[eog] l10n: Update Japanese translation



commit 8e9b275a4ae4f64f5106c0b49b859eebc665cce9
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Mon Mar 24 22:56:39 2014 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 po/ja.po |  619 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 323 insertions(+), 296 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index ea150ca..aaeea52 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,14 +8,14 @@
 # SUGITA Toshinori <sugita d-pad co jp>, 2009.
 # Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>, 2010
 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 1999-2002, 2010-2012.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012-2013.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-09-13 20:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-18 22:14+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-15 11:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-24 22:52+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -65,56 +65,66 @@ msgstr "選択したツールバーを削除します"
 msgid "Separator"
 msgstr "セパレーター"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4030
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4056
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4059
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4062
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "画像ギャラリー(_I)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4065
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "サイドペイン(_P)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4044
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "設定(_N)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:4033
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565
+#: ../src/eog-window.c:4041
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
-msgid "_About Image Viewer"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058
+msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
 msgid "_Quit"
 msgstr "終了(_Q)"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5992 ../src/main.c:173
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It integrates with the GTK+ look 
and feel of GNOME, and supports many image formats for viewing single images or images in a collection."
+msgstr "Eye of GNOME は GNOME デスクトップの公式画像ビューアーです。GTK+ により見た目と操作性で GNOME 
と統合しています。多くの画像形式をサポートしており、単一の画像に加え画像コレクションの鑑賞にも適しています。"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+msgid "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an image as the 
desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically rotate your images in the correct portrait or 
landscape orientation."
+msgstr "Eye of GNOME では、フルスクリーンでスライドショーを楽しんだり、画像をデスクトップの壁紙にしたりできます。カメラのタグを自動的に読み込んで画像の縦横の方向を正しく表示します。"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
+#: ../src/eog-window.c:6163
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "画像ビューアー"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "いろいろな画像を閲覧します"
+msgstr "画像の閲覧や向きの調整をします"
 
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;写真;画像;スライドショー;グラフィックス;ImageViewer;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4876
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039
 msgid "Image Properties"
 msgstr "画像の設定"
 
@@ -127,22 +137,22 @@ msgid "_Next"
 msgstr "次へ(_N)"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
 msgid "Name:"
 msgstr "ファイル名:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
 msgid "Width:"
 msgstr "幅:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
 msgid "Height:"
 msgstr "高さ:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
 msgid "Type:"
 msgstr "種類:"
 
@@ -151,87 +161,87 @@ msgid "Bytes:"
 msgstr "サイズ:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
 msgid "Folder:"
 msgstr "フォルダー:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
 msgid "General"
 msgstr "全般"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "絞り:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "露出時間:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "焦点距離:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
 msgid "Flash:"
 msgstr "フラッシュ:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "ISO 感度:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "露出補正モード:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "カメラの型式:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "日付/時刻:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555
 msgid "Description:"
 msgstr "説明:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
 msgid "Location:"
 msgstr "フォルダー:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
 msgid "Keywords:"
 msgstr "キーワード:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563
 msgid "Author:"
 msgstr "作者:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566
 msgid "Copyright:"
 msgstr "著作権:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569
 msgid "Details"
 msgstr "詳細"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526
 msgid "Metadata"
 msgstr "メタデータ"
 
@@ -250,28 +260,28 @@ msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> カウンター"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
-msgid "Filename format:"
-msgstr "ファイル名の書式:"
+msgid "_Filename format:"
+msgstr "ファイル名の書式(_F):"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "Choose a folder"
-msgstr "フォルダーの選択"
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "保存先のフォルダー(_D):"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
-msgid "Destination folder:"
-msgstr "保存先のフォルダー:"
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "フォルダーの選択"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "File Path Specifications"
 msgstr "パス名の詳細"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "開始番号:"
+msgid "_Start counter at:"
+msgstr "開始番号(_S):"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Replace spaces with underscores"
-msgstr "空白をアンダースコアで置き換える"
+msgid "_Replace spaces with underscores"
+msgstr "空白をアンダースコアで置き換える(_R)"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 msgid "Options"
@@ -318,7 +328,7 @@ msgid "As custom color:"
 msgstr "選択色:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
 msgstr "背景色"
 
@@ -375,174 +385,174 @@ msgstr "スライドショー"
 msgid "Plugins"
 msgstr "プラグイン"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "向きの自動調整"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "EXIF の向きに応じて自動的に画像の向きを調整します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, 
the color is determined by the active GTK+ theme instead."
 msgstr "画像の後ろの領域を塗りつぶすのに使われる色です。use-background-color キーが設定されていなければ、代わりにアクティブな GTK+ のテーマによって決定されます。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "画像の補正"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat 
slower than non-interpolated images."
 msgstr "画像を拡大する際に補間するかどうかを指定します。これによって画像がより良い品質になりますが、補間しない場合と比較して描画が多少遅くなります。"
 
 # FIXME: 以前は"Interpolate Image"だが、同じ意味では?
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "画像の補正"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat 
slower than non-extrapolated images."
 msgstr "画像を拡大する際に補正するかどうかを指定します。これは画像がぼやけた状態になり、補正しない場合と比較して描画が多少遅くなります。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "透過する部分の表示方法"
 
 # 原文は trans-color だが、data/eog.schemas.in では trans_color なので、原文の
 # ミス
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If 
COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used."
 msgstr "画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR を選択した場合、キー trans_color 
には使用する色の値を指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "ホイールを使ってズームする"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "画像の拡大/縮小でマウスホイールを使用できるかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "拡大率"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
 #, no-c-format
 msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the 
zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll 
event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
 msgstr "マウスホイールのスクロールで画像を拡大/縮小する際に適用する倍率です。スクロールのイベントが発生するたびに、この値の乗数で拡大/縮小します。例えば、0.05 にするとスクロールのイベントが発生する度に 
5% 単位で拡大し、1.00 にすると 100% 単位で拡大することになります。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Transparency color"
 msgstr "透過する部分の色"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for 
indicating transparency."
 msgstr "キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "背景にカスタム色を使用する"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
 msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the 
image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color."
 msgstr "これがアクティブならば、background-color キーで設定された色が画像の後ろのエリアを満たすのに使われます。設定されてない場合、現在の GTK+ のテーマが色を決定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "一連の画像をループ"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "初期表示で 100% より大きい倍率を許可する"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
 msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "次の画像が表示されるまでの間隔 (秒)"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown 
automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr " 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時間 (秒) を指定することになります。 0を指定すると自動閲覧を無効にします。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "ウィンドウにツールバーを表示するかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "ウィンドウにステータスバーを表示するかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "画像ギャラリーのペインを表示するかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
 msgstr "画像ギャラリーのペインの位置です。指定可能な値: 0 (下側)、1 (左側)、2 (上側)、3 (右側)"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "画像ギャラリーのペインの大きさを変更できるようにするかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "ウィンドウにサイドペインを表示するかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr "画像ギャラリーのペインにスクロールボタンを表示するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr "保存するか確認せずにメインウィンドウを閉じる。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "確認無しで画像を削除する"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still 
ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead."
 msgstr "この項目が有効な場合、Eye of GNOME は画像をごみ箱に移動する際に確認をしません。ファイルがごみ箱に移動できない、あるいは削除できない場合には表示します。"
 
 # filechooser -> ファイルの選択画面 とした
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded."
 msgstr "画像が読み込まれていない場合、ファイルの選択画面でユーザーの画像フォルダーを表示するかどうか指定します。"
 
 # filechooser -> ファイルの選択画面 とした
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's 
pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been 
set up, it will show the current working directory."
 msgstr "この項目が有効でアクティブなウィンドウで画像が読み込まれていない場合は、XDG 
のユーザー固有ディレクトリを使って、ファイルの選択画面でユーザーの画像フォルダーを表示します。無効になっている、あるいは画像フォルダーが設定されていない場合は、現在のディレクトリを表示します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr "プロパティダイアログ中のメタデータ一覧を個別に表示するかどうかを指定します。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
 msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in 
the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If 
disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr 
"この項目が有効だと、プロパティダイアログ中の詳細なメタデータ一覧が、個別のダイアログで表示されるようになります。これにより、ネットブックなどで使われているような小さなスクリーンで、ダイアログがより使いやすくなります。無効になっている場合は、ウィジェットは
 \"メタデータ\" ページに埋め込まれます。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
 msgid "External program to use for editing images"
 msgstr "画像を編集するのに使用する外部のプログラム"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
 msgid "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use for editing images (when 
the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to the empty string to disable this feature."
 msgstr "(ツールバー「画像を編集」のボタンがクリックされた時に)画像を編集するのに使うアプリケーションの desktop ファイルの名前 (\".desktop\" 
を含む)。この機能を無効にするには空文字列を指定してください。"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Active plugins"
 msgstr "利用可能なプラグイン"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the 
.eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr "利用可能なプラグイン名の並びです。これらの文字列にはプラグインを格納したフォルダー名は含まれません。詳細は、指定したプラグインの \"フォルダー\" の中にある .eog-plugin 
ファイルを参照してみてください。"
 
@@ -572,48 +582,59 @@ msgstr "日付の表示"
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "ステータスバーに画像のタイムスタンプを表示します"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
+#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+#: ../src/eog-window.c:4079
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+msgid "Save _As"
+msgstr "名前を付けて保存(_A)"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "確認"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "保存をしないと変更は失われます。"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "\"%s\" への変更を閉じる前に保存しますか?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] "まだ保存していない変更をされた画像が %d 枚あります。閉じる前に変更を保存しますか?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "保存したい画像を選んでください(_E):"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "保存をしないと変更はすべて失われます。"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3359
-#: ../src/eog-window.c:3362 ../src/eog-window.c:3613
-msgid "_Cancel"
-msgstr "キャンセル(_C)"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:841
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読み込み(_R)"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4077
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085
 msgid "Save _As…"
 msgstr "名前を付けて保存(_A)…"
 
@@ -636,67 +657,67 @@ msgstr "'%s' という画像が見つかりませんでした"
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "指定した場所に画像がありませんでした"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
+#: ../src/eog-metadata-details.c:65
 msgid "Camera"
 msgstr "カメラ"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
+#: ../src/eog-metadata-details.c:66
 msgid "Image Data"
 msgstr "画像データ"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
+#: ../src/eog-metadata-details.c:67
 msgid "Image Taking Conditions"
 msgstr "画像の調整"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
+#: ../src/eog-metadata-details.c:68
 msgid "GPS Data"
 msgstr "GPS データ"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
+#: ../src/eog-metadata-details.c:69
 msgid "Maker Note"
 msgstr "メーカーの備考"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
+#: ../src/eog-metadata-details.c:70
 msgid "Other"
 msgstr "その他"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
+#: ../src/eog-metadata-details.c:72
 msgid "XMP Exif"
 msgstr "XMP Exif"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
+#: ../src/eog-metadata-details.c:73
 msgid "XMP IPTC"
 msgstr "XMP IPTC"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:78
+#: ../src/eog-metadata-details.c:74
 msgid "XMP Rights Management"
 msgstr "XMP Rights Management"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:79
+#: ../src/eog-metadata-details.c:75
 msgid "XMP Other"
 msgstr "XMP その他"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:253
+#: ../src/eog-metadata-details.c:251
 msgid "Tag"
 msgstr "タグ"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:260
+#: ../src/eog-metadata-details.c:258
 msgid "Value"
 msgstr "値"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:422
+#: ../src/eog-metadata-details.c:436
 msgid "North"
 msgstr "北"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:425
+#: ../src/eog-metadata-details.c:439
 msgid "East"
 msgstr "東"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:428
+#: ../src/eog-metadata-details.c:442
 msgid "West"
 msgstr "西"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:431
+#: ../src/eog-metadata-details.c:445
 msgid "South"
 msgstr "南"
 
@@ -729,58 +750,64 @@ msgstr "%.1f (レンズ)"
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (35mm のフィルム)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:126
+#: ../src/eog-file-chooser.c:119
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "不明またはサポートしていないファイル形式です"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:131
+#: ../src/eog-file-chooser.c:124
 msgid "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the filename."
 msgstr "画像ビューアーは、ファイル名に基づいてサポートしている書き込み可能なファイル形式を決定できませんでした。"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:132
+#: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr ".png や .jpg のような別の拡張子を試してみてください。"
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:167
+#: ../src/eog-file-chooser.c:160
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+#: ../src/eog-file-chooser.c:212
 msgid "All files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+#: ../src/eog-file-chooser.c:217
 msgid "Supported image files"
 msgstr "サポートされている画像ファイル"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "ピクセル"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:466
+#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
+#, fuzzy
+#| msgid "_Open…"
+msgid "_Open"
+msgstr "開く(_O)…"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
 msgstr "画像を開く"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:474
+#: ../src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
 msgstr "画像の保存"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:482
+#: ../src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
 msgstr "フォルダーの選択"
 
-#: ../src/eog-image.c:619
+#: ../src/eog-image.c:613
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "読み込んでいない画像で変換します。"
 
-#: ../src/eog-image.c:647
+#: ../src/eog-image.c:641
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "変換に失敗しました。"
@@ -810,30 +837,30 @@ msgstr "ファイルを保存するのに必要な権限がありません。"
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
 msgid "File size:"
 msgstr "ファイルサイズ:"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:4081
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666
+#: ../src/eog-window.c:4089
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "ファイルマネージャーでこのファイルを含むフォルダーを表示します"
 
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:114
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:109
 #, c-format
 msgid "%lu second"
 msgid_plural "%lu seconds"
@@ -843,91 +870,91 @@ msgstr[0] "%lu 秒"
 msgid "Image Settings"
 msgstr "画像の設定"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
 msgid "Image"
 msgstr "画像"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "画像を印刷するページの情報"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
 msgid "Page Setup"
 msgstr "ページの設定"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "画像を印刷する場所を表すページ情報です"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
 msgid "Position"
 msgstr "位置"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
 msgid "_Left:"
 msgstr "左(_L):"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "_Right:"
 msgstr "右(_R):"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
 msgid "_Top:"
 msgstr "上(_T):"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "下(_B):"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
 msgid "C_enter:"
 msgstr "中央(_E):"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
 msgid "Horizontal"
 msgstr "水平方向"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
 msgid "Vertical"
 msgstr "垂直方向"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
 msgid "Both"
 msgstr "両方"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
 msgid "Size"
 msgstr "サイズ"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
 msgid "_Width:"
 msgstr "幅(_W):"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
 msgid "_Height:"
 msgstr "高さ(_H):"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "拡大率(_S):"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
 msgid "_Unit:"
 msgstr "単位(_U):"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
 msgid "Millimeters"
 msgstr "ミリ"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
 msgid "Inches"
 msgstr "インチ"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
 msgid "Preview"
 msgstr "プレビュー"
 
@@ -945,16 +972,16 @@ msgstr "変更しない"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:131
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %Id"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:547
+#: ../src/eog-thumb-view.c:543
 msgid "Taken on"
 msgstr "撮影日: "
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:985
+#: ../src/eog-uri-converter.c:980
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "同じ名前のファイルです。"
@@ -973,20 +1000,20 @@ msgstr " (不正な Unicode です)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:535
+#: ../src/eog-window.c:541
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i ピクセル %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:843 ../src/eog-window.c:2778
+#: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "隠す(_D)"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:853
+#: ../src/eog-window.c:859
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -995,7 +1022,7 @@ msgstr ""
 "画像 \"%s\" が別のアプリケーションによって変更されました。\n"
 "再読み込みしますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1017
+#: ../src/eog-window.c:1023
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "選択した画像を \"%s\" で開きます"
@@ -1005,21 +1032,26 @@ msgstr "選択した画像を \"%s\" で開きます"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1173
+#: ../src/eog-window.c:1179
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "画像 \"%s\" を保存しています (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1553
+#: ../src/eog-window.c:1574
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "画像 \"%s\" を開いています"
 
-#: ../src/eog-window.c:2037
+#: ../src/eog-window.c:1898
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーン解除(_L)"
+
+#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
+#: ../src/eog-window.c:2030
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "スライドショー表示中"
 
-#: ../src/eog-window.c:2262
+#: ../src/eog-window.c:2259
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1028,27 +1060,31 @@ msgstr ""
 "ファイルを印刷する際にエラー:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2561
+#: ../src/eog-window.c:2558
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "ツールバーエディター"
 
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2561
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
 
-#: ../src/eog-window.c:2725 ../src/eog-window.c:2740
+#: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046
+msgid "_Close"
+msgstr "閉じる(_C)"
+
+#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "「システムの設定」の起動時にエラー: "
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2776
+#: ../src/eog-window.c:2782
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "背景の設定を開く(_O)"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2792
+#: ../src/eog-window.c:2798
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1057,11 +1093,11 @@ msgstr ""
 "画像 \"%s\" がデスクトップの背景に設定されました。\n"
 "見た目を変更しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3257
+#: ../src/eog-window.c:3265
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "画像をローカルに保存中…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3335
+#: ../src/eog-window.c:3343
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1070,7 +1106,7 @@ msgstr ""
 "本当に \"%s\" を\n"
 "完全に削除しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3338
+#: ../src/eog-window.c:3346
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1082,41 +1118,41 @@ msgstr[0] ""
 "本当に、選択した %d個の\n"
 "画像を完全に削除しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3360 ../src/eog-window.c:3624
+#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632
 msgid "_Delete"
 msgstr "削除(_D)"
 
-#: ../src/eog-window.c:3363 ../src/eog-window.c:3626
+#: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634
 msgid "_Yes"
 msgstr "はい(_Y)"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3618
+#: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "このセッション中は再度確認しない(_N)"
 
-#: ../src/eog-window.c:3411
+#: ../src/eog-window.c:3419
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
 msgstr "画像ファイルが見つかりませんでした"
 
-#: ../src/eog-window.c:3427
+#: ../src/eog-window.c:3435
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
 msgstr "画像ファイルの情報が見つかりませんでした"
 
-#: ../src/eog-window.c:3443 ../src/eog-window.c:3685
+#: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "ファイルを削除できませんでした"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3493 ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "画像 %s を削除する際にエラー"
 
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3594
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1125,12 +1161,12 @@ msgstr ""
 "本当に \"%s\" を\n"
 "ゴミ箱へ移動しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3597
 #, c-format
 msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?"
 msgstr "\"%s\" をゴミ箱へ移動できません。この画像を直接削除しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3594
+#: ../src/eog-window.c:3602
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1142,358 +1178,346 @@ msgstr[0] ""
 "本当に、選択した %d個の\n"
 "画像をゴミ箱へ移動しますか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3599
+#: ../src/eog-window.c:3607
 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure 
you want to proceed?"
 msgstr "選択した画像のいくつかはゴミ箱へ移動できません。直接削除しますが、続行してもよろしいですか?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3616 ../src/eog-window.c:4107 ../src/eog-window.c:4134
+#: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)"
 
-#: ../src/eog-window.c:3663 ../src/eog-window.c:3677
+#: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。"
 
-#: ../src/eog-window.c:4028
+#: ../src/eog-window.c:4036
 msgid "_Image"
 msgstr "画像(_I)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4029
+#: ../src/eog-window.c:4037
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "_Go"
 msgstr "ジャンプ(_G)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4032
+#: ../src/eog-window.c:4040
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4035
+#: ../src/eog-window.c:4043
 msgid "_Open…"
 msgstr "開く(_O)…"
 
-#: ../src/eog-window.c:4036
+#: ../src/eog-window.c:4044
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4038
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
-
-#: ../src/eog-window.c:4039
+#: ../src/eog-window.c:4047
 msgid "Close window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4041
+#: ../src/eog-window.c:4049
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "ツールバー(_O)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4042
+#: ../src/eog-window.c:4050
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "ツールバーのアイテムを編集します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4045
+#: ../src/eog-window.c:4053
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "画像ビューアーの設定"
 
-#: ../src/eog-window.c:4047
+#: ../src/eog-window.c:4055
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4048
+#: ../src/eog-window.c:4056
 msgid "Help on this application"
 msgstr "このアプリケーションのヘルプです"
 
-#: ../src/eog-window.c:4050
-msgid "_About"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
-
-#: ../src/eog-window.c:4051
+#: ../src/eog-window.c:4059
 msgid "About this application"
 msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4057
+#: ../src/eog-window.c:4065
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "ツールバーの表示を切り替えます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4060
+#: ../src/eog-window.c:4068
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4063
+#: ../src/eog-window.c:4071
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "現在のウインドウの画像ギャラリーのペインの表示を切り替えます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4066
+#: ../src/eog-window.c:4074
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4071
-msgid "_Save"
-msgstr "保存(_S)"
-
-#: ../src/eog-window.c:4072
+#: ../src/eog-window.c:4080
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "選択した画像の変更点を保存します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4074
+#: ../src/eog-window.c:4082
 msgid "Open _with"
 msgstr "別のアプリケーションで開く(_W)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4075
+#: ../src/eog-window.c:4083
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "選択した画像を別のアプリケーションで開きます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4078
+#: ../src/eog-window.c:4086
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "選択した画像に名前を付けて保存します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4080
+#: ../src/eog-window.c:4088
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "この画像のフォルダーを表示(_F)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4083
+#: ../src/eog-window.c:4091
 msgid "_Print…"
 msgstr "印刷(_P)…"
 
-#: ../src/eog-window.c:4084
+#: ../src/eog-window.c:4092
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "選択した画像を印刷します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4086
+#: ../src/eog-window.c:4094
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "プロパティ(_R)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4087
+#: ../src/eog-window.c:4095
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "選択した画像のプロパティとメタデータを表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4089
+#: ../src/eog-window.c:4097
 msgid "_Undo"
 msgstr "元に戻す(_U)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4090
+#: ../src/eog-window.c:4098
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "最後に適用した変更点を戻します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4092
+#: ../src/eog-window.c:4100
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4093
+#: ../src/eog-window.c:4101
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "画像を水平方向にひっくり返します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4095
+#: ../src/eog-window.c:4103
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4096
+#: ../src/eog-window.c:4104
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "画像を垂直方向にひっくり返します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4098
+#: ../src/eog-window.c:4106
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "時計回りに回転する(_R)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4099
+#: ../src/eog-window.c:4107
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "画像を右回りで90°回転させます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4101
+#: ../src/eog-window.c:4109
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "反時計回りに回転する(_L)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4102
+#: ../src/eog-window.c:4110
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "画像を左回りで90°回転させます"
 
-#: ../src/eog-window.c:4104
+#: ../src/eog-window.c:4112
 msgid "Set as Wa_llpaper"
 msgstr "壁紙にする(_L)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4105
+#: ../src/eog-window.c:4113
 msgid "Set the selected image as the wallpaper"
 msgstr "選択した画像を壁紙に設定します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4108
+#: ../src/eog-window.c:4116
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "選択した画像をゴミ箱のフォルダーへ移動します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4110
+#: ../src/eog-window.c:4118
 msgid "_Delete Image"
 msgstr "画像を削除する(_D)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4111
+#: ../src/eog-window.c:4119
 msgid "Delete the selected image"
 msgstr "選択した画像を削除します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4113
+#: ../src/eog-window.c:4121
 msgid "_Copy"
 msgstr "コピー(_C)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4114
+#: ../src/eog-window.c:4122
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "選択した画像をクリップボードへコピーします"
 
-#: ../src/eog-window.c:4116 ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4128
+#: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "拡大(_Z)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4126
+#: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "画像を拡大します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4119 ../src/eog-window.c:4131
+#: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "縮小(_O)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4120 ../src/eog-window.c:4129 ../src/eog-window.c:4132
+#: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "画像を縮小します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4122
+#: ../src/eog-window.c:4130
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "通常の大きさ(_N)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4123
+#: ../src/eog-window.c:4131
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "通常の大きさで画像を表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4140
+#: ../src/eog-window.c:4148
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4141
+#: ../src/eog-window.c:4149
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "画像をフルスクリーンモードで表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4143
+#: ../src/eog-window.c:4151
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "スライドショー停止"
 
-#: ../src/eog-window.c:4144
+#: ../src/eog-window.c:4152
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "スライドショーを停止したり再開したりします"
 
-#: ../src/eog-window.c:4146
+#: ../src/eog-window.c:4154
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "ウィンドウに合わせる(_B)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4147
+#: ../src/eog-window.c:4155
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "画像をウィンドウに合わせた大きさにします"
 
-#: ../src/eog-window.c:4152 ../src/eog-window.c:4167
+#: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "前の画像へ(_P)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4153
+#: ../src/eog-window.c:4161
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "ギャラリーの前の画像を表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4155
+#: ../src/eog-window.c:4163
 msgid "_Next Image"
 msgstr "次の画像へ(_N)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4156
+#: ../src/eog-window.c:4164
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "ギャラリーの次の画像を表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4170
+#: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178
 msgid "_First Image"
 msgstr "先頭へ(_F)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4159
+#: ../src/eog-window.c:4167
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "ギャラリーの一番最初の画像を表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4161 ../src/eog-window.c:4173
+#: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181
 msgid "_Last Image"
 msgstr "最後へ(_L)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4162
+#: ../src/eog-window.c:4170
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "ギャラリーの一番最後の画像を表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4164
+#: ../src/eog-window.c:4172
 msgid "_Random Image"
 msgstr "ランダムな画像(_R)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4165
+#: ../src/eog-window.c:4173
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "ギャラリーでランダムに画像を表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4179
+#: ../src/eog-window.c:4331
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "スライドショー(_L)"
 
-#: ../src/eog-window.c:4180
+#: ../src/eog-window.c:4332
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "複数の画像をスライドショーで表示します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4248
+#: ../src/eog-window.c:4404
 msgid "Previous"
 msgstr "前へ"
 
-#: ../src/eog-window.c:4252
+#: ../src/eog-window.c:4409
 msgid "Next"
 msgstr "次へ"
 
-#: ../src/eog-window.c:4256
+#: ../src/eog-window.c:4416
 msgid "Right"
 msgstr "右側"
 
-#: ../src/eog-window.c:4259
+#: ../src/eog-window.c:4419
 msgid "Left"
 msgstr "左側"
 
-#: ../src/eog-window.c:4262
+#: ../src/eog-window.c:4422
 msgid "Show Folder"
 msgstr "フォルダーを表示する"
 
-#: ../src/eog-window.c:4265
+#: ../src/eog-window.c:4425
 msgid "In"
 msgstr "拡大"
 
-#: ../src/eog-window.c:4268
+#: ../src/eog-window.c:4428
 msgid "Out"
 msgstr "縮小"
 
-#: ../src/eog-window.c:4271
+#: ../src/eog-window.c:4431
 msgid "Normal"
 msgstr "標準"
 
-#: ../src/eog-window.c:4274
+#: ../src/eog-window.c:4434
 msgid "Fit"
 msgstr "合わせる"
 
-#: ../src/eog-window.c:4277
+#: ../src/eog-window.c:4437
 msgid "Gallery"
 msgstr "ギャラリー"
 
-#: ../src/eog-window.c:4294
+#: ../src/eog-window.c:4454
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "ゴミ箱"
 
-#: ../src/eog-window.c:4660
+#: ../src/eog-window.c:4820
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "現在の画像を %s で編集します"
 
-#: ../src/eog-window.c:4662
+#: ../src/eog-window.c:4822
 msgid "Edit Image"
 msgstr "画像を編集する"
 
-#: ../src/eog-window.c:5995
+#: ../src/eog-window.c:6166
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "GNOME の画像ビューアーです。"
 
-#: ../src/eog-window.c:5998
+#: ../src/eog-window.c:6169
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -1506,40 +1530,43 @@ msgstr ""
 "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/main.c:56
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "GNOME 画像ビューアー"
 
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "フルスクリーンモードで開く"
 
-#: ../src/main.c:79
+#: ../src/main.c:64
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "画像ギャラリーを無効にする"
 
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:65
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "スライドショーモードで開く"
 
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:66
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "既存のウィンドウを再利用せずに新しいインスタンスを起動する"
 
-#: ../src/main.c:82
+#: ../src/main.c:67
 msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
 msgstr "単一のウィンドウで開く (複数のウィンドウを開いている場合は最初のウィンドウを使用する)"
 
-#: ../src/main.c:84
+#: ../src/main.c:69
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"
 
-#: ../src/main.c:116
+#: ../src/main.c:99
 msgid "[FILE…]"
 msgstr "[ファイル…]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:129
+#: ../src/main.c:112
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr "'%s --help' を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます"
+
+#~ msgid "_About Image Viewer"
+#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]