[gedit] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Czech translation
- Date: Sat, 22 Mar 2014 20:55:31 +0000 (UTC)
commit e26d41f1ca4fe174a2a03e91fda1f602cd726058
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date: Sat Mar 22 21:55:18 2014 +0100
Updated Czech translation
help/cs/cs.po | 7080 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 3436 insertions(+), 3644 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index 0f08f44..5c013d1 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -3,4384 +3,4176 @@
# This file is distributed under the same license as the gedit help.
#
# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2009, 2010.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2009, 2010, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-24 15:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-25 08:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-13 06:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-18 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
-"Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané "
-"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
-"desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu "
-"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
-"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod "
-"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
-"musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
-"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
-"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
-"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
-"velkým písmenem na začátku."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
-"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
-"VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
-"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
-"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
-"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
-"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
-"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
-"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
-"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH "
-"PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN (VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, "
-"NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV "
-"DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV "
-"DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, "
-"SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE "
-"NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO "
-"NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT "
-"VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
-"UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O "
-"MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
-"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:268(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=736c106606da05187d3c1d14c5c6de29"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-
-#: C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Příručka k aplikaci Gedit"
-
-#: C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
-#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
-#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
-#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
-#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
-#: C/gedit.xml:200(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:52(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: C/gedit.xml:53(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: C/gedit.xml:59(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:63(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: C/gedit.xml:64(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: C/gedit.xml:65(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "Přidána tabulka klávesových zkratek"
-
-#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Dokumentační tým Sun Java Desktop System"
-
-#: C/gedit.xml:72(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
-
-#: C/gedit.xml:76(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
-
-#: C/gedit.xml:77(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:80(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
-
-#: C/gedit.xml:84(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
-
-#: C/gedit.xml:85(surname)
-msgid ""
-"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr "Cicek poskytl informace z dřívějších revizích aplikace gedit."
-
-#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Poděkování"
-
-#: C/gedit.xml:89(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: C/gedit.xml:90(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "George poskytl informace o zásuvných modulech."
-
-#: C/gedit.xml:115(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "gedit V1.0"
-
-#: C/gedit.xml:118(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#: C/gedit.xml:124(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.0"
-
-#: C/gedit.xml:125(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "Březen 2002"
-
-#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
-#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
-#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Dokumentační tým GNOME společnosti Sun"
-
-#: C/gedit.xml:132(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.1"
-
-#: C/gedit.xml:133(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "Červen 2002"
-
-#: C/gedit.xml:140(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.2"
-
-#: C/gedit.xml:141(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Srpen 2002"
-
-#: C/gedit.xml:148(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.3"
-
-#: C/gedit.xml:149(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "Září 2002"
-
-#: C/gedit.xml:156(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.4"
-
-#: C/gedit.xml:157(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Leden 2003"
-
-#: C/gedit.xml:164(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.5"
-
-#: C/gedit.xml:165(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Březen 2003"
-
-#: C/gedit.xml:172(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.6"
-
-#: C/gedit.xml:173(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Září 2003"
-
-#: C/gedit.xml:180(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.7"
-
-#: C/gedit.xml:181(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Březen 2004"
-
-#: C/gedit.xml:188(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.8"
-
-#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
-msgid "July 2006"
-msgstr "Červenec 2006"
-
-#: C/gedit.xml:196(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.9"
-
-#: C/gedit.xml:199(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Dokumentační tým GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "Tato příručka popisuje gedit ve verzi 2.16."
-
-#: C/gedit.xml:207(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Ohlasy"
-
-#: C/gedit.xml:208(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
-"<application>gedit</application> nebo této příručce, postupujte dle "
-"instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
-"\">Stránka s ohlasy na GNOME</ulink>."
+"Marek Černocký <marek manet cz>, 2009, 2014.\n"
+"Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009."
-#: C/gedit.xml:213(para)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9 C/gedit-change-default-font.page:9
+#: C/gedit-close-file.page:9 C/gedit-create-new-file.page:11
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9 C/gedit-files-basic.page:9
+#: C/gedit-full-screen.page:11 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10
+#: C/gedit-open-files.page:16 C/gedit-open-on-server.page:9
+#: C/gedit-open-recent.page:9 C/gedit-plugin-guide.page:9
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:9
+#: C/gedit-quickstart.page:11 C/gedit-replace.page:11
+#: C/gedit-save-file.page:11 C/gedit-search.page:10
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:13 C/gedit-spellcheck.page:11
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9 C/gedit-tabs-moving.page:12
+#: C/gedit-tabs.page:13 C/gedit-undo-recent-action.page:11
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10 C/index.page:13
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Změna barevného schématu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16
msgid ""
-"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
-"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
-"gedit je textový editor pro pracovní prostředí GNOME poskytujíc základní, "
-"nicméně robustní schopnosti, jako je tisk, kontrola pravopisu, hledání a "
-"nahrazování a zvýrazňování syntaxe. Další pokročilé funkce jsou k dispozici "
-"v podobě zásuvných modulů."
+"Součástí aplikace <app>gedit</app> je několik různých schémat barev, díky "
+"kterým můžete měnit vzhled hlavního okna s textem."
-#: C/gedit.xml:218(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Když chcete schéma barev změnit, postupujte v následujících krocích:"
-#: C/gedit.xml:219(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "textový editor"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21 C/gedit-change-default-font.page:23
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui> <gui>Písmo a barvy</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:224(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Úvod"
-
-#: C/gedit.xml:229(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Zvolte požadované schéma barev."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Nové schéma barev se okamžitě použije."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Použití vlastního schématu barev"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Můžete také použít schéma barev, které vytvořil někdo jiný, nebo si vytvořit "
+"své vlastní."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Návod, jak si nainstalovat vlastní schéma barev, stejně jako ukázka "
+"schématu barev, kterou si můžete stáhnout a použít, jsou dostupné na <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki editoru "
+"gedit</link> (odkazovaný text je v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:11
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:15
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Změna výchozího písma"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:17
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu používá <app>gedit</app> systémové písmo s pevnou šířkou, "
+"ale máte možnost si ho změnit, aby lépe vyhovovalo vašim potřebám."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Pokud chcete výchozí písmo v editoru <app>gedit</app> změnit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
-"Pomocí aplikace <application>gedit</application> můžete vytvářet a upravovat "
-"textové soubory."
+"Zruště zaškrtnutí vedle popisku „Použít systémové písmo s pevnou šířkou“"
-#: C/gedit.xml:231(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:28
msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
msgstr ""
-"Aplikace <application>gedit</application> se snaží být jednoduchým a snadno "
-"použitelným textovým editorem. Složitější funkce lze doplnit různými "
-"<firstterm>zásuvnými moduly</firstterm>, což umožňuje provádět rozmanité "
-"činnosti související s úpravou textu."
-
-#: C/gedit.xml:235(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Jak začít"
-
-#: C/gedit.xml:239(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "Spuštění gedit"
-
-#: C/gedit.xml:240(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
-msgstr "<application>gedit</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
+"Klikněte na název aktuálního písma. <app>gedit</app> otevře okno pro výběr "
+"písma, takže uvidíte dostupná písma a to požadované si můžete zvolit."
-#: C/gedit.xml:243(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
-
-#: C/gedit.xml:245(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:31
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Příslušenství</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Textový editor</guimenuitem></menuchoice>."
+"Až si vyberete nové písmo, použijte <gui>táhlo</gui> pod seznamem písem k "
+"nastavení výchozí velikosti písma."
-#: C/gedit.xml:249(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Příkazový řádek"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:33
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Vybrat</gui> a pak na <gui>Zavřít</gui>."
-#: C/gedit.xml:251(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>gedit</command>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:14
+msgid "Close a file"
+msgstr "Zavření souboru"
-#: C/gedit.xml:255(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:16
msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Standardně, pokud otevřete textový dokument ve správci souborů, tak se "
-"spustí gedit a zobrazí dotyčný dokument."
-
-#: C/gedit.xml:260(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "Okno aplikace gedit"
+"Když chcete v editoru <app>gedit</app> zavřít soubor, vyberte "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Zavřít</gui></guiseq>. Případně můžete "
+"kliknout na malý křížek „ד, který je vidět na pravé straně karty, nebo "
+"zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
-#: C/gedit.xml:261(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
msgstr ""
-"Když spustíte <application>gedit</application>, objeví se následující okno:"
+"Libovolná z těchto činností povede k zavření souboru. Pokud soubor obsahuje "
+"neuložené změny, <app>gedit</app> se dotáže, ještli chcete před zavřením "
+"soubor uložit."
-#: C/gedit.xml:264(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "Okno aplikace gedit"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:15 C/gedit-full-screen.page:15
+#: C/gedit-open-files.page:20 C/gedit-plugins-quick-open.page:14
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:10 C/gedit-save-file.page:19
+#: C/gedit-search.page:22 C/gedit-tabs.page:30
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
-#: C/gedit.xml:270(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Zobrazuje hlavní okno aplikace gedit."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:21
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Vytvoření nového souboru"
-#: C/gedit.xml:276(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:23
msgid ""
-"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Okno aplikace <application>gedit</application> obsahuje následující části:"
+"Nejjednodušším způsobem, jak vytvořit v editoru <app>gedit</app> nový "
+"soubor, je kliknout na tlačítko <gui>Vytvořit nový dokument</gui> na levé "
+"straně nástrojové lišty nebo zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
-#: C/gedit.xml:279(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Panel nabídek"
-
-#: C/gedit.xml:281(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:27
msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
-"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které jsou zapotřebí pro "
-"práci v <application>gedit</application>."
+"Kterýmkoliv z těchto uvedených způsobů vytvoříte nový soubor v okně "
+"<app>gedit</app>. Pokud máte již otevřeny jiné soubory, objeví se nový "
+"soubor jako nová karta napravo od ostatních karet se soubory."
-#: C/gedit.xml:284(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Panel nástrojů"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Úprava souborů pod uživatelem root"
-#: C/gedit.xml:286(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17
msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
-"Panel nástrojů obsahuje část nejpoužívanějších příkazů ze celého panelu "
-"nabídek."
-
-#: C/gedit.xml:289(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "Zobrazovací plocha"
+"Upravovat soubory jako uživatel root je potenciálně rizikové a může vést k "
+"narušení vašeho operačního systému. Proto při takovéto práci dávejte obvzlášť "
+"pozor, co děláte."
-#: C/gedit.xml:291(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-msgstr "Zobrazovací plocha obsahuje text ze soubory, který upravujete."
-
-#: C/gedit.xml:294(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Stavový řádek"
-
-#: C/gedit.xml:296(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22
msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-"application> activity and contextual information about the menu items. The "
-"statusbar also displays the following information:"
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
msgstr ""
-"Stavový řádek zobrazuje informace o současných činnostech "
-"<application>gedit</application> a kontextové informace položkám nabídek. "
-"Stavový řádek rovněž obsahuje následující informace:"
+"Pokud potřebujete upravovat soubory jako superuživatel root, spusťte "
+"<app>gedit</app> z terminálu zadáním:"
-#: C/gedit.xml:299(para)
-msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
-msgstr "Umístění kurzoru: číslo řádku a sloupce, kde se kurzor nachází."
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
-#: C/gedit.xml:302(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
-"keycap> key to change edit mode."
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
-"Režim psaní: Když je editor v režimu vkládání, tak stavový řádek obsahuje "
-"text <guilabel>VLO</guilabel>. Když je editor v režimu přepisování, tak "
-"stavový řádek obsahuje text <guilabel>PŘE</guilabel>. Režim můžete přepnout "
-"klávesou <keycap>Insert</keycap>."
-
-#: C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Postranní panel"
+"Při použití příkazu <cmd>sudo</cmd> budete muset před otevřením aplikace "
+"<app>gedit</app> zadat správné heslo."
-#: C/gedit.xml:309(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29
msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
-"Postranní panel obsahuje seznam otevřených dokumentů a další informace "
-"závislé na tom, které zásuvné moduly jsou povolené."
+"Alternativou k příkazu <cmd>sudo</cmd> je získat správcovská oprávnění "
+"zadáním:"
-#: C/gedit.xml:310(para)
-msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Ve výchozím stavu není postranní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
-"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
-#: C/gedit.xml:313(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Spodní panel"
-
-#: C/gedit.xml:315(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output."
-msgstr ""
-"Spodní panel využívají programátorské nástroje, jako je zásuvný modul "
-"<application>Konzola Pythonu</application> k zobrazení výstupu."
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Po té byste měli <app>gedit</app> spustit příkazem <cmd>gedit</cmd>."
-#: C/gedit.xml:316(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37
msgid ""
-"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
-"Ve výchozím stavu není spodní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
-"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Spodní panel</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Po otevření se správcovskými oprávněními si je <app>gedit</app> uchová, "
+"dokud jej nezavřete."
-#: C/gedit.xml:320(para)
-msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
-msgstr ""
-"Pokud kliknete pravým tlačítkem v okně <application>gedit</application>, tak "
-"aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka obsahuje "
-"nejběžnější příkazy pro úpravu textu."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:14
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Základní práce se soubory: otevřít, zavřít a uložit"
-#: C/gedit.xml:322(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:16
msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
-"ulink>."
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
msgstr ""
-"Podobně jako v jiných aplikacích GNOME, můžete v <application>gedit</"
-"application> provádět činnosti několika způsoby: s pomocí nabídek, s pomocí "
-"panelu nástrojů a nebo s pomocí klávesových zkratek. Klávesové zkratky "
-"obecné pro všechny aplikace jsou uvedené v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"user-guide?shortcuts-apps\">Uživatelské přiručce</ulink>."
+"Pokud jste v používání editoru <app>gedit</app> nováčci, tato kapitola vás "
+"seznámí s vytvářením, ukládáním, otevíráním a zavíráním souborů."
-#: C/gedit.xml:327(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Spouštění gedit z příkazového řádku"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:21
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Používání režimu celé obrazovky"
-#: C/gedit.xml:328(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:23
msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
msgstr ""
-"<application>gedit</application> můžete spustit z příkazového řádku a přitom "
-"otevřít jeden nebo i více souborů. Pokud chcete otevřít z příkazové řádky "
-"více souborů, napište příkaz podobně jako v následujícím příkladu a "
-"stiskněte <keycap>Return</keycap>:"
-
-#: C/gedit.xml:329(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "soubor1.txt soubor2.txt soubor3.txt"
-
-#: C/gedit.xml:329(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+"Když pracujete s rozsáhlými dokumenty, může se vám v editoru <app>gedit</"
+"app> hodit režim celé obrazovky. Při použití tohoto režimu se skryje "
+"<gui>nabídková lišta</gui>, <gui>lišta karet</gui> i <gui>nástrojová lišta</"
+"gui> a získáte tak více místa pro svůj text a můžete se lépe zaměřit na "
+"vlastní práci."
-#: C/gedit.xml:330(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-msgstr "Případně můžete místo názvu souboru zadat URI."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:30
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Zapnutí režimu celé obrazovky"
-#: C/gedit.xml:331(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:31
msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
-"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
msgstr ""
-"Více informací o tom, jak spustit <application>gedit</application> z "
-"příkazové řádky najdete v unixových manuálových stránkách gedit <ulink url="
-"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+"Režim celé obrazovky zapnete zmáčknutím <key>F11</key>. Nabídky, záhlaví a "
+"lišta karet se v aplikaci <app>gedit</app> skryjí a zobrazen bude čistě text "
+"z aktuálního souboru."
-#: C/gedit.xml:336(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Práce se soubory"
-
-#: C/gedit.xml:340(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Vytváření nového dokumentu"
-
-#: C/gedit.xml:341(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:34
msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
msgstr ""
-"Nový dokument vytvoříte volbou <menuchoice><guimenu>Soubor</"
-"guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace "
-"<application>gedit</application> zobrazí v okně nový prázdný dokument."
-
-#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Otevírání souboru"
+"Pokud se v režimu celé obrazovky potřebujete dostat k nějaké funkci z "
+"nabídky <app>gedit</app>, přesuňte ukazatel myši k horní hraně obrazovky. "
+"Nabídková lišta se znovu objeví a můžete si vybrat požadovanou položku."
-#: C/gedit.xml:347(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:40
msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
-"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
-"window."
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Pokud chcete otevřít soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
-"guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog "
-"<guilabel>Otevřít soubory</guilabel>. Zvolte soubor, který chcete otevřít a "
-"klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>. Soubor se zobrazí v okně "
-"<application>gedit</application>."
+"K přepínání mezi otevřenými kartami v režimu celé obrazovky používejte "
+"kombinace kláves <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PageUp</key></"
+"keyseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PageDown</key></"
+"keyseq>."
-#: C/gedit.xml:349(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "Zobrazuje ikonu nabídky Nedávné soubory. "
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:48
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Vypnutí režimu celé obrazovky"
-#: C/gedit.xml:349(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:49
msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent "
-"files that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
msgstr ""
-"Aplikace si pamatuje cesty a názvy souborů několika posledních dokumentů, "
-"které jste upravovali, a přidává je jako položky do nabídky "
-"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu></menuchoice>. Můžete je také zobrazit "
-"kliknutím na ikonu <placeholder-1/> na panelu nástrojů."
+"Pro vypnutí režimu celé obrazovky a návrat k běžnému oknu <app>gedit</app> "
+"zmáčkněte <key>F11</key>."
-#: C/gedit.xml:351(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
msgstr ""
-"V <application>gedit</application> můžete otevřít více souborů naráz. "
-"Aplikace pro každý otevřený soubor přidá do okna další kartu. Více se o tom "
-"dozvíte v <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+"Můžete také přesunout ukazatel myši k horní hraně obrazovky a vyčkat, až se "
+"objeví <gui>nabídková lišta</gui>. Po té vyberte <gui>Opustit celou "
+"obrazovku</gui>."
-#: C/gedit.xml:357(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Ukládání souboru"
-
-#: C/gedit.xml:358(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Ukládat můžete soubory následujícími způsoby:"
-
-#: C/gedit.xml:360(para)
-msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pokud chcete uložit existující soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
-"guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Zobrazení a otevření souborů z postranního panelu"
-#: C/gedit.xml:362(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16
msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
-"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
msgstr ""
-"Pokud chcete uložit nový soubor nebo existující soubor pod novým názvem, "
-"zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Uložit jako</"
-"guimenuitem></menuchoice>. V dialogu <guilabel>Uložit jako</guilabel> "
-"zadejte název souboru a klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton>."
+"Nějběžnějším způsobem přepínání mezi soubory je v editoru <app>gedit</app> "
+"používání karet v horní části okna. V některých případech, třeba když "
+"pracujete s opravdu velkým množstvím souborů, může být jednodušší cestou "
+"použití <app>postranního panelu</app>."
-#: C/gedit.xml:364(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:23
msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
-"Pokud chcete uložit všechny soubory současně otevřené v <application>gedit</"
-"application>, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
-"guimenu><guimenuitem>Uložit vše</guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>Postranní panel</app> aktivujete tak, že vyberete "
+"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Postranní panel</gui></guiseq> nebo "
+"zmáčknete klávesu <key>F9</key>."
-#: C/gedit.xml:367(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:29
msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
msgstr ""
-"Pro zavření všech souborů, které jsou současně v <application>gedit</"
-"application> otevřené, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
-"guimenu><guimenuitem>Zavřít vše</guimenuitem></menuchoice>."
+"Jestli má být <gui>postranní panel</gui> otevřen nebo zavřen, můžete "
+"kdykoliv přepnout zmačknutím <key>F9</key>."
-#: C/gedit.xml:372(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "Otevírání souboru z URI"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Otevírání souborů z postranního panelu"
-#: C/gedit.xml:373(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:37
msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
msgstr ""
-"Pokud chcete otevřít soubor z Uniform Resource Identifier (URI), proveďte "
-"následující kroky:"
+"Abyste mohli z <gui>postranního panelu</gui> otevřít soubory, nejdříve jej "
+"zobrazte pomocí <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Postranní panel</gui></"
+"guiseq> a pak klikněte na ikonu <gui>prohlížeče souborů</gui> ve spodní "
+"části panelu."
-#: C/gedit.xml:376(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
-"dialog."
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít umístění</"
-"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Otevřít umístění</"
-"guilabel>."
+"Tím se aktivuje režim <em>prohlížeče souborů</em> v <app>postranním panelu</"
+"app>. Můžete využít tlačítka v horní části panelu k vyhledání a otevření "
+"požadovaných souborů."
-#: C/gedit.xml:379(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Zadejte URI souboru, který chcete otevřít."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Používejte postranní panel k přepínání mezi soubory"
-#: C/gedit.xml:382(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55
msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
msgstr ""
-"Použijte vyskakovací seznam <guilabel>Kódování znaků</guilabel> k zadání "
-"správného kódování znaků."
-
-#: C/gedit.xml:385(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>."
+"Když máte otevřeno několik souborů, můžete použít postranní panel k "
+"přepínání mezi nimi. Aktivujte prohlížeč souborů v <app>postranním panelu</"
+"app> a klikněte na ikonu <gui>souboru</gui> ve spodní části <gui>postranního "
+"panelu</gui>."
-#: C/gedit.xml:388(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64
msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
-"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
msgstr ""
-"Platné typy <replaceable>URI</replaceable> zahrnují <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> a všechny další "
-"metody podporované <literal>gnome-vfs</literal>."
+"Kliknutím na libovolný název souboru v <gui>postranním panelu</gui> dotyčný "
+"soubor otevřete pro úpravy."
-#: C/gedit.xml:389(para)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete "
-"uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Konkrétně HTTP umožňuje "
-"soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení, protože ne "
-"všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:26
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Otevření souboru nebo sady souborů"
-#: C/gedit.xml:390(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:28
msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Ukládání na FTP servery můžete povolit v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Editoru nastavení</application></ulink> "
-"nastavením klíče <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, ale může to způsobovat chyby."
-
-#: C/gedit.xml:395(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Práce s kartami."
+"Když chcete v editoru <app>gedit</app> otevřít soubor, klikněte na tlačítko "
+"<gui>Otevřít</gui> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
-#: C/gedit.xml:397(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:30
msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
-"Pokud je otevřený víc než jeden soubor, <application>gedit</application> "
-"vytvoří v zobrazovací oblasti pro každý dokument <firstterm>kartu</"
-"firstterm>. Mezi dokumenty se přepíná kliknutím na kartu."
+"To způsobí, že se objeví dialogové okno <gui>Otevření</gui>. Použijte myš "
+"nebo klávesnici k výběru souboru, který si přejete otevřít a klikněte na "
+"<gui>Otevřít</gui>. Soubor, který jste vybrali, se otevře v nové kartě."
-#: C/gedit.xml:398(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:33
msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
-"Dokumenty můžete přesouvat mezi okny <application>gedit</application>, stačí "
-"jednoduše přetáhnout příslušnou kartu myší do kterého okna chcete."
+"Kliknutím na <gui>Zrušit</gui> dialogové okno <gui>Otevření</gui> uzavřete, "
+"aniž by se soubor otevřel."
-#: C/gedit.xml:399(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:36
msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
msgstr ""
-"Pokud chcete dokument přesunout do nového okna <application>gedit</"
-"application>, tak přesuňte příslušnou kartu myší na plochu a nebo zvolte "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumenty</guimenu><guimenuitem>Přesunout do nového "
-"okna</guimenuitem></menuchoice>."
+"Můžete použít klávesy <key>Ctrl</key> a <key>Shift</key> k otevření více "
+"souborů naráz. Když držíte během označování více souborů zmáčknutou klávesu "
+"<key>Ctrl</key>, otevře se pak kliknutím na <gui>Otevřít</gui> každý z "
+"těchto souborů, který jste označili."
-#: C/gedit.xml:405(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Práce s textem"
-
-#: C/gedit.xml:409(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Úprava textu"
-
-#: C/gedit.xml:410(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr "Text souboru můžete upravovat následujícími postupy:"
-
-#: C/gedit.xml:412(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:43
msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
-"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
-"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
msgstr ""
-"Psát na klávesnici nový text. Psát se bude v místě, kde bliká "
-"<firstterm>vkládací kurzor</firstterm>. Jeho pozici můžete měnit kurzorovými "
-"klávesami nebo kliknutím myší."
+"Když během označování více souborů držíte zmáčknutou klávesu <key>Shift</"
+"key>, otevře se první vybraný soubor, poslední vybraný soubor a všechny "
+"soubory mezi nimi."
-#: C/gedit.xml:414(para)
-msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vybraný text zkopírujete do schránky volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
-"guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:14
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Otevření souboru umístěného na serveru"
-#: C/gedit.xml:416(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
-"Vymazat vybraný text ze souboru a zároveň ho přesunout do schránky lze "
-"volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vyjmout</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Než se pustíte v editoru <app>gedit</app> do otevření souboru ze serveru, "
+"musíte znát o serveru některé technické údaje. Například potřebujete znát IP "
+"adresu nebo adresu URL serveru a možná budete potřebovat vědět, o jaký druh "
+"serveru se jedná (např. HTTP, FTP apod.)."
-#: C/gedit.xml:418(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:21
msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
msgstr ""
-"Trvale vymazat vybraný text ze souboru můžete pomocí "
-"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vymazat</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Navíc některé servery uplatňují omezení na to, co se soubory uloženými na "
+"serveru můžete dělat. Například můžete soubor otevřít ze serveru, ale "
+"provedené změny budete muset uložit na místní disk na svém počítači."
-#: C/gedit.xml:420(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:26
msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-"file, either from gedit or another application."
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
-"Obsah schránky vložíte na aktuální pozici kurzoru pomocí "
-"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Než můžete text vložit, musíte jej nejdříve nakopírovat nebo "
-"vyjmout do schránky, ať už v gedit nebo jiné aplikaci."
+"Vezměte v potaz tato upozornění a můžete se pustit do otevření souboru ze "
+"serveru v editoru <app>gedit</app> v následujících krocích:"
-#: C/gedit.xml:422(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:30
msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
msgstr ""
-"Všechen text v souboru označíte volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
-"guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:428(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "Vracení a opětovné provádění změn"
+"Zvolte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Otevřít</gui></guiseq> a zobrazí se "
+"dialogové okno <gui>Otevření souboru</gui>"
-#: C/gedit.xml:429(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pokud chcete vrátit zpět změny, které jste provedli, tak zvolte "
-"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zpět</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Opakem k této funkci je <menuchoice><guimenu>Upravit</"
-"guimenu><guimenuitem>Znovu</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:434(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Vyhledávání a nahrazování"
-
-#: C/gedit.xml:436(para)
-msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
msgstr ""
-"V programu <application>gedit</application> jsou dva způsoby, jak vyhledat "
-"text. Můžete použít dialog <guilabel>Hledat</guilabel> k hledání zadané "
-"části textu nebo <guilabel>Inkrementální hledání</guilabel> ke zvýraznění "
-"textu ve shodně s textem jak jej píšete."
+"Klikněte na ikonu <gui>tužky</gui> poblíž horní části dialogového okna "
+"<gui>Otevření souboru</gui>."
-#: C/gedit.xml:441(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Vyhledávání textu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Zadejte IP adresu nebo URL patřičného serveru."
-#: C/gedit.xml:442(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pokud chcete v souboru vyhledat textový řetězec, postupujte podle "
-"následujících kroků:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Najděte a vyberte soubor, který si přejete otevřít."
-#: C/gedit.xml:444(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat</"
-"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Hledat</guilabel>."
+"Použijte rozbalovací seznam <gui>Kódování znaků</gui> k výběru správného "
+"kódování znaků."
-#: C/gedit.xml:446(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
-"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
-"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Otevřít</gui>."
-#: C/gedit.xml:448(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-"occurrence of the string after your current cursor position. If "
-"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
-"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
-"highlighted."
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
msgstr ""
-"Klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton> a soubor se začne od současné "
-"pozice kurzoru prohledávat na výskyt zadaného řetězce. Jakmile "
-"<application>gedit</application> najde první výskyt, tak nalezený řetězec "
-"vybere. Ostatní výskyty se zvýrazní."
+"Mezi platné typy adres URI patří http:, ftp:, file:, a všechny metody "
+"podporované <app>gvfs</app>."
-#: C/gedit.xml:450(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
-"Další výskyty najdete opětovným kliknutím na <guibutton>Hledat</guibutton> "
-"nebo přes <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat "
-"následující</guimenuitem></menuchoice>. Předchozí výskyt řetězce se hledá "
-"volbou <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete "
+"uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Například HTTP umožňuje "
+"soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení kvůli tomu, "
+"že ne všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů."
-#: C/gedit.xml:453(para)
-msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Hledat výskyty řetězce funkcemi <menuchoice><guimenu>Hledat</"
-"guimenu><guimenuitem>Hledat následující</guimenuitem></menuchoice> a "
-"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
-"guimenuitem></menuchoice> můžete i po zavření dialogu <guilabel>Hledat</"
-"guilabel>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:14
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Opětovné otevření nedávno použitého souboru"
-#: C/gedit.xml:454(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:16
msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
msgstr ""
-"Pokud už nechcete mít v textu zvýrazněné výskyty hledaného řetězce, musíte "
-"použít <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Zrušit "
-"zvýrazňování</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:458(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Inkrementální vyhledávání"
+"Standardně poskytuje <app>gedit</app> přístup k posledním pěti nedávno "
+"použitým souborům. Zde je postup, jak můžete nedávno použitý soubor otevřít:"
-#: C/gedit.xml:460(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:19
msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
msgstr ""
-"Inkrementální vyhledávání zvýrazňuje shodný text v dokumentu tak, jak jej "
-"píšete písmenko po písmenku. (Funguje to podobně jako vyhledávání v "
-"některých webových prohlížečích.)"
+"Klikněte na šipku ukazující dolů po pravé straně tlačítka <gui>Otevřít</gui>."
-#: C/gedit.xml:461(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:21
msgid ""
-"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"search box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"Inkrementální vyhledávání začnete pomocí <menuchoice><guimenu>Hledat</"
-"guimenu><guimenuitem>Inkrementální hledání</guimenuitem></menuchoice>. V "
-"horní části zobrazovací plochy se objeví vyhledávací políčko."
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> zobrazí seznam posledních pěti použitých souborů."
-#: C/gedit.xml:462(para)
-msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
-msgstr ""
-"Stačí začít psát a v textu se budou zvýrazňovat shody. První výskyt od "
-"pozice kurzoru se navíc i vybere."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Vyberte požadovaný soubor a ten se otevře v nové kartě."
-#: C/gedit.xml:463(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr ""
-"Pokud chcete výběr posunout na následující shodný text a přitom nechat "
-"zobrazené políčko inkrementálního vyhledávání, tak stiskněte "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Zpět na "
-"předchozí výskyt přesunete výběr stiskem <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+"Jestli chcete změnit počet nedávno použitých souborů, které <app>gedit</app> "
+"zobrazuje, budete muset použít aplikaci <app>dconf-editor</app>."
-#: C/gedit.xml:464(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:30
msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Pro pohyb mezi nalezenými výskyty řetězce můžete použít i klávesové šipky "
-"nahoru a dolů nebo kolečko myši."
-
-#: C/gedit.xml:469(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Nahrazování textu"
+"Spusťte <app>dconf-editor</app> a vyberte <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui> <gui>gedit</gui> <gui>preferences</gui> <gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:471(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:33
msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
msgstr ""
-"Pokud chcete v souboru řetězec najít a nahradit jej jiným řetězcem, "
-"postupujte následovně:"
+"Dvojitě klikněte na číslo vedle <gui>max-recents</gui> a změňte hodnotu na "
+"tu požadovanou."
-#: C/gedit.xml:473(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Nahradit</"
-"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Nahradit</guilabel>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Nastavení a používání zásuvných modulů"
-#: C/gedit.xml:475(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15
msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
msgstr ""
-"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
-"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
-"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+"S použitím zásuvných modulů můžete v editoru <app>gedit</app> dělat daleko "
+"víc věcí. Několik zásuvných modulů je přítomno už ve výchozím stavu, ale "
+"většina je dodávána odděleně."
-#: C/gedit.xml:476(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
-"Řetězec, kterým chcete nahrazovat nalezený řetězec, zadejte do pole "
-"<guilabel>Nahradit za</guilabel>."
+"Hodně linuxových distribucí poskytuje tyto zásuvné moduly dohromady v jednom "
+"balíčku s názvem <app>gedit-plugins</app>. Po nainstalování tohoto balíčku "
+"budete mít dodatečné zásuvné moduly k dispozici."
-#: C/gedit.xml:480(para)
-msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-msgstr ""
-"Pokud chcete každý nalezený výskyt řetězce před jeho nahrazení zkontrolovat, "
-"klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton>. Pokud <application>gedit</"
-"application> řetězec nalezne, tak jej vybere. Vy potom kliknete na "
-"<guibutton>Nahradit</guibutton> a vybraný řetězec se nahradí. Pro "
-"pokračování na další výskyt řetězce klikněte znovu na <guibutton>Hledat</"
-"guibutton>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Výchozí zásuvné moduly editoru gedit"
-#: C/gedit.xml:481(para)
-msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
-msgstr ""
-"Jestliže chcete nahradit úplně všechny výskyty řetězce v celém dokumenty, "
-"tak klikněte na <guibutton>Nahradit vše</guibutton>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Dodatečné zásuvné moduly editoru gedit"
-#: C/gedit.xml:486(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "Volby vyhledávání a nahrazování"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
+#: C/gedit-replace.page:15 C/gedit-search.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:16
+#: C/gedit-tabs.page:17 C/gedit-undo-recent-action.page:15
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
-#: C/gedit.xml:487(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
-msgstr ""
-"Oba dialog <guilabel>Hledat</guilabel> i <guilabel>Nahradit</guilabel> mají "
-"následující volby:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Jak změnit velikost písmen ve vybraném textu"
-#: C/gedit.xml:489(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
-"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
-"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
-"\"."
-msgstr ""
-"Volbu <guilabel>Rozlišovat velikost písmen</guilabel> vyberte jen v případě, "
-"že chcete hledat výskyt řetězců, které se shodují i velikostí písmen. "
-"Například s touto zapnutou volbou slovo „TEXT“ neodpovídá slovu „text“."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Změna velikosti písmen"
-#: C/gedit.xml:491(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
-"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Volbu <guilabel>Hledat pouze celá slova</guilabel> vyberte jen v případě, že "
-"chcete hledat výskyty, které odpovídají hledanému textu jako samostatné "
-"slovo. Například se zapnutou touto volbou slovo „text“ neodpovídá slovu "
-"„textura“."
+"Tento zásuvný modul vám pomůže měnit velikost písmen ve vybrané části textu. "
+"Můžete jej použít ke změně textu na malá písmena, na velká písmena, k "
+"přehození malých na velká a velkých na malá nebo k nastavení prvních písmen "
+"slov na velká a ostatních na malá. Zásuvný modul povolíte pomocí "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</"
+"gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Změnit velikost písmen</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:493(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
msgstr ""
-"Volba <guilabel>Hledat pozpátku</guilabel> způsobí, že se bude hledat od "
-"pozice kurzoru směrem k začátku dokumentu."
-
-#: C/gedit.xml:495(para)
+"Až máte zásuvný modul <em>Změnit velikosti písmen</em> povolený, můžete "
+"jej používat následujícím postupem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Zvýrazněte část textu, u které chcete změnu provést."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Změnit velikost písmen</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Zvolte požadovaný způsob formátování textu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Změna formátování textu se projeví okamžitě."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Volba <gui>Invertovat velikost písmen</gui> převede každé malé písmeno na "
+"velké a naopak každé velké písmeno na malé."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Volba <gui>Začátky slov velkými písmeny</gui> převede první písmeno v každém "
+"slově na velké. Všechna ostatní písmena budou převedena na malá."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"V případě, že nemáte žádný text zvýrazněn, funkce <em>Změnit velikost "
+"písmen</em> bude zašedlá. Abyste mohli tuto funkci použít, musíte nejdříve "
+"nějaký text vybrat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Zobrazí statistiku dokumentu"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistika dokumentu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Volba <guilabel>Přecházet přes okraj</guilabel> způsobí, že po dosažení "
-"konce dokumentu bude hledání pokračovat od opačného konce dokumentu."
+"Zásuvný modul <em>Statistika dokumentu</em> zobrazuje různé statistiky o "
+"aktuálním dokumentu. Tento modul zapnete pomocí <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</"
+"gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:502(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Speciální znaky"
-
-#: C/gedit.xml:503(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Používání statistiky dokumentu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or "
-"replace to represent special characters:"
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
-"Pro vyhledávání nebo nahrazování speciálních znaků můžete zadávat "
-"následující escape sekvence:"
-
-#: C/gedit.xml:506(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
+"Až máte zásuvný modul povolený, použijte jej pomocí <guiseq><gui>Nástroje</"
+"gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>. V okně se vám zobrazí "
+"statistické údaje o vašem dokumentu, včetně počtu slov, řádků, znaků, "
+"nebílých znaků a velikosti souboru v bajtech."
-#: C/gedit.xml:508(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Představuje znak NL (nový řádek)."
-
-#: C/gedit.xml:512(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
-
-#: C/gedit.xml:514(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Představuje znak tabelátor."
-
-#: C/gedit.xml:518(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
-
-#: C/gedit.xml:520(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Představuje znak CR (na začátek řádku)"
-
-#: C/gedit.xml:524(literal)
-msgid "\\\\"
-msgstr "\\\\"
-
-#: C/gedit.xml:526(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
msgid ""
-"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
-"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
-"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
-"double the number of searched backslashes."
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
-"Znak zpětné lomítko musí být ošetřený jako escape sekvence. Pokud chcete "
-"například najít řetězec „<literal>\\n</literal>“, musíte do pole "
-"<guilabel>Hledat</guilabel> zadat „\\\\n“. Jednoduše řečeno, každé zpětné "
-"lomítko, které hledáte, musíte zadat zdvojeně."
-
-#: C/gedit.xml:538(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Umístění kurzoru na zadaný řádek"
+"<em>Statistiku dokumentu</em> můžete použít i k zobrazení informací o části "
+"dokumentu. Stačí pomocí myši vybrat část textu, kterou chcete prozkoumat a "
+"použít <guiseq><gui>Nástroje</gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>. "
+"<app>gedit</app> zobrazí údaje jak pro celý dokument, tak pro vybranou část "
+"textu."
-#: C/gedit.xml:540(para)
-msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"Pokud hodláte přesunout kurzor na určitý řádek v aktuálním souboru, použijte "
-"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Přejít na řádek</"
-"guimenuitem></menuchoice>. V horní části zobrazovací plochy se objeví "
-"políčka na zadání čísla řádku."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Spustí skript vůči aktuálním souborům a komunikuje s ostatními aplikacemi"
-#: C/gedit.xml:541(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Externí nástroje"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
msgid ""
-"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
-"the document will scroll to the specified line."
-msgstr ""
-"Jakmile začnete psát číslo řádku, na který chcete kurzor přesunout, začne se "
-"dokument posouvat na zadaný řádek."
-
-#: C/gedit.xml:542(para)
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <em>Externí nástroje</em> vám může pomoci zjednodušit často "
+"opakované úkony. Konkrétně rozšiřuje schopnosti editoru <app>gedit</app> o "
+"spouštění skriptů vůči souborům, se kterými pracujete, a umožňuje interakci "
+"mezi aplikací <app>gedit</app> a dalšími aplikacemi. Zásuvný modul "
+"<app>Externí nástroje</app> povolíte pomocí <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</"
+"gui> <gui>Externí nástroje</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Nastavení zásuvného modulu Externí nástroje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Když máte zásuvný modul povolen, musíte jej nastavit, aby vyhovoval vašim "
+"potřebám. Nastavení voleb je dostupné přes <guiseq><gui>Nástroje</gui> "
+"<gui>Správa externích nástrojů</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Tento zásuvný modul je určen spíše pro pokročilé uživatele a aby mohl být "
+"naplno využíván, vyžaduje znalosti skriptování. Používejte jej obezřetně, "
+"protože chyby ve skriptech mohou vést k nechtěným zásahům do vaší práce."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Používání postranního panelu k procházení a otevírání souborů"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Panel prohlížeče souborů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"V závislosti na tom, k čemu <app>gedit</app> používáte, se vám může někdy "
+"hodit využít <app>Panel prohlížeče souborů</app>. Tento zásuvný modul "
+"zabuduje do postranního panelu <app>prohlížeč souborů</app>, který vám poskytne "
+"přístup k často používaným souborům."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul můžete zapnout pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Panel "
+"prohlížeče souborů</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"K aktivaci <gui>postranního panelu</gui> použijte <guiseq><gui>Zobrazit</"
+"gui> <gui>Postranní panel</gui></guiseq> (nebo jen zmáčkněte <key>F9</key>) "
+"a pak klikněte na ikonu <gui>prohlížeče souborů</gui> ve spodní části panelu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Vloží aktuální datum/čas na pozici kurzoru"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Vložit datum/čas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jak už napovídá název tohoto zásuvného modulu <gui>Vložit datum/čas</gui>, "
+"jeho úkolem je vložit datum a/nebo čas na aktuální pozici kurzoru. Zásuvný "
+"modul povolíte pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Vložit datum/"
+"čas</gui></guiseq>. Pro použití vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</"
+"gui> <gui>Vložit datum a čas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Standardně se zásuvný modul <gui>Vložit datum/čas</gui> při každém použití "
+"zeptá, jaký chcete zvolit formát data/času. Můžete si ale nastavit svůj "
+"výchozí formát pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Vložit datum/"
+"čas</gui> <gui>Nastavit</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Jak nainstalovat zásuvné moduly třetích stran"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Dodatečné zásuvné moduly editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/"
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Instalací zásuvných modulů třetích stran získáte další funkcionalitu, kterou "
+"neposkytují výchozí zásuvné moduly editoru <app>gedit</app> ani rozšiřující "
+"zásuvné moduly z balíčku <app>gedit-plugins</app>. Na <link href=\"https://"
+"wiki.gnome.org/Apps/Gedit/Plugins#third_party\">této adrese</link> je "
+"udržován on-line seznam zásuvných modulů třetích stran."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalace zásuvného modulu třetí strany sestává ze stažení zásuvného modulu, "
+"jeho umístění do správné složky a jeho aktivace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul je obvykle možné stáhnout z jeho webových stránek, v některých "
+"případech ale budete potřebovat nějaký program pro správu verzí, jako je "
+"<app>git</app>, <app>bazaar</app> nebo <app>subversion</app>, abyste z "
+"Internetu stáhli kopii repozitáře. Jak přesně zásuvný modul získat, byste "
+"měli nalézt v jeho dokumentaci."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Soubory zásuvného modulu umístěte do složky <file>/home/"
+"<var>uživatelské_jméno</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Ve výše uvedené cestě samozřejmě nahraďte <var>uživatelské_jméno</var> svým "
+"skutečným uživatelským jménem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Až máte soubory zásuvného modulu umístěny ve správné složce, objeví se "
+"dotyčný zásuvný modul v nabídce v předvolbách. Povolíte jej pomocí "
+"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> "
+"<gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>[název zásuvného modulu]</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:45
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Zavřít</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:48
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Jakmile máte zásuvný modul povolen, mělo by být možné jej používat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:52
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Složka <file>.local</file> je standardně skrytá. Abyste si ji, nebo i jiné "
+"skryté soubory, zobrazili, vyberte <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
+"<gui>Zobrazovat skryté soubory</gui></guiseq> nebo zmáčkněte "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:59
msgid ""
-"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
msgstr ""
-"Zadání dokončíte stiskem <keycap>Return</keycap>. Poličko zmizí a kurzor se "
-"přesune na zadaný řádek."
+"Pokud se složka <file>.local/share/gedit/plugins/</file> ve vašem systému "
+"nenachází, bude si ji potřebovat vytvořit."
-#: C/gedit.xml:548(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Tisk"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Podpora řádků s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro editor gedit"
-#: C/gedit.xml:552(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Nastavení voleb stránky"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem"
-#: C/gedit.xml:554(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
msgid ""
-"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
msgstr ""
-"Pro nastavení voleb stránky vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
-"guimenu><guimenuitem>Nastavení stránky</guimenuitem></menuchoice> a objeví "
-"se dialog <guilabel>Nastavení stránky</guilabel>."
+"Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> umožňuje editoru <app>gedit</app> "
+"analyzovat řádky textu na začátku a na konci souboru a použít u tohoto "
+"souboru sadu předvoleb. Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> podporuje "
+"podmnožinu voleb používaných v textových editorech <app>Emacs</app>, "
+"<app>Kate</app> a <app>Vim</app>."
-#: C/gedit.xml:556(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"V dialogu <guilabel>Nastavení stránky</guilabel> můžete upravovat "
-"následující volby pro stránku:"
+"Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> povolíte pomocí <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné "
+"moduly</gui> <gui>Řádky s režimem</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:559(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "Karta Všeobecné"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Obecné volby Řádků s režimem"
-#: C/gedit.xml:561(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Tisk zvýrazňování syntaxe"
-
-#: C/gedit.xml:563(para)
-msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
-"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tisknout zvýrazněnou syntaxi. Více "
-"informací o zvýrazňování syntaxe podává <xref linkend=\"gedit-set-"
-"highlightmode\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:566(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Tisk záhlaví stránky"
-
-#: C/gedit.xml:568(para)
-msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
-msgstr ""
-"Touto volbou zajistíte tisk záhlaví na každé vyjeté stránce. Vzhled záhlaví "
-"nelze nastavit."
+"Pomocí řádků s režimem můžete v editoru <app>gedit</app> nastavit "
+"následující volby:"
-#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Čísla řádků"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Šířka tabulátoru"
-#: C/gedit.xml:574(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
-msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Tisknout čísla řádků</guilabel>, aby se při tisku souboru "
-"před každý řádek umístilo jeho číslo."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Šířka odsazení"
-#: C/gedit.xml:575(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Použijte číselné pole <guilabel>Číslo každých ... řádků</guilabel> k určení, "
-"jak často se mají čísla řádků tisknout. Například na každém 5 řádku, každém "
-"10 řádku atd."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Vkládání mezer místo tabulátorů"
-#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zalamování textu"
-#: C/gedit.xml:580(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
-msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, aby se při tisku "
-"souboru text zalamoval na úrovni znaků na nové řádky. Zalamování nemá vliv "
-"na číslování řádků, zlámaný řádek se počítá jako jeden."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Šířka pravého okraje"
-#: C/gedit.xml:582(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, aby se text při "
-"tisku souboru zalamoval na další řádek na úrovni slov."
-
-#: C/gedit.xml:590(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Písma"
+"Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými "
+"volbami zadanými v dialogovém okně Předvolby."
-#: C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Tělo"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs"
-#: C/gedit.xml:594(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
msgstr ""
-"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk těla "
-"textu."
-
-#: C/gedit.xml:597(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "Čísla řádků"
-
-#: C/gedit.xml:600(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
-msgstr ""
-"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk čísel "
-"řádků."
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <app>Emacs</app>. "
+"<app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s režimem <app>Emacs</"
+"app>:"
-#: C/gedit.xml:603(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "Záhlaví a zápatí"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "tab-width (šířka tabulátoru)"
-#: C/gedit.xml:605(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
-msgstr ""
-"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk "
-"záhlaví a zápatí."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "indent-offset (šířka odsazení)"
-#: C/gedit.xml:609(para)
-msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Výchozí písma pro tisk souborů z <application>gedit</application> nastavíte "
-"zpátky kliknutím na <guibutton>Obnovit výchozí písma</guibutton>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "indent-tabs-mode (režim odsazování tabulátory)"
-#: C/gedit.xml:616(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Tisk dokumentu"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "auto-wrap (automatické zalamování)"
-#: C/gedit.xml:617(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
msgstr ""
-"V <application>gedit</application> můžete provádět následující tiskové "
-"operace:"
+"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Emacs</app> navštivte "
+"<link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Příručku "
+"k GNU Emacs</link> (odkazovaný text je v angličtině)."
-#: C/gedit.xml:619(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "Tisk dokumentu na tiskárnu"
-
-#: C/gedit.xml:621(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "Tisk výstupu zpracování tisku do souboru"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate"
-#: C/gedit.xml:624(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
msgstr ""
-"Pokud tisknete do souboru, <application>gedit</application> posílá výstup "
-"do souboru v předtiskovém formátu. Nejběžnější předtiskové formáty jsou "
-"PostScript a Portable Document Format (PDF)."
+"Prvních pět a posledních pět řádků dokumentu se zkoumá na řádky s režimem "
+"<app>Kate</app>. <app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s "
+"režimem <app>Kate</app>:"
-#: C/gedit.xml:626(para)
-msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Náhled stránek, které chcete tisknout, můžete zobrazit pomocí "
-"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled před tiskem</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width (šířka tabulátoru)"
-#: C/gedit.xml:628(para)
-msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Tisk současného souboru na tiskárnu nebo do souboru začnete volbou "
-"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></"
-"menuchoice>, která vám zobrazí dialog <guilabel>Tisk</guilabel>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width (šířka odsazení)"
-#: C/gedit.xml:630(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
-msgstr ""
-"Dialog <guilabel>Tisk</guilabel> vám dovoluje přizpůsobit následující "
-"nastavení:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent (odsazovat mezerami)"
-#: C/gedit.xml:633(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "Karta Úloha"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap (zalamovat slova)"
-#: C/gedit.xml:635(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Rozsah tisku"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column (sloupec pro zalamování slov)"
-#: C/gedit.xml:637(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
-"Zvolte jednu z následujících možností pro určení, které stránky vytisknout:"
+"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Kate</app> navštivte <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\">webové stránky Kate</link> (odkazovaný text "
+"je v angličtině)."
-#: C/gedit.xml:640(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Vše"
-
-#: C/gedit.xml:641(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Tato volba způsobí vytisknutí všech stránek souboru."
-
-#: C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "Řádky"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim"
-#: C/gedit.xml:645(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the "
-"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
-"the line range."
-msgstr ""
-"Touto volbou vytisknete jen určené řádky. V polích <guilabel>Od</guilabel> a "
-"<guilabel>do</guilabel> zadejte rozsah stránek."
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"První tři a poslední tři řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem "
+"<app>Vim</app>. <app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s režimem "
+"<app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (převádět tabulátory na mezery)"
-#: C/gedit.xml:648(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "Výběr"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (šířka tabulátoru)"
-#: C/gedit.xml:649(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
-msgstr ""
-"Tato volba způsobí, že se vytiskne jen vybraný text. Dostupná je ale jen v "
-"případě, že nějaký text vybraný je."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (šířka odsazení)"
-#: C/gedit.xml:655(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "Kopie"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap (zalamování)"
-#: C/gedit.xml:657(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
-msgstr ""
-"V poli <guilabel>Kopie</guilabel> můžete zadat kolik kopií souboru chcete "
-"vytisknout."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth (šířka textu)"
-#: C/gedit.xml:658(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-"guilabel> option to collate the printed copies."
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
-"Pokud tisknete více kopií souboru, můžete volbou <guilabel>Setřídit</"
-"guilabel> zajistit, že se stránky správně seřadí."
+"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Vim</app> navštivte <link "
+"href=\"http://www.vim.org/\">webové stránky Vim</link> (odkazovaný text je v "
+"angličtině)."
-#: C/gedit.xml:665(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "Karta Tiskárna"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Přidává do spodního panelu interaktivní konzolu jazyka Python"
-#: C/gedit.xml:667(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Tiskárna"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15
+msgid "Python console"
+msgstr "Konzola Python"
-#: C/gedit.xml:669(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Použijte tento vyskakovací seznam k výběru tiskárny, na kterou chcete soubor "
-"vytisknout."
-
-#: C/gedit.xml:672(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
-
-#: C/gedit.xml:674(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr "V seznamu si zvolte nastavení tiskárny."
+"Do spodního panelu můžete přidat konzolu jazyka Python, abyste mohli "
+"testovat skripty Python, aniž byste museli opustit <app>gedit</app>. Konzolu "
+"Pythonu povolite pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Konzola Python</"
+"gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:676(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23
msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Pokud chcete nastavení tiskárny upravit, klikněte na <guibutton>Nastavit</"
-"guibutton>. Můžete například povolit nebo zakázat oboustranný tisk nebo "
-"naplánovat zpožděný tisk, pokud tiskárna tyto věci podporuje."
+"Až je konzola Python povolená, můžete ji otevřít přes <guiseq><gui>Zobrazit</"
+"gui> <gui>Spodní panel</gui></guiseq> nebo stačí zmáčknout "
+"<keyseq><key>Shift</key> <key>F9</key></keyseq>."
-#: C/gedit.xml:680(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Místo"
-
-#: C/gedit.xml:682(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27
msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
-"V tomto seznamu vyberte z následujících možností, kam se má tisk provést:"
+"Pokud máte zároveň povolený zásuvný modul <gui>Vestavěný terminál</gui>, "
+"objeví se <gui>Konzola Python</gui> na spodním panelu v podobě karty."
-#: C/gedit.xml:687(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Rychlé otevření souboru nebo sady souborů"
-#: C/gedit.xml:689(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu CUPS."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
+msgid "Quick open"
+msgstr "Rychle otevřít"
-#: C/gedit.xml:693(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Pokud je vybraná tiskárna tiskárnou CUPS, pak je <guilabel>CUPS</guilabel> "
-"jedinou nabízenou volbou v tomto seznamu."
-
-#: C/gedit.xml:700(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: C/gedit.xml:702(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu."
-
-#: C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "Soubor"
+"Jak napovídá název tohoto zásuvného modulu <app>Rychle otevřít</app>, pomáhá "
+"otevírat soubory rychlejším způsobem, než se soubory běžně otevírají. "
+"Povolíte jej pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Předvolby</"
+"gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Rychle otevřít</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Tisknut soubor do souboru formátu PostScript."
-
-#: C/gedit.xml:713(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
msgstr ""
-"Kliknutím na <guibutton>Uložit jako</guibutton> se zobrazí dialog, ve kterém "
-"můžete zadat název a umístění souboru formátu PostScript."
-
-#: C/gedit.xml:719(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Uživatelský"
+"Až máte zásuvný modul <app>Rychle otevřít</app> povolen, můžete jej použít "
+"následovně:"
-#: C/gedit.xml:721(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Použít zadaný příkaz pro tisk do souboru."
-
-#: C/gedit.xml:724(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32
msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Do textového pole zadejte název příkazu. Včetně všech voleb příkazového "
-"řádku."
-
-#: C/gedit.xml:732(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Stav"
+"Otevřete dialogové okno <app>Rychlé otevření</app> zmáčknutím "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key> <key>O</key></keyseq> nebo pomocí "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Rychle otevřít</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr "Tato funkcionalita není v této verzi gedit podporovaná."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Objeví se dialogové okno <gui>Rychlé otevření</gui>."
-#: C/gedit.xml:738(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Použijte myš k výběru souboru či souborů, které chcete otevřít."
-#: C/gedit.xml:744(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "Komentář"
-
-#: C/gedit.xml:754(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "Karta Papír"
-
-#: C/gedit.xml:756(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Velikost papíru"
-
-#: C/gedit.xml:758(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
-"V tomto vyskakovacím seznamu si zvolte velikost papíru, na který hodláte "
-"tisknout."
-
-#: C/gedit.xml:761(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Šířka"
+"Jestli chcete vybrat několik jednotlivých souborů, držte během klikání na ně "
+"zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>."
-#: C/gedit.xml:763(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40
msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
msgstr ""
-"V tomto poli můžete zadat šířku papíru. V přiléhajícím seznamu můžete zvolit "
-"jednotky, v kterých budete rozměry zadávat."
+"Pokud chcete vybrat skupinu souborů, klikněte na první soubor, který chcete "
+"otevřít, a pak držte zmáčknutý <key>Shift</key> a klikněte na poslední "
+"soubor, který chcete otevřít."
-#: C/gedit.xml:766(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Šířka"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Rychlé otevření</app> bude hledat soubory v:"
-#: C/gedit.xml:768(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr "V tomto poli můžete zadat výšku papíru."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Složce aktuálního otevřeného dokumentu"
-#: C/gedit.xml:771(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "Orientace podavače"
-
-#: C/gedit.xml:773(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
-msgstr ""
-"V tomto vyskakovacím seznamu zadejte, jak je natočený papír v podavači."
-
-#: C/gedit.xml:776(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "Orientace papíru"
-
-#: C/gedit.xml:778(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"Kořenové složce zásuvného modulu <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Panel prolížeče souborů</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Nedávných dokumentech, které jsou známé také jako složka <file>Nedávné</"
+"file> v aplikaci <app>Soubory</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
msgstr ""
-"V tomto vyskakovacím seznamu zvolte, jaká má být orientace papíru pro tisk."
+"Složkách, pro které máte v aplikaci <app>Soubory</app> vytvořeny záložky"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Vaší složce <file>Plocha</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Vaší <file>Domovské</file> složce"
-#: C/gedit.xml:781(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "Rozvržení"
-
-#: C/gedit.xml:783(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62
msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
msgstr ""
-"Použijte tento vyskakovací seznam k volbě rozvržení stránky. V "
-"<guilabel>Náhledu</guilabel> se vám ukazuje, jak zvolené rozvržení vypadá."
+"<app>Rychlé otevření</app> zobrazuje soubory z těchto umístění bez ohledu na "
+"to, jestli jste je už dříve měly otevřeny nebo ne."
-#: C/gedit.xml:786(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Zdroj papíru"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17
+#: C/gedit-printing-order.page:14 C/gedit-printing.page:13
+#: C/gedit-printing-select.page:13 C/gedit-quickstart.page:15
+#: C/gedit-replace.page:19 C/gedit-save-file.page:15 C/gedit-search.page:18
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29 C/gedit-spellcheck.page:19
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13 C/gedit-tabs-moving.page:20
+#: C/gedit-tabs.page:21 C/gedit-undo-recent-action.page:19
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:18 C/index.page:17
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr "Použijte úryvky k rychlému vkládání často používaných částí textu"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Úryvky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Úryvky</app> poskytují pohodlný způsob, jak vkládat opakující se části "
+"kódu do vašeho souboru. Například úryvek HTML pro značku <code><img></"
+"code> by vložil otevírací a zavírací část značky, včetně vyhrazeného místa, "
+"do kterého jen dopíšete atributy obrázku. Díky tomu můžete psát kód "
+"jednodušeji a rychleji."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Povolení zásuvného modulu Úryvky"
-#: C/gedit.xml:788(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Jestli chcete zásuvný modul <gui>Úryvky</gui> povolit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:29 C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Zásuvné moduly</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Úryvky</gui> zásuvný modul povolíte."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Procházení úryvků"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Když chcete procházet dostupné úryvky:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Správa úryvků</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že je nastavená správná syntax. Statová lišta u spodní části "
+"okna <app>gedit</app> zobrazuje aktuálně nastavený jazyk. Toto nastavení "
+"jazyku zajišťuje, že gedit bude vkládat správné úryvky. Normálně <app>gedit</"
+"app> sám rozpozná jazyk nebo syntax souboru, který používáte, ale občas je "
+"potřeba jej nastavit ručně."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "V tomto příkladu je jazyk nastaven na HTML."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Procházejte si úryvky, které jsou dostupné pro zvolený jazyk či syntax."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Používání úryvků"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Když chcete do svého aktuálního dokumentu vložit úryvek:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Napište kdekoliv v aktuálním dokumentu název úryvku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Zmáčknutím klávesy <key>Tab</key> vložíte úryvek spřažený ze zadaným názvem."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Příklad použití úryvku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
msgstr ""
-"V tomto vyskakovacím seznamu můžete zvolit, ze kterého podavače bude "
-"tiskárna brát papír."
-
-#: C/gedit.xml:799(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "Programátorské funkce"
+"Napřiklad mějme syntax nastavenu na <em>HTML</em>, napište <code>head</code> "
+"a zmáčkněte klávesu <key>Tab</key>. Text by se měl automaticky přeměnit na "
+"úryvek:"
-#: C/gedit.xml:801(para)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
+"\n"
+" <head>\n"
+" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
+" <title>Page Title</title>\n"
+" </head>\n"
+" "
msgstr ""
-"Několik programátorských funkcí je v <application>gedit</application> "
-"nabízeno v podobě zásuvných modulů. Například zásuvný modul Seznam tagů "
-"poskytuje seznam nejpoužívanějších tagů pro různé značkovací jazyky: viz "
-"<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:805(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
+"\n"
+" <head>\n"
+" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
+" <title>Název stránky</title>\n"
+" </head>\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Přidání úryvku"
-#: C/gedit.xml:806(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
msgstr ""
-"Zvýrazňování syntaxe usnadňuje čtení zdrojového kódu díky různobarevnému "
-"rozlišení částí textu."
+"Můžete přidávat úryvky, které budou fungovat globálně (tj. nezávislé na "
+"jazyku) nebo které budou jen pro konkrétní syntax."
-#: C/gedit.xml:808(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"<application>gedit</application> zvolí příslušné zvýrazňování syntaxe na "
-"základě typu dokumentu. Režim můžete ručně přenastavit volbou "
-"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Režim zvýrazňování</"
-"guimenuitem></menuchoice> a následným výběrem z nabídek:"
-
-#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Prostý text"
+"Vyberte <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Nástroje</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Správa úryvků</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:813(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "Nezobrazuje žádné zvýraznění syntaxe."
-
-#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Zdrojové kódy"
-
-#: C/gedit.xml:819(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
msgstr ""
-"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro zdrojové kódy. V podnabídce "
-"<guisubmenu>Zdrojové kódy</guisubmenu> zvolte typ zdrojového kódu."
+"V postranním panelu <gui>Správa úryvků</gui> vyberte požadovanou syntax a "
+"klikněte na tlačítko „+“, aby se pro zvolenou syntax vypsaly stávající "
+"úryvky."
-#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "Značky"
-
-#: C/gedit.xml:825(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
-"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
-"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro značkovací jazyky. V podnabídce "
-"<guisubmenu>Značky</guisubmenu> zvolte typ značkovacího jazyka."
-
-#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Skripty"
+"Abyste přidali úryvek, který funguje globálně (tj. když není pro dokument "
+"nastavena žádná konkrétní syntax nebo jazyk), vyberte v postranním panelu "
+"<gui>Správa úravků</gui> skupinu <gui>Globální</gui>."
-#: C/gedit.xml:831(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
-"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro skriptovací jazyky. V podnabídce "
-"<guisubmenu>Skripty</guisubmenu> zvolte typ skriptovacího jazyka."
+"Nový úryvek přidáte kliknutím na ikonu „plus“ v postranním panelu "
+"<gui>Správa úryvků</gui>."
-#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Jiné"
-
-#: C/gedit.xml:837(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
msgstr ""
-"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro ostatní kód. V podnabídce <guisubmenu>Jiné</"
-"guisubmenu> zvolte typ kódu."
-
-#: C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Propojení výstupu příkazu do souboru"
+"Zadejte název pro nový úryvek. Název úryvku se může od úryvku, který chcete "
+"přidat, lišit."
-#: C/gedit.xml:846(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
msgstr ""
-"Můžete <application>gedit</application> použít k propojení výstupu příkazu "
-"do textového souboru. Například chcete dostat do textového souboru výstup "
-"příkazu <command>ls</command>, tak stačí napsat <command>ls | gedit</"
-"command> a stisknout <keycap>Return</keycap>."
+"V části <gui style=\"group\">Aktivace</gui> musíte zadat výraz do pole <gui "
+"style=\"input\">Tabulátorový spouštěč</gui>. Tento výraz budete používat k "
+"zadávání úryvku."
-#: C/gedit.xml:847(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
msgstr ""
-"Výstup příkazu <command>ls</command> se zobrazí jako nový textový soubor v "
-"okně <application>gedit</application>."
+"Pokud si přejete úryvek vkládat klávesovou zkratkou, klikněte myší do pole "
+"<gui style=\"input\">Klávesová zkratka</gui> a zmáčkněte požadovanou "
+"kombinaci kláves. Po té, co klávesy zmáčkněte a pustíte, bude klávesová "
+"zkratka nastavena."
-#: C/gedit.xml:848(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
msgstr ""
-"Případně lze použít i zásuvný modul <application>Externí nástroje</"
-"application>, který propojí výstup příkazu do současného souboru."
+"Do textové oblasti <gui style=\"input\">Upravit:</gui> vložte požadovaný "
+"text úryvku. Můžete použít proměnné ve stylu <code>${n}</code>, kde <em>n</"
+"em> nahraďte číslem, které představuje pořadí, v jakém se budou proměnné "
+"zadávat."
-#: C/gedit.xml:854(title)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Klávesové zkratky"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Příklad nového úryvku"
-#: C/gedit.xml:855(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-"application>'s shortcut keys."
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
msgstr ""
-"Používejte klávesové zkratky pro provádění běžných úkonů rychleji než "
-"kdybyste pracovali s myší a nabídkami. Následující tabulky uvádějí klávesové "
-"zkratky aplikace <application>gedit</application>."
+"Předpokládejme, že máte vytvořen úryvek s výrazem <var>uvítání</var> v <gui "
+"style=\"input\">Tabulátorovém spouštěči:</gui>. Textová oblast <gui style="
+"\"input\">Upravit:</gui> obsahuje:"
-#: C/gedit.xml:856(para)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Více o klávesových zkratkách viz <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
-"keyboard-skills\">Uživatelská příručka k pracovnímu prostředí</ulink>."
-
-#. ============= Tabs ========================
-#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Tabelátory"
-
-#: C/gedit.xml:860(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Klávesové zkratky pro karty:"
-
-#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
-#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
-#: C/gedit.xml:1142(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Klávesová zkratka"
-
-#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
-#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
-#: C/gedit.xml:1144(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Příkaz"
-
-#: C/gedit.xml:875(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
-
-#: C/gedit.xml:876(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Přepnout na následující kartu vlevo."
-
-#: C/gedit.xml:879(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
-
-#: C/gedit.xml:880(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Přepnout na následující kartu vpravo."
-
-#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
-msgid "Ctrl + W"
-msgstr "Ctrl + W"
-
-#: C/gedit.xml:884(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "Zavřít kartu."
-
-#: C/gedit.xml:887(para)
-msgid "Ctrl + Shift + L"
-msgstr "Ctrl + Shift + L"
-
-#: C/gedit.xml:888(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Uložit všechny karty."
-
-#: C/gedit.xml:891(para)
-msgid "Ctrl + Shift + W"
-msgstr "Ctrl + Shift + W"
-
-#: C/gedit.xml:892(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Zavřít všechny karty."
-
-#: C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: C/gedit.xml:896(para)
-msgid "Jump to nth tab."
-msgstr "Přepnout na n-tou kartu."
-
-#. ============= Files ========================
-#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Soubory"
-
-#: C/gedit.xml:904(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Klávesové zkratky pro práci se soubory:"
-
-#: C/gedit.xml:919(para)
-msgid "Ctrl + N"
-msgstr "Ctrl + N"
-
-#: C/gedit.xml:920(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Vytvořit nový dokument."
-
-#: C/gedit.xml:923(para)
-msgid "Ctrl + O"
-msgstr "Ctrl + O"
-
-#: C/gedit.xml:924(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Otevřít dokument."
-
-#: C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Ctrl + L"
-
-#: C/gedit.xml:928(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Otevřít umístění."
-
-#: C/gedit.xml:931(para)
-msgid "Ctrl + S"
-msgstr "Ctrl + S"
-
-#: C/gedit.xml:932(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Uložit současný dokument na disk."
-
-#: C/gedit.xml:935(para)
-msgid "Ctrl + Shift + S"
-msgstr "Ctrl + Shift + S"
-
-#: C/gedit.xml:936(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Uložit současný dokument pod novým názvem."
-
-#: C/gedit.xml:939(para)
-msgid "Ctrl + P"
-msgstr "Ctrl + P"
-
-#: C/gedit.xml:940(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Vytisknout současný dokument."
-
-#: C/gedit.xml:943(para)
-msgid "Ctrl + Shift + P"
-msgstr "Ctrl + Shift + P"
-
-#: C/gedit.xml:944(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Zobrazit náhled před tiskem."
-
-#: C/gedit.xml:948(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Zavřít současný dokument."
-
-#: C/gedit.xml:951(para)
-msgid "Ctrl + Q"
-msgstr "Ctrl + Q"
-
-#: C/gedit.xml:952(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Ukončit Gedit."
-
-#. ============= Edit =======================
-#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Úprava"
-
-#: C/gedit.xml:960(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Klávesové zkratky pro úpravu dokumentu:"
-
-#: C/gedit.xml:975(para)
-msgid "Ctrl + Z"
-msgstr "Ctrl + Z"
-
-#: C/gedit.xml:976(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Vrátit zpět poslední provedený úkon."
-
-#: C/gedit.xml:979(para)
-msgid "Ctrl + Shift + Z"
-msgstr "Ctrl + Shift + Z"
-
-#: C/gedit.xml:980(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Znovu provést naposledy zpět vrácený úkon."
-
-#: C/gedit.xml:983(para)
-msgid "Ctrl + X"
-msgstr "Ctrl + X"
-
-#: C/gedit.xml:984(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr "Vyjmout vybraný text nebo oblast a vložit ji do schránky."
-
-#: C/gedit.xml:987(para)
-msgid "Ctrl + C"
-msgstr "Ctrl + C"
-
-#: C/gedit.xml:988(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Zkopírovat vybraný text nebo oblast do schránky."
-
-#: C/gedit.xml:991(para)
-msgid "Ctrl + V"
-msgstr "Ctrl + V"
-
-#: C/gedit.xml:992(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Vložit obsah ze schránky."
-
-#: C/gedit.xml:995(para)
-msgid "Ctrl + A"
-msgstr "Ctrl + A"
-
-#: C/gedit.xml:996(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Vybrat vše."
-
-#: C/gedit.xml:999(para)
-msgid "Ctrl + D"
-msgstr "Ctrl + D"
-
-#: C/gedit.xml:1000(para)
-msgid "Delete current line."
-msgstr "Odstranit aktuální řádek."
-
-#: C/gedit.xml:1003(para)
-msgid "Alt + Up"
-msgstr "Alt + Up"
-
-#: C/gedit.xml:1004(para)
-msgid "Move the selected line up one line."
-msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek nahoru."
-
-#: C/gedit.xml:1007(para)
-msgid "Alt + Down"
-msgstr "Alt + Down"
-
-#: C/gedit.xml:1008(para)
-msgid "Move the selected line down one line."
-msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek dolů."
-
-#. ============= Panes =======================
-#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "Panely"
-
-#: C/gedit.xml:1016(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Klávesové zkratky pro zobrazování a skrývání panelů:"
-
-#: C/gedit.xml:1031(para)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: C/gedit.xml:1032(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel."
-
-#: C/gedit.xml:1035(para)
-msgid "Ctrl + F9"
-msgstr "Ctrl + F9"
-
-#: C/gedit.xml:1036(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Zobrazit/skrýt spodní panel."
-
-#. ============= Search =======================
-#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Vyhledávání"
-
-#: C/gedit.xml:1044(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Klávesové zkratky pro vyhledávání:"
-
-#: C/gedit.xml:1059(para)
-msgid "Ctrl + F"
-msgstr "Ctrl + F"
-
-#: C/gedit.xml:1060(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Hledat řetězec."
-
-#: C/gedit.xml:1063(para)
-msgid "Ctrl + G"
-msgstr "Ctrl + G"
-
-#: C/gedit.xml:1064(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Hledat následující výskyt téhož řetězce."
-
-#: C/gedit.xml:1067(para)
-msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr "Ctrl + Shift + G"
-
-#: C/gedit.xml:1068(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Hledat předchozí výskyt téhož řetězce."
-
-#: C/gedit.xml:1071(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Ctrl + K"
-
-#: C/gedit.xml:1072(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Interaktivní inkrementální vyhledávání."
-
-#: C/gedit.xml:1075(para)
-msgid "Ctrl + H"
-msgstr "Ctrl + H"
-
-#: C/gedit.xml:1076(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Vyhledat a nahradit."
-
-#: C/gedit.xml:1079(para)
-msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr "Ctrl + Shift + K"
-
-#: C/gedit.xml:1080(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Zrušit zvýrazňování."
-
-#: C/gedit.xml:1083(para)
-msgid "Ctrl + I"
-msgstr "Ctrl + I"
-
-#: C/gedit.xml:1084(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Přejít na řádek."
-
-#. ============= Tools =======================
-#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Nástroje"
-
-#: C/gedit.xml:1091(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Klávesové zkratky pro nástroje:"
-
-#: C/gedit.xml:1106(para)
-msgid "Shift + F7"
-msgstr "Shift + F7"
-
-#: C/gedit.xml:1107(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Zkontrolovat pravopis (se zásuvným modulem)"
-
-#: C/gedit.xml:1110(para)
-msgid "Alt + F12"
-msgstr "Alt + F12"
-
-#: C/gedit.xml:1111(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Odstranit koncové mezery (se zásuvným modulem)"
-
-#: C/gedit.xml:1114(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Ctrl + T"
-
-#: C/gedit.xml:1115(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "Odsadit (se zásuvným modulem)"
-
-#: C/gedit.xml:1118(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Ctrl + Shift + T"
-
-#: C/gedit.xml:1119(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Zrušit odsazení (se zásuvným modulem)"
-
-#: C/gedit.xml:1122(para)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: C/gedit.xml:1123(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "Spustit „make“ v aktuální složce (se zásuvným modulem)"
-
-#: C/gedit.xml:1126(para)
-msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr "Ctrl + Shift + D"
-
-#: C/gedit.xml:1127(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Výpis složky (se zásuvným modulem)"
-
-#. ============= Help =======================
-#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Nápověda"
-
-#: C/gedit.xml:1134(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Klávesové zkratky pro nápovědu:"
-
-#: C/gedit.xml:1149(para)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/gedit.xml:1150(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+"\n"
+" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" </greetings>\n"
+" "
msgstr ""
-"Otevřít uživatelskou příručku k aplikaci <application>gedit</application>"
-
-#: C/gedit.xml:1162(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Volby"
+"\n"
+" <greetings>\n"
+" Ahoj ${1:naprosto} ${2:úžasný} světe!\n"
+" </greetings>\n"
+" "
-#: C/gedit.xml:1164(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
-"following categories:"
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
msgstr ""
-"Pokud si potřebujete <application>gedit</application> nastavit, zvolte "
-"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Dialog <guilabel>Volby aplikace gedit</guilabel> obsahuje "
-"následující karty:"
+"Tento úryvek můžete vložit tak, že v dokumentu napíšete <var>uvítání</var> a "
+"zmáčknete klávesu <key>Tab</key>. Vloží se následující text:"
-#: C/gedit.xml:1173(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "Volby na kartě Zobrazit"
-
-#: C/gedit.xml:1178(para)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+"\n"
+" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n"
+" "
msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, pokud chcete, aby se "
-"příliš dlouhé řádky textu zalomily do odstavce místo toho, aby přetékaly za "
-"okraj okna. Díky tomu nemusíte používat vodorovný posuvník."
+"\n"
+" <greetings>\n"
+" Ahoj naprosto úžasný světe!\n"
+" </greetings>\n"
+" "
-#: C/gedit.xml:1179(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, pokud chcete "
-"zabránit rozdělení celého slova na dva řádky v případě dlouhých řádků. Díky "
-"tomu je text lépe čitelný."
+"Slova „naprosto“ a „úžasný“ můžete podle momentální potřeby ponechat nebo "
+"smazat. Uděláte to tak, že se mezi těmito slovy přepnete klávesou <key>Tab</"
+"key> a případně je pomocí klávesy <key>Del</key> smažete."
-#: C/gedit.xml:1185(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Zobrazovat čísla řádků</guilabel>, pokud chcete na levé "
-"straně okna vypisovat čísla řádků."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Seřadí řádky textu v abecedním pořadí"
-#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
-msgid "Current Line"
-msgstr "Aktuální řádek"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24
+msgid "Sort"
+msgstr "Řadit"
-#: C/gedit.xml:1191(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26
msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
-"the line where the cursor is placed."
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat aktuální řádek</guilabel>, pokud chcete "
-"zvýraznit řádek, na kterém se nachází kurzor."
-
-#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Pravý okraj"
+"Zásuvný modul <app>Řadit</app> uspořádává vybrané řádky textu v abecedním "
+"pořadí."
-#: C/gedit.xml:1197(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30
msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Zobrazovat pravý okraj</guilabel>, pokud chcete vykreslovat "
-"svislou čáru naznačující pravý okraj."
+"U operace seřazení nelze použít funkci <gui>Zpět</gui>, kterou byste "
+"nesprávně provedené <gui>Seřazení</gui> napravili, takže vám doporučujeme "
+"před provedením řazení soubor uložit. K uložené verzi se pak po nesprávném "
+"seřazení můžete vrátit pomocí <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Vrátit</gui></"
+"guiseq>."
-#: C/gedit.xml:1198(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
-msgstr ""
-"V poli <guilabel>Pravý okraj ve sloupci</guilabel> můžete určit umístění "
-"čáry označující pravý okraj."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Povolení zásuvného modul Řadit"
-#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Odpovídající závorky"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Abyste povolili zásuvný modul <app>Řadit</app>:"
-#: C/gedit.xml:1204(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
-"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
-"bracket character."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat odpovídající závorku</guilabel>, pokud chcete "
-"zvýraznit odpovídající závorku do páru v situaci, kdy se kurzor nachází na "
-"znaku závorky."
+"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Řadit</gui> zásuvný modul povolíte."
-#: C/gedit.xml:1212(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "Volby na kartě Editor"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Používání zásuvného modulu Řadit"
-#: C/gedit.xml:1217(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Použijte pole <guilabel>Šířka tabelátorů</guilabel> k určení šířky místa, "
-"které <application>gedit</application> vloží, pokud stisknete klávesu "
-"<keycap>Tab</keycap>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Když chcete zásuvný modul <gui>Řadit</gui> použít:"
-#: C/gedit.xml:1218(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Vkládat mezery místo tabelátorů</guilabel>, pokud chcete, "
-"aby <application>gedit</application> vkládal mezery místo znaku tab, ve "
-"chvíli, kdy stisknete klávesu <keycap>Tab</keycap>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Tažením označte požadované řádky textu."
-#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "Automatické odsazování"
-
-#: C/gedit.xml:1224(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65
msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Povolit automatické odsazování</guilabel>, pokud chcete, "
-"aby se po přechodu na nový řádek nastavilo stejné odsazení jako u aktuálního."
-
-#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Ukládání souborů"
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Seřadit</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:1230(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69
msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Vytvářet záložní kopii souborů před uložením</guilabel>, "
-"pokud chcete vytvářet záložní kopii souboru pokaždé, když soubor uložíte. "
-"Záložní kopie souboru obsahuje na konci názvu znak ~."
+"Otevře se dialogové okno <gui>Řadit</gui>, ve kterém si můžete navolit, jak "
+"se má seřazení provést:"
-#: C/gedit.xml:1231(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73
msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
-"to specify how often you want to save the file."
-msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Automaticky ukládat soubory každých ... minut</guilabel>, "
-"pokud chcete aby se aktuální soubory ukládaly v pravidelných intervalech. Do "
-"číselného pole zadejte, jak často se má ukládání provádět."
-
-#: C/gedit.xml:1238(title)
-msgid "Font & Colors Preferences"
-msgstr "Volby na kartě Písma a barvy"
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<gui>Obrácené pořadí</gui> seřadí text v obráceném abecedním pořadí."
-#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Písmo"
-
-#: C/gedit.xml:1243(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77
msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-"text window."
-msgstr ""
-"Zvolte <guilabel>Použít systémové písmo s pevnou šířkou</guilabel>, pokud "
-"chcete použít výchozí systémový font s pevnou šířkou pro text v okně "
-"<application>gedit</application>."
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Odstranit duplikáty</gui> odstraní ze seznamu duplicitní hodnoty."
-#: C/gedit.xml:1244(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
-"to specify the font type, style, and size to use for text."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr ""
-"<guilabel>Písmo editoru</guilabel> vám umožňuje vybrat písmo textu, pokud "
-"nepoužíváte systémové. Kliknutím na tlačítko můžete vybrat typ písma a jeho "
-"styl a velikost."
-
-#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Schéma barev"
+"<gui>Ignorovat velikost písmen</gui> bude ignorovat rozdíly ve velikosti "
+"písmen."
-#: C/gedit.xml:1250(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83
msgid ""
-"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
-"the following color schemes are installed:"
-msgstr ""
-"Můžete si vybrat barevné schéma ze seznamu barevných schémat. Standardně "
-"jsou nainstalovaná následující barevná schémata:"
-
-#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
-msgid "Classic"
-msgstr "Classic"
-
-#: C/gedit.xml:1255(para)
-msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-msgstr "Klasické barevné schéma založené na barevném schématu gvim."
-
-#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
-msgid "Cobalt"
-msgstr "Cobalt"
-
-#: C/gedit.xml:1261(para)
-msgid "Blue based color scheme."
-msgstr "Barevné schéma do modra."
-
-#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
-
-#: C/gedit.xml:1267(para)
-msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-msgstr "Barevné schéma používané v editoru Kate."
-
-#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
-msgid "Oblivion"
-msgstr "Oblivion"
-
-#: C/gedit.xml:1273(para)
-msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-msgstr "Tmavé barevné schéma dle barevné palety Tango."
-
-#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#: C/gedit.xml:1279(para)
-msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-msgstr "Barevné schéma využívající barevnou paletu Tango."
-
-#: C/gedit.xml:1283(para)
-msgid ""
-"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
-"and selecting a color scheme file"
-msgstr ""
-"Můžete i přidat nové barevné schéma kliknutím na <guilabel>Přidat</guilabel> "
-"a výběrem souboru s barevným schématem."
-
-#: C/gedit.xml:1284(para)
-msgid ""
-"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
-"guilabel>"
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
msgstr ""
-"Odstranit vybrané barevné schéma lze kliknutím na <guilabel>Odebrat</"
-"guilabel>."
+"Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, "
+"který se použije pro řazení, v číselném poli <gui>Začít ve sloupci</gui>."
-#: C/gedit.xml:1291(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "Volby na kartě Zásuvné moduly"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na <gui>Seřadit</gui>."
-#: C/gedit.xml:1292(para)
-msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:15
+msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
msgstr ""
-"Zásuvné moduly přidávají do aplikace <application>gedit</application> "
-"dodatečnou funkcionalitu. Více informací o zásuvných modulech a o tom, jak "
-"používat zabudované zásuvné moduly, podává <xref linkend=\"gedit-plugins-"
-"overview\"/>."
+"Zaznamenává činnosti uživatele s dokumenty, které otevřel v editoru gedit"
-#: C/gedit.xml:1296(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Povolení zásuvného modulu"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:18
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Poskytovatel dat Zeitgeist"
-#: C/gedit.xml:1297(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:20
msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
+"other applications access this information in the form of statistics and "
+"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
+"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
+"used and frequently-used files."
msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>gedit</application> povolíte následujícím "
-"postupem:"
+"Zeitgeist je služba, která zaznamenává činnosti uživatele a události. Jiným "
+"aplikacím pak umožňuje přístup k těmto informacím ve formě statistik a "
+"časové osy. Zásuvný modul Poskytovatel dat Zeitgeist pro <app>gedit</app> "
+"zaznamenává činnosti uživatele s dokumenty použitými v rámci editoru gedit, "
+"díky čemuž se získává seznam nedávno použitých a často používaných souborů."
-#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:27
+msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Povolení poskytovatele dat Zeitgeist"
-#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Přejděte na kartu <guilabel>Zásuvné moduly</guilabel>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:34
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Poskytovatel dat Zeitgeist</gui>."
-#: C/gedit.xml:1306(para)
-msgid ""
-"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
-msgstr "Zaškrtněte pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete povolit."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:10 C/gedit-printing-select.page:9
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
-#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialog <guilabel>Volby aplikace "
-"gedit</guilabel> uzavřete."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:20
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Získání kopií vytisknutých ve správném pořadí"
-#: C/gedit.xml:1316(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Zakázání zásuvného modulu"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:23
+msgid "Reverse"
+msgstr "Obrátit"
-#: C/gedit.xml:1317(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:25
msgid ""
-"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
msgstr ""
-"Zásuvný modul zůstane povolený i když <application>gedit</application> "
-"ukončíte."
+"Tiskárny obvykle tisknou první stránku jako první a poslední jako poslední, "
+"takže stránky ve výstupním zásobníku končí v opačném pořadí, než byste "
+"chtěli. Tohle pořadí ale můžete změnit:"
-#: C/gedit.xml:1318(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:31
msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>gedit</application> zakážete následujícím "
-"postupem:"
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:1327(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:35
msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
msgstr ""
-"Zrušte zaškrtnutí pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete zakázat."
+"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk v části <gui "
+"style=\"group\">Kopie</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Obrátit</gui>."
-#: C/gedit.xml:1339(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Zásuvné moduly"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:41
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Poslední stránka se vytiskne jako první atd."
-#: C/gedit.xml:1341(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Práce se zásuvnými moduly"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:45
+msgid "Collate"
+msgstr "Setřídit"
-#: C/gedit.xml:1342(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:47
msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
-msgstr ""
-"Do <application>gedit</application> můžete další funkce doplnit povolením "
-"<firstterm>zásuvných modulů</firstterm>. Zásuvný modul je přídavný program, "
-"který rozšiřuje funkčnost aplikace. Zásuvné moduly přidávají do nabídek "
-"<application>gedit</application> nové položky pro nové funkce, které "
-"poskytují."
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Pokud tisknete více kopií dokumentu, budou standardně na výstupu stránky "
+"seskupeny podle čísel. (Tj. nejdříve vyjedou všechny stránky jedna, pak "
+"všechny stránky dva atd.) Setříděním získáte seskupené jednotlivé sady "
+"dokumentu."
-#: C/gedit.xml:1344(para)
-msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
-"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
-msgstr ""
-"Několik zásuvných modulů je přímo součástí <application>gedit</application>, "
-"další si můžete doinstalovat. Na <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
-"gnome.org/Gedit/Plugins\">webu gedit</ulink> je uvedený seznam zásuvných "
-"modulů třetích stran."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:52
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Setřídění se provede následovně:"
-#: C/gedit.xml:1345(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:55
msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"K povolení a zakázání nebo jen zjištění, které zásuvné moduly jsou "
-"momentálně povolené, použijte <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Volby "
-"zásuvných modulů</link>."
+"Klikněte na <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:1346(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:59
msgid ""
-"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
msgstr ""
-"Následující zásuvné moduly vám přináší <application>gedit</application> jako "
-"standardní součást:"
+"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk v části <gui "
+"style=\"group\">Kopie</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Setřídit</"
+"gui>."
-#: C/gedit.xml:1352(para)
-msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-"application></link> allows you to change the case of the selected text."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-change-case-plugin\">Změnit velikost "
-"písmen</link></application> umožňuje změnit velikost písmen vybraného textu."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:19
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Tisk dokumentů"
-#: C/gedit.xml:1355(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:22
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistika "
-"dokumentu</link></application> ukazuje počet řádků, slov a znaků v dokumentu."
+"Abyste mohli z aplikace <app>gedit</app> tisknout, musíte mít připojenou a "
+"nastavenou tiskárnu. Pokud tomu tak doposud není, můžete najít příslušné "
+"rady v <link href=\"help:gnome-help/printing\">nápovědě k tisku v GNOME</"
+"link>."
-#: C/gedit.xml:1358(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
-"link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externí nástroje</"
-"link></application> umožňuje spustit z <application>gedit</application> "
-"externí příkaz."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:27
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> umožňuje tisknout jak do souboru, tak na papír."
-#: C/gedit.xml:1361(para)
-msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
-msgstr ""
-"<application>Panel prohlížeče souboru</application> vám umožní procházet své "
-"soubory a složky v postranním panelu."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:30
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Náhled tisku"
-#: C/gedit.xml:1364(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:32
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Odsadit řádky</"
-"link></application> přidává nebo ruší odsazení u vybraných řádků."
+"Než svůj dokument vytisknete, můžete si pomocí <gui>Náhled tisku</gui> "
+"prohlédnout, jak bude vytisklý dokument vypadat. Pro zobrazení náhledu:"
-#: C/gedit.xml:1367(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:37
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Vložit datum/"
-"čas</link></application> přidá aktuální datum a čas do dokumentu."
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Náhled tisku</gui></guiseq>. Případně můžete zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>."
-#: C/gedit.xml:1370(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:44
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
-"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Řádky s režimem</"
-"link></application> vám umožní nastavit editační volby zvlášť pro jednotlivé "
-"dokumenty a podporuje režimy ve stylu <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> a <application>Vim</application>."
+"Náhled dokumentu se otevře v té samé kartě, jako soubor. Náhled si můžete "
+"procházet pomocí navigačních tlačítek a nástrojů na nástrojové liště v horní "
+"části karty s náhledem. Pro zavření náhledu a návrat do dokumentu klikněte "
+"na <gui style=\"button\">Zavřít náhled</gui>."
-#: C/gedit.xml:1373(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
-"link></application> allows you to run commands in the python programming "
-"language."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Konzola Pythonu</"
-"link></application> umožňuje spustit příkazy programovacího jazyka Python."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:52
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Tisk na papír"
-#: C/gedit.xml:1376(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:54
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
-"them quickly into a document."
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Úryvky</link></"
-"application> vám umožní zapamatovat si často používané části textu a rychle "
-"je do dokumentu vkládat."
+"Svůj dokument můžete vytisknout na tiskárně, jak místní, tak vzdálené. "
+"Postupujte následovně:"
-#: C/gedit.xml:1379(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:59
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Řadit</link></application> "
-"uspořádává vybrané řádky textu v abecedním pořadí."
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:1382(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-"errors automatically in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Kontrola "
-"pravopisu</link></application> opravuje překlepy ve vybraném textu nebo "
-"chyby v dokumentu automaticky označuje."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:64
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Ze seznamu dostupných tiskáren vyberte požadovanou tiskárnu."
-#: C/gedit.xml:1385(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:67
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
-"from a list in the side pane."
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Seznam tagů</link></"
-"application> vám usnadňuje vkládání běžně používaných tagů pro HTML a další "
-"jazyky ze seznamu v postranním panelu."
+"Můžete si nechat zobrazit náhled souboru pomocí <gui style=\"button\">Náhled "
+"tisku</gui> a teprve, až jej shledáte uspokojivým, klikněte na <gui style="
+"\"button\">Tisk</gui>, aby se odeslal do tiskárny."
-#: C/gedit.xml:1389(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:73
msgid ""
-"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
-"website</ulink>."
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
msgstr ""
-"Více informací o tom, jak vytvářet zásuvné moduly, najdete na <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">webu aplikace "
-"<application>gedit</application></ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:1393(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Změnit velikost písmen"
+"Navíc můžete na kartě <gui style=\"tab\">Nastavení stránky</gui> upravit "
+"volby <gui style=\"group\">Rozvržení</gui> a <gui style=\"group\">Papír</"
+"gui>. Protože tyhle volby se obecně týkají všech programů v <app>GNOME</"
+"app>, podívejte se do nápovědy <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Volby Rozvržení a Papír</link>."
-#: C/gedit.xml:1394(para)
-msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
-msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> mění "
-"velikost písmen ve vybraném textu."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:83
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Tisk více kopií a určeného rozsahu stránek"
-#: C/gedit.xml:1395(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:85
msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
-msgstr ""
-"Pokud je zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> "
-"povolený, přidají se do nabídky <guimenu>Upravit</guimenu> následující "
-"položky."
-
-#: C/gedit.xml:1405(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Položka nabídky"
-
-#: C/gedit.xml:1407(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Činnost"
-
-#: C/gedit.xml:1409(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Příklad"
-
-#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Změnit velikost písmen"
-
-#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Vše velkými písmeny"
-
-#: C/gedit.xml:1416(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Každé písmeno změní na velké."
-
-#: C/gedit.xml:1417(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Tento text</literal> se změní na <literal>TENTO TEXT</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Vše malými písmeny"
-
-#: C/gedit.xml:1422(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Každé písmeno změní na malé."
-
-#: C/gedit.xml:1423(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
msgstr ""
-"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tento text</literal>"
+"Může se vám hodit možnost nastavení voleb <gui style=\"group\">Rozsah</gui> "
+"a <gui style=\"group\">Kope</gui>:"
-#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "Invertovat velikost písmen"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:91
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Tisk do souboru"
-#: C/gedit.xml:1428(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:93
msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
-msgstr "Každé malé písmeno změní na velké a každé velké písmeno na malé."
-
-#: C/gedit.xml:1429(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
msgstr ""
-"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tENTO tEXT</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Začátky slov velkými písmeny"
-
-#: C/gedit.xml:1434(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "První písmeno každého slova změní na velké, ostatní na malé."
+"<app>gedit</app> můžete použít také k tisku do souboru. Abyste vytiskli svůj "
+"dokument do souboru v některém z formátů:"
-#: C/gedit.xml:1435(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>tento text</literal> se změní na <literal>Tento Text</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1444(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Statistika dokumentu"
-
-#: C/gedit.xml:1445(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:98
msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
-"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
-"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-"Statistics plugin, perform the following steps:"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Statistika dokumentu</application> počítá řádky, "
-"slova, znaky včetně mezer, znaky vyjma mezer a bajty v aktuálním souboru. "
-"Výsledky zásuvný modul zobrazuje v dialogu <guilabel>Statistika dokumentu</"
-"guilabel>. Pokud chcete využít tento zásuvný modul, postupujte následovně:"
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui> <gui style=\"menuitem\">Tisk do souboru</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:1447(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:103
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
-"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
-"displays the following information about the file:"
-msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Statistika "
-"dokumentu</guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog "
-"<guilabel>Statistika dokumentu</guilabel>. Dialog obsahuje o souboru "
-"následující informace:"
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Při tisku do souboru máte na výběr z následujících formátů:"
-#: C/gedit.xml:1450(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "Počet řádků v současném dokumentu."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:107
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
-#: C/gedit.xml:1453(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "Počet slov v současném dokumentu."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:110
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
-#: C/gedit.xml:1456(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, včetně mezer."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:113
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
-#: C/gedit.xml:1459(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, mimo mezer."
-
-#: C/gedit.xml:1462(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "Počet bajtů v současném dokumentu."
-
-#: C/gedit.xml:1467(para)
-msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:118
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
-"Můžete v <application>gedit</application> pokračovat v další práci se "
-"souborem a dialog <guilabel>Statistika dokumentu</guilabel> přitom nechat "
-"otevřený. Obsah dialogu občerstvíte kliknutím na tlačítko "
-"<guibutton>Aktualizovat</guibutton>."
+"Kliknutím na <gui style=\"button\">Tisk</gui> dokument vytisknete do souboru."
-#: C/gedit.xml:1474(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Externí nástroje"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:19
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Tisk jen konkrétních stránek"
-#: C/gedit.xml:1475(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:21
msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, "
-"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-"example, <application>make</application>)."
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Externí nástroje</application> slouží ke "
-"spouštění externích příkazů z aplikace <application>gedit</application>. "
-"Příkazu můžete předat nějaký obsah a využít jeho výstup (např. "
-"<application>sed</application>) nebo spustit předefinovaný příkaz (např. "
-"<application>make</application>)."
+"Z dokumentu můžete vytisknout jen konkrétní vybrané stránky. Například, když "
+"zadáte čísla stránek „1,3,5-7,9“, vytisknou se jen stránky 1, 3, 5, 6, 7 a "
+"9. Aby se vytiskly jen zvolené stránky:"
-#: C/gedit.xml:1476(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:27
msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-"guimenu> menu."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Pro vytváření a úpravu příkazů použijte <guilabel>Správce externích "
-"nástrojů</guilabel>. Spustit externí příkazy můžete z nabídky "
-"<guimenu>Nástroje</guimenu>"
-
-#: C/gedit.xml:1479(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Zabudované příkazy"
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk…</gui></guiseq>"
-#: C/gedit.xml:1480(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:31
msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-"application> plugin:"
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
msgstr ""
-"Se zásuvným modulem <application>Externí nástroje</application> jsou "
-"dodávané následující příkazy:"
-
-#: C/gedit.xml:1482(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Sestavit"
-
-#: C/gedit.xml:1484(para)
-msgid ""
-"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
-msgstr "Spustí <application>make</application> ve složce současného souboru."
-
-#: C/gedit.xml:1487(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Výpis složky"
+"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk vyberte v "
+"části <gui style=\"group\">Rozsah</gui> volbu <gui style=\"radiobutton"
+"\">Stránky</gui>."
-#: C/gedit.xml:1489(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:35
msgid ""
-"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-msgstr "Vypíše do nového dokumentu obsah složky současného dokumentu."
-
-#: C/gedit.xml:1492(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Proměnné prostředí"
-
-#: C/gedit.xml:1494(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Zobrazí ve spodním panelu seznam proměnných prostředí."
-
-#: C/gedit.xml:1497(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Napište čísla stránek, které z dokumentu chcete vytisknout. K oddělování "
+"použijte čárky, k určení rozsahu použijte pomlčku."
-#: C/gedit.xml:1499(para)
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:27
+msgctxt "_"
msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
msgstr ""
-"Vyhledá termín pomocí srovnání vzorků ve všech souborech nacházejících se ve "
-"složce současného dokumentu. Výsledek se zobrazí ve spodním panelu."
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-#: C/gedit.xml:1502(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Odstranit koncové mezery"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:21
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Začínáme s editorem gedit"
-#: C/gedit.xml:1504(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr "Odstraní v dokumentu všechny mezery z konců řádků."
-
-#: C/gedit.xml:1511(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Definování příkazu"
-
-#: C/gedit.xml:1512(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:22
msgid ""
-"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
msgstr ""
-"Přidat lze externí příkazy volbou <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
-"guimenu><guimenuitem>Externí nástroje</guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>gedit</app> je textový editor pro pracovní prostředí GNOME oplývající "
+"všemi potřebnými funkcemi. Můžete jej používat k přípravě jednoduchých "
+"poznámek a dokumentů nebo můžete využít jeho pokročilých funkcí a udělat si "
+"z něj vlastní vývojářské prostředí."
-#: C/gedit.xml:1513(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:29
msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-"new command:"
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
-"V okně <guilabel>Správce externích nástrojů</guilabel> klikněte na "
-"<guibutton>Nový</guibutton>. U nového příkazu můžete zadat následující údaje:"
+"Jakmile <app>gedit</app> spustíte, můžete začít psát. Napsaný text stačí "
+"uložit kliknutím na <gui>Uložit</gui>."
-#: C/gedit.xml:1515(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Popis"
-
-#: C/gedit.xml:1517(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:32
msgid ""
-"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
-"Popis se ukáže ve stavovém řádku ve chvíli, kdy příkaz vyberete v nabídce."
-
-#: C/gedit.xml:1520(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Klávesová zkratka"
+"Vysvětlení dalších funkcí a pomoc s prováděním pokročilejších úloh "
+"vyhledejte v <link xref=\"index\">dalších částech</link> nápovědy k aplikaci "
+"<app>gedit</app>."
-#: C/gedit.xml:1522(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Zadejte klávesovou zkratku pro příkaz."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:23
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-#: C/gedit.xml:1525(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Příkazy"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:29
+msgid "Replace text"
+msgstr "Nahrazování textu"
-#: C/gedit.xml:1527(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:31
msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
msgstr ""
-"Vlastní příkaz, který se má spouštět. Pokud potřebujete příkazu předat "
-"údaje, můžete použít několik proměnných prostředí definovaných programem "
-"<application>gedit</application>: viz <xref linkend=\"gedit-external-tools-"
-"plugin-variables\"/>."
+"Úpravy textu můžou někdy zabrat hodně času. Abyste jej ušetřili, nabízí "
+"<app>gedit</app> funkci <app>Nahradit</app>, která vám pomůže najít a "
+"nahradit části textu."
-#: C/gedit.xml:1530(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Vstup"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:36
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Náhrada textu v editoru <app>gedit</app>"
-#: C/gedit.xml:1532(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:38
msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Search</gui><gui style=\"menuitem\">Replace…</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Obsah, který lze předat příkazu (přes standardní vstup <systemitem>stdin</"
-"systemitem>): celý text současného dokumentu, současný výběr, řádek nebo "
-"slovo."
-
-#: C/gedit.xml:1535(term)
-msgid "Output"
-msgstr "Výstup"
+"Otevřete nástroj <gui>Nahradit</gui> kliknutím na <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Hledat</gui> <gui style=\"menuitem\">Nahradit…</gui></guiseq> nebo "
+"zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
-#: C/gedit.xml:1537(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:43
msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
-msgstr ""
-"Co lze udělat s výstupem příkazu: zobrazit ve spodním panelu, vložit do "
-"nového dokumentu nebo vložit do současného dokumentu na konec, na aktuální "
-"pozici nebo nahradit výběr nebo celý dokument."
-
-#: C/gedit.xml:1540(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Použitelnost"
+"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> "
+"field."
+msgstr "Řetězec, který chcete nahradit, zadejte do pole <gui>Hledat:</gui>."
-#: C/gedit.xml:1542(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:47
msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
+"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field."
msgstr ""
-"Určuje, jakou kategorie dokumentů může příkaz zpracovávat, např. zda jsou "
-"uložené nebo ne, místní nebo vzdálené apod."
+"Nový řetězec, kterým chcete nahrazovat ten nalezený, zadejte do pole "
+"<gui>Nahradit za:</gui>."
-#: C/gedit.xml:1550(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Úprava a odstraňování nástrojů"
-
-#: C/gedit.xml:1551(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:51
msgid ""
-"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
-msgstr ""
-"Pokud chcete nástroj upravit, zvolte jej v seznamu a změňte jeho vlastnosti."
-
-#: C/gedit.xml:1552(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
msgstr ""
-"Pokud chcete nástroj přejmenovat, klikněte na něj v seznamu ještě jednou."
+"Až máte zadán původní a nový text, můžete upravit další parametry hledání. "
+"Můžete si také zvolit, co všechno chcete nahradit:"
-#: C/gedit.xml:1553(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:56
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
-"Pokud chcete zabudovaný nástroj vrátit do původního stavu, klikněte na "
-"<guilabel>Vrátit</guilabel>."
+"Jestliže chcete nahradit <em>pouze</em> následující výskyt hledaného "
+"řetězce, tak klikněte na <gui>Nahradit</gui>."
-#: C/gedit.xml:1554(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:60
msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
-"yourself."
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
-"Pokud chcete nástroj odstranit, vyberte jej v seznamu a stiskněte "
-"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Zabudované nástroje odstranit nelze, pouze "
-"ty, které jste vytvořili."
+"Jestliže chcete nahradit úplně <em>všechny výskyty</em> hledaného řetězce, "
+"tak klikněte na <gui>Nahradit vše</gui>."
-#: C/gedit.xml:1558(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Proměnné"
-
-#: C/gedit.xml:1559(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:68
msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
-"V definici příkazu v poli <guilabel>Příkazy</guilabel> můžete použít "
-"následující proměnné:"
-
-#: C/gedit.xml:1562(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-
-#: C/gedit.xml:1565(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-
-#: C/gedit.xml:1568(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-
-#: C/gedit.xml:1571(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+"Funkci <gui>Nahradit vše</gui> používejte obezřetně. Pracuje totiž s úplně "
+"celým textovým souborem a neumožňuje vybrat jen část textu, kde byste chtěli "
+"nahrazení provést."
-#: C/gedit.xml:1574(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:75
+msgid "More options"
+msgstr "Další volby"
-#: C/gedit.xml:1577(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:77
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Když si budete přát, můžete upravit některé další parametry hledání:"
-#: C/gedit.xml:1580(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-
-#: C/gedit.xml:1587(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Panel prohlížeče souborů"
-
-#: C/gedit.xml:1588(para)
-msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
-msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Panel prohlížeče souborů</application> zobrazuje "
-"vaše soubory a složky v postranním panelu, což vám umožňuje rychle otevírat "
-"soubory."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:81
+msgid "Match case"
+msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
-#: C/gedit.xml:1589(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:82
msgid ""
-"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
-"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
-"Prohlížeč souborů zobrazíte volbou <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
-"guimenu><guimenuitem>Postranní panel</guimenuitem></menuchoice> a následným "
-"kliknutím na kartu s ikonou Prohlížeče souborů dole na postranním panelu."
+"Volba <em>Rozlišovat velikost písmen</em> umožňuje určit, jestli chcete, aby "
+"se při hledání bral ohled na velikost písmen. Když je tato volba vybrána, "
+"bude mít velikost písmen vliv na shodu při hledání. Když vybrána není, budou "
+"vyhovovat hledání i slova lišící se velikostí písmen."
-#: C/gedit.xml:1591(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Procházení vašich souborů"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Hledat pouze celá slova"
-#: C/gedit.xml:1592(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:88
msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
-"Na kartě prohlížeče souborů jsou v počátečním stavu zobrazené záložky ze "
-"správce souborů. Obsah kterékoliv z nich zobrazíte dvojitým kliknutím na ní."
+"Tuto volbu použijte, když chcete vyhledat slova bez předpon a přípon. "
+"Například, když budete chtít vyhledat slovo „pan“ a zaškrtnete tuto volbu, "
+"vyhledá se opravdu jen „pan“ a ne třeba „<em>pan</em>da“ nebo „ko<em>pan</"
+"em>á“."
-#: C/gedit.xml:1593(para)
-msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
-msgstr ""
-"Rodičovskou složku zobrazíte buď výběrem s vyskakovacího seznamu nebo "
-"zmáčknutím šipky nahoru na panelu nástrojů prohlížeče souborů."
-
-#: C/gedit.xml:1594(para)
-msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Složku, která obsahuje dokument, na kterém právě pracujete, zobrazíte "
-"kliknutím pravým tlačítkem v seznamu souborů a následnou volbou "
-"<guimenuitem>Nastavit kořen podle aktivního dokumentu</guimenuitem>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:95
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Hledat pozpátku"
-#: C/gedit.xml:1598(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:96
msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
-"Pro otevření souboru v <application>gedit</application> postačí dvojitě "
-"kliknout na soubor v seznamu."
-
-#: C/gedit.xml:1601(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Vytváření souborů a složek"
+"Tato volba v podstatě odpovídá příkazu Najít předchozí. Vyberte ji, pokud "
+"chcete při hledání postupovat směrem od konce k začátku."
-#: C/gedit.xml:1602(para)
-msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Pokud chcete vytvořit nový prázdný textový soubor v aktuální složce "
-"zobrazené v prohlížeči, klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte "
-"<guimenuitem>Nový soubor</guimenuitem>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:101
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Přecházet přes okraj"
-#: C/gedit.xml:1603(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:102
msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
msgstr ""
-"Pokud chcete vytvořit novou složku v aktuální složce zobrazené v prohlížeči, "
-"klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte <guimenuitem>Nová "
-"složka</guimenuitem>."
+"S vybranou volbou <app>Přecházet přes okraj</app> bude <app>gedit</app> při "
+"hledání/nahrazování pokračovat od začátku souboru po té, co narazí na jeho "
+"konec. Tím máte zaručeno, že při hledání/nahrazování projdete opravdu celý "
+"soubor."
-#: C/gedit.xml:1608(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Odsadit řádky"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:112
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Používání řídících sekvencí"
-#: C/gedit.xml:1609(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:114
msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-"from the beginning of lines of text."
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks and tabs."
msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Odsadit řádky</application> přidá nebo odstraní "
-"mezery ze začátku textového řádku."
+"Můžete používat <em>řídící sekvece</em> (tzv. sekvence escape) pro hledání "
+"zalomení řádků a tabulátorů."
-#: C/gedit.xml:1610(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-msgstr "Pro odsazení nebo přiražení textu proveďte následující kroky:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:119
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
-#: C/gedit.xml:1612(para)
-msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
-msgstr ""
-"Vyberte řádky, který chcete odsadit. Pokud chcete odsadit nebo přirazit jen "
-"jeden řádek, stačí na něj umístit textový kurzor."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:120
+msgid "Newline"
+msgstr "Nový řádek (NL)"
-#: C/gedit.xml:1617(para)
-msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Text odsadíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
-"guimenu><guimenuitem>Odsadit</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:123
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
-#: C/gedit.xml:1620(para)
-msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Odsazení zrušíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
-"guimenu><guimenuitem>Zrušit odsazení</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulátor"
-#: C/gedit.xml:1625(para)
-msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-msgstr ""
-"Počet mezer a zda se mají použít mezery nebo tabelátor, je závislé na "
-"nastavení <guilabel>Tabelátory</guilabel> ve volbách editoru: viz <xref "
-"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:127
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
-#: C/gedit.xml:1630(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Vložit datum/čas"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:128
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Na začátek řádku (CR)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Pokud chcete hledat <output>\\</output> (zpětné lomítko) nebo nějakou řídící "
+"sekvenci uvedenou v textu, musíte jim předřadit další zpětné lomítko. "
+"Například, když chcete vyhledat <input>\\</input>, musíte do polí, co hledat "
+"nebo čím nahradit, uvést <input>\\\\</input>. Obdobně, když chcete vyhledat "
+"v textu popsanou řídící sekvenci <input>\\n</input>, použijte výraz <input>\\"
+"\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:26
+msgid "Save a file"
+msgstr "Ukládání souboru"
-#: C/gedit.xml:1631(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:28
msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save "
+"the current file</gui> button with the disk-drive icon on the right side of "
+"the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Vložit datum/čas</application> vkládá současné "
-"datum a čas do dokumentu. Tento zásuvný modul se používá následovně:"
+"Když chcete v editoru <app>gedit</app> uložit soubor, klikněte na tlačítko "
+"<gui style=\"button\">Uložit aktuální soubor</gui> s ikonou pevného disku na "
+"pravé straně nástrojové lišty nebo jen zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>S</key></keyseq>."
-#: C/gedit.xml:1633(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:31
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"If you are saving a new file, the <gui>Save As</gui> dialog will appear, and "
+"you can select a name for the file, as well as the directory where you would "
+"like the file to be saved."
msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit datum a "
-"čas</guimenuitem></menuchoice>."
+"Pokud ukládáte nový soubor, objeví se dialogové okno <gui>Uložení jako</gui> "
+"a vy si můžete zvolit název souboru a složku, do které se má uložit."
-#: C/gedit.xml:1634(para)
-msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
-"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
-"date/time at the cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Pokud nemáte zásuvný modul Vložit datum/čas nastavený tak, aby vkládal datum/"
-"čas automaticky bez ptaní na formát, <application>gedit</application> "
-"zobrazí dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel>. Ze seznamu si "
-"vyberte požadovaný formát data/času. Klikněte na <guibutton>Vložit</"
-"guibutton>, dialog se zavře a <application>gedit</application> vloží datum/"
-"čas do aktuálního souboru na pozici kurzoru."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:28
+msgid "Search for text"
+msgstr "Hledání textu"
-#: C/gedit.xml:1635(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:30
msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
-"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
-"cursor position in the current file."
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
msgstr ""
-"Pokud máte <application>gedit</application> nastavený tak, aby používal "
-"konkrétní formát data/času, dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel> "
-"se nezobrazí. Datum/čas se automaticky vloží na pozici kurzoru v aktuálním "
+"Nástroj hledání vám pomůže najít konkrétní úsek textu v rámci textu vašeho "
"souboru."
-#: C/gedit.xml:1640(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas"
-
-#: C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas provedete následovně:"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:34
+msgid "Finding text"
+msgstr "Vyhledání textu"
-#: C/gedit.xml:1649(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Zvolte zásuvný modul <guilabel>Vložit datum/čas</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1652(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:36
msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
-"Klikněte na <guibutton>Nastavit zásuvný modul</guibutton> pro zobrazení "
-"dialogu <guilabel>Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času</guilabel>."
+"Otevřete <gui>okno hledání</gui> kliknutím na <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Hledat</gui> <gui style=\"menuitem\">Hledat</gui></guiseq> nebo zmáčkněte "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Kurzor se přemístí na začátek "
+"pole v <gui>okně hledání</gui>."
-#: C/gedit.xml:1655(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Vyberte jednu z následujících možností:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:43
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Napište do <gui>okna hledání</gui> text, který si přejete najít."
-#: C/gedit.xml:1657(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:47
msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
msgstr ""
-"Pokud chcete při každém vkládání data/času určovat jeho formát, zvolte si "
-"<guilabel>Zeptat se na formát</guilabel>"
+"<app>gedit</app> bude průběžně během psaní zvýrazňovat části textu, které "
+"odpovídají tomu zadanému."
-#: C/gedit.xml:1660(para)
-msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
-"prompt you for the date/time format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný v "
-"<application>gedit</application> předdefinovaný formát, zvolte "
-"<guilabel>Použít vybraný formát</guilabel> a vyberte jeden z formátů v "
-"seznamu. Při této volbě se vás <application>gedit</application> nebude při "
-"vkládání dat/času na nic dotazovat."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:52
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Pro pohyb ve výsledcích hledání použijte něco z následujícího:"
-#: C/gedit.xml:1663(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:55
msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
-"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
-"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
-"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný uživatelský formát, "
-"zvolte <guilabel>Použít vlastní formát</guilabel> a do textového pole "
-"zadejte požadovaný formát. Pro více informací, jak formát definovat se "
-"podívejte na <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. Při této volbě se vás <application>gedit</"
-"application> nebude při vkládání dat/času na nic dotazovat."
+"Klikněte na tlačítka <gui style=\"button\">nahoru</gui> nebo <gui style="
+"\"button\">dolů</gui> v podobě šipek vedle <gui>vyhledávacího pole</gui>."
-#: C/gedit.xml:1668(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:60
msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
-"time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog <guilabel>Nastavit zásuvný "
-"modul pro vložení data a času</guilabel> zavřete."
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr "Zmáčkněte na klávesnici klávesu <key>↑</key> nebo <key>↓</key>."
-#: C/gedit.xml:1671(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:64
msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Dialog <guilabel>Volby</guilabel> zavřete kliknutím na <guibutton>Zavřít</"
-"guibutton>."
+"Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>G</key></keyseq> nebo "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>G</key></keyseq>."
-#: C/gedit.xml:1678(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Řádky s režimem"
-
-#: C/gedit.xml:1679(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:68
msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
-"line of text at the start or end of the document with settings that "
-"<application>gedit</application> recognises."
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> vám umožní nastavit "
-"volby pro jednotlivé dokumenty. <firstterm>Řádka s režimem</firstterm> je "
-"řádek textu na začátku nebo konci dokumentu obsahující nastavení, která "
-"<application>gedit</application> rozpoznává."
+"Zmáčkněte <key>Ctrl</key> a použijte funkci <key>posuvu</key> (rolovací "
+"kolečko) na myši nebo touchpadu pro pohyb nahoru nebo dolů."
-#: C/gedit.xml:1680(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:73
msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
-"Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými "
-"volbami zadanými v dialogu Volby."
-
-#: C/gedit.xml:1681(para)
-msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-msgstr "V řádcích s režimem můžete nastavit následující volby:"
-
-#: C/gedit.xml:1684(para)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Šířka tabelátoru"
-
-#: C/gedit.xml:1687(para)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Šířka odsazení"
+"<gui>Okno hledání</gui> můžete zavřít zmáčknutím <key>Esc</key> nebo "
+"<key>Enter</key>. Zmáčknutí <key>Esc</key> vrátí kurzor na místo, kde byl "
+"před započetím hledání. Zmáčknutí <key>Enter</key> vrátí kurzor na místo "
+"nalezeného výsledku."
-#: C/gedit.xml:1690(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr "Vkládání mezer místo tabelátorů"
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid "Search tips"
+msgstr "Rady k vyhledávání"
-#: C/gedit.xml:1696(para)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Šířka pravého okraje"
-
-#: C/gedit.xml:1700(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
-msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> podporuje "
-"podmnožinu voleb používaných ostatními textovými editory <application>Emacs</"
-"application>, <application>Kate</application> a <application>Vim</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:1703(title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs"
-
-#: C/gedit.xml:1704(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:81
msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-"application> modelines."
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
msgstr ""
-"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Emacs</"
-"application>."
+"Pokud část textu zvýrazníte myší a zmáčknete <keyseq><key>Ctrl</key> <key>F</"
+"key></keyseq>, zvýrazněný text se objeví předepsaný v okně hledání."
-#: C/gedit.xml:1705(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:86
msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
-"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
-"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
msgstr ""
-"Z <application>Emacs</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
-"offset, indent-tabs-mode a autowrap. Více informací je v <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
-"Manual</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:1708(title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate"
+"Kliknutím na ikonu <gui style=\"button\">lupy</gui> v okně hledání nebo "
+"kliknutím pravým tlačítkem kdekoliv v okně hledání se dostanete k dalším "
+"volbám. Vybrat si můžete z jedné nebo více následujících voleb hledání:"
-#: C/gedit.xml:1709(para)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
-"application> modelines."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:92
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
-"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Kate</"
-"application>."
+"Vyberte <gui>Rozlišovat velikost písmen</gui>, aby se při hledání bral ohled "
+"na velikost písmen."
-#: C/gedit.xml:1710(para)
-msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
-"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:95
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgstr ""
-"Z <application>Kate</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
-"width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Více informací je na "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/"
-"katepart_modelines\">webu Kate</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:1713(title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim"
+"Vyberte <gui>Hledat pouze celá slova</gui>, aby se hledala je úplná slova."
-#: C/gedit.xml:1714(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:99
msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
-"application> modelines."
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
msgstr ""
-"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Vim</"
-"application>."
+"Vyberte <gui>Přecházet přes okraj</gui>, aby se v hledání pokračovalo znovu "
+"od začátku dokumentu, až se narazí na jeho konec."
-#: C/gedit.xml:1715(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:105
msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
-"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Z <application>Vim</application> jsou podporované volby et, expandtab, ts, "
-"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth. Více informací je na <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
-"html#modeline\">webu Vim</ulink>."
+"Text, který jste vyhledali, zůstane zvýrazněný, i po dokončení hledání. "
+"Pokud budete chtít zvýraznění odstranit, klikněte na <guiseq><gui>Hledat</gui> "
+"<gui>Zrušit zvýrazňování</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>."
-#: C/gedit.xml:1720(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Konzola Pythonu"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
-#: C/gedit.xml:1721(para)
-msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from <application>gedit</"
-"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
-"recent output and a command prompt field."
-msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Konzola Pythonu</application> vám umožňuje "
-"spouštět příkazy programovacího jazyka Python z prostředí "
-"<application>gedit</application>. Po povolení tohoto zásuvného modulu se "
-"přidá karta do spodního panelu. Na ní se zobrazují poslední výstupy a a "
-"výzva k příkazu."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
-#: C/gedit.xml:1722(para)
-msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are "
-"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
-msgstr ""
-"Příkazy zadané do konzoly Pythonu se před spuštěním nekontrolují. Proto "
-"mohou způsobit zatuhnutí celé aplikace <application>gedit</application>, "
-"například když zadáte nekonečnou smyčku."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
-#: C/gedit.xml:1726(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Úryvky"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
-#: C/gedit.xml:1727(para)
-msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
-"insert them quickly into a document."
-msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Úryvky</application> vám umožňuje uložit si často "
-"používané části textu nazývané <firstterm>úryvky</firstterm> a rychle je "
-"vkládat do dokumentu."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:33 C/gedit-tab-groups.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:24 C/gedit-tabs.page:25
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
-#: C/gedit.xml:1728(para)
-msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
-msgstr ""
-"Úryvky závisí na jazykové syntaxi aktuálního dokumentu. Například, pokud "
-"pracujete v HTML dokumentu, můžete vybírat z úryvků použitelných pro HTML. "
-"Některé úryvky jsou ale globální a lze je použít ve všech dokumentech."
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:35 C/gedit-tab-groups.page:16
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26 C/gedit-tabs.page:27
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:40
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Klávesové zkratky"
-#: C/gedit.xml:1729(para)
-msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-"application>, which can be modified."
-msgstr ""
-"Množství zabudovaných úryvků se nainstaluje spolu s aplikací "
-"<application>gedit</application>, ale můžete si je upravovat."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:42
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Používejte <gui>klávesové zkratky</gui> k provádění běžných úkonů rychleji, "
+"než kdybyste pracovali s myší a nabídkami. Následující tabulky uvádějí "
+"klávesové zkratky aplikace <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Klávesové zkratky vztahující se ke kartám"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64 C/gedit-shortcut-keys.page:120
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:166 C/gedit-shortcut-keys.page:260
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281 C/gedit-shortcut-keys.page:318
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
+msgid "To Do This"
+msgstr "aby se provedlo toto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65 C/gedit-shortcut-keys.page:121
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282 C/gedit-shortcut-keys.page:319
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
+msgid "Press This"
+msgstr "zmáčkněte toto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Přepnout na následující kartu vlevo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:71
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Přepnout na následující kartu vpravo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:80
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zavřít kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:81 C/gedit-shortcut-keys.page:153
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:84
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Uložit všechny karty"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:89
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Zavřít všechny karty"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Znovu otevřít nedávno zavřenou kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:94
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:97
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Přepnout na <var>n</var>-tou kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:98
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102
+msgid "New tab group"
+msgstr "Nová skupina karet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106
+msgid "Previous tab group"
+msgstr "Předchozí skupina karet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:107
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
+msgid "Next tab group"
+msgstr "Následující skupina karet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:117
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Klávesové zkratky pro práci se soubory"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:126
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Vytvořit nový dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:130
+msgid "Open a document"
+msgstr "Otevřít dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Uložit aktuální dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:138
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Uložit aktuální dokument pod novým názvem"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Vytisknout aktuální dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:147
+msgid "Print preview"
+msgstr "Náhled tisku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Zavřít aktuální dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:156
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Ukončit gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:163
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Klávesové zkratky pro úpravu souborů"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Přesunout se na začátek aktuálního řádku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Přesunout se na konec aktuálního řádku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:180
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Přesunout se na začátek dokumentu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Přesunout se na konec dokumentu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:188
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Přesunout vybrané slovo o slovo doprava"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:189
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Přesunout vybrané slovo o slovo doleva"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:193
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Vrátit zpět poslední provedený úkon"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:197
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Znovu provést naposledy zpět vrácený úkon"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Vyjmout vybraný text nebo oblast a vložit ji do schránky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:210
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Zkopírovat vybraný text nebo oblast do schránky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Vložit obsah ze schránky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Vybrat všechen text v souboru"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Odstranit aktuální řádek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:226
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Přesunout vybraný řádek o řádek nahoru"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Přesunout vybraný řádek o řádek dolů"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:234
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Přidat tabulační zarážku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:238
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Odstranit tabulační zarážku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:242
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Převést vybraný text na velká písmena"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:246
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Převést vybraný text na malá písmena"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247 C/gedit-shortcut-keys.page:251
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:250
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr "Přepnout velikost písmen ve vybraném textu"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:257
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Klávesové zkratky pro zobrazování a skrývání panelů"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:266
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:267
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:270
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Zobrazit/skrýt spodní panel"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:271
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Klávesové zkratky pro hledávání"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+msgid "Find a string"
+msgstr "Hledat řetězec"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Hledat následující výskyt téhož řetězce"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Hledat předchozí výskyt téhož řetězce"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Vyhledat a nahradit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Zrušit zvýrazňování"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
+msgid "Goto line"
+msgstr "Přejít na řádek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Klávesové zkratky pro nástroje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:324
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Zkontrolovat pravopis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:325
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:328
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Odstranit koncové mezery (se zásuvným modulem)"
-#: C/gedit.xml:1732(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Vložení úryvku"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-#: C/gedit.xml:1733(para)
-msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-"short and easy to remember."
-msgstr ""
-"Úryvek do dokumentu vložíte tak, že napíšete jeho <firstterm>spouštěč "
-"tabelátoru</firstterm> a zmáčknete <keycap>Tab</keycap>. Spouštěčem "
-"tabelátoru je obvykle pár prvních písmen z úryvku nebo jiný krátký a snadno "
-"zapamatovatelný text."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Spustit „make“ v aktuální složce (se zásuvným modulem)"
-#: C/gedit.xml:1734(para)
-msgid ""
-"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
-msgstr ""
-"Respektive můžete zmáčknout <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> pro zobrazení seznamu úryvků, které můžete vložit."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
-#: C/gedit.xml:1738(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Přidání úryvku"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Výpis složky (se zásuvným modulem)"
-#: C/gedit.xml:1739(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Nový úryvek vytvoříte následovně:"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:337
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
-#: C/gedit.xml:1742(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
-"opens."
-msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Spravovat úryvky</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se okno <guilabel>Správce úryvků</"
-"guilabel>."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Klávesové zkratky pro nápovědu"
-#: C/gedit.xml:1745(para)
-msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
-msgstr ""
-"Seznam úryvků je seskupený podle jazyků. Zvolte jazyk, do kterého chcete "
-"úryvek přidat, nebo nějaký úryvek náležející do onoho jazyka. Pokud chcete "
-"přidat úryvek pro všechny jazyky, musíte použít skupinu Globální na začátku "
-"seznamu. Skupina odpovídající syntaxi dokumentu, který právě upravujete, se "
-"na začátku přímo nabídne."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:353
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Otevřít uživatelskou příručku k aplikaci gedit"
-#: C/gedit.xml:1748(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
-msgstr ""
-"Klikněte na <guibutton>Nový</guibutton>. Nový úryvek se objeví v seznamu."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:354
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
-#: C/gedit.xml:1751(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "U nového úryvku zadejte následující informace:"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:15
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-#: C/gedit.xml:1753(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Název"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:25
+msgid "Enable and use spell-checking feature"
+msgstr "Zapněte a používejte funkci kontroly pravopisu"
-#: C/gedit.xml:1755(para)
-msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-msgstr ""
-"Zadejte název úryvku v textovém poli v seznamu úryvků. Název úryvku slouží "
-"pouze k označení jeho účelu. Název vytvořeného úryvku můžete změnit "
-"kliknutím na vybraný název v seznamu."
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Kontrola pravopisu ve vašich dokumentech"
-#: C/gedit.xml:1758(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Text úryvku"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Povolení kontroly pravopisu"
-#: C/gedit.xml:1760(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
-"Do textového pole <guilabel>Upravit</guilabel> zadejte text úryvku. Můžete "
-"použít speciální kódy, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
-"syntax\"/>."
+"Funkce kontroly pravopisu je v editoru <app>gedit</app> poskytována v podobě "
+"zásuvného modulu, který může být povolen podle potřeby. Povolit jej lze "
+"následovně:"
-#: C/gedit.xml:1761(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Můžete se přepnout zpátky do okna s dokumentem, abyste si zkopírovali text, "
-"i bez zavření <guilabel>Správce úryvků</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1764(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Spouštěč tabelátoru"
+"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Kontrola pravopisu</gui> zásuvný modul "
+"povolíte."
-#: C/gedit.xml:1766(para)
-msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
msgstr ""
-"Zadejte spouštěč tabelátoru pro úryvek. Jedná se o text, který musíte zadat, "
-"než můžete zmáčknout <keycap>Tab</keycap> pro vložení úryvku."
+"Jak zkontrolovat, jestli nejsou v dokumentu pravopisně nesprávná slova:"
-#: C/gedit.xml:1767(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Značka musí být samostatné slovo skládající se pouze z písmen nebo "
-"samostatný znak. V případě, že zadáte neplatný <guilabel>Spouštěč "
-"tabelátoru</guilabel>, tak zčervená."
-
-#: C/gedit.xml:1770(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Klávesová zkratka"
-
-#: C/gedit.xml:1772(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr "Zapište klávesovou zkratku použitelnou pro vložení úryvku."
-
-#: C/gedit.xml:1781(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Úprava a odstranění úryvků"
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zkontrolovat pravopis</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:1782(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Upravit úryvek můžete tak, že jej vyberete v seznamu a změníte jeho text a "
-"spouštěcí vlastnosti."
+"Aby <app>gedit</app> v dokumentu automaticky průběžně označoval pravopisně "
+"nesprávná slova, vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Zvýrazňovat pravopisné chyby</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:1783(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-msgstr ""
-"Pokud chcete vybraný úryvek přejmenovat, tak na něj ještě jednou klikněte."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Používání kontroly pravopisu"
-#: C/gedit.xml:1784(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
msgstr ""
-"Jestliže jste zabudovaný úryvek změnili a chcete jej vrátit do původního "
-"stavu, zmáčkněte <guilabel>Vrátit</guilabel>."
+"V dialogovém okně kontroly pravopisu můžete chybné slovo nechat nahradit jeho "
+"správnou alternativou. Odhalené chybné slovo je zobrazeno tučně vedle <gui>Chybné "
+"slovo:</gui>. Při opravě můžete použít následující postupy:"
-#: C/gedit.xml:1785(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-"created yourself."
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
msgstr ""
-"Když chcete úryvek odstranit, tak jej vyberte v seznamu a zmáčkněte "
-"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Nelze odstranit zabudované úryvky, pouze "
-"ty, které jste vytvořili."
-
-#: C/gedit.xml:1789(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "Náhrady v úryvcích"
+"Do pole <gui style=\"input\">Změnit na:</gui> můžete zadat "
+"nové slovo a pomocí <gui style=\"button\">Zkontrolovat slovo</gui> ověřit, "
+"jestli jste ho zadali správně."
-#: C/gedit.xml:1790(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
msgstr ""
-"Mimo vkládání uloženého textu mohou úryvky obsahovat přizpůsobitelný text "
-"nebo rezervované místo, na které doplníte text až po vložení úryvku do "
-"dokumentu."
-
-#: C/gedit.xml:1794(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
-msgstr "V úryvcích můžete použít následující zástupné kódy:"
-
-#: C/gedit.xml:1796(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "Tabelátorový zástupce"
+"V seznamu <gui style=\"menu\">Návrhy:</gui> jsou uvedeny dostupné náhrady za "
+"chybné slovo."
-#: C/gedit.xml:1798(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definuje tabelátorového "
-"zástupce, kde <literal>n</literal> je číslo větší než 1."
+"Pomocí <gui style=\"button\">Ignorovat</gui> můžete přeskočit kontrolu "
+"<em>tohoto</em> výskytu aktuálního slova."
-#: C/gedit.xml:1799(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> definuje tabelátorového zástupce s výchozí hodnotou."
+"Pomocí <gui style=\"button\">Ignorovat vše</gui> můžete přeskočit kontrolu "
+"<em>všech</em> výskytů aktuálního slova."
-#: C/gedit.xml:1800(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
-"Tabelátorový zástupce označuje v textu úryvku místo, na které můžete po "
-"vložení úryvku doplnit dodatečný text."
+"Pomocí <gui style=\"button\">Změnit</gui> můžete <em>tento</em> výskyt "
+"chybného nebo nerozpoznaného slova nahradit některým slovem v seznamu <gui "
+"style=\"menuitem\">Návrhy:</gui>."
-#: C/gedit.xml:1801(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
-"Tabelátorového zástupce použijete tak, že úryvek normálně vložíte. Kurzor se "
-"umístí na pozici prvního tabelátorového zástupce. Vepište případný text a "
-"stiskem <keycap>Tab</keycap> se přesunete na dalšího tabelátorového "
-"zástupce. Číslo tabelátorového zástupce určuje pořadí, v jakém se budete po "
-"tabelátorových zástupcích pohybovat."
+"Pomocí <gui style=\"button\">Změnit vše</gui> můžete nahradit <em>všechny</"
+"em> výskyty chybného nebo nerozpoznaného slova některým slovem ze seznamu "
+"<gui style=\"button\">Návrhy:</gui>."
-#: C/gedit.xml:1802(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
-"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
-"Stisknutím <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
-"se vrátíte na předchozího tabelátorového zástupce. Pokud stisknete "
-"<keycap>Tab</keycap>, když už není k dispozici žádný další tabelátorový "
-"zástupce, kurzor se přesune na konec úryvku nebo na koncového zástupce, "
-"pokud existuje."
+"<gui style=\"button\">Přidat slovo</gui> umožňuje přidat aktuální slovo do "
+"<gui>Uživatelského slovníku</gui> aplikace <app>gedit</app>. Díky tomu, že "
+"slovo přidáte do <gui>Uživatelského slovníku</gui>, <app>gedit</app> jej "
+"napříště rozpozná a nebude jej označovat jako chybné."
-#: C/gedit.xml:1805(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Zrcadlený zástupce"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Určení jazyka použitého při kontrolu pravopisu"
-#: C/gedit.xml:1807(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
-"in the snippet."
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
msgstr ""
-"Opakování stejného tabelátorového zástupce bude zrcadlem již definovaného "
-"zástupce. Potom stačí zadat text jen jednou a objeví se v úryvku vícekrát."
+"Ve výchozím stavu používá <app>gedit</app> ke kontrole pravopisu v dokumentu "
+"váš aktuální jazyk. Pokud potřebujete použít jiný jazyk, zvolte <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem\">Natavit jazyk…</gui></"
+"guiseq> a vyberte si požadovaný jazyk."
-#: C/gedit.xml:1810(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Koncový zástupce"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Slovníky"
-#: C/gedit.xml:1812(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
-"the snippet text."
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/"
+"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can "
+"use several different dictionaries to check your spelling. Two such "
+"dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgstr ""
-"<literal>$0</literal> definuje koncového zástupce. Ten umožňuje dokončit "
-"práci s úryvkem s kurzorem na jiné pozici, než je konec textu úryvku."
+"<app>gedit</app> používá <link href=\"http://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, což je drobná systémová pomůcka pro kontrolu "
+"pravopisu. Enchant umí využít ke kontrole různé slovníky. Dvěma z nich jsou "
+"<em>Hunspell</em> a <em>Aspell</em>."
-#: C/gedit.xml:1815(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "Proměnné prostředí"
-
-#: C/gedit.xml:1817(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
-"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
-"to <application>gedit</application> can also be used:"
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
msgstr ""
-"Proměnné prostředí, jako je <literal>$PATH</literal> a <literal>$HOME</"
-"literal>, se v úryvku příslušně nahradí jejich hodnotou. Navíc můžete použít "
-"následující proměnné specifické pro <application>gedit</application>:"
-
-#: C/gedit.xml:1819(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+"Jestliže jazyk, který chcete používat, není pro <app>gedit</app> dostupný, "
+"použijte instalátor softwaru nebo správce balíčků k instalaci potřebné "
+"podpory slovníků."
-#: C/gedit.xml:1821(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "Aktuálně vybraný text."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Zapnutí zvýrazňování syntaxe"
-#: C/gedit.xml:1824(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
-
-#: C/gedit.xml:1826(para)
-msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
-msgstr ""
-"Plný název souboru s dokumentem nebo prázdný řetězec v případě, že dokument "
-"není doposud uložený."
-
-#: C/gedit.xml:1829(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
-#: C/gedit.xml:1831(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
msgstr ""
-"Samotný název souboru s dokumentem bez cesty nebo prázdný řetězec v případě, "
-"že dokument není doposud uložený."
+"<app>gedit</app> poskytuje zvýrazňování syntaxe pro široké spektrum "
+"značkovacích, programovacích a vědeckých jazyků. Pokud <app>gedit</app> při "
+"otevíraní souboru rozpozná jeho syntaxi, bude text zvýrazňovat automaticky."
-#: C/gedit.xml:1834(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-
-#: C/gedit.xml:1836(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28
msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
-"Slovo nacházející se na pozici kurzoru v dokumentu. Pokud se použije tato "
-"proměnná, tak se současné slovo nahradí textem úryvku."
+"V případě, že syntaxe nebo jazyk není po spuštění zvýrazňována, můžete "
+"vybrat správnou syntax nebo jazyk kliknutím na <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Zobrazit</gui> <gui style=\"menuitem\">Režim zvýrazňování</gui></guiseq> "
+"a zvolit požadovanou syntax. Další možností je vybat název syntexe ze "
+"seznamu na spodní liště okna <app>gedit</app>."
-#: C/gedit.xml:1844(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Zástupce Shell"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Uspořádávání souborů do skupinových karet"
-#: C/gedit.xml:1846(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open "
+"files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se nahradí výsledkem "
-"spuštění <replaceable>cmd</replaceable> v shellu."
+"Když v editoru <app>gedit</app> pracujete s více kartami, můžete si je "
+"seskupovat, abyste v otevřených souborech měli lepší přehled. Přidáním nové "
+"skupiny karet se okno <app>gedit</app> rozdělí na dva panely, otevře se nový "
+"„Nepojmenovaný dokument“ v novém panelu a zaměří se. Nyní můžete otevírat "
+"soubory do této skupiny karet a přesouvat karty z jedné skupiny do druhé."
-#: C/gedit.xml:1847(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-"placeholder as input in another."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> vám umožní se na tohoto zástupce odkazovat. <replaceable>n</"
-"replaceable> je číslo větší než 1. Použitím <literal>$<replaceable>n</"
-"replaceable></literal> můžete zadat výstup jednoho zástupce jako vstup "
-"jiného."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Otevření nové skupiny karet v okně gedit"
-#: C/gedit.xml:1850(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Zástupce Python"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Když chcete otevřít novou skupinu karet:"
-#: C/gedit.xml:1852(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
msgid ""
-"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
-"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-"interpreter."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
msgstr ""
-"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se nahradí "
-"výsledkem vyhodnocení <replaceable>cmd</replaceable> v interpretru Pythonu."
+"Jděte v nabídce na <guiseq><gui>Dokumenty</gui> <gui>Nová skupina karet</"
+"gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:1853(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:41
msgid ""
-"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
-"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>></literal>"
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
-"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
-"</literal> deklaruje jiného zástupce Python jako závislost, kde "
-"<replaceable>a</replaceable> určuje jeho pořadí v úryvku. To vám umožňuje "
-"použít funkci Pythonu definovanou v jiném úryvku. Více závislostí zadáte "
-"jako čísla oddělená čárkami takto: <literal>$<<replaceable>a</"
-"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
-"</literal>"
+"Použijte klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</"
+"key></keyseq>."
-#: C/gedit.xml:1854(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:46
msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
msgstr ""
-"Aby šly proměnné použít ve všech dalších úryvcích, musíte je deklarovat jako "
-"<literal>global</literal>."
-
-#: C/gedit.xml:1863(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Řadit"
+"Tím se okno <app>gedit</app> rozdělí na dva panely a panel s novou skupinou "
+"karet bude umístěn na pravo. Pomocí úchytu na oddělovací čáře mezi panely "
+"můžete měnit vzájemnou velikost panelů podle svých potřeb."
-#: C/gedit.xml:1864(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:51
msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Řadit</application> uspořádává vybrané řádky "
-"textu v abecedním pořadí."
+"Skupin karet si můžete v okně <app>gedit</app> otevřít, kolik vám obrazovka "
+"dovolí, ale budete si muset upravit jejich rozměry, aby se daly používat."
-#: C/gedit.xml:1865(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:55
msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
-"Operaci řadit nelze vrátit zpět, takže byste měli před provedením řazení "
-"soubor uložit. K uložené verzi se můžete po seřazení vrátit pomocí "
-"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vrátit</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Aby se zavřela skupina karet, stačí pozavírat všechny karty, které obsahuje."
-#: C/gedit.xml:1868(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Zásuvný modul Řadit se používá následovně:"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:61
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr "Pohyb po skupinách karet"
-#: C/gedit.xml:1871(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Vyberte řádky s textem, které chcete seřadit."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:63
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr "Pro přechod do následující skupiny karet:"
-#: C/gedit.xml:1873(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:67
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Seřadit</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se dialog <guilabel>Řadit</guilabel>."
+"V nabídce jděte na <guiseq><gui>Dokumenty</gui> <gui>Následující skupina "
+"karet</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:1876(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Nastavte volby, jak chcete řadit:"
-
-#: C/gedit.xml:1879(para)
-msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Aby se text uspořádal v opačném pořadí, zvolte <guilabel>Obrácené peřadí</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1882(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:71
msgid ""
-"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+"key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
-"Aby se vymazaly duplicitní řádky, zvolte <guilabel>Odstranit duplikáty</"
-"guilabel>."
+"Použijte klávesovou zkratku <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key> "
+"<key>Alt</key> <key>Page Down</key></keyseq>."
-#: C/gedit.xml:1885(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr ""
-"Aby se ignorovala velikost písmen, zvolte <guilabel>Ignorovat velikost "
-"písmen</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:76
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr "Pro přechod do předchozí skupiny karet:"
-#: C/gedit.xml:1888(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:80
msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
+"the main menu."
msgstr ""
-"Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, "
-"který se použije pro řazení, v poli <guilabel>Začít ve sloupci</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1893(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na <guibutton>Seřadit</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1900(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Kontrola pravopisu"
+"V nabídce jděte na <guiseq><gui>Dokumenty</gui> <gui>Předchozí skupina "
+"karet</gui></guiseq>."
-#: C/gedit.xml:1901(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+"key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Kontrola pravopisu</application> kontroluje "
-"překlepy ve vybraném textu. Můžete si <application>gedit</application> "
-"nastavit tak, aby překlepy kontroloval průběžně automaticky a nebo si "
-"kontrolu spouštět ručně, oboje v zadaném jazyce. Nastavený jazyk a "
-"automatická kontrola se vztahují na jednotlivé dokumenty. Modul "
-"<application>Kontrola pravopisu</application> se používá následovně:"
+"Použijte klávesovou zkratku <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key> "
+"<key>Alt</key> <key>Page Up</key></keyseq>."
-#: C/gedit.xml:1903(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
-"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Nastavit jazyk</"
-"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Nastavit jazyk</"
-"guilabel>. Vyberte si požadovaný jazyk v seznamu. Kliknutím na "
-"<guibutton>OK</guibutton> dialog uzavřete."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:92
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Přesun karty do jiné skupiny karet"
-#: C/gedit.xml:1906(para)
-msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
-"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-"starts."
-msgstr ""
-"Pokud chcete kontrolu provádět automaticky, zvolte "
-"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
-"pravopis</guimenuitem></menuchoice>. Opětovným zvolením "
-"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
-"pravopis</guimenuitem></menuchoice> automatickou kontrolu vypnete. Zda je "
-"automatická kontrola zapnutá poznáte podle zaškrtnutí položky "
-"<guimenuitem>Automaticky kontrolovat pravopis</guimenuitem> v nabídce. Po "
-"každém spuštění <application>gedit</application> je automatická kontrola "
-"standardně vypnutá."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:94
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Když chcete přesunout kartu z jedné skupiny karet do jiné:"
-#: C/gedit.xml:1907(para)
-msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu> from the popup menu:"
-msgstr ""
-"Neznámá slova se zobrazují barevně podtržená. Můžete na ně kliknout pravým "
-"tlačítkem a ve vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu> "
-"provést:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:98 C/gedit-tabs-moving.page:44
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Klikněte tlačítkem myši na kartě a držte jej zmáčknuté."
-#: C/gedit.xml:1910(para)
-msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-"popup menu."
-msgstr ""
-"Nahrazení neznámého slova jiným slovem ze seznamu volbou navrženého slova ve "
-"vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:101
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Přetáhněte kartu do jiného panelu skupiny karet."
-#: C/gedit.xml:1913(para)
-msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Přidání neznámého slova do osobního slovníku volbou "
-"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Přidat</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1916(para)
-msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
-"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Ignorování všech výskytu tohoto neznámého slova volbou "
-"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Ignorovat vše</"
-"guimenuitem></menuchoice>, Slovo se potom již nebude označovat jako neznámé, "
-"ale do osobního slovníku se nepřidá. Ignorování tohoto neznámého slova bude "
-"platit jen pro současné sezení <application>gedit</application>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:104
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Umístěte ji mezi ostatní karty ve skupině."
-#: C/gedit.xml:1921(para)
-msgid ""
-"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Ručně kontrolu pravopisu spustíte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
-"guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat pravopis</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1923(para)
-msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pokud v dokumentu žádná pravopisná chyba není, tak se zobrazí dialog "
-"<guilabel>Informace</guilabel> se zprávou, že dokument neobsahuje žádná "
-"slova s překlepy. Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog "
-"<guilabel>Informace</guilabel> zavřete."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:107 C/gedit-tabs-moving.page:50
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:100
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Uvolněte tlačítko myši."
-#: C/gedit.xml:1925(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:111
msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
msgstr ""
-"Pokud v dokumentu pravopisné chyby jsou, tak se zobrazí dialog "
-"<guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel>:"
+"Práci se skupinami karet si můžete usnadnit používáním <link xref=\"gedit-"
+"shortcut-keys\">klávesových zkratek vztahujících se ke kartám</link>."
-#: C/gedit.xml:1928(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
-msgstr "<guilabel>Chybné slovo</guilabel> je uvedené v horní části dialogu."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Přesun a uspořádávání karet"
-#: C/gedit.xml:1931(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
-"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
msgstr ""
-"Navržená správná varianta slova je zobrazená v textovém poli "
-"<guilabel>Změnit na</guilabel>. Můžete ji nahradit jiným návrhem správného "
-"tvaru buď výběrem ze seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nebo ručním zadáním "
-"slov přímo do pole <guilabel>Změnit na</guilabel>."
+"Karty je možné v editoru <app>gedit</app> přesouvat, abyste si usnadnili "
+"práci se soubory. Můžete měnit jejich pořadí v rámci stejného okna, "
+"přesunout je mimo (vytvoří se nové okno <app>gedit</app>) a nebo je "
+"přesunout z jednoho okna do druhého."
-#: C/gedit.xml:1934(para)
-msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
-"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
-"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-msgstr ""
-"Překlepy textu v poli <guilabel>Změnit na</guilabel> můžete zkontrolovat "
-"kliknutím na <guibutton>Zkontrolovat slovo</guibutton>. Pokud je zadané "
-"slovo známé, tak se seznam <guilabel>Návrhů</guilabel> nahradí textem "
-"<literal>(správný tvar)</literal>. Pokud je slovo neznámé, objeví se v "
-"seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nové položky."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:38
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Změna pořadí karet v okně gedit"
-#: C/gedit.xml:1937(para)
-msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
-"in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Aktuální výskyt neznámého slova můžete ignorovat kliknutím na "
-"<guibutton>Ignorovat</guibutton>. Pokud chcete ignorovat veškeré výskyty "
-"toho neznámého slova, tak klikněte na <guibutton>Ignorovat vše</guibutton>. "
-"Neznáme slovo se bude ignorovat pouze v tomto sezení <application>gedit</"
-"application>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:40
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pro změnu pořadí karet v okně:"
-#: C/gedit.xml:1940(para)
-msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Nahrazení výskytu neznámého slova textem v poli <guilabel>Změnit na</"
-"guilabel> provedete kliknutím na <guibutton>Změnit</guibutton>. Všechny "
-"výskyty tohoto neznámého slova nahradíte textem v poli <guilabel>Změnit na</"
-"guilabel> kliknutím na <guibutton>Změnit vše</guibutton>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Přesuňte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami."
-#: C/gedit.xml:1943(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:54
msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
-msgstr ""
-"Do osobního slovníku neznámé slovo přidáte kliknutím na <guibutton>Přidat "
-"slovo</guibutton>."
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Karta se umístí na nejbližší místo, kde jste ji upustili, hned vedle "
+"ostatních otevřených karet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Přesun karty, vytvoření nového okna"
-#: C/gedit.xml:1946(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Dialog <guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel> zavřete kliknutím na "
-"<guibutton>Zavřít</guibutton>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Pro vytvoření nového okna ze stávající karty:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Přetáhněte kartu mimo okno <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:75
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Nebo, když máte kartu, kterou chcete přetáhnout, otevřenou, zvolte "
+"<guiseq><gui>Dokumenty</gui> <gui>Přesunout do nového okna</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:79
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Pokud chcete kartu přesunout, když je <app>gedit</app> maximalizovaný, "
+"přetáhněte ji na horní lištu v horní části obrazovky."
-#: C/gedit.xml:1955(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Přesun karty do jiného okna gedit"
-#: C/gedit.xml:1956(para)
-msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
-msgstr ""
-"Zásuvný modul <application>Seznam tagů</application> vám usnadní vkládání "
-"běžných tagů ze seznamu v postranním panelu."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:87
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Když chcete přesunout kartu z jednoho okna do druhého:"
-#: C/gedit.xml:1957(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů se používá následujícím způsobem:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Táhněte kartu do nového okna."
-#: C/gedit.xml:1959(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Upusťte ji mezi ostatní karty v novém okně."
-#: C/gedit.xml:1963(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:106
msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
-"Ve výchozím stavu postranní panel zobrazuje kartu obsahující seznam "
-"otevřených dokumentů. Klikněte na kartu s ikonou „+“ v dolní části, aby se "
-"zobrazil seznam tagů."
+"Někdy může být jednodušším řešením, jak přetáhnout kartu z jednoho okna do "
+"druhého, to, že ji táhnete na <gui>Činnosti</gui> v citlivém rohu <gui>GNOME "
+"Shell</gui>. Tím se ukáží všechna otevřená okna <app>gedit</app>. Pak ji "
+"můžete upustit na tom požadovaném."
-#: C/gedit.xml:1965(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:113
msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
msgstr ""
-"Ve vyskakovacím seznamu si vyberte správnou kategorii, např. <guilabel>HTML "
-"- Tagy</guilabel>."
+"Správu karet si můžete zjednodušit použitím <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
+"\">klávesových zkratek vztahujících se ke kartám</link>."
-#: C/gedit.xml:1968(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr "Najděte si v seznamu požadovaný tag."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:37
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Přidávání a odebírání karet"
-#: C/gedit.xml:1971(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:38
msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
msgstr ""
-"Tag do aktuálního souboru na pozici kurzoru vložíte dvojitým kliknutím na "
-"tag v seznamu. A nebo můžete použít následující postupy:"
+"Díky práci s kartami v editoru <app>gedit</app> si můžete udržet na očích "
+"několik souborů v jediném okně. Karta, která je větší než ostatní, "
+"představuje aktuální soubor. Ostatní menší karty patří ostatním souborům, "
+"které jsou připraveny k práci."
-#: C/gedit.xml:1973(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Vložit tag do aktuálního souboru a přepnout zaměření z postranního panelu do "
-"zobrazovací oblasti stiskem <keycap>Return</keycap>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Přidávání karet"
-#: C/gedit.xml:1976(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:45
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
-"Vložit tag do aktuálního souboru a zaměření ponechat v <guilabel>Seznamu "
-"tagů</guilabel> stiskem <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</"
-"keycap></keycombo>."
+"Když chcete přidat novou kartu, vytvořte nový soubor pomocí "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Karta se přidá vpravo za "
+"ostatní karty."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gedit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Marek Černocký <marek manet cz>, 2009.\n"
-"Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Odebírání karet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete kartu odstranit, klikněte na <gui style=\"button\">×</gui> na "
+"pravé straně karty. Pokud chcete odstranit všechny otevřené karty, zmáčkněte "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Vracení nedávných úkonů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:32
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když se při používání editoru <app>gedit</app> spletete, můžet úkon vrátit "
+"zpět zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:36
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Pokud soubor v aplikaci <app>gedit</app> zavřete, už v něm dál nemůžete "
+"změny vracet zpět."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:24
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Zobrazení seznamu souborů v postranním panelu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Udržet si přehled o opravdu velkém počtu souborů je pomocí karet obtížné. "
+"Jedním ze způsobů, jak se s velkým počtem souborů vyrovnat, je jejich "
+"zobrazení v postranním panelu. V něm můžete naráz vidět daleko více souborů "
+"než když používáte jen karty."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
+"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
+"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Abyste si mohli zobrazit seznam otevřených souborů v postranním panelu, "
+"klikněte na <guiseq><gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Postranní panel</gui></guiseq>. Panel se seznamem všech otevřených "
+"souborů se zobrazí po levé straně pracovního prostoru. Kliknutím na soubor v "
+"postranním panelu si dotyčný soubor zobrazíte v pracovním prostoru."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:39
+msgid "documents icon"
+msgstr "ikonu dokumentu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:37
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/"
+"> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
+msgstr ""
+"Postranní panel obsahuje také <app>Prohlížeč souborů</app>. Pokud v "
+"postranním panelu vidíte soubory ze složky namísto otevřených souborů, "
+"klikněte na <_:media-1/> ve spodní části panelu, abyste se přepnuli na "
+"zobrazení <app>Dokumentů</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:44
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Postranní panel zobrazuje pouze soubory otevřené v aktuálním okně. Pokud je "
+"otevřeno více oken, uvidíte v postranním panelu jen ty z aktuálního okna."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "textový editor gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "textový editor gedit"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:25
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Textový editor gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:29
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Vítejte v příručce k editoru <app>gedit</app>. Pro začátek doporučujeme "
+"stručný úvod do základních funkcí aplikace <app>gedit</app> a pokročilejší "
+"téma klávesových zkratek. První jmenované najdete na stránce <link xref="
+"\"gedit-quickstart\">Začínáme s editorem gedit</link> a druhé na stránce "
+"<link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Klávesové zkratky</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:35
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Ostatní témata nápovědy jsou seskupena do oddílů uvedených níže. Užívejte si "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Práce se soubory"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Nastavení editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Zásuvné moduly editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Tisk v editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Tato práce je licencovaná pod Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. Jestli potřebujete její kopii, navštivte <_:link-1/> nebo "
+"napište na Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]