[gnome-terminal] Updated Serbian translation
- From: Мирослав Николић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Serbian translation
- Date: Sun, 23 Mar 2014 08:39:18 +0000 (UTC)
commit 9f0ad57292851f23497635dee4972d47ec02b8ee
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Sun Mar 23 09:39:12 2014 +0100
Updated Serbian translation
po/sr.po | 997 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
po/sr latin po | 997 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
2 files changed, 1098 insertions(+), 896 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 401056b..11f2b91 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# Serbian translation of gnome-terminal
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor prevod org>
# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2013.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-14 18:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-07 06:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-22 20:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-23 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -22,26 +22,43 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
-#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1526
-#: ../src/terminal-window.c:2556 ../src/terminal-window.c:2880
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Гномов терминал је опонашавач терминала за приступ конзолном окружењу "
+"ЈУНИКСА који може бити коришћен за покретање програма који су доступнни на "
+"вашем систему."
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Подржава неколико профила, отварање више језичака и примену неколико пречица "
+"тастатуре."
+
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "љуска;шкољка;упит;наредба;команда;"
-#: ../src/client.c:89
+#: ../src/client.c:91
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
-#: ../src/client.c:94
+#: ../src/client.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@ -58,151 +75,152 @@ msgstr ""
"\n"
"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
-#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
-#: ../src/client.c:332
+#: ../src/client.c:331
msgid "Be quiet"
msgstr "Биће тих"
-#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећава прозор"
-#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Поставља преко целог екрана"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
"+X+Y)"
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
-#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "Поставља улогу прозора"
-#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
-#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
-#: ../src/client.c:357
+#: ../src/client.c:356
msgid "UUID"
msgstr "УУИД"
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Поставља наслов прозора"
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
-#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"
-#: ../src/client.c:370
+#: ../src/client.c:369
msgid "Forward stdin"
msgstr "Прослеђује стандардни улаз"
-#: ../src/client.c:372
+#: ../src/client.c:371
msgid "Forward stdout"
msgstr "Прослеђује стандардни излаз"
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:373
msgid "Forward stderr"
msgstr "Прослеђује стандардну грешку"
-#: ../src/client.c:376
+#: ../src/client.c:375
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Прослеђује описника датотеке"
-#: ../src/client.c:376
+#: ../src/client.c:375
msgid "FD"
msgstr "Описник"
-#: ../src/client.c:382
+#: ../src/client.c:381
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чека на потпроцесе да заврше"
-#: ../src/client.c:392
+#: ../src/client.c:391
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "Клијент Гномовог терминала"
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:395
msgid "Global options:"
msgstr "Опште опције:"
-#: ../src/client.c:397
+#: ../src/client.c:396
msgid "Show global options"
msgstr "Приказује опште опције"
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:404
msgid "Server options:"
msgstr "Опције сервера:"
-#: ../src/client.c:406
+#: ../src/client.c:405
msgid "Show server options"
msgstr "Приказује опције сервера"
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:413
msgid "Window options:"
msgstr "Опције прозора:"
-#: ../src/client.c:415
+#: ../src/client.c:414
msgid "Show window options"
msgstr "Приказује опције прозора"
-#: ../src/client.c:423
+#: ../src/client.c:422
msgid "Terminal options:"
msgstr "Опције терминала:"
-#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:431
msgid "Exec options:"
msgstr "Опције извршавања:"
-#: ../src/client.c:433
+#: ../src/client.c:432
msgid "Show exec options"
msgstr "Приказује опције извршавања"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:440
msgid "Processing options:"
msgstr "Опције обрађивања:"
-#: ../src/client.c:442
+#: ../src/client.c:441
msgid "Show processing options"
msgstr "Приказује опције обрађивања"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
@@ -220,7 +238,7 @@ msgstr "Упореди само _целе речи"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
+msgstr "Упореди као _регуларни израз"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
@@ -230,28 +248,33 @@ msgstr "Тражи _уназад"
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преламај _около"
-#: ../src/migration.c:387
-#| msgid "Default size:"
+#: ../src/migration.c:388
msgid "Default"
msgstr "Основно"
-#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Неимановано"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#| msgid "Unnamed"
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "„Неимановано“"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Човеку разумљиво име профила"
+msgstr "Човеку разумљив назив профила"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Човеку разумљиво име профила."
+msgstr "Човеку разумљив назив профила."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Основна боја текста у терминалу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -260,11 +283,11 @@ msgstr ""
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Основна боја позадине терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -273,11 +296,11 @@ msgstr ""
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -286,24 +309,30 @@ msgstr ""
"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
"дата као ХТМЛ боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском "
"језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
-"bold_color_same_as_fg постављено на тачно."
+"„bold_color_same_as_fg“ штиклирано."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
-"Ако је постављено на тачно, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као "
-"и уобичајени текст."
+"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и "
+"уобичајени текст."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "„Терминал“"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов за терминал"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -313,23 +342,23 @@ msgstr ""
"може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар "
"терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -339,33 +368,32 @@ msgstr ""
"појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
"опсег) треба да буде први наведени знак."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr ""
-"Постављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"
+msgstr "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Да ли да постави произвољну величину нових прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
-"Уколико је постављено на тачно, нови прозор терминала ће имати произвољну "
-"величину на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
-"„default_size_rows“ (број редова)."
+"Уколико је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на "
+"основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и „default_size_rows“ "
+"(број редова)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -374,11 +402,11 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -387,15 +415,15 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Када да ће бити приказан клизач"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -406,11 +434,11 @@ msgstr ""
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -420,30 +448,29 @@ msgstr ""
"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
"пуно редова у терминалу."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
+msgstr "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -451,23 +478,26 @@ msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#| msgid ""
+#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
+#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"Ако је постављено на тачно, наредба унутар терминала ће бити покренута као "
-"пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
+"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
+"љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -475,11 +505,11 @@ msgstr ""
"Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
"допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -487,11 +517,11 @@ msgstr ""
"Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће "
"се користити уместо покретања љуске."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -499,146 +529,172 @@ msgstr ""
"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
"„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Врста и величина Панго словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Да ли ће бити коришћен системски словни лик утврђене ширине"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине "
+"прозора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за стварање нових профила"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
-#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -648,11 +704,11 @@ msgstr ""
"сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је "
"могуће искључити."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -662,11 +718,15 @@ msgstr ""
"помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
"се искључи стандардна пречица за главни изборник."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -676,33 +736,29 @@ msgstr ""
"распореда који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда „current“ "
"означава да се користи распоред текућег локалитета."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
-#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
-#| msgid "New Window"
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
-#| msgid "Tabs"
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"
@@ -727,11 +783,10 @@ msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "Користи варијанту _тамне теме"
#: ../src/preferences.ui.h:10
-#| msgid "Open a terminal"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Отвори _нове терминале као:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "General"
msgstr "Опште"
@@ -759,47 +814,47 @@ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
-#: ../src/profile-editor.c:47
+#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"
-#: ../src/profile-editor.c:51
+#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"
-#: ../src/profile-editor.c:55
+#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"
-#: ../src/profile-editor.c:59
+#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"
-#: ../src/profile-editor.c:63
+#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
-#: ../src/profile-editor.c:412
+#: ../src/profile-editor.c:428
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при обради наредбе: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
-#: ../src/profile-editor.c:561
+#: ../src/profile-editor.c:573
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"
-#: ../src/profile-editor.c:744
+#: ../src/profile-editor.c:772
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
-#: ../src/profile-editor.c:748
+#: ../src/profile-editor.c:776
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"
@@ -874,228 +929,223 @@ msgstr "ИксТерм"
msgid "Rxvt"
msgstr "Рхвт"
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
-msgid "Always visible"
-msgstr "Увек видљив"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
-msgid "Visible only when necessary"
-msgstr "Видљив само када је потребно"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Hidden"
-msgstr "Скривен"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Осветљена"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Сам изабери"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Низ бекства"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
-msgstr "TTY брисање"
+msgstr "Конзолно брисање"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач профила"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назив профила:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Profile ID:"
msgstr "ИБ профила:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Font:"
msgstr "_Словни лик:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Terminal _bell"
-msgstr "Омог_ући звук у терминалу"
+msgstr "_Звонце терминала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Знакови који образују _речи:"
+msgstr "Знаци који образују _речи:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Користи произвољну подразумевану _величину"
+msgstr "Користи произвољну основну _величину"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Default size:"
msgstr "Основна величина:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "columns"
msgstr "колоне"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "rows"
msgstr "реда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "Поново _преломи при промени величине"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Боја текста и позадине"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Постојеће _шеме:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Иста као боја текста"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Боја _подебљања:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "_Клизач је:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Задржавање:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll on _output"
msgstr "По_мерај при испису"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"
# bug(slobo): plural forms
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "lines"
msgstr "реда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#| msgid "_Scrollbar is:"
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Прикажи _клизач"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1105,151 +1155,176 @@ msgstr ""
"треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и "
"оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Тастер за _брисање остварује:"
+msgstr "Тастер _брисања остварује:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Тастер за _враћање уназад остварује:"
+msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
-#: ../src/terminal-accels.c:111
-msgid "New Tab"
-msgstr "Нови језичак"
+#: ../src/terminal-accels.c:116
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Нови терминал у новом језичку"
-#: ../src/terminal-accels.c:112
-msgid "New Window"
-msgstr "Нови прозор"
+#: ../src/terminal-accels.c:117
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Нови терминал у новом прозору"
-#: ../src/terminal-accels.c:113
+#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
-#: ../src/terminal-accels.c:115
+#: ../src/terminal-accels.c:120
msgid "Save Contents"
msgstr "Сачувај садржај"
-#: ../src/terminal-accels.c:117
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Затвори језичак"
+#: ../src/terminal-accels.c:122
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Затвори терминал"
-#: ../src/terminal-accels.c:118
-msgid "Close Window"
-msgstr "Затвори прозор"
+#: ../src/terminal-accels.c:123
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Затвори све терминале"
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2590
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
-#: ../src/terminal-accels.c:127
-#| msgid "Hide and Show menubar"
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "Find Next"
+msgstr "Нађи следеће"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:134
+#| msgid "Find Pre_vious"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Нађи претходно"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "Уклони истицање налажења"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Сакриј и прикажи траку алата"
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"
-#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
+#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Пређи на претходни језичак"
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+#| msgid "Switch to Previous Tab"
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "Пређи на претходни терминал"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Пређи на следећи језичак"
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "Пређи на следећи терминал"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
-msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Премести језичак на лево"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+#| msgid "Move Tab to the Left"
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "Премести терминал на лево"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Премести језичак на десно"
+#: ../src/terminal-accels.c:156
+#| msgid "Move Tab to the Right"
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "Премести терминал на десно"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Одвој језичак"
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+#| msgid "Detach Tab"
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "Одвој терминал"
-#: ../src/terminal-accels.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "View"
msgstr "Преглед"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:277
#, c-format
-#| msgid "Switch to Tab 1"
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Пређи на језичак %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:487
+#: ../src/terminal-accels.c:494
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
-#: ../src/terminal-accels.c:505
+#: ../src/terminal-accels.c:512
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Тастер _пречице"
-#: ../src/terminal-app.c:591
+#: ../src/terminal-app.c:650
msgid "User Defined"
msgstr "корисник је одредио"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-#| msgid "_Terminal"
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Нови терминал"
@@ -1257,20 +1332,19 @@ msgstr "_Нови терминал"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
-#| msgid "_Terminal"
-msgid "_About Terminal"
-msgstr "_О Терминалу"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2351
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
+
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
-#: ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal.c:235
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
@@ -1420,40 +1494,40 @@ msgstr "тајландски"
msgid "Current Locale"
msgstr "Текући локалитет"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:599
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Отвори у _локалном терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Отвори у _терминалу"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:624
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отвори _терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open a terminal"
msgstr "Отвори терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1461,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
"датотека"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1469,48 +1543,48 @@ msgstr ""
"Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
"датотека"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:653
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Отвори _Поноћног наредника"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Опција „%s“ није више подржана у овом издању гномовог терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Гномов терминал"
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
-#: ../src/terminal-options.c:689
+#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:697
+#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:735
+#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1570,15 +1644,15 @@ msgstr "Извршава аргумент ове могућности унута
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Гномов емулатор терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1586,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
"језичка:"
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1594,11 +1668,11 @@ msgstr ""
"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
"поставља се подразумевано за све прозоре:"
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1606,74 +1680,74 @@ msgstr ""
"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
"tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
-#: ../src/terminal-prefs.c:224
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"
-#: ../src/terminal-prefs.c:338
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:397
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
msgid "_Cancel"
msgstr "О_ткажи"
-#: ../src/terminal-prefs.c:399
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"
-#: ../src/terminal-prefs.c:409
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"
-#: ../src/terminal-prefs.c:723
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
-#: ../src/terminal-prefs.c:734
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
-#: ../src/terminal-screen.c:1058
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"
-#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2394
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Поставке профила"
-#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1635
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"
-#: ../src/terminal-screen.c:1310
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
-#: ../src/terminal-screen.c:1639
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1642
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1645
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Потпроцес је окончан."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:196
+#: ../src/terminal-tab-label.c:197
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"
@@ -1681,19 +1755,19 @@ msgstr "Затворите језичак"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пребаците се на овај језичак"
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
-#: ../src/terminal-util.c:204
+#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоци:"
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
-#: ../src/terminal-util.c:231
+#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>\n"
@@ -1702,12 +1776,12 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
-#: ../src/terminal-util.c:304
+#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
-#: ../src/terminal-util.c:379
+#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1715,11 +1789,11 @@ msgid ""
"any later version."
msgstr ""
"Гномов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати "
-"под условима ГНУ-ове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног "
-"софтвера, било верзије 3 те Лиценце, или (према вашем нахођењу) било које "
-"новије верзије."
+"под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног "
+"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег "
+"новијег издања."
-#: ../src/terminal-util.c:383
+#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1728,30 +1802,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
-"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте ГНУ-ову Општу јавну лиценцу за "
+"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за "
"више детаља."
-#: ../src/terminal-util.c:387
+#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"Требали сте да примите примерак ГНУ-ове Опште јавне лиценце уз Гномов "
+"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов "
"терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:488
+#: ../src/terminal-window.c:496
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу да сачувам садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:514
+#: ../src/terminal-window.c:518
msgid "Save as…"
msgstr "Сачувај као…"
+#: ../src/terminal-window.c:522
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сачувај"
+
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1178
+#: ../src/terminal-window.c:1283
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1760,221 +1838,244 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1184
+#: ../src/terminal-window.c:1289
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2344
+#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2345 ../src/terminal-window.c:2356
-#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2346
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/terminal-window.c:2347
+#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"
-#: ../src/terminal-window.c:2348
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Search"
msgstr "Пре_трага"
-#: ../src/terminal-window.c:2349
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2350
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Листови"
+msgstr "_Језичци"
-#: ../src/terminal-window.c:2359
+#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _језичак"
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "New _Profile"
msgstr "Нови _профил"
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:2371
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "За_твори језичак"
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Затвори терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2374
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Затвори прозор"
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Затвори све терминале"
-#: ../src/terminal-window.c:2385 ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"
-#: ../src/terminal-window.c:2391
+#: ../src/terminal-window.c:2484
+msgid "Select All"
+msgstr "Изабери све"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Поставке"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Find…"
msgstr "_Нађи…"
-#: ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
-#: ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
-#: ../src/terminal-window.c:2419
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"
-#: ../src/terminal-window.c:2423
+#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Иди на ред..."
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Растућа претрага..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2528
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
-#: ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "_Set Title…"
msgstr "Постави _наслов…"
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2532
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"
-#: ../src/terminal-window.c:2437
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Поново постави и о_чисти"
+msgstr "Поново постави и _очисти"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2541
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2450
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Претходни језичак"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2453
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Следећи језичак"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2456
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Премести језичак _лево"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2459
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Премести језичак _десно"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2462
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Одвоји језичак"
+#: ../src/terminal-window.c:2546
+#| msgid "_Previous Tab"
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "_Претходни терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2549
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "_Следећи терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2552
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Премести терминал на _лево"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2555
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Премести терминал на _десно"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2558
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Одвој терминал"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2467
+#: ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
-msgid "_About"
-msgstr "_О програму"
-
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2571
msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "Пошаљи _е-поруку…"
+msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2574
msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Умножи адресу е-поште"
+msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
-#: ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-window.c:2577
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2580
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2589
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-window.c:2614
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
-#: ../src/terminal-window.c:3573
+#: ../src/terminal-window.c:3670
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
-"Затварање прозора ће убити све програме."
+"Затварање прозора ће их све убити."
-#: ../src/terminal-window.c:3577
+#: ../src/terminal-window.c:3674
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
-"ће убити програм."
+"ће га убити."
-#: ../src/terminal-window.c:3582
+#: ../src/terminal-window.c:3679
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
-#: ../src/terminal-window.c:3582
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Затвори терминал"
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Увек видљив"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Видљив само када је потребно"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Скривен"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Нови језичак"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Нови прозор"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Затвори језичак"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Затвори прозор"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 8e1ab67..efe424b 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,17 +1,17 @@
# Serbian translation of gnome-terminal
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Maintainer: Slobodan D. Sredojević <slobo akrep be>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <igor prevod org>
# Miloš Popović <gpopac gmail com>, 2010.
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2013.
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-14 18:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-07 06:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-22 20:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-23 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -22,26 +22,43 @@ msgstr ""
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
-#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1526
-#: ../src/terminal-window.c:2556 ../src/terminal-window.c:2880
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristite liniju naredbi"
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Gnomov terminal je oponašavač terminala za pristup konzolnom okruženju "
+"JUNIKSA koji može biti korišćen za pokretanje programa koji su dostupnni na "
+"vašem sistemu."
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Podržava nekoliko profila, otvaranje više jezičaka i primenu nekoliko prečica "
+"tastature."
+
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "ljuska;školjka;upit;naredba;komanda;"
-#: ../src/client.c:89
+#: ../src/client.c:91
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
-#: ../src/client.c:94
+#: ../src/client.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@ -58,151 +75,152 @@ msgstr ""
"\n"
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
-#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"
-#: ../src/client.c:332
+#: ../src/client.c:331
msgid "Be quiet"
msgstr "Biće tih"
-#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uvećava prozor"
-#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavlja preko celog ekrana"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (KOLONExREDOVI"
"+X+Y)"
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
-#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavlja ulogu prozora"
-#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"
-#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog"
-#: ../src/client.c:357
+#: ../src/client.c:356
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Postavlja naslov prozora"
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavlja radni direktorijum"
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "Naziv DIREKTORIJUMA"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavlja vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"
-#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"
-#: ../src/client.c:370
+#: ../src/client.c:369
msgid "Forward stdin"
msgstr "Prosleđuje standardni ulaz"
-#: ../src/client.c:372
+#: ../src/client.c:371
msgid "Forward stdout"
msgstr "Prosleđuje standardni izlaz"
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:373
msgid "Forward stderr"
msgstr "Prosleđuje standardnu grešku"
-#: ../src/client.c:376
+#: ../src/client.c:375
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Prosleđuje opisnika datoteke"
-#: ../src/client.c:376
+#: ../src/client.c:375
msgid "FD"
msgstr "Opisnik"
-#: ../src/client.c:382
+#: ../src/client.c:381
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Čeka na potprocese da završe"
-#: ../src/client.c:392
+#: ../src/client.c:391
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "Klijent Gnomovog terminala"
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:395
msgid "Global options:"
msgstr "Opšte opcije:"
-#: ../src/client.c:397
+#: ../src/client.c:396
msgid "Show global options"
msgstr "Prikazuje opšte opcije"
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:404
msgid "Server options:"
msgstr "Opcije servera:"
-#: ../src/client.c:406
+#: ../src/client.c:405
msgid "Show server options"
msgstr "Prikazuje opcije servera"
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:413
msgid "Window options:"
msgstr "Opcije prozora:"
-#: ../src/client.c:415
+#: ../src/client.c:414
msgid "Show window options"
msgstr "Prikazuje opcije prozora"
-#: ../src/client.c:423
+#: ../src/client.c:422
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcije terminala:"
-#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikazuje opcije terminala"
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:431
msgid "Exec options:"
msgstr "Opcije izvršavanja:"
-#: ../src/client.c:433
+#: ../src/client.c:432
msgid "Show exec options"
msgstr "Prikazuje opcije izvršavanja"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:440
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcije obrađivanja:"
-#: ../src/client.c:442
+#: ../src/client.c:441
msgid "Show processing options"
msgstr "Prikazuje opcije obrađivanja"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
@@ -220,7 +238,7 @@ msgstr "Uporedi samo _cele reči"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
+msgstr "Uporedi kao _regularni izraz"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
@@ -230,28 +248,33 @@ msgstr "Traži _unazad"
msgid "_Wrap around"
msgstr "Prelamaj _okolo"
-#: ../src/migration.c:387
-#| msgid "Default size:"
+#: ../src/migration.c:388
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
-#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimanovano"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#| msgid "Unnamed"
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "„Neimanovano“"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Čoveku razumljivo ime profila"
+msgstr "Čoveku razumljiv naziv profila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Čoveku razumljivo ime profila."
+msgstr "Čoveku razumljiv naziv profila."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Osnovna boja teksta u terminalu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -260,11 +283,11 @@ msgstr ""
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Osnovna boja pozadine terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -273,11 +296,11 @@ msgstr ""
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -286,24 +309,30 @@ msgstr ""
"Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti "
"data kao HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na engleskom "
"jeziku kao što je „red“ za crvenu). Ovo će biti zanemareno ukoliko je "
-"bold_color_same_as_fg postavljeno na tačno."
+"„bold_color_same_as_fg“ štiklirano."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
-"Ako je postavljeno na tačno, podebljani tekst će biti ispisan u istoj boji kao "
-"i uobičajeni tekst."
+"Ako je izabrano, podebljani tekst će biti ispisan u istoj boji kao i "
+"uobičajeni tekst."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "„Terminal“"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naslov za terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -313,23 +342,23 @@ msgstr ""
"može zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar "
"terminala, u zavisnosti od podešavanja režima naslova (title_mode)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li da dozvoli podebljan tekst"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ako je izabrano, dozvoljava programima u terminalu da podebljaju tekst."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Da li da zazvoni terminalskim zvoncem"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaci koji se smatraju „delom reči“"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -339,33 +368,32 @@ msgstr ""
"pojedinačna reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava "
"opseg) treba da bude prvi navedeni znak."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li da prikazuje glavni izbornik u novim prozorima/jezičcima"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr ""
-"Postavljeno ako glavni izbornik treba da bude prikazan u novim prozorima"
+msgstr "Izabrano ako glavni izbornik treba da bude prikazan u novim prozorima"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Da li da postavi proizvoljnu veličinu novih prozora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno na tačno, novi prozor terminala će imati proizvoljnu "
-"veličinu na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona) i "
-"„default_size_rows“ (broj redova)."
+"Ukoliko je izabrano, novi prozor terminala će imati proizvoljnu veličinu na "
+"osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona) i „default_size_rows“ "
+"(broj redova)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumevani broj kolona"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -374,11 +402,11 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumevani broj redova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -387,15 +415,15 @@ msgstr ""
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kada da će biti prikazan klizač"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaču"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -406,11 +434,11 @@ msgstr ""
"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
"terminal koristi."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Da li će neograničeni broj redova biti zadržan u klizaču"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -420,30 +448,29 @@ msgstr ""
"privremeno na disku, tako da možete ostati bez prostora na disku ako ima "
"puno redova u terminalu."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
-"Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala."
+msgstr "Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pri svakom novom izlazu, terminal će vas prebaciti na kraj."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -451,23 +478,26 @@ msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno "
"pokretanje naredbe."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#| msgid ""
+#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
+#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"Ako je postavljeno na tačno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao "
-"prijavna ljuska. (argv[0] će sadržati crticu na početku.)"
+"Ako je izabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao prijavna "
+"ljuska (argv[0] će sadržati crticu na početku)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Da li da osvežava polja o prijavi pri pokretanju naredbe u terminalu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -475,11 +505,11 @@ msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, sistemski podaci o prijavi utmp i wtmp će se "
"dopunjavati kada se pokrene naredba unutar terminala."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -487,11 +517,11 @@ msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, vrednost proizvoljne naredbe (custom_command) će "
"se koristiti umesto pokretanja ljuske."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li kursor da trepće"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -499,146 +529,172 @@ msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje treperenja."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokreće ovu naredbu umesto ljuske, ako je izabrano "
"„use_custom_command“ (koristi proizvoljnu naredbu)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Vrsta i veličina Pango slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za vraćanje unazad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za brisanje"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Da li će biti korišćen sistemski slovni lik utvrđene širine"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Da li će ponovo prelomiti sadržaj terminala prilikom premene veličine "
+"prozora"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje kodiranje će biti korišćeno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Prečica za otvaranje novog jezička"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Prečica za stvaranje novih profila"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog jezička u datoteku"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Prečica za zatvaranje jezička"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Prečica za zatvaranje prozora"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Prečica za umnožavanje teksta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Prečica za ubacivanje teksta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Prečica za prebacivanje režima prikaza preko celog ekrana"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti trake izbornika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Prečica za postavljanje naslova terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje prozorčeta pretrage"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Prečica za nalaženje sledeće pojave termina pretrage"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Prečica za nalaženje prethdne pojave termina pretrage"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Prečica za uklanjanje isticanja nalaženja"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni jezičak"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći jezičak"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na levo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na desno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Prečica za otkačinjanje tekućeg jezička"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
-#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na numerisani jezičak"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Prečica za uvećanje slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Prečica za umanjivanje veličine slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Prečica za postavljanje obične veličine slovnog lika"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li glavni izbornik sadrži prečice"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -648,11 +704,11 @@ msgstr ""
"sudaraju sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je "
"moguće isključiti."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Da li je uključena obična podrška za Gtk prečice za izbornik"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -662,11 +718,15 @@ msgstr ""
"pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ova opcija omogućava da "
"se isključi standardna prečica za glavni izbornik."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Da li je uključeno sjedinjavanje školjke"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "List of available encodings"
msgstr "Spisak dostupnih rasporeda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -676,33 +736,29 @@ msgstr ""
"rasporeda koji će se tamo pojaviti. Naročito ime rasporeda „current“ "
"označava da se koristi raspored tekućeg lokaliteta."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja terminala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Da li da prikazuje traku izbornika u novim prozorima"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Da li će biti korišćena varijanta tamne teme"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
-#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Da li će novi terminali biti otvoreni kao prozori ili jezičci"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
-#| msgid "New Window"
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
-#| msgid "Tabs"
msgid "Tab"
msgstr "Jezičak"
@@ -727,11 +783,10 @@ msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "Koristi varijantu _tamne teme"
#: ../src/preferences.ui.h:10
-#| msgid "Open a terminal"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvori _nove terminale kao:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "General"
msgstr "Opšte"
@@ -759,47 +814,47 @@ msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
-#: ../src/profile-editor.c:47
+#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crna na svetlo žutoj"
-#: ../src/profile-editor.c:51
+#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Crna na beloj"
-#: ../src/profile-editor.c:55
+#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Siva na crnoj"
-#: ../src/profile-editor.c:59
+#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Zelena na crnoj"
-#: ../src/profile-editor.c:63
+#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bela na crnoj"
-#: ../src/profile-editor.c:412
+#: ../src/profile-editor.c:428
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi naredbe: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
-#: ../src/profile-editor.c:561
+#: ../src/profile-editor.c:573
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila „%s“"
-#: ../src/profile-editor.c:744
+#: ../src/profile-editor.c:772
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izaberite boju u paleti %d"
-#: ../src/profile-editor.c:748
+#: ../src/profile-editor.c:776
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Boja u paleti %d"
@@ -874,228 +929,223 @@ msgstr "IksTerm"
msgid "Rxvt"
msgstr "Rhvt"
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
-msgid "Always visible"
-msgstr "Uvek vidljiv"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
-msgid "Visible only when necessary"
-msgstr "Vidljiv samo kada je potrebno"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Hidden"
-msgstr "Skriven"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Osvetljena"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Sam izaberi"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Niz bekstva"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
-msgstr "TTY brisanje"
+msgstr "Konzolno brisanje"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "Profile Editor"
msgstr "Uređivač profila"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Naziv profila:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Profile ID:"
msgstr "IB profila:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Koristi sistemski slovni lik stalne širine"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Font:"
msgstr "_Slovni lik:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izaberite slovni lik za terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dozvoli zacrnjen tekst"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Terminal _bell"
-msgstr "Omog_ući zvuk u terminalu"
+msgstr "_Zvonce terminala"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _kursora:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Znakovi koji obrazuju _reči:"
+msgstr "Znaci koji obrazuju _reči:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Koristi proizvoljnu podrazumevanu _veličinu"
+msgstr "Koristi proizvoljnu osnovnu _veličinu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Default size:"
msgstr "Osnovna veličina:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "columns"
msgstr "kolone"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "rows"
msgstr "reda"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "Ponovo _prelomi pri promeni veličine"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Proizvoljna nared_ba:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Title and Command"
msgstr "Naslov i naredba"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Boja teksta i pozadine"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Postojeće _šeme:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "Boja _teksta:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja _pozadine:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja donje _crtice:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Ista kao boja teksta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Boja _podebljanja:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Postojeće š_eme:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Napomena:</b> Programima terminala su dostupne navedene boje."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "_Klizač je:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Zadržavanje:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neograničeno"
# bug(slobo): plural forms
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "lines"
msgstr "reda"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#| msgid "_Scrollbar is:"
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Prikaži _klizač"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1105,151 +1155,176 @@ msgstr ""
"treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim programima i "
"operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje terminala."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Taster za _brisanje ostvaruje:"
+msgstr "Taster _brisanja ostvaruje:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Taster za _vraćanje unazad ostvaruje:"
+msgstr "Taster _povratnice ostvaruje:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevane"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Usklađivanje"
-#: ../src/terminal-accels.c:111
-msgid "New Tab"
-msgstr "Novi jezičak"
+#: ../src/terminal-accels.c:116
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Novi terminal u novom jezičku"
-#: ../src/terminal-accels.c:112
-msgid "New Window"
-msgstr "Novi prozor"
+#: ../src/terminal-accels.c:117
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Novi terminal u novom prozoru"
-#: ../src/terminal-accels.c:113
+#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
-#: ../src/terminal-accels.c:115
+#: ../src/terminal-accels.c:120
msgid "Save Contents"
msgstr "Sačuvaj sadržaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:117
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Zatvori jezičak"
+#: ../src/terminal-accels.c:122
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Zatvori terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:118
-msgid "Close Window"
-msgstr "Zatvori prozor"
+#: ../src/terminal-accels.c:123
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Zatvori sve terminale"
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2590
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
-#: ../src/terminal-accels.c:127
-#| msgid "Hide and Show menubar"
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "Find Next"
+msgstr "Nađi sledeće"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:134
+#| msgid "Find Pre_vious"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Nađi prethodno"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "Ukloni isticanje nalaženja"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Sakrij i prikaži traku alata"
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Normal Size"
msgstr "Uobičajena veličina"
-#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
+#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponovo postavi i očisti"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Pređi na prethodni jezičak"
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+#| msgid "Switch to Previous Tab"
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "Pređi na prethodni terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Pređi na sledeći jezičak"
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "Pređi na sledeći terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
-msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Premesti jezičak na levo"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+#| msgid "Move Tab to the Left"
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "Premesti terminal na levo"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Premesti jezičak na desno"
+#: ../src/terminal-accels.c:156
+#| msgid "Move Tab to the Right"
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "Premesti terminal na desno"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Odvoj jezičak"
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+#| msgid "Detach Tab"
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "Odvoj terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "View"
msgstr "Pregled"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:277
#, c-format
-#| msgid "Switch to Tab 1"
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Pređi na jezičak %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:487
+#: ../src/terminal-accels.c:494
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
-#: ../src/terminal-accels.c:505
+#: ../src/terminal-accels.c:512
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Taster _prečice"
-#: ../src/terminal-app.c:591
+#: ../src/terminal-app.c:650
msgid "User Defined"
msgstr "korisnik je odredio"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-#| msgid "_Terminal"
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Novi terminal"
@@ -1257,20 +1332,19 @@ msgstr "_Novi terminal"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
-#| msgid "_Terminal"
-msgid "_About Terminal"
-msgstr "_O Terminalu"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2351
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
-#: ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal.c:235
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim argumente: %s\n"
@@ -1420,40 +1494,40 @@ msgstr "tajlandski"
msgid "Current Locale"
msgstr "Tekući lokalitet"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:599
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u _terminalu"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:624
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori _terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otvori u _Ponoćnom naredniku"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1461,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"Otvorite izabranu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
"datoteka"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1469,48 +1543,48 @@ msgstr ""
"Otvorite otvorenu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
"datoteka"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:653
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otvori _Ponoćnog narednika"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka"
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opcija „%s“ nije više podržana u ovom izdanju gnomovog terminala."
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnomov terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"
-#: ../src/terminal-options.c:689
+#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:697
+#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:735
+#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1570,15 +1644,15 @@ msgstr "Izvršava argument ove mogućnosti unutar terminala"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnomov emulator terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikazuje mogućnosti Gnomovog terminala"
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1586,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"Mogućnosti otvaranja terminala u jezičcima; možete odrediti više od jednog "
"jezička:"
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1594,11 +1668,11 @@ msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--tab“ "
"postavlja se podrazumevano za sve prozore:"
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1606,74 +1680,74 @@ msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--"
"tab“ postavlja se podrazumevano za sve terminale:"
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"
-#: ../src/terminal-prefs.c:224
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite dugme za izbor profila"
-#: ../src/terminal-prefs.c:338
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "Spisak profila"
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Da obrišem profil „%s“?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:397
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
msgid "_Cancel"
msgstr "O_tkaži"
-#: ../src/terminal-prefs.c:399
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "O_briši"
-#: ../src/terminal-prefs.c:409
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:723
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
-#: ../src/terminal-prefs.c:734
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
-#: ../src/terminal-screen.c:1058
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nije dostavljena naredba niti je zatražena ljuska"
-#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2394
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Postavke profila"
-#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1635
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponovo _pokreni"
-#: ../src/terminal-screen.c:1310
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Došlo je do greške stvaranja potprocesa ovog terminala"
-#: ../src/terminal-screen.c:1639
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Potproces je normalno napušten sa stanjem %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1642
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Potproces je okončan uz signal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1645
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Potproces je okončan."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:196
+#: ../src/terminal-tab-label.c:197
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvorite jezičak"
@@ -1681,19 +1755,19 @@ msgstr "Zatvorite jezičak"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Prebacite se na ovaj jezičak"
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Došlo je do greške prikazivanja pomoći"
-#: ../src/terminal-util.c:204
+#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosioci:"
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminal za Gnom radno okruženje"
-#: ../src/terminal-util.c:231
+#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo akrep be>\n"
@@ -1702,12 +1776,12 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
-#: ../src/terminal-util.c:304
+#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"
-#: ../src/terminal-util.c:379
+#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1715,11 +1789,11 @@ msgid ""
"any later version."
msgstr ""
"Gnomov terminal je slobodan softver: možete ga raspodeljivati i/ili menjati "
-"pod uslovima GNU-ove Opšte javne licence koju objavljuje Zadužbina slobodnog "
-"softvera, bilo verzije 3 te Licence, ili (prema vašem nahođenju) bilo koje "
-"novije verzije."
+"pod uslovima Gnuove Opšte javne licence koju objavljuje Zadužbina slobodnog "
+"softvera, bilo izdanja 3 te dozvole, ili (prema vašem izboru) bilo kojeg "
+"novijeg izdanja."
-#: ../src/terminal-util.c:383
+#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1728,30 +1802,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
-"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte GNU-ovu Opštu javnu licencu za "
+"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu za "
"više detalja."
-#: ../src/terminal-util.c:387
+#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"Trebali ste da primite primerak GNU-ove Opšte javne licence uz Gnomov "
+"Trebali ste da primite primerak Gnuove Opšte javne licence uz Gnomov "
"terminal; ako niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:488
+#: ../src/terminal-window.c:496
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sadržaj"
-#: ../src/terminal-window.c:514
+#: ../src/terminal-window.c:518
msgid "Save as…"
msgstr "Sačuvaj kao…"
+#: ../src/terminal-window.c:522
+msgid "_Save"
+msgstr "_Sačuvaj"
+
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1178
+#: ../src/terminal-window.c:1283
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1760,221 +1838,244 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1184
+#: ../src/terminal-window.c:1289
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2344
+#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2345 ../src/terminal-window.c:2356
-#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2346
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
-#: ../src/terminal-window.c:2347
+#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "_View"
msgstr "Pre_gled"
-#: ../src/terminal-window.c:2348
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Search"
msgstr "Pre_traga"
-#: ../src/terminal-window.c:2349
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2350
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Listovi"
+msgstr "_Jezičci"
-#: ../src/terminal-window.c:2359
+#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvori _jezičak"
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "New _Profile"
msgstr "Novi _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sadržaj"
-#: ../src/terminal-window.c:2371
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Za_tvori jezičak"
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Zatvori terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2374
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Zatvori prozor"
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Zatvori sve terminale"
-#: ../src/terminal-window.c:2385 ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ubaci nazive _datoteka"
-#: ../src/terminal-window.c:2391
+#: ../src/terminal-window.c:2484
+msgid "Select All"
+msgstr "Izaberi sve"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Postavke"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Find…"
msgstr "_Nađi…"
-#: ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi _sledeće"
-#: ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi _prethodno"
-#: ../src/terminal-window.c:2419
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ukloni _isticanje"
-#: ../src/terminal-window.c:2423
+#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Idi na red..."
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2528
msgid "Change _Profile"
msgstr "Izmeni _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "_Set Title…"
msgstr "Postavi _naslov…"
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2532
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
-#: ../src/terminal-window.c:2437
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Reset"
msgstr "Po_novo postavi"
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Ponovo postavi i o_čisti"
+msgstr "Ponovo postavi i _očisti"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2541
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2450
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Prethodni jezičak"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2453
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Sledeći jezičak"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2456
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Premesti jezičak _levo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2459
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Premesti jezičak _desno"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2462
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Odvoji jezičak"
+#: ../src/terminal-window.c:2546
+#| msgid "_Previous Tab"
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "_Prethodni terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2549
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "_Sledeći terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2552
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Premesti terminal na _levo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2555
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Premesti terminal na _desno"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2558
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Odvoj terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2467
+#: ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
-
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2571
msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "Pošalji _e-poruku…"
+msgstr "Pošalji _el. poštu…"
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2574
msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Umnoži adresu e-pošte"
+msgstr "_Umnoži adresu el. pošte"
-#: ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-window.c:2577
msgid "C_all To…"
msgstr "_Pozovi…"
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2580
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Umnoži broj za poziv"
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2589
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti ceo ekran"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži _izbornik"
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-window.c:2614
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Preko celog ekrana"
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3573
+#: ../src/terminal-window.c:3670
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala u ovom prozoru. "
-"Zatvaranje prozora će ubiti sve programe."
+"Zatvaranje prozora će ih sve ubiti."
-#: ../src/terminal-window.c:3577
+#: ../src/terminal-window.c:3674
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala "
-"će ubiti program."
+"će ga ubiti."
-#: ../src/terminal-window.c:3582
+#: ../src/terminal-window.c:3679
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
-#: ../src/terminal-window.c:3582
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Zatvori terminal"
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Uvek vidljiv"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Vidljiv samo kada je potrebno"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Skriven"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Novi jezičak"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Novi prozor"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Zatvori jezičak"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Zatvori prozor"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]