿉니다"
 #. Documents menu
 #: ../src/gtr-window.c:238 ../src/gtr-window.ui.h:49
 msgid "_Save All"
-msgstr "모두 저장하기(_S)"
+msgstr "모두 저장(_S)"
 
 #: ../src/gtr-window.c:239 ../src/gtr-window.ui.h:50
 msgid "Save all open files"
@@ -1615,7 +1638,7 @@ msgstr "다음 문서를 활성화합니다"
 
 #: ../src/gtr-window.c:419
 msgid "Untranslated"
-msgstr "번역되지 않음"
+msgstr "번역하지 않음"
 
 #: ../src/gtr-window.c:422
 msgid "Translated"
@@ -1677,7 +1700,7 @@ msgstr "지트랜스레이터"
 
 #: ../src/gtr-window.c:1039
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "도구모음 편집기"
+msgstr "도구 모음 편집기"
 
 #: ../src/gtr-window.c:1165
 msgid "No profile"
@@ -1709,17 +1732,17 @@ msgstr "저장(_S)"
 
 #: ../src/gtr-window.ui.h:59
 msgid "_Undo"
-msgstr "입력 취소(_U)"
+msgstr "실행 취소(_U)"
 
 #: ../src/gtr-window.ui.h:60
 msgid "_Redo"
 msgstr "다시 실행(_R)"
 
-#: ../src/main.c:98
+#: ../src/main.c:97
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- PO 파일을 편집합니다"
 
-#: ../src/main.c:102
+#: ../src/main.c:101
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1736,64 +1759,35 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:991
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "“_%s” 보이기"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "도구 모음에서 제거(_R)"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "도구 모음 삭제(_D)"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:488
 msgid "Separator"
 msgstr "구분선"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">데이터베이스에 추가한 문자열</span>"
-
-#~ msgid "<b>Translator name:</b>"
-#~ msgstr "<b>번역자 이름:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Translator email:</b>"
-#~ msgstr "<b>번역자 전자메일:</b>"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "플러그인"
-
-#~ msgid "Message Table"
-#~ msgstr "메시지 테이블"
-
-#~ msgid "<b>Original Message:</b>"
-#~ msgstr "<b>원문:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
-#~ msgstr "<b>번역문(_D):</b>"
-
-#~ msgid "Translation Fields"
-#~ msgstr "번역 칸"
-
-#~ msgid "Message Details"
-#~ msgstr "메시지 세부내용"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]