[gnome-terminal] Updated Greek translation



commit b3519a790ce9ebffe263dfd00b28dc1bed8402d4
Author: maria thukididu <marablack3 gmail com>
Date:   Fri Mar 21 10:24:00 2014 +0200

    Updated Greek translation

 po/el.po | 4443 +++----------------------------------------------------------
 1 files changed, 219 insertions(+), 4224 deletions(-)
---
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 63813f4..1b983d9 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -1,17 +1,17 @@
-# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek
-# Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>, 2009.
-# Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009.
-# Simos Xenitellis <simos gnome org>, 2010.
-# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013, 2014.
-# Efstathios Iosifidis <iosifidis opensuse org>, 2013.
+# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek
+# Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>, 2009.
+# Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009.
+# Simos Xenitellis <simos gnome org>, 2010.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013, 2014.
+# Efstathios Iosifidis <iosifidis opensuse org>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-12 13:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-12 18:54+0300\n"
-"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-20 20:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-20 20:28+0200\n"
+"Last-Translator: maria thukididu <marablack3 gmail com>\n"
 "Language-Team: team lists gnome gr\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,17 +21,34 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:116
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1569
-#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
 msgid "Terminal"
 msgstr "Τερματικό"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών"
 
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Το <app>Τερματικό</app> του GNOME είναι μια εφαρμογή εξομοιωτή τερματικού "
+"για την πρόσβαση σε ένα περιβάλλον κελύφους UNIX που μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί για την εκτέλεση των διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας."
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Υποστηρίζει διάφορες κατατομές, πολλές καρτέλες και υλοποιεί διάφορες "
+"συντομεύσεις πληκτρολογίου."
+
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "κέλυφος;προτροπή;εντολή;γραμμή εντολών;"
@@ -95,7 +112,7 @@ msgstr "ROLE"
 
 #: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Χρήση της δοσμένης κατατομής αντί της προεπιλεγμένης κατατομής"
+msgstr "Χρήση της δεδομένης κατατομής αντί της προεπιλεγμένης κατατομής"
 
 #: ../src/client.c:356
 msgid "UUID"
@@ -201,7 +218,8 @@ msgstr "Επιλογές διεργασιών:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Εμφάνιση επιλογών διεργασιών"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:190
 msgid "Find"
 msgstr "Εύρεση"
 
@@ -620,54 +638,74 @@ msgstr ""
 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου αναζήτησης"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του επόμενου σημείου στο οποίο "
+"εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του προηγούμενου σημείου στο οποίο "
+"εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για να καθαρίσει η εύρεση επισήμανσης"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr ""
 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr ""
 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εκκίνηση της βοήθειας"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr ""
 "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό "
 "μέγεθος"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Αν η γραμμή μενού θα διαθέτει πλήκτρα πρόσβασης"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -677,13 +715,13 @@ msgstr ""
 "απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με "
 "εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK για πρόσβαση στη "
 "γραμμή μενού"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -693,11 +731,15 @@ msgstr ""
 "προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η "
 "επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η ενσωμάτωση κελύφους"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -708,19 +750,19 @@ msgstr ""
 "στο υπομενού αυτό. Το όνομα κωδικοποίησης \"current\" αντιστοιχεί στην "
 "κωδικοποίηση της τρέχουσας εντοπιότητας."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης πριν το κλείσιμο ενός τερματικού"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Εάν θα χρησιμοποιεί παραλλαγή σκοτεινού θέματος"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Εάν θα ανοίγουν νέα τερματικά ως παράθυρα ή καρτέλες"
 
@@ -995,7 +1037,7 @@ msgstr "Αναδίπλωση _ξανά κατά την αυξομείωση"
 msgid "Title"
 msgstr "Τίτλος"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:781
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Τίτλος:"
 
@@ -1144,132 +1186,144 @@ msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις 
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Συμβατότητα"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:112
+#: ../src/terminal-accels.c:116
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "Νέο Τερματικό σε Νέα Καρτέλα"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:113
+#: ../src/terminal-accels.c:117
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "Νέο Τερματικό σε Νέο Παράθυρο"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:114
+#: ../src/terminal-accels.c:118
 msgid "New Profile"
 msgstr "Νέα κατατομή"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:120
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:118
+#: ../src/terminal-accels.c:122
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Κλείσιμο Τερματικού"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Κλείσιμο Όλων των Τερματικών"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:123 ../src/terminal-window.c:2378
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "Copy"
 msgstr "Αντιγραφή"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:124 ../src/terminal-window.c:2381
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Paste"
 msgstr "Επικόλληση"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Find Next"
+msgstr "Εύρεση επομένου"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:134
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Εύρεση προηγουμένου"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Απόκρυψη και προβολή εργαλειοθήκης"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Πλήρης οθόνη"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:130 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Μεγέθυνση"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Σμίκρυνση"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Κανονικό μέγεθος"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:764
+#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
 msgid "Set Title"
 msgstr "Ορισμός τίτλου"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "Reset"
 msgstr "Επαναφορά"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "Μετάβαση στο επόμενο τερματικό"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
-msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα αριστερά"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά"
+#: ../src/terminal-accels.c:156
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα δεξιά"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Απόσπαση καρτέλας"
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "Απόσπαση τερματικού"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Contents"
 msgstr "Περιεχόμενα"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:187
 msgid "File"
 msgstr "Αρχείο"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Edit"
 msgstr "Επεξεργασία"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:189
 msgid "View"
 msgstr "Προβολή"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Tabs"
 msgstr "Καρτέλες"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Help"
 msgstr "Βοήθεια"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:265
+#: ../src/terminal-accels.c:277
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:482
+#: ../src/terminal-accels.c:494
 msgid "_Action"
 msgstr "_Ενέργεια"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:500
+#: ../src/terminal-accels.c:512
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης"
 
-#: ../src/terminal-app.c:584
+#: ../src/terminal-app.c:650
 msgid "User Defined"
 msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη"
 
@@ -1281,11 +1335,11 @@ msgstr "_Νέο Τερματικό"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Προτιμήσεις"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2350
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
 msgid "_Help"
 msgstr "_Βοήθεια"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
 msgid "_About"
 msgstr "_Περί"
 
@@ -1336,7 +1390,7 @@ msgstr "Ελληνική"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:59
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Εβραϊκή οπτικά"
+msgstr "Εβραϊκή οπτική"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
@@ -1377,7 +1431,7 @@ msgstr "Αρμενική"
 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 #: ../src/terminal-encoding.c:74
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Κινέζικη, παραδοσιακή"
+msgstr "Κινεζική, παραδοσιακή"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:71
 msgid "Cyrillic/Russian"
@@ -1396,7 +1450,7 @@ msgstr "Κορεάτικη"
 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 #: ../src/terminal-encoding.c:77
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Απλοποιημένη κινεζική"
+msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:78
 msgid "Georgian"
@@ -1656,7 +1710,7 @@ msgstr "Λίστα κατατομής"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Διαγραφή κατατομής “%s”;"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Ακύρωση"
 
@@ -1676,38 +1730,38 @@ msgstr "Εμφάνιση"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "Κω_δικοποίηση"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1073
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Δε δόθηκε εντολή ούτε απαιτήθηκε κέλυφος"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1329 ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Προτιμήσεις κατατομής"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1330 ../src/terminal-screen.c:1678
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Επα_νεκκίνηση"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1333
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1685
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Η θυγατρική διεργασία εγκαταλείφθηκε."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:196
+#: ../src/terminal-tab-label.c:197
 msgid "Close tab"
 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
 
@@ -1731,7 +1785,8 @@ msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάν
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013\n"
-"Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis opensuse org>, 2013"
+"Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis opensuse org>, 2013\n"
+"Μαρία Θουκυδίδου <marablack3 gmail com>, 2014"
 
 #: ../src/terminal-util.c:300
 #, c-format
@@ -1772,15 +1827,15 @@ msgstr ""
 "GNU μαζί με αυτό το τερματικό GNOME. Εάν όχι, επισκεφθείτε το <http://www.";
 "gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:502
+#: ../src/terminal-window.c:496
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης περιεχομένων"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:518
 msgid "Save as…"
 msgstr "Αποθήκευση ως…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-window.c:522
 msgid "_Save"
 msgstr "Απο_θήκευση"
 
@@ -1788,7 +1843,7 @@ msgstr "Απο_θήκευση"
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1187
+#: ../src/terminal-window.c:1283
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1797,202 +1852,202 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1193
+#: ../src/terminal-window.c:1289
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2343
+#: ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "_File"
 msgstr "_Αρχείο"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
-#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Άνοιγμα _τερματικού"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2345
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Επεξεργασία"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2346
+#: ../src/terminal-window.c:2443
 msgid "_View"
 msgstr "_Προβολή"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2347
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "_Search"
 msgstr "_Αναζήτηση"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2348
+#: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Τερματικό"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2349
+#: ../src/terminal-window.c:2446
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Καρτέλες"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2358
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2364
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Νέα _κατατομή"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2464
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένων"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2373
+#: ../src/terminal-window.c:2470
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Κλείσιμο Όλων των Τερματικών"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Επικόλληση _ονομάτων αρχείων"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "Select All"
 msgstr "Επιλογή όλων"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390
+#: ../src/terminal-window.c:2487
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Π_ροτιμήσεις"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2409
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Εύρεση…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2412
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Εύρεση ε_πόμενου"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2512
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Εύρεση προη_γούμενου"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2519
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2431
+#: ../src/terminal-window.c:2528
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Αλλαγή _κατατομής"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "_Ορισμός τίτλου…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Επαναφορά"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2541
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2449
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
+#: ../src/terminal-window.c:2546
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "_Προηγούμενο τερματικό"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
+#: ../src/terminal-window.c:2549
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "_Επόμενο τερματικό"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Μετακίνηση καρτέλας α_ριστερά"
+#: ../src/terminal-window.c:2552
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2458
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
+#: ../src/terminal-window.c:2555
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
+#: ../src/terminal-window.c:2558
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Απόσπαση τερματικού"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Περιεχόμενα"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2571
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-window.c:2574
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2480
+#: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Κλήση…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2580
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-window.c:2583
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2492
+#: ../src/terminal-window.c:2589
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "_Κατατομές"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2610
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2517
+#: ../src/terminal-window.c:2614
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3666
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3666
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Κλείσιμο αυτού του τερματικού;"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3573
+#: ../src/terminal-window.c:3670
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2000,7 +2055,7 @@ msgstr ""
 "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες σε κάποια τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν "
 "κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3577
+#: ../src/terminal-window.c:3674
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2008,10 +2063,16 @@ msgstr ""
 "Εκτελείται ακόμα μία διεργασία σε αυτό το τερματικό. Αν κλείσετε το "
 "τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3582
+#: ../src/terminal-window.c:3679
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
 
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
+
+#~ msgid "_Detach tab"
+#~ msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
+
 #~ msgid "_About Terminal"
 #~ msgstr "_Περί Τερματικό"
 
@@ -2066,4069 +2127,3 @@ msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
 
 #~ msgid "_Input Methods"
 #~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 1"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 2"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 3"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 4"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 5"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 6"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 7"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 8"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 9"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 10"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 11"
-
-#~| msgid "Keyboard shortcuts"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην καρτέλα 12"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην Καρτέλα 2"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην Καρτέλα 4"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην Καρτέλα 5"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην Καρτέλα 8"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην Καρτέλα 9"
-
-#~| msgid "Switch to Tab 1"
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
-
-#~| msgid "Switch to Tab 1"
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 11"
-
-#~| msgid "Switch to Tab 1"
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 12"
-
-#~| msgctxt "_"
-#~| msgid ""
-#~| "external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
-#~| "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
-#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
-#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
-
-#~| msgid "Terminal Profiles"
-#~ msgctxt "text"
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Τερματικό"
-
-#~ msgid "Sindhu S"
-#~ msgstr "Sindhu S"
-
-#~ msgid "2013"
-#~ msgstr "2013"
-
-#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
-#~ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
-#~ msgid "Jim Campbell"
-#~ msgstr "Jim Campbell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
-#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
-#~ "icon.png\"> </media> Βοήθεια τερματικού"
-
-#~| msgid "Getting Started"
-#~ msgid "Getting started"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας"
-
-#~ msgid "Working with text"
-#~ msgstr "Εργασία με κείμενο"
-
-#~ msgid "Customize behaviour"
-#~ msgstr "Προσαρμογή συμπεριφοράς"
-
-#~ msgid "Advanced Settings"
-#~ msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
-
-#~ msgid "Troubleshooting"
-#~ msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
-
-#~| msgid "Michael Zucchi"
-#~ msgid "Michael Hill"
-#~ msgstr "Michael Hill"
-
-#~| msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
-#~ msgid "View and edit keyboard shortcuts."
-#~ msgstr "Προβολή και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
-#~ "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature "
-#~ "inside <app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to "
-#~ "suit your preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι συνδυασμοί πλήκτρων που επιτρέπουν "
-#~ "την εκτέλεση ενεργειών, όπως άνοιγμα του διαλόγου ρυθμίσεων ή πρόσβαση "
-#~ "ενός γνωρίσματος μες το <app>Τερματικό</app>, γρήγορα. Αυτές οι "
-#~ "συντομεύσεις μπορούν να τροποποιηθούν για να ικανοποιούν τις προτιμήσεις "
-#~ "σας."
-
-#~ msgid "To change a keyboard shortcut:"
-#~ msgstr "Για αλλαγή μιας συντόμευσης πληκτρολογίου:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Συντομεύσεις</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε τη συντόμευση που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε πατώντας την."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to "
-#~ "edit it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αφού η συντόμευση επιλεγεί, πατήστε στο συνδυασμό του πλήκτρου "
-#~ "συντόμευσης για να τον επεξεργαστείτε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to "
-#~ "use it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</"
-#~ "key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληκτρολογήστε τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρου συντόμευσης όπως θα τον "
-#~ "εισάγατε για να τον χρησιμοποιήσετε. Τα πλήκτρα που μπορείτε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε περιλαμβάνουν το <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
-#~ "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, πλήκτρα αριθμών και γραμμάτων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
-#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
-#~ "change it to something else."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
-#~ "key></keyseq> δεν θα δουλέψουν. Εάν τυχαία ορίσετε έναν από αυτούς τους "
-#~ "συνδυασμούς πλήκτρων ως συντόμευση, μπορεί να χρειαστεί να τον "
-#~ "επαναφέρετε πριν να μπορέσετε να αλλάξετε κάτι άλλο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved "
-#~ "and you should see it in the list next to the corresponding action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αφού έχετε εισάγει τη νέα σας συντόμευση, θα αποθηκευτεί αυτόματα και θα "
-#~ "μπορέσετε να την δείτε στη λίστα δίπλα στην αντίστοιχη ενέργεια."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead "
-#~ "of the new shortcut."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να απενεργοποιήσετε μια συντόμευση, επεξεργαστείτε την και πατήστε "
-#~ "την <key>οπισθοδιαγραφή</key> αντί για τη νέα συντόμευση."
-
-#~ msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
-#~ msgstr "Οι συντομεύσεις στο <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
-#~ "menu are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu"
-#~ "\">Αρχείο</gui> είναι:"
-
-#~| msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
-#~ msgid "Keyboard Shortcut"
-#~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
-#~ msgstr "Οι συντομεύσεις στην <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
-#~ "menu are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu"
-#~ "\">Επεξεργασία</gui> είναι:"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
-#~ msgstr "Οι συντομεύσεις στην <gui style=\"menu\">Προβολή</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
-#~ "menu are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu"
-#~ "\">Προβολή</gui> είναι:"
-
-#~ msgid "<key>F11</key>"
-#~ msgstr "<key>F11</key>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
-#~ msgstr "Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις που δουλεύουν με καρτέλες είναι:"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 0"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 0"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Help shortcuts"
-#~ msgstr "Συντομεύσεις βοήθειας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
-#~ "\">Help</gui> menu are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για πρόσβαση στοιχείων στο μενού <gui "
-#~ "style=\"menu\">Βοήθεια</gui> είναι:"
-
-#~ msgid "<key>F1</key>"
-#~ msgstr "<key>F1</key>"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Άλλο"
-
-#~ msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχουν επίσης μερικές συντομεύσεις που δεν μπορούν να επεξεργαστούν:"
-
-#~ msgid "Scroll up by one line"
-#~ msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Scroll down by one line"
-#~ msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Bash shortcuts"
-#~ msgstr "Συντομεύσεις Bash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the "
-#~ "default shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτές είναι οι συντομεύσεις <app>Bash</app>. Το <app>Bash</app> είναι "
-#~ "συνήθως το προεπιλεγμένο κέλυφος."
-
-#~ msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ιδιαίτερες συντομεύσεις πληκτρολογίου του κελύφους <app>Bash</app> "
-#~ "είναι:"
-
-#~ msgid "Erase a word"
-#~ msgstr "Σβήσιμο μιας λέξης"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Erase a line"
-#~ msgstr "Σβήσιμο μιας γραμμής"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "To reset the state of the terminal:"
-#~ msgid "Move to the start of the line"
-#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "To reset the state of the terminal:"
-#~ msgid "Move to the end of the line"
-#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move back one character"
-#~ msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα πίσω"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move back one word"
-#~ msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης πίσω"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move forward one character"
-#~ msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα μπροστά"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move forward one word"
-#~ msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης μπροστά"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
-#~ msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της γραμμής."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
-#~ msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι το τέλος της γραμμής."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
-#~ msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της λέξης."
-
-#~ msgid "Delete previous word"
-#~ msgstr "Διαγραφή της προηγούμενης λέξης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
-#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ή <keyseq><key>Esc</"
-#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Pastes text from the clipboard."
-#~ msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθαρισμός της οθόνης αφήνοντας την τρέχουσα γραμμή στην κορυφή της "
-#~ "οθόνης."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Reverse incremental search of history"
-#~ msgstr "Αντιστροφή της αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Reverse non-incremental search of history"
-#~ msgstr "Αντιστροφή μη αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
-#~ "change the colors that are used for the text and background. You can use "
-#~ "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν δεν σας αρέσει το προεπιλεγμένο θέμα του <app>Τερματικού</app>, ίσως "
-#~ "να θέλετε να αλλάξετε τα χρησιμοποιούμενα χρώματα για το κείμενο και το "
-#~ "παρασκήνιο. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα σας, να "
-#~ "επιλέξετε μία από τις προεπιλογές ή να χρησιμοποιήσετε ένα προσαρμοσμένο "
-#~ "σχήμα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Χρώματα</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
-#~ "changes will be applied automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του "
-#~ "συστήματος</gui>. Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν αυτόματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
-#~ "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
-#~ "<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
-#~ "built-in schemes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να διαλέξτε έναν από τους ενσωματωμένους συνδυασμούς χρωμάτων: "
-#~ "<gui>μαύρο σε ανοικτό κίτρινο</gui>, <gui>μαύρο σε λευκό</gui>, "
-#~ "<gui>γκρίζο σε μαύρο</gui>, <gui>πράσινο σε μαύρο</gui>, <gui>λευκό σε "
-#~ "μαύρο</gui>. Για να ορίσετε οποιονδήποτε από τους ενσωματωμένους "
-#~ "συνδυασμούς:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> "
-#~ "is unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</"
-#~ "gui>. Color scheme choices are applied automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βεβαιωθείτε ότι το <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του "
-#~ "συστήματος</gui> είναι ασημείωτο. Επιλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό "
-#~ "χρωμάτων από τους <gui>Ενσωματωμένους συνδυασμούς</gui>. Οι επιλογές "
-#~ "συνδυασμού χρωμάτων εφαρμόζονται αυτόματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
-#~ "specified bold color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι εφαρμογές μπορούν να επιλέξουν να χρησιμοποιήσουν ένα χρώμα από την "
-#~ "παλέτα αντί για το καθορισμένο έντονο χρώμα."
-
-#~ msgid "Custom color scheme"
-#~ msgstr "Προσαρμοσμένος συνδυασμός χρωμάτων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</"
-#~ "app>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το κείμενο και το "
-#~ "παρασκήνιο στο <app>Τερματικό</app>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> "
-#~ "is unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</"
-#~ "gui> drop-down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βεβαιωθείτε ότι η <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του "
-#~ "συστήματος</gui> είναι ασημείωτη. Επιλέξτε <gui>Προσαρμογή</gui> από την "
-#~ "πτυσσόμενη λίστα <gui>Ενσωματωμένοι συνδυασμοί</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the color sample next to the component you would like to change."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε στο δείγμα χρωμάτων δίπλα στο στοιχείο που θα θέλατε να αλλάξετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose your desired color from the color sample and click <gui style="
-#~ "\"button\">Select</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το επιθυμητό σας χρώμα από το δείγμα χρωμάτων και πατήστε <gui "
-#~ "style=\"button\">Επιλογή</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
-#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν επιθυμείτε να επιλέξτε ένα χρώμα από τον επιλογέα χρώματος, πατήστε "
-#~ "στο <gui style=\"button\">+</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε το επιθυμητό "
-#~ "χρώμα με τους εξής τρόπους:"
-
-#~ msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
-#~ msgstr "Εισάγετε τον δεκαεξαδικό κωδικό χρώματος στο πλαίσιο εισαγωγής."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
-#~ "color in the color selection area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μεταφέρτε τον ολισθητή στα αριστερά για να ρυθμίσετε τα χρώματα και "
-#~ "πατήστε στο επιθυμητό χρώμα στην περιοχή επιλογής χρώματος."
-
-#~ msgid "Your changes will be saved automatically."
-#~ msgstr "Οι αλλαγές σας θα αποθηκευτούν αυτόματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
-#~ "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
-#~ "built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε ένα χρώμα όταν έχετε επιλέξει έναν "
-#~ "ενσωματωμένο συνδυασμό πατώντας στην ομάδα δείγματος χρώματος. Αφού το "
-#~ "αλλάξετε, η επιλογή σας στο ενσωματωμένο μενού συνδυασμών θα αλλάξει σε "
-#~ "<gui>Προσαρμογή</gui>."
-
-#~ msgid "Select different cursor style"
-#~ msgstr "Επιλέξτε διαφορετική τεχνοτροπία δρομέα"
-
-#~ msgid "Change cursor"
-#~ msgstr "Αλλαγή δρομέα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select "
-#~ "your preferred cursor:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <app>Τερματικό</app> έχει τρεις δρομείς για να διαλέξετε. Για να "
-#~ "επιλέξτε τον προτιμώμενο δρομέα σας:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to "
-#~ "<gui>Cursor shape</gui>. You can choose from the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το επιθυμητό σχήμα δρομέα από την πτυσσόμενη λίστα δίπλα στο "
-#~ "<gui>Σχήμα δρομέα</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε από τις εξής επιλογές:"
-
-#~ msgid "|"
-#~ msgstr "|"
-
-#~ msgid "<gui>I-Beam</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Δέσμη-I</gui>"
-
-#~ msgid "⎕"
-#~ msgstr "⎕"
-
-#~ msgid "<gui>Block</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Ομάδα</gui>"
-
-#~ msgid "_"
-#~ msgstr "_"
-
-#~ msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
-#~ msgstr "Κατά την επιλογή του δρομέα, η επιλογή σας αποθηκεύεται αυτόματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να επιστρέψετε στο <app>Τερματικό</app>, πατήστε <gui style=\"button"
-#~ "\">Κλείσιμο</gui>."
-
-#~ msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε γραμματοσειρές του συστήματος ή επιλέξτε μια προσαρμοσμένη "
-#~ "γραμματοσειρά για το τερματικό σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to "
-#~ "change the default font to your preference. You have the following "
-#~ "options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν δουλεύετε με πολύ κείμενο <app>Τερματικού</app>, ίσως θελήσετε να "
-#~ "αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στην προτίμησή σας. Έχετε τις "
-#~ "παρακάτω επιλογές:"
-
-#~ msgid "To use system default fonts:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να χρησιμοποιήσετε προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του συστήματος:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μεταβείτε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~| msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού "
-#~ "πλάτους του συστήματος</gui>."
-
-#~ msgid "Set a custom font"
-#~ msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης γραμματοσειράς"
-
-#~ msgid "To set a custom font and size:"
-#~ msgstr "Για να ορίσετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά και μέγεθος:"
-
-#~| msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
-#~ msgid ""
-#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
-#~ "unchecked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βεβαιωθείτε ότι η επιλογή <gui>Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του "
-#~ "συστήματος</gui> είναι ασημείωτη."
-
-#~ msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
-#~ msgstr "Πατήστε στο κουμπί δίπλα στο <gui>Γραμματοσειρά</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the name of your desired font into the search field or browse the "
-#~ "list of fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληκτρολογήστε το όνομα της επιθυμητής γραμματοσειρά σας στο πεδίο "
-#~ "αναζήτησης ή περιηγηθείτε στη λίστα των γραμματοσειρών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
-#~ "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
-#~ "slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size "
-#~ "or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετακινήστε τον ολισθητή που είναι κάτω από τη λίστα γραμματοσειρών για "
-#~ "να ορίσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
-#~ "πληκτρολογήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς στο πεδίο δίπλα στον "
-#~ "ολισθητή, ή να πατήσετε στο <gui style=\"button\">+</gui> για να αυξήσετε "
-#~ "το μέγεθος της γραμματοσειράς ή στο <gui style=\"button\">-</gui> για να "
-#~ "μειώσετε το επιλεγμένο μέγεθος της γραμματοσειράς."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To "
-#~ "discard changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button"
-#~ "\">Cancel</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε <gui style=\"button\">Επιλογή</gui> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές "
-#~ "σας. Για να απορρίψετε τις αλλαγές και να επιστρέψετε στον προηγούμενο "
-#~ "διάλογο, πατήστε στο <gui style=\"button\">Ακύρωση</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
-#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <app>Τερματικό</app> επιτρέπει στο κέλυφός σας να επεξεργαστείτε "
-#~ "κείμενο όπως η προτροπή, τα ονόματα καταλόγου ή οι κεφαλίδες σελίδας "
-#~ "εγχειριδίου για να εμφανιστεί με έντονη τεχνοτροπία."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μεταβείτε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~| msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
-#~ msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
-#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
-#~ "behaviour may not be similar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <gui style=\"checkbox\">Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο</gui> είναι "
-#~ "ένα ειδικό γνώρισμα κελύφους. Εάν χρησιμοποιείτε ένα κέλυφος άλλο από "
-#~ "Bash, τότε η περιγραφόμενη συμπεριφορά μπορεί να μην είναι παρόμοια."
-
-#~ msgid "Enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης πλήρους οθόνης"
-
-#~ msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η λειτουργία πλήρους οθόνης επιτρέπει στο <app>Τερματικό</app> να "
-#~ "χρησιμοποιήσει όλη την οθόνη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
-#~ "intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
-#~ "with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
-#~ "decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
-#~ "\">scrollback lines</link> on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η κατάσταση είναι χρήσιμη εάν έχετε μια συσκευή με περιορισμένο χώρο "
-#~ "οθόνης και σκοπεύετε να δουλέψετε στο <app>Τερματικό</app> για μεγάλη "
-#~ "διάρκεια, ή εάν δουλεύετε με μεγάλες γραμμές της εξόδου τερματικού. "
-#~ "Κρύβει προσωρινά τη διακόσμηση του παραθύρου, επιτρέποντας σας να "
-#~ "προβάλετε περισσότερες <link xref=\"pref-scrolling\">γραμμές "
-#~ "οπισθοκύλισης</link> στην οθόνη."
-
-#~ msgid "To enable fullscreen mode:"
-#~ msgstr "Για να ενεργοποιήσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και σημειώστε <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Πλήρης οθόνη</gui>, ή πατήστε <key>F11</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have "
-#~ "hidden it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η γραμμή μενού θα είναι ακόμα ορατή σε κατάσταση πλήρους οθόνης εκτός και "
-#~ "την έχετε κρύψει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will "
-#~ "be visible in the fullscreen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν έχετε περισσότερες από μία καρτέλες <app>Τερματικού</app> ανοικτές, η "
-#~ "γραμμή καρτελών θα είναι ορατή στην κατάσταση πλήρους οθόνης."
-
-#~ msgid "To disable fullscreen mode:"
-#~ msgstr "Για απενεργοποίηση της κατάστασης πλήρους οθόνης:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και αποσημειώστε <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Πλήρης οθόνη</gui>, ή δεξιοπατήστε και επιλέξτε <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης</gui>. Εναλλακτικά, πατήστε "
-#~ "<key>F11</key>."
-
-#~| msgid "To Change the Terminal Title"
-#~ msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
-#~ msgstr "Αλλαγή του μεγέθους του παραθύρου του <app>Τερματικού</app>"
-
-#~ msgid "<app>Terminal</app> sizes"
-#~ msgstr "Μεγέθη <app>Τερματικού</app>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you work with certain command line applications that have minimum "
-#~ "terminal size requirements in order to display correctly, or if you want "
-#~ "to view long lines of terminal output with minimal line breaks on your "
-#~ "display, you may require <app>Terminal</app> windows to be of a "
-#~ "particular size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν δουλεύετε με συγκεκριμένες εφαρμογές γραμμής εντολών που έχουν "
-#~ "απαιτήσεις ελάχιστου μεγέθους τερματικού για να εμφανίζονται σωστά, ή εάν "
-#~ "θέλετε να προβάλετε μεγάλες γραμμές εξόδου τερματικού με ελάχιστες "
-#~ "αλλαγές γραμμών στην οθόνη σας, ίσως χρειαστεί τα παράθυρα του "
-#~ "<app>Τερματικού</app> να είναι συγκεκριμένου μεγέθους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου του <app>Τερματικού</app> "
-#~ "σε μερικές προκαθορισμένες τιμές:"
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
-#~ msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Τερματικό</gui>."
-
-#~| msgid "Perform one of the following actions:"
-#~ msgid "Choose one of the following options:"
-#~ msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:"
-
-#~ msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
-#~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
-
-#~ msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
-#~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
-
-#~ msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
-#~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
-
-#~ msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
-#~ msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
-#~ "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
-#~ "<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν έχετε ενεργοποιήσει <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Πλήκτρα "
-#~ "πρόσβασης μενού</gui></link>, μπορείτε να προσπελάσετε αυτό το μενού "
-#~ "πατώντας <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> και μετά να πατήσετε "
-#~ "<key>1</key> για να ανοίξετε ένα παράθυρο <app>Τερματικού</app> μεγέθους "
-#~ "<gui>80×24</gui> και ούτω καθεξής."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set "
-#~ "the window size according to your requirements:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν ζητάτε προσαρμοσμένο μέγεθος παραθύρων <app>Τερματικού</app>, "
-#~ "μπορείτε επίσης να ορίσετε το μέγεθος παραθύρου σύμφωνα με τις απαιτήσεις "
-#~ "σας:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and "
-#~ "rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
-#~ "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to "
-#~ "decrease the size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ορίστε <gui>Προεπιλεγμένο μέγεθος</gui> πληκτρολογώντας τον επιθυμητό "
-#~ "αριθμό στηλών και γραμμών στα αντίστοιχα πλαίσια εισόδου. Μπορείτε επίσης "
-#~ "να πατήσετε <gui style=\"button\">+</gui> για να αυξήσετε ή <gui style="
-#~ "\"button\">-</gui> για να μειώσετε το μέγεθος."
-
-#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
-#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
-
-#~ msgid "Increase or decrease text size."
-#~ msgstr "Αύξηση ή μείωση το μεγέθους του κειμένου."
-
-#~ msgid "Zoom in and zoom out"
-#~ msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση"
-
-#~ msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
-#~ msgstr "Για αύξηση του μεγέθους κειμένου του <app>Τερματικού</app>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Zoom In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
-#~ "keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Μεγέθυνση</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
-#~ "key></keyseq>."
-
-#~ msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
-#~ msgstr "Για μείωση του μεγέθους κειμένου του <app>Τερματικού</app>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
-#~ "keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Σμίκρυνση</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
-#~ "key></keyseq>."
-
-#~ msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για επαναφορά του κειμένου <app>Τερματικού</app> στο προεπιλεγμένο "
-#~ "μέγεθος:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</"
-#~ "key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"View\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Κανονικό μέγεθος</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Control</"
-#~ "key><key>0</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Έναρξη προγραμμάτων ή εκτέλεση εντολών χρησιμοποιώντας το <app>Τερματικό</"
-#~ "app>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred "
-#~ "to as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical "
-#~ "user interface (GUI) programs from the terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οποιαδήποτε εισαγωγή καταχωρίστηκε στο <app>Τερματικό</app> για να "
-#~ "εκτελεστεί αναφέρεται ως <em>εντολή</em>. Μπορείτε να τρέξετε και "
-#~ "προγράμματα γραμμής εντολών και προγράμματα διεπαφής χρήστη (GUI) από το "
-#~ "τερματικό."
-
-#~ msgid "To execute commands:"
-#~ msgstr "Για την εκτέλεση εντολών:"
-
-#~ msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
-#~ msgstr "Πληκτρολογήστε την εντολή στην προτροπή του <app>Τερματικού</app>."
-
-#~ msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
-#~ msgstr "Πατήστε <key>Εισαγωγή</key> για να το εκτελέσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, "
-#~ "you may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the "
-#~ "program to output any error or debugging messages to the <app>Terminal</"
-#~ "app> window. This information can be helpful when filing a bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν έχετε ένα πρόγραμμα που τελειώνει απότομα χωρίς καμία προειδοποίηση ή "
-#~ "σφάλμα, ίσως να θελήσετε να το εκτελέσετε σε <app>Τερματικό</app>. Αυτό "
-#~ "θα επιτρέψει στο πρόγραμμα να εμφανίσει οποιοδήποτε σφάλμα ή μηνύματα "
-#~ "αποσφαλμάτωσης στο παράθυρο <app>Τερματικού</app>. Αυτές οι πληροφορίες "
-#~ "μπορούν να είναι χρήσιμες όταν στέλνετε μια αναφορά σφάλματος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
-#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
-#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα προγράμματα μπορούν να εγκατασταθούν σε διαφορετικές θέσεις στον "
-#~ "υπολογιστή σας. Εάν αυτές οι θέσεις δεν προστεθούν στη μεταβλητή "
-#~ "<code>PATH</code> του υπολογιστή σας, θα χρειαστείτε να ορίσετε τη "
-#~ "διαδρομή στο πρόγραμμα."
-
-#~ msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προσθήκη, αφαίρεση και αναδιάταξη των καρτελών του <app>Τερματικού</app>."
-
-#~ msgid "Manage tabs"
-#~ msgstr "Διαχείριση καρτελών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
-#~ "multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can "
-#~ "click to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your "
-#~ "work in <app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with "
-#~ "activities such as running programs, browsing directories and editing "
-#~ "text files in a single <app>Terminal</app> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η γραμμή καρτελών εμφανίζεται στην κορυφή ενός παραθύρου <app>Τερματικού</"
-#~ "app> που έχει πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό που φαίνεται ως μια "
-#~ "γραμμή κουμπιών, όπου μπορείτε να πατήσετε για να αλλάξετε μεταξύ "
-#~ "καρτελών. Μπορείτε να ανοίξετε πολλαπλές καρτέλες για να διαχειριστείτε "
-#~ "την εργασία σας στο <app>Τερματικό</app>. Αυτό θα επιτρέψει τις πολλαπλές "
-#~ "εργασίες με ενέργειες όπως εκτέλεση προγραμμάτων, περιήγηση καταλόγων και "
-#~ "επεξεργασία αρχείων κειμένου σε ένα ενιαίο παράθυρο <app>Τερματικού</app>."
-
-#~| msgid "To open a new terminal window:"
-#~ msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του "
-#~ "<app>Τερματικού</app>:"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Άνοιγμα καρτέλας</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
-#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εναλλακτικά, για το άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μπορείτε να πατήσετε "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Rename a tab"
-#~ msgstr "Μετονομασία καρτέλας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
-#~ "individually:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάθε καρτέλα έχει έναν αυτόματα εκχωρημένο τίτλο. Μπορείτε να "
-#~ "μετονομάσετε τις καρτέλες μεμονωμένα:"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Set Title…</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Ορισμός τίτλου…</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name "
-#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
-#~ "commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εισάγετε τον επιθυμητό <gui>Τίτλο</gui> που θα χρησιμοποιήσετε, εισάγετε "
-#~ "το επιθυμητό όνομα για την καρτέλα. Αυτό θα αντικαταστήσει οποιουσδήποτε "
-#~ "τίτλους που θα μπορούσαν να οριστούν από τις εντολές τερματικού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To "
-#~ "see the title, you need to allow terminal command titles to be shown in "
-#~ "the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν είναι δυνατό να αναιρέσετε έναν τίτλο αφού οριστεί για μια καρτέλα. "
-#~ "Για να δείτε τον τίτλο, χρειάζεται να επιτρέψετε στους τίτλους εντολών "
-#~ "τερματικού να εμφανίζονται στις <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις "
-#~ "κατατομής</gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
-#~ msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Εντάξει</gui>."
-
-#~ msgid "Remove a tab"
-#~ msgstr "Αφαίρεση καρτέλας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να κλείσετε μια υπάρχουσα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του "
-#~ "<app>Τερματικού</app>:"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Κλείσιμο καρτέλας</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the "
-#~ "top right corner of the tab or right click on the tab and select <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Close Tab</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε στο <gui style=\"button\">×</gui> στην "
-#~ "πάνω δεξιά γωνία της καρτέλας ή δεξιοπατήστε στην καρτέλα και επιλέξτε "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Κλείσιμο καρτέλας</gui>."
-
-#~ msgid "Reorder tabs"
-#~ msgstr "Αναδιάταξη καρτελών"
-
-#~| msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
-#~ msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:"
-
-#~ msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε και κρατήστε πατημένο το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού στην "
-#~ "καρτέλα."
-
-#~ msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών."
-
-#~ msgid "Release the mouse button."
-#~ msgstr "Απελευθερώστε το πλήκτρο του ποντικιού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The tab will be placed in the position closest to where you released the "
-#~ "tab, immediately beside other open tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη θέση όπου απελευθερώσατε την "
-#~ "καρτέλα, αμέσως δίπλα στις άλλες ανοιχτές καρτέλες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
-#~ "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to "
-#~ "the left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab "
-#~ "to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
-#~ "at a time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να αναδιατάξετε μια καρτέλα δεξιοπατώντας σε μια "
-#~ "καρτέλα και επιλέγοντας <gui style=\"menuitem\">Μετακίνηση καρτέλας "
-#~ "αριστερά</gui> για να μετακινήσετε την καρτέλα στα αριστερά ή <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Μετακίνηση καρτέλας δεξιά</gui> για να μετακινήσετε την "
-#~ "καρτέλα στα δεξιά. Αυτό θα αναδιατάξει τη θέση της καρτέλας μετακινώντας "
-#~ "την μια θέση τη φορά."
-
-#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετακινήστε μια καρτέλα σε ένα άλλο παράθυρο του <app>Τερματικού</app>"
-
-#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο:"
-
-#~ msgid "Drag the tab to the new window."
-#~ msgstr "Μεταφέρτε την καρτέλα στο νέο παράθυρο."
-
-#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-#~ msgstr "Τοποθετήστε την δίπλα από άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
-#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
-#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
-#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο "
-#~ "μεταφέροντας την καρτέλα στην καυτή γωνία <gui>Ενέργειες</gui> του "
-#~ "<gui>κελύφους GNOME</gui>. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά "
-#~ "παράθυρα του <app>Τερματικού</app>. Μπορείτε να απελευθερώσετε την "
-#~ "καρτέλα που κρατάτε πάνω από το επιθυμητό παράθυρο του <app>Τερματικού</"
-#~ "app>."
-
-#~| msgid "To open a new terminal window:"
-#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετακίνηση μιας καρτέλας για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου του "
-#~ "<app>Τερματικού</app>"
-
-#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
-#~ msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:"
-
-#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μεταφέρτε την καρτέλα έξω από το τρέχον παράθυρο του <app>Τερματικού</"
-#~ "app>."
-
-#~| msgctxt "_"
-#~| msgid ""
-#~| "external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
-#~| "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
-#~ "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal.png' "
-#~ "md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
-
-#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
-#~ msgstr "Τι είναι το <app>Τερματικό</app>;"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Εισαγωγή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a "
-#~ "UNIX shell environment which can be used to run programs available on "
-#~ "your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Τερματικό</app> είναι μια εφαρμογή εξομοιωτή τερματικού για πρόσβαση "
-#~ "ενός περιβάλλοντος κελύφους UNIX που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
-#~ "εκτέλεση των διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor "
-#~ "position and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <app>Τερματικό</app> υποστηρίζει ακολουθίες διαφυγής που ελέγχουν τη "
-#~ "θέση του δρομέα και τα χρώματα."
-
-#~ msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
-#~ msgstr "Στιγμιότυπο του <app>Τερματικού</app> GNOME"
-
-#~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
-#~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
-
-#~ msgid "GNU General Public License version 3"
-#~ msgstr "GNU General Public License έκδοση 3"
-
-#~ msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η εργασία έχει διπλή άδεια σύμφωνα με την <_:link-1/> και την <_:"
-#~ "link-2/>."
-
-#~ msgid "GPL 3 statement:"
-#~ msgstr "Δήλωση GPL 3:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
-#~ "following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
-#~ "<app>Terminal</app> and its capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <app>Τερματικό</app> είναι ένα πρόγραμμα τερματικού για το <gui>GNOME</"
-#~ "gui>. Οι ακόλουθοι όροι και οι περιγραφές τους θα σας βοηθήσουν να "
-#~ "εξοικειωθείτε με το <app>Τερματικό</app> και τις δυνατότητές του."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A terminal is a text input point in a computer also called the Command "
-#~ "Line Interface (CLI)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα τερματικό είναι ένα σημείο εισόδου κειμένου σε έναν υπολογιστή που "
-#~ "λέγεται επίσης η διεπαφή γραμμής εντολών (CLI)."
-
-#~ msgid "Physical terminals"
-#~ msgstr "Φυσικοί τερματικοί"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
-#~ "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are "
-#~ "terminal emulators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι IBM 3270, VT100 και πολλοί άλλοι είναι τερματικά υλικού που δεν "
-#~ "παράγονται πια ως φυσικές συσκευές. Για απομίμηση αυτών των τερματικών, "
-#~ "υπάρχουν τερματικοί εξομοιωτές."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program "
-#~ "or device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εξομοίωση είναι η ικανότητα ενός προγράμματος υπολογιστή να μιμείται ένα "
-#~ "άλλο πρόγραμμα ή συσκευή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
-#~ "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
-#~ "provide interactive access to applications that run only in the command "
-#~ "line environments. These applications may be running either on the same "
-#~ "machine or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or "
-#~ "<app>dial-up</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένας εξομοιωτής τερματικού που λέγεται επίσης tty είναι ένα πρόγραμμα "
-#~ "λογισμικού που μιμείται ένα τερματικό βίντεο σε σύγχρονους υπολογιστές "
-#~ "που χρησιμοποιούν γραφικές διεπαφές χρήστη και παρέχουν διαδραστική "
-#~ "πρόσβαση σε εφαρμογές που τρέχουν μόνο σε περιβάλλοντα γραμμής εντολών. "
-#~ "Αυτές οι εφαρμογές μπορεί να εκτελούνται είτε στο ίδιο μηχάνημα ή σε "
-#~ "διαφορετικό μέσα από <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-up</"
-#~ "app>."
-
-#~ msgid "VTE"
-#~ msgstr "VTE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates "
-#~ "a text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
-#~ "<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</"
-#~ "app> has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Περιβάλλον εικονικού τερματικού (VTE) είναι ένας εξομοιωτής τερματικού "
-#~ "που εξομοιώνει ένα τερματικό κειμένου μέσα σε ένα περιβάλλον γραφικής "
-#~ "διεπαφής χρήστη (GUI). Το <app>Τερματικό</app> βασίζεται κατά πολύ στο "
-#~ "<app>VTE</app>. Το <app>VTE</app> έχει γραφικά συστατικά που εφαρμόζουν "
-#~ "έναν πλήρως λειτουργικό εξομοιωτή τερματικού."
-
-#~ msgid "Shell"
-#~ msgstr "Κέλυφος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
-#~ "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows "
-#~ "you to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
-#~ "<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so "
-#~ "on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα <app>κέλυφος</app> είναι ένα πρόγραμμα που παρέχει μια διεπαφή για "
-#~ "εντολές κλήσης ή \"έναρξης\" μέσα σε ένα τερματικό. Επιτρέπει επίσης να "
-#~ "προβάλετε και να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα των καταλόγων. Δημοφιλή "
-#~ "κελύφη είναι <app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</"
-#~ "app> και άλλα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning "
-#~ "of data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
-#~ "single channel to send information back and forth. Escape sequences are "
-#~ "used to distinguish if data being sent is a command to be executed or "
-#~ "information to be stored and displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που χρησιμοποιείται για "
-#~ "την αλλαγή του νοήματος των δεδομένων σε έναν τερματικό. Οι ακολουθίες "
-#~ "διαφυγής χρησιμοποιούνται όταν ένας υπολογιστής έχει μόνο ένα κανάλι για "
-#~ "επιστροφή και προώθηση πληροφοριών. Οι ακολουθίες διαφυγής "
-#~ "χρησιμοποιούνται για να ξεχωρίσουν εάν τα δεδομένα που στέλνονται είναι "
-#~ "μια εντολή για να εκτελεστεί ή πληροφορίες για να αποθηκευτούν και να "
-#~ "εμφανιστούν."
-
-#~ msgid "Prompt"
-#~ msgstr "Προτροπή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
-#~ "characters used in the command line environment to indicate the readiness "
-#~ "of the shell to accept commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια προτροπή που λέγεται επίσης <em>προτροπή εντολής</em>. Είναι μια "
-#~ "σειρά χαρακτήρων που χρησιμοποιείται σε περιβάλλον γραμμής εντολών για να "
-#~ "δείξει την ετοιμότητα του κελύφους να δεχτεί εντολές."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A prompt usually ends with characters $, %, # or &gt; and include "
-#~ "information about path of present working directory. On Unix based "
-#~ "systems, it is common for the prompt to end in a $ or % character "
-#~ "depending on the user role such as $ for user and # for superuser (also "
-#~ "called root)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια προτροπή συνήθως τελειώνει με χαρακτήρες $, % # ή &gt; και "
-#~ "περιλαμβάνει πληροφορίες για τη διαδρομή του καταλόγου της παρούσας "
-#~ "εργασίας. Σε συστήματα με βάση το ΓΙΟΥΝΙΞ, είναι συνηθισμένο για την "
-#~ "προτροπή να τελειώνει σε ένα χαρακτήρα $ ή % ανάλογα με τον ρόλο του "
-#~ "χρήστη όπως $ για χρήστη και # για υπερχρήστη (που λέγεται επίσης "
-#~ "ριζικός)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</"
-#~ "em>. It is a combination of the program name along with any other "
-#~ "additional parameteres passed as flags to alter the execution of the "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια εισαγωγή που μπαίνει στην προτροπή για να εκτελεστεί λέγεται "
-#~ "<em>εντολή</em>. Είναι ένας συνδυασμός του ονόματος προγράμματος μαζί με "
-#~ "οποιεσδήποτε άλλες πρόσθετες παραμέτρους που πέρασαν ως σημαίες για να "
-#~ "αλλάξουν την εκτέλεση του προγράμματος."
-
-#~ msgid "<app>Terminal</app> preferences"
-#~ msgstr "Οι προτιμήσεις του <app>Τερματικού</app>"
-
-#~ msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
-#~ msgstr "Ενεργοποίηση ηχητικής ειδοποίησης στο <app>Τερματικό</app>"
-
-#~ msgid "Set audible bell"
-#~ msgstr "Ορισμός ηχητικού κουδουνιού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
-#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
-#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
-#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
-#~ "warning, error or notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <app>Τερματικό</app> μπορεί να δώσει μια ακουστική ειδοποίηση για να "
-#~ "δείξει συμβάντα στα παράθυρα και τις καρτέλες του <app>Τερματικού</app>. "
-#~ "Για παράδειγμα, το κουδούνι θα ηχήσει όταν ο <key>στηλοθέτης</key> είναι "
-#~ "πατημένος για αυτόματη συμπλήρωση μιας εντολής, όταν μια εντολή έχει "
-#~ "τελειώσει την εκτέλεσή της, ή όταν μια εντολή τελειώνει την εκτέλεση με "
-#~ "μια προειδοποίηση, ένα σφάλμα ή μια γνωστοποίηση."
-
-#~ msgid "To be notified of these events:"
-#~ msgstr "Για να ειδοποιηθείτε για αυτά τα συμβάντα:"
-
-#~| msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
-#~ msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
-#~ msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κουδούνι τερματικού</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
-#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα. Πατήστε <gui style=\"button"
-#~ "\">Κλείσιμο</gui> για να εγκαταλείψετε τον διάλογο προτιμήσεων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To preview the bell sound that your system produces, press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να προεπισκοπήσετε τον ήχο του κουδουνιού που παράγει το σύστημά σας, "
-#~ "πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
-#~ "default shell exits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ορίστε τη συμπεριφορά του <app>τερματικού</app> όταν μια προσαρμοσμένη "
-#~ "εντολή ή το προεπιλεγμένο κέλυφος εξέρχεται."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell "
-#~ "or a custom command exits:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό να εξέρχεται, να επανεκκινεί ή να "
-#~ "παραμένει ανοικτό όταν το κέλυφος ή μια προσαρμοσμένη εντολή εξέρχεται:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και εντολή</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
-#~ "following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Από την πτυσσόμενη λίστα <gui>Όταν εξέρχεται η εντολή</gui>, επιλέξτε μία "
-#~ "από τις ακόλουθες επιλογές:"
-
-#~ msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
-#~ msgstr "Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα όταν την επιλέξετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have <link xref=\"pref-custom-shells\">set a custom command</link> "
-#~ "that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
-#~ "terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
-#~ "<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν έχετε <link xref=\"pref-custom-shells\">ορίσει μια προσαρμοσμένη "
-#~ "εντολή</link> που δεν είναι διαδραστική και έχετε ορίσει τη συμπεριφορά "
-#~ "εξόδου σε <gui>Έξοδος από το τερματικό</gui>, καθώς και την κατατομή να "
-#~ "είναι η προεπιλεγμένη κατατομή, το <app>τερματικό</app> μπορεί να εξέλθει "
-#~ "πριν να μπορέσετε να δείτε την έξοδο της εντολής."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ορίστε το <app>τερματικό</app> να εκτελέσει μια εντολή ή ένα διαφορετικό "
-#~ "κέλυφος στη εκκίνηση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
-#~ "operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
-#~ "<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
-#~ "<app>Bash</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα <em>κέλυφος</em> είναι λογισμικό που παρέχει μια διεπαφή για τους "
-#~ "χρήστες ενός λειτουργικού συστήματος να εκτελέσουν <em>εντολές</em>, που "
-#~ "μπορεί να είναι προγράμματα όπως <app>top</app> ή ένα κέλυφος γραμμής "
-#~ "εντολών. Το προεπιλεγμένο κέλυφος είναι συνήθως το <app>Bash</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up "
-#~ "instead of awaiting input from you:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ορίσετε το <app>Τερματικό</app> να εκτελέσει μια εντολή όταν "
-#~ "ξεκινά αντί να περιμένει μια εισαγωγή από εσάς:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και "
-#~ "εντολή</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο πλαίσιο κειμένου, πληκτρολογήστε την εντολή ή το επιθυμητό κέλυφος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell "
-#~ "or command executes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ανοίξτε μια νέα καρτέλα <app>Τερματικού</app> ή παραθύρου για να δείτε "
-#~ "πώς το προσαρμοσμένο κέλυφος ή η προσαρμοσμένη εντολή εκτελείται."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of "
-#~ "the terminal once the command finishes executing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επίσης να <link xref=\"pref-custom-exit\">ορίσετε τη "
-#~ "συμπεριφορά</link> του τερματικού μόλις η εντολή τελειώσει την εκτέλεση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to enter full path to the command or the shell if the "
-#~ "directory where the command or shell resides is not in the <code>PATH</"
-#~ "code> variable of your your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως πρέπει να εισάγετε την πλήρη διαδρομή στην εντολή ή το κέλυφος εάν ο "
-#~ "κατάλογος όπου βρίσκεται η εντολή ή το κέλυφος δεν είναι στη μεταβλητή "
-#~ "<code>PATH</code> του συστήματός σας."
-
-#~ msgid "Change to a different character set support."
-#~ msgstr "Αλλαγή σε διαφορετική υποστήριξη συνόλου χαρακτήρων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
-#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η προεπιλεγμένη <em>κωδικοποίηση χαρακτήρων</em> είναι συνήθως UTF-8. "
-#~ "Ίσως θελήσετε να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων στο <app>Τερματικό</"
-#~ "app> εάν:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
-#~ "in your default encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "δουλεύετε με ονόματα αρχείου ή καταλόγου που χρησιμοποιεί χαρακτήρες μη "
-#~ "διαθέσιμους στην προεπιλεγμένη κωδικοποίησή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "χρησιμοποιείτε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο που χρησιμοποιεί διαφορετική "
-#~ "κωδικοποίηση από το σύστημά σας."
-
-#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "συνδεθείτε με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή που χρησιμοποιεί μια "
-#~ "διαφορετική κωδικοποίηση."
-
-#~| msgid "To Change the Character Encoding"
-#~ msgid "Change the default character encoding"
-#~ msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</gui></guiseq>."
-
-#~| msgid "To Change the Character Encoding"
-#~ msgid "Select the desired character encoding."
-#~ msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή κωδικοποίηση χαρακτήρων."
-
-#~| msgid "To Change the Character Encoding"
-#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
-#~ msgstr "Προσθήκη περισσότερων επιλογών στο μενού κωδικοποίησης χαρακτήρων"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
-#~| "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></"
-#~| "menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
-#~ "gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</gui><gui style=\"menuitem\">Προσθήκη "
-#~ "ή αφαίρεση…</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
-#~ msgstr "Επιλέξτε τις κωδικοποιήσεις που θέλετε να προστεθούν στο μενού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
-#~ "<app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για να εγκαταλείψετε τον "
-#~ "διάλογο και να επιστρέψετε στο <app>Τερματικό</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character "
-#~ "encoding by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα περισσότερα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα τώρα υποστηρίζουν και "
-#~ "χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση χαρακτήρων UTF-8 από προεπιλογή."
-
-#~ msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Περιηγηθείτε στα μενού του <app>Τερματικού</app> χρησιμοποιώντας τα "
-#~ "πλήκτρα του πληκτρολογίου."
-
-#~ msgid "Keyboard accessibility"
-#~ msgstr "Προσβασιμότητα πληκτρολογίου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is "
-#~ "set to be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτά τα πλήκτρα θα επιδρούν μόνο στα παράθυρα στα οποία η γραμμή μενού "
-#~ "έχει οριστεί να είναι ορατή. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
-#~ "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you "
-#~ "directly to the first menu in the menubar which is called a <em>menu "
-#~ "accelerator key</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να περιηγηθείτε στο μενού <app>τερματικού</app> χρησιμοποιώντας "
-#~ "έναν συνδυασμό πλήκτρων που λέγονται <em>μνημονικά</em> ή ένα ειδικό "
-#~ "πλήκτρο που σας πάει αμέσως στο πρώτο μενού στη γραμμή μενού που λέγεται "
-#~ "<em>πλήκτρο επιταχυντή μενού</em>."
-
-#~ msgid "Mnemonics"
-#~ msgstr "Μνημονικά"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> "
-#~ "key and a letter of the menu item. The letter that you need to use to "
-#~ "access the menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το μενού <app>Τερματικό</app> μπορεί να προσπελαστεί συνδυάζοντας το "
-#~ "πλήκτρο <key>Alt</key> και ένα γράμμα του στοιχείου μενού. Το γράμμα που "
-#~ "χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε για να προσπελάσετε το μενού θα είναι "
-#~ "υπογραμμισμένο όταν κρατάτε πατημένο το <key>Alt</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access "
-#~ "<gui style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
-#~ "key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για παράδειγμα, προβάλετε το μενού <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> "
-#~ "χρησιμοποιώντας <keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Παρόμοια, "
-#~ "μπορείτε να προσπελάσετε το μενού <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> "
-#~ "χρησιμοποιώντας το <keyseq><key>Alt</key><key>Α</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "To enable mnemonics:"
-#~ msgstr "Για ενεργοποίηση των μνημονικών:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
-#~ msgstr "Σημειώστε <gui style=\"checkbox\">Ενεργοποίηση μνημονικών</gui>."
-
-#~ msgid "Menu accelerator key"
-#~ msgstr "Πλήκτρο επιταχυντή μενού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
-#~ "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η ρύθμιση εμφανίζει το μενού <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui>, όταν "
-#~ "το πλήκτρο επιταχυντή μενού πατηθεί. Αυτό το πλήκτρο είναι συνήθως το "
-#~ "<key>F10</key> από προεπιλογή."
-
-#~ msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε <gui style=\"checkbox\">Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή "
-#~ "μενού</gui>."
-
-#~ msgid "Menubar visibility"
-#~ msgstr "Ορατότητα της γραμμής μενού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if "
-#~ "you have limited screen space. To hide the menubar:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού όπως "
-#~ "επιθυμείτε. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο εάν έχετε περιορισμένο χώρο "
-#~ "οθόνης. Για απόκρυψη της γραμμής μενού:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Show Menubar</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και αποεπιλέξτε <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Εμφάνιση γραμμής μενού</gui>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
-#~| "Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
-#~ msgid ""
-#~ "Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Show Menubar</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεξιοπατήστε στο <app>Τερματικό</app> και επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Εμφάνιση γραμμής μενού</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that "
-#~ "you open:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού από προεπιλογή σε όλα τα παράθυρα "
-#~ "του <app>Τερματικού</app> που ανοίγετε:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</"
-#~ "link> to show and hide the menubar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">να ορίσετε μια συντόμευση "
-#~ "πληκτρολογίου</link> για να εμφανίζετε και να κρύβετε τη γραμμή μενού."
-
-#~ msgid "Create, edit and delete profiles."
-#~ msgstr "Δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή κατατομών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
-#~ "app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
-#~ "profiles to <link xref=\"pref-custom-shells\">run a custom command or "
-#~ "shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers "
-#~ "using SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια κατατομή είναι μια συλλογή ρυθμίσεων του <app>Τερματικού</app>. Το "
-#~ "<app>Τερματικό</app> υποστηρίζει πολλαπλές κατατομές. Μπορείτε να "
-#~ "ρυθμίσετε τις κατατομές του <app>Τερματικού</app> για την <link xref="
-#~ "\"pref-custom-shells\">εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής ή κελύφους</"
-#~ "link>, ορίστε μια κατατομή αποκλειστικά για σύνδεση με απομακρυσμένους "
-#~ "υπολογιστές χρησιμοποιώντας SSH ή ορίστε μια κατατομή που ξεκινά μια "
-#~ "συνεδρία <app>οθόνης GNU</app>."
-
-#~ msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
-#~ msgstr "Οι διαθέσιμες ρυθμίσεις του <app>Τερματικού</app> περιλαμβάνουν:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
-#~ "<key>Delete</key> keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> με τα πλήκτρα <key>οπισθοδιαγραφής</"
-#~ "key> και <key>διαγραφής</key>."
-
-#~| msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
-#~ msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
-#~ msgstr "<gui style=\"tab\">Κύλιση</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you "
-#~ "have selected another profile. Any changes that you make to the settings "
-#~ "will be stored in the currently used profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η προεπιλεγμένη κατατομή φορτώνεται όταν ένα νέο τερματικό ανοίγεται "
-#~ "εκτός και έχετε επιλέξει μια άλλη κατατομή. Οποιεσδήποτε αλλαγές που "
-#~ "κάνετε στις ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν στην τρέχουσα χρησιμοποιούμενη "
-#~ "κατατομή."
-
-#~| msgid "To delete a profile:"
-#~ msgid "Set a default profile"
-#~ msgstr "Ορισμός μιας προεπιλεγμένης κατατομής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
-#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η προεπιλεγμένη κατατομή είναι μια συλλογή ρυθμίσεων κατατομής που "
-#~ "εφαρμόζονται στην έναρξη κάθε καρτέλας <app>Τερματικού</app> ή παραθύρου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Κατατομές</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
-#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε την κατατομή που θα οριστεί ως προεπιλεγμένη από την πτυσσόμενη "
-#~ "λίστα <gui>Χρησιμοποιούμενη κατατομή κατά την έναρξη νέου τερματικού</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or "
-#~ "window by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
-#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να αλλάξετε την κατατομή στην τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο του "
-#~ "<app>Τερματικού</app> επιλέγοντας μια κατατομή από το <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">Τερματικός</gui> <gui style=\"menuitem\">Αλλαγή κατατομής</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
-#~ "profile:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οποιεσδήποτε αλλαγές σε μια νέα κατατομή αποθηκεύονται αυτόματα. Για να "
-#~ "δημιουργήσετε μια νέα κατατομή:"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
-#~ "Profile</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Νέα κατατομή</gui></guiseq>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text "
-#~| "box."
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile "
-#~ "name</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εισάγετε το όνομα της νέας κατατομής δίπλα στο <gui style=\"input\">Όνομα "
-#~ "κατατομής</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
-#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
-#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <link xref=\"app-fonts\">γραμματοσειρά</link>, <link xref=\"app-"
-#~ "cursor\">σχήμα δρομέα</link> και <link xref=\"app-terminal-sizes"
-#~ "\">μέγεθος παραθύρου</link> στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
-#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
-#~ "custom-shells\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
-#~ "Command</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ορίστε την προτιμώμενη συμπεριφορά για την εντολή <link xref=\"pref-"
-#~ "custom-exit\"><cmd>έξοδος</cmd> </link>. Μπορείτε επίσης να ορίσετε ένα "
-#~ "<link xref=\"pref-custom-shells\">προσαρμοσμένο κέλυφος</link> στην "
-#~ "καρτέλα <gui style=\"tab\">Τίτλος και εντολή</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
-#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ορίστε τα προτιμώμενα <link xref=\"app-colors\">θέμα και χρώματα</link> "
-#~ "στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Χρώματα</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
-#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ορίστε την <link xref=\"pref-scrolling\">προτίμηση κύλισης</link> στην "
-#~ "καρτέλα <gui style=\"tab\">Κύλιση</gui>."
-
-#~ msgid "Create a new profile based on an existing profile"
-#~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας κατατομής με βάση μια υπάρχουσα κατατομή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια νέα κατατομή με βάση τις ρυθμίσεις από μια "
-#~ "υπάρχουσα κατατομή:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
-#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
-#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
-#~ "that you are currently using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε την επιθυμητή κατατομή για επεξεργασία από το <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">Τερματικός</gui> <gui style=\"menuitem\">Αλλαγή κατατομής</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> όπου "
-#~ "<var>Profile name</var> είναι το όνομα της κατατομής που θέλετε να "
-#~ "επεξεργαστείτε. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε <guiseq> <gui style="
-#~ "\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem\">Νέα κατατομή</gui></guiseq> "
-#~ "για να κλωνοποιήσετε την κατατομή που χρησιμοποιείτε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
-#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
-#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ορίστε τις επιθυμητές <link xref=\"#edit-profile\">Προτιμήσεις κατατομής</"
-#~ "link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα της "
-#~ "κατατομής, η νέα κατατομή δεν θα αντικαταστήσει την κατατομή στην οποία "
-#~ "βασίζεται."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
-#~ "then edit the profile:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο της υπάρχουσας "
-#~ "κατατομής πρώτα και έπειτα να επεξεργαστείτε την κατατομή:"
-
-#~ msgid "Select your desired profile."
-#~ msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή κατατομή."
-
-#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
-#~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλωνοποίηση</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
-#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
-#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ορίστε τις <link xref=\"#edit-profile\">επιθυμητές προτιμήσεις κατατομής</"
-#~ "link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα της "
-#~ "κατατομής, η νέα κατατομή δεν θα αντικαταστήσει την κατατομή στην οποία "
-#~ "βασίζεται."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings "
-#~ "in an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
-#~ "profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η δημιουργία μιας νέας κατατομής από μία υπάρχουσα δεν θα επηρεάσει τις "
-#~ "ρυθμίσεις σε μια υπάρχουσα κατατομή. Οποιεσδήποτε αλλαγές στις ρυθμίσεις "
-#~ "θα αποθηκευτούν στη νέα κατατομή."
-
-#~| msgid "To edit a profile:"
-#~ msgid "Edit a profile"
-#~ msgstr "Επεξεργασία κατατομής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-#~ "Preferences</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να αλλάξετε τις υπάρχουσες κατατομές. Για επεξεργασία μιας "
-#~ "κατατομής, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
-#~ "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes"
-#~ "\"><app>Terminal</app> size</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <link xref=\"app-fonts\">Γραμματοσειρά</link>, <link xref=\"app-"
-#~ "cursor\">Σχήματα δρομέα</link> και μέγεθος <link xref=\"app-terminal-sizes"
-#~ "\"><app>Τερματικού</app> </link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
-#~ "custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
-#~ "\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
-#~ "\">scrollbar preferences</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορεί επίσης να αλλάξετε τη συμπεριφορά του <app>Τερματικού</app> στο "
-#~ "<link xref=\"pref-custom-exit\">έξοδος εντολής</link>, ορίστε ένα <link "
-#~ "xref=\"pref-login-shell\">προσαρμοσμένο κέλυφος σύνδεσης</link> ή αλλάξτε "
-#~ "τις <link xref=\"pref-scrolling\">προτιμήσεις γραμμής κύλισης</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link "
-#~ "xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για αλλαγή του παρασκηνίου και των χρωμάτων κειμένου του <app>τερματικού</"
-#~ "app>, δείτε <link xref=\"app-colors\"><app>Τερματικός</app>Συνδυασμοί "
-#~ "χρωμάτων</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</"
-#~ "app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι αλλαγές στην κατατομή αποθηκεύονται αμέσως. Για επιστροφή στο "
-#~ "<app>Τερματικό</app>, πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
-#~ "Profile</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για επιβεβαίωση επεξεργασίας της επιθυμητής κατατομής, επιλέξτε την "
-#~ "κατατομή από το <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Αλλαγή κατατομής</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Rename an existing profile"
-#~ msgstr "Μετονομασία υπάρχουσας κατατομής"
-
-#~ msgid "Select the profile you wish to rename."
-#~ msgstr "Επιλέξτε την κατατομή που επιθυμείτε να μετονομάσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
-#~ "preferences dialog for the selected profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui>. Αυτό θα ανοίξει τον "
-#~ "διάλογο προτιμήσεων κατατομής για την επιλεγμένη κατατομή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο πλαίσιο κειμένου για το <gui>Όνομα κατατομής</gui>, πληκτρολογήστε το "
-#~ "νέο όνομα της κατατομής."
-
-#~| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
-#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
-#~ msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για επιστροφή."
-
-#~ msgid "To delete a profile:"
-#~ msgstr "Διαγραφή προφίλ:"
-
-#~ msgid "Select the profile you wish to delete."
-#~ msgstr "Επιλέξτε την κατατομή που επιθυμείτε να διαγράψετε."
-
-#~| msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
-#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
-#~ msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Διαγραφή</gui>."
-
-#~ msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
-#~ msgstr "Ορίστε την έξοδο κύλισης και τη συμπεριφορά της γραμμής κύλισης."
-
-#~| msgid "Preferences"
-#~ msgid "Scrollbar preferences"
-#~ msgstr "Προτιμήσεις γραμμής κύλισης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
-#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
-#~ "to be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from "
-#~ "current view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια γραμμή κύλισης είναι ένα μέρος της γραφικής διεπαφής χρήστη (GUI) που "
-#~ "επιτρέπει οτιδήποτε συνεχές και πέρα από τον ορατό χώρο της οθόνης όπως "
-#~ "κείμενο να είναι ορατό από τον χρήστη κυλίοντας σε μέρη κρυφά από την "
-#~ "τρέχουσα προβολή."
-
-#~ msgid "Scrollbar visibility"
-#~ msgstr "Ορατότητα γραμμής κύλισης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
-#~ "<app>Terminal</app>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ορίσετε τη θέση της γραμμής κύλισης, ή να την "
-#~ "απενεργοποιήσετε, στο <app>Τερματικό</app>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Κύλιση</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~| msgid "Perform one of the following actions:"
-#~ msgid "You can choose from the following options:"
-#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε από τις ακόλουθες επιλογές:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
-#~ "times."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Πάντα ορατό</gui>: Η γραμμή κύλισης είναι ορατή "
-#~ "πάντα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
-#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
-#~ "app> window size."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Ορατή μόνο όταν χρειάζεται</gui>: Η γραμμή "
-#~ "κύλισης είναι ορατή μόνο όταν η έξοδος τερματικού ξεπερνά το μήκος του "
-#~ "μεγέθους του παραθύρου του <app>Τερματικού</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
-#~ "view."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Κρυφή</gui>: Η γραμμή κύλισης είναι πάντα κρυφή "
-#~ "από την προβολή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
-#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η προτίμησή σας αποθηκεύεται αμέσως. Πατήστε <gui style=\"button"
-#~ "\">Κλείσιμο</gui> για επιστροφή στο <app>Τερματικό</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
-#~ "output lines stored in memory for scrolling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι γραμμές <gui>Οπισθοκύλισης</gui> δείχνουν τον αριθμό των αποθηκευμένων "
-#~ "γραμμών εξόδου του <app>Τερματικού</app> στη μνήμη για κύλιση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
-#~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο πλαίσιο εισόδου δίπλα στην <gui>Οπισθοκύλιση</gui>, εισάγετε έναν "
-#~ "αριθμό μεγαλύτερο από 0 για να ορίσετε τον αριθμό των γραμμών "
-#~ "οπισθοκύλισης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase "
-#~ "and <gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προαιρετικά, μπορείτε να πατήσετε στο <gui style=\"button\">+</gui> για "
-#~ "να αυξήσετε και στο <gui style=\"button\">-</gui> για να μειώσετε τις "
-#~ "γραμμές."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
-#~ "\">Unlimited</gui> as your option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να έχετε απεριόριστες γραμμές οπισθοκύλισης, σημειώστε <gui style="
-#~ "\"checkbox\">Απεριόριστες</gui> ως επιλογή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could "
-#~ "potentially overburden your computer's memory and make <app>Terminal</"
-#~ "app> sluggish during scrolling!"
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Aπεριόριστες</gui> γραμμές οπισθοκύλισης μπορούν "
-#~ "ενδεχομένως να επιβαρύνουν τη μνήμη του υπολογιστή σας και να κάνει το "
-#~ "<app>Τερματικό</app> αργό κατά τη διάρκεια της κύλισης!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as "
-#~ "a command executes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <app>Τερματικό</app> μπορεί αυτόματα να κυλίεται προς τα κάτω στην "
-#~ "τελευταία έξοδο καθώς εκτελείται μια εντολή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετάβαση στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Κύλιση</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~| msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
-#~ msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
-#~ msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κύλιση στην έξοδο</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
-#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
-#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Η κύλιση στην πληκτρολόγηση</gui>, όταν "
-#~ "ενεργοποιηθεί επιτρέπει στο <app>Τερματικό</app> να κυλιστεί προς τα κάτω "
-#~ "στην προτροπή, με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου που μπορεί να είναι μια "
-#~ "είσοδος στην προτροπή, όπως αλφάβητο, αριθμοί, πλήκτρο στηλοθέτη κλπ."
-
-#~| msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
-#~ msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
-#~ msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κύλιση στην πληκτρολόγηση</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Να επιτρέπεται οι εντολές να ορίζουν τον τίτλο για μια καρτέλα ή παράθυρο "
-#~ "του <app>Τερματικού</app>."
-
-#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
-#~ msgstr "Τίτλος του <app>Τερματικού</app>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
-#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
-#~ "on opening a new tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <app>Τερματικό</app> μπορεί να επιτρέπει οι εντολές να ορίσουν το "
-#~ "όνομα της καρτέλας ή του παραθύρου του <app>τερματικού</app> σας. Αυτός ο "
-#~ "τίτλος θα εμφανίζεται στην εκκίνηση ή στο άνοιγμα μιας νέας καρτέλας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
-#~ "<app>Terminal</app> to display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δίπλα στον <gui>αρχικό τίτλο</gui>, εισάγετε τον τίτλο που επιθυμείτε να "
-#~ "εμφανίσει το <app>τερματικό</app>."
-
-#~| msgid "Perform one of the following actions:"
-#~ msgid "Select one of the following options:"
-#~ msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
-#~ "initial title."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι εκτελούμενες εντολές στο <app>Τερματικό</app> επιτρέπεται να "
-#~ "αντικαθιστούν τον αρχικό τίτλο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing "
-#~ "command, followed by the initial title."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα "
-#~ "εντολή που εκτελείται, ακολουθούμενος από τον αρχικό τίτλο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
-#~ "by the currently executing command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον αρχικό τίτλο ακολουθούμενο από τον "
-#~ "τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα εντολή που εκτελείται."
-
-#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
-#~ msgstr "Ο αρχικός τίτλος που ορίστηκε από τον χρήστη θα κρατηθεί."
-
-#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
-#~ msgstr "Η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και θα εφαρμοστεί αμέσως."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για να επιστρέψετε στο "
-#~ "<app>Τερματικό</app>."
-
-#~| msgid "To paste text into a terminal:"
-#~ msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση κειμένου στο <app>Τερματικό</app>."
-
-#~ msgid "Copy and paste"
-#~ msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to "
-#~ "other applications. However, the keyboard shorcuts differ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε κείμενο στο <app>Τερματικό</"
-#~ "app> με έναν παρόμοιο τρόπο με τις άλλες εφαρμογές. Όμως, οι συντομεύσεις "
-#~ "πληκτρολογίου διαφέρουν."
-
-#~| msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
-#~ msgid "<gui>Copy</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Αντιγραφή</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
-#~ "Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
-#~ "key><key>C</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επισημάνετε τα τμήματα του κειμένου που θέλετε να αντιγράψετε, έπειτα "
-#~ "επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Αντιγραφή</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε "
-#~ "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>."
-
-#~| msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
-#~ msgid "<gui>Paste</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Επικόλληση</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
-#~ "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεξιό πάτημα στο <app>Τερματικό</app> και επιλογή <guiseq><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Επικόλληση</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε "
-#~ "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
-#~ "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου, όπως <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>C</key></keyseq>, δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για αντιγραφή "
-#~ "και επικόλληση κειμένου."
-
-#~ msgid "Open links to web and email addresses."
-#~ msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων σε διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας."
-
-#~ msgid "Hyperlinks and email addresses"
-#~ msgstr "Υπερσύνδεσμοι και διευθύνσεις αλληλογραφίας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
-#~ "snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
-#~ "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
-#~ "text, indicating that the link can be opened in an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <app>Τερματικό</app> αναλύει την έξοδο του τερματικού και ανιχνεύει "
-#~ "αυτόματα τα τμήματα του κειμένου που είναι διευθύνσεις ιστού ή "
-#~ "διευθύνσεις αλληλογραφίας. Οι διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας "
-#~ "επισημαίνονται αυτόματα όταν δείξετε με τον δρομέα σας το κείμενο, "
-#~ "υποδεικνύοντας ότι ο σύνδεσμος μπορεί να ανοιχτεί σε μια εφαρμογή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, you may see <input>http://www.gnome.org</input> or "
-#~ "<input>username example com</input> generated as a part of terminal "
-#~ "output by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για παράδειγμα, μπορεί να δείτε <input>http://www.gnome.org</input> ή "
-#~ "<input>username example com</input> που δημιουργήθηκε ως τμήμα της εξόδου "
-#~ "τερματικού από προγράμματα όπως <app>wget</app> ή <app>curl</app>."
-
-#~ msgid "Open or copy web addresses"
-#~ msgstr "Άνοιγμα ή αντιγραφή διευθύνσεων ιστού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the "
-#~ "system clipboard or opened in your preferred web browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι διευθύνσεις ιστού λέγονται επίσης υπερσύνδεσμοι. Μπορούν να "
-#~ "αντιγραφούν στο πρόχειρο του συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο "
-#~ "περιηγητή ιστού."
-
-#~ msgid "Copy a hyperlink:"
-#~ msgstr "Αντιγραφή υπερσυνδέσμου:"
-
-#~ msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr "Δεξί πάτημα στον σύνδεσμο στο <app>Τερματικό</app>."
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλογή <gui style=\"menuitem\">Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου</gui>."
-
-#~ msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
-#~ msgstr "Άνοιγμα ενός υπερσυνδέσμου στον περιηγητή ιστού σας:"
-
-#~| msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
-#~ msgid "Right click on the hyperlink."
-#~ msgstr "Δεξί πάτημα στον υπερσύνδεσμο."
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
-#~ msgstr "Επιλογή <gui style=\"menuitem\">Άνοιγμα συνδέσμου</gui>."
-
-#~ msgid "Email or copy email addresses"
-#~ msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας ή αντιγραφή διευθύνσεων αλληλογραφίας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
-#~ "preferred email client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι διευθύνσεις αλληλογραφίας μπορούν να αντιγραφούν στο πρόχειρο του "
-#~ "συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας."
-
-#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr "Δεξί πάτημα στο <app>Τερματικό</app>."
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλογή <gui style=\"menuitem\">Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας</gui>."
-
-#~ msgid "Send mail to the email address using your email client:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποστολή μηνύματος στη διεύθυνση αλληλογραφίας χρησιμοποιώντας τον πελάτη "
-#~ "αλληλογραφίας:"
-
-#~ msgid "Right click on the address."
-#~ msgstr "Δεξί πάτημα στην διεύθυνση."
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
-#~ msgstr "Επιλογή <gui style=\"menuitem\">Αποστολή αλληλογραφίας σε…</gui>."
-
-#~ msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
-#~ msgstr "Αναζήτηση στην έξοδο του <app>Τερματικού</app>."
-
-#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
-#~ msgstr "Χρήση του <gui style=\"menuitem\">Εύρεση</gui>"
-
-#~ msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να αναζητήσετε κείμενο στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Find…</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Εύρεση…</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
-#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληκτρολογήστε τη λέξη-κλειδί αναζήτησης και πατήστε <gui style=\"button"
-#~ "\">Εύρεση</gui>. Για ακύρωση, πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can search using the following options to narrow down your results:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να αναζητήσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω επιλογές για να "
-#~ "περιορίσετε τα αποτελέσματά σας:"
-
-#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
-#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
-#~ "match the case of your search keyword."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε την αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων: αυτό περιορίζει τα "
-#~ "αποτελέσματα σε αυτά μόνο που ταιριάζουν τα πεζά-κεφαλαία της λέξης-"
-#~ "κλειδιού της αναζήτησής σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore "
-#~ "results that partially match your search keyword. For example, if you "
-#~ "have searched for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results "
-#~ "that match this keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <app>Τερματικό</app> θα αναζητήσει όλη τη λέξη-κλειδί και θα "
-#~ "παραβλέψει αποτελέσματα που ταιριάζουν μερικά με τη λέξη-κλειδί της "
-#~ "αναζήτησης. Για παράδειγμα, εάν έχετε αναζητήσει \"εφαρμογή\", το "
-#~ "<app>Τερματικό</app> θα εμφανίσει μόνο τα αποτελέσματα που ταιριάζουν "
-#~ "ακριβώς με αυτήν τη λέξη-κλειδί και θα παραλείψει αποτελέσματα όπως "
-#~ "\"εφαρμογή-gnome\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
-#~ "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
-#~ "match these search terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κανονικά μοτίβα παράστασης, γνωστά επίσης ως "
-#~ "μοτίβα κανονικής έκφρασης-regex, στις λέξεις-κλειδιά αναζήτησης. Το "
-#~ "<app>Τερματικό</app> θα εμφανίσει τα αποτελέσματα που ταιριάζουν με "
-#~ "αυτούς τους όρους αναζήτησης."
-
-#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
-#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Αναζήτηση προς τα πίσω</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
-#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
-#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
-#~ "you to find the keyword quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <app>Τερματικό</app> θα ψάξει για τη λέξη-κλειδί από την τελευταία "
-#~ "έξοδο και θα συνεχίσει την αναζήτηση προς τα πάνω. Αυτή η επιλογή "
-#~ "συνιστάται όταν ψάχνετε μια λέξη-κλειδί που μπορεί να εμφανίστηκε "
-#~ "πρόσφατα, έτσι μπορείτε να βρείτε τη λέξη-κλειδί γρήγορα."
-
-#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
-#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Αναδίπλωση</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback "
-#~ "to the end of available terminal output and then restarts the search from "
-#~ "the top."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <app>Τερματικό</app> αναζητά από την τρέχουσα θέση στην οπισθοκύλιση "
-#~ "μέχρι το τέλος της διαθέσιμης εξόδου τερματικού και έπειτα ξαναρχίζει την "
-#~ "αναζήτηση από την κορυφή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase "
-#~ "the <link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</"
-#~ "link> to a higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further "
-#~ "back."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν περιμένετε να δουλέψετε με πολλές εξόδους του <app>τερματικού</app>, "
-#~ "αυξήστε τις <link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">γραμμές "
-#~ "οπισθοκύλισης</link> σε ένα μεγαλύτερο όριο για να επιτρέψετε στο "
-#~ "<app>τερματικό</app> να αναζητήσει παραπέρα προς τα πίσω."
-
-#~ msgid "Text selection"
-#~ msgstr "Επιλογή κειμένου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
-#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
-#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
-#~ "specify the range of characters that can be selected:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ορίσετε κριτήρια επιλογής για κείμενο στο <app>Τερματικό</"
-#~ "app>. Μπορείτε να επιτρέψετε στο <app>τερματικό</app> να επιλέξει μόνο "
-#~ "λέξεις που αποτελούνται από γράμματα ή λέξεις με συνδυασμούς γραμμάτων, "
-#~ "αριθμών και ειδικούς χαρακτήρες. Για να ορίσετε την περιοχή των "
-#~ "χαρακτήρων που μπορούν να επιλεγούν:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
-#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
-#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
-#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+ ~</var>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ορίστε τους χαρακτήρες ή τις περιοχές που επιθυμείτε να θεωρούνται μέρος "
-#~ "των λέξεων στο πεδίο καταχώρισης <gui>Επιλογή ανά χαρακτήρα λέξης</gui>. "
-#~ "Από προεπιλογή, η επιλογή κειμένου περιλαμβάνει όλους τους χαρακτήρες με "
-#~ "αριθμούς και μερικούς ειδικούς χαρακτήρες: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_="
-#~ "+ ~</var>"
-
-#~ msgid "Your preferences will be saved automatically."
-#~ msgstr "Οι προτιμήσεις σας θα αποθηκευτούν αυτόματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in "
-#~ "<app>Terminal</app> in two different ways."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση επιλογής σας, μπορείτε να επιλέξετε "
-#~ "κείμενο στο <app>τερματικό</app> με δύο διαφορετικούς τρόπους."
-
-#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
-#~ msgstr "Για επιλογή μιας λέξης στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:"
-
-#~ msgid "Double click on the desired word."
-#~ msgstr "Διπλοπατήστε στην επιθυμητή λέξη."
-
-#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
-#~ msgstr "Για επιλογή μιας γραμμής στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:"
-
-#~ msgid "Triple click on the desired line."
-#~ msgstr "Τριπλοπατήστε στην επιθυμητή γραμμή."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
-#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
-#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
-#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το Τερματικό επιτρέπει στους χρήστες να επικοινωνούν με το σύστημά τους "
-#~ "χρησιμοποιώντας εντολές κειμένου και ένα κέλυφος όπως το Bash."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-#~ "Microsystems</holder>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-#~ "Microsystems</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "GNOME Documentation Project"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του "
-#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) "
-#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το "
-#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-"
-#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL "
-#~ "σ' αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο "
-#~ "αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν τον οδηγό."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το εγχειρίδιο αυτό είναι τμήμα της συλλογής εγχειριδίων GNOME που "
-#~ "διανέμεται υπό την άδεια GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν "
-#~ "εγχειρίδιο χωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας "
-#~ "ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 "
-#~ "της άδειας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλά ονόματα που χρησιμοποιούν οι εταιρίες για να διακρίνουν μεταξύ τους "
-#~ "προϊόντα και υπηρεσίες διεκδικούνται ως εμπορικά σήματα. Όπου τα ονόματα "
-#~ "αυτά εμφανίζονται σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη του "
-#~ "Σχεδίου Τεκμηρίωσης GNOME είναι ενήμερα αυτών των εμπορικών σημάτων, τότε "
-#~ "τα ονόματά τους εμφανίζονται με κεφαλαία γράμματα ή με τα αρχικά κεφαλαία "
-#~ "γράμματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, "
-#~ "ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗ Ή ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, "
-#~ "ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΛΑΓΜΕΝΟ "
-#~ "ΑΤΕΛΕΙΩΝ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ή ΑΠΑΡΑΒΙΑΣΤΟ. Ο "
-#~ "ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΘΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ "
-#~ "ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ "
-#~ "ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ "
-#~ "ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΤΕΛΙΚΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ "
-#~ "ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΤΟ ΔΙΕΝΗΜΕ) "
-#~ "ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η "
-#~ "ΠΑΡΑΙΤΗΣΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΤΙΚΕΣ ΕΥΘΥΝΕΣ ΣΥΝΙΣΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. "
-#~ "ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ "
-#~ "ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΕΦΕΞΗΣ, ΠΑΡΑ ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΡΟ ΤΗΣ ΩΣ ΑΝΩ ΠΑΡΑΙΤΗΣΗΣ ΚΑΙ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ "
-#~ "(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, "
-#~ "Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ "
-#~ "ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ "
-#~ "ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ "
-#~ "ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή "
-#~ "ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ "
-#~ "ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ "
-#~ "Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ "
-#~ "ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ "
-#~ "ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ "
-#~ "ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ "
-#~ "ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ "
-#~ "ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΟΤΙ: <_:orderedlist-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
-#~ "affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>"
-
-#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.9</revnumber> "
-#~ "<date>Ιανουάριος 2010</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "Paul Cutler"
-#~ msgstr "Paul Cutler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.8</revnumber> <date>Μάρτιος "
-#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME της Sun"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.7</revnumber> "
-#~ "<date>Νοέμβριος 2003</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.6</revnumber> "
-#~ "<date>Σεπτέμβριος 2003</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.5</revnumber> <date>Μάιος "
-#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.4</revnumber> "
-#~ "<date>Ιανουάριος 2003</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.3</revnumber> "
-#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.2</revnumber> "
-#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.1</revnumber> "
-#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.0</revnumber> "
-#~ "<date>Απρίλιος 2002</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
-#~ "org</email>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
-#~ "org</email>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Οδηγός Χρήστη του Τερματικού του GNOME</revnumber> <date>Μάιος "
-#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.30 του Τερματικού του GNOME."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Ανάδραση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ανεφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την "
-#~ "εφαρμογή Παρακολούθηση συστήματος, ακολουθήστε τις οδηγίες στο <ulink url="
-#~ "\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-
-#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
-#~ msgstr "<primary>Τερματικό του GNOME</primary>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
-#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <application>Τερματικό</application> είναι μια εφαρμογή εξομοίωσης "
-#~ "τερματικού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για τα ακόλουθα:"
-
-#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
-#~ msgstr "Πρόσβαση σε κέλυφος του UNIX στο περιβάλλον του GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
-#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
-#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
-#~ "any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το κέλυφος είναι ένα πρόγραμμα που ερμηνεύει και εκτελεί τις εντολές που "
-#~ "πληκτρολογείτε σε μια γραμμή εντολών. Όταν εκκινείτε το "
-#~ "<application>Τερματικό</application>, η εφαρμογή ξεκινά με το "
-#~ "προεπιλεγμένο κέλυφος, το οποίο έχει οριστεί από το λογαριασμό σας στο "
-#~ "σύστημα. Μπορείτε να αλλάξετε κέλυφος οποτεδήποτε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
-#~ "<application>xterm</application> terminals"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εκτέλεση κάθε εφαρμογής που έχει σχεδιασθεί να τρέχει σε τερματικά VT102, "
-#~ "VT220 και <application>xterm</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
-#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
-#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
-#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
-#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
-#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
-#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
-#~ "the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <application>Τερματικό</application> εξομοιώνει την εφαρμογή "
-#~ "<application>xterm</application> που αναπτύχθηκε από το X Consortium. Με "
-#~ "τη σειρά του, το <application>xterm</application> εξομοιώνει το τερματικό "
-#~ "DEC VT102 και επίσης υποστηρίζει τις ακολουθίες διαφυγής του DEC VT220. "
-#~ "Ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που αρχίζει με το χαρακτήρα "
-#~ "<keycap>Esc</keycap>. Το <application>Τερματικό</application> δέχεται "
-#~ "όλες τις ακολουθίες διαφυγής που χρησιμοποιούν τα τερματικά VT102 και "
-#~ "VT220 για λειτουργίες όπως η τοποθέτηση του δρομέα και ο καθαρισμός της "
-#~ "οθόνης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν πως να ξεκινήσετε την εφαρμογή "
-#~ "<application>Τερματικό του GNOME</application>."
-
-#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Εκκίνηση του Τερματικού του GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
-#~ "ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Τερματικό</application> με τους "
-#~ "ακόλουθους τρόπους:"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοηθήματα</guimenu><guimenuitem>Τερματικό</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
-#~ msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gnome-terminal</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
-#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επιλογές της γραμμής εντολών για να "
-#~ "τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο εκτελείτε το <application>Τερματικό "
-#~ "του GNOME</application>. Για να προβάλετε τις επιλογές αυτές, εκτελέστε "
-#~ "την ακόλουθη εντολή: <command>gnome-terminal --help</command>"
-
-#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Την πρώτη φορά που εκκινείτε το Τερματικό του GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
-#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
-#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
-#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν ξεκινάτε την εφαρμογή <application>Τερματικό</application> για πρώτη "
-#~ "φορά, η εφαρμογή ανοίγει ένα παράθυρο τερματικού με ένα σύνολο "
-#~ "προεπιλεγμένων ρυθμίσεων. Το σύνολο αυτό των ρυθμίσεων ονομάζεται "
-#~ "Προεπιλεγμένο προφίλ. Το όνομα του προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου "
-#~ "του παραθύρου της εφαρμογής."
-
-#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Παράδειγμα παραθύρου Τερματικού του GNOME με το προεπιλεγμένο προφίλ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
-#~ "default window</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το προεπιλεγμένο "
-#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
-#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
-#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
-#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
-#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
-#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το παράθυρο του τερματικού εμφανίζει μια γραμμή εντολών όπου μπορείτε να "
-#~ "πληκτρολογήσετε εντολές του UNIX. Ο χαρακτήρας της μπορεί να είναι ένα %, "
-#~ "#, &gt;, $ ή οποιοσδήποτε άλλος ειδικός χαρακτήρας. Ο δρομέας "
-#~ "τοποθετείται στη γραμμή εντολών. Όταν πληκτρολογείτε μια εντολή του UNIX "
-#~ "και πατήσετε το <keycap>Return</keycap>, ο υπολογιστής εκτελεί την "
-#~ "εντολή. Ως προεπιλογή, το <application>Τερματικό του GNOME</application> "
-#~ "χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο κέλυφος που ορίζεται για το χρήστη που "
-#~ "εκκινεί την εφαρμογή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
-#~ "environment variables:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <application>Τερματικό του GNOME</application> ορίζει, επίσης, τις "
-#~ "ακόλουθες μεταβλητές του περιβάλλοντος:"
-
-#~ msgid "<varname>TERM</varname>"
-#~ msgstr "<varname>TERM</varname>"
-
-#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
-#~ msgstr "Ορισμός του <literal>xterm</literal> ως προεπιλογή."
-
-#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
-#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
-
-#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
-#~ msgstr "Ορισμός του <literal>gnome-terminal</literal> ως προεπιλογή."
-
-#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
-#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
-
-#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-#~ msgstr "Ορισμός του Χ11 ταυτοποιητή παραθύρου ως προεπιλογή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
-#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
-#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
-#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> in the profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ και να το εφαρμόσετε στο "
-#~ "τερματικό για να τροποποιήσετε χαρακτηριστικά όπως η γραμματοσειρά, το "
-#~ "χρώμα και τα εφέ, η συμπεριφορά κύλισης, ο τίτλος του παραθύρου και η "
-#~ "συμβατότητα. Μπορείτε επίσης να ορίσετε στο προφίλ μια εντολή που θα "
-#~ "εκτελείται αυτόματα όταν ξεκινάτε το <application>Τερματικό του GNOME</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
-#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
-#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
-#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
-#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
-#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
-#~ "start the application from a command line, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθορίζετε τα προφίλ τερματικού από το παράθυρο διαλόγου "
-#~ "<guilabel>Προφίλ</guilabel>, στο οποίο έχετε πρόσβαση από το μενού "
-#~ "<guimenu>Επεξεργασία</guimenu>. Μπορείτε να ορίσετε όσα διαφορετικά "
-#~ "προφίλ επιθυμείτε. Όταν ξεκινάτε ένα τερματικό, μπορείτε να επιλέξετε το "
-#~ "προφίλ που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το τερματικό. Εναλλακτικά, "
-#~ "μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ του τερματικού ενώ το χρησιμοποιείτε. Για "
-#~ "να ορίσετε το αρχικό προφίλ του τερματικού όταν εκκινείτε την εφαρμογή "
-#~ "από τη γραμμή εντολών, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
-#~ "replaceable></command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
-#~ "replaceable></command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
-#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το όνομα του τρέχοντος προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου του "
-#~ "<application>Τερματικού του GNOME</application>, εκτός αν ορίσετε "
-#~ "διαφορετικό όνομα στο παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
-#~ "about how to define and use a new terminal profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βλέπε <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> για πληροφορίες "
-#~ "σχετικά με τον ορισμό και τη χρήση ενός νέου προφίλ τερματικού."
-
-#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
-#~ msgstr "Εργασία με πολλαπλά τερματικά"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
-#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
-#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
-#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
-#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
-#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <application>Τερματικό του GNOME</application> παρέχει λειτουργία "
-#~ "καρτελών, η οποία σας επιτρέπει να ανοίξετε πολλά τερματικά σε ένα μόνο "
-#~ "παράθυρο. Κάθε τερματικό ανοίγει σε ξεχωριστή καρτέλα. Κάντε κλικ στην "
-#~ "αντίστοιχη καρτέλα για να εμφανίσετε κάθε τερματικό. Κάθε ένα από αυτά τα "
-#~ "τερματικά είναι μια ξεχωριστή υποδιεργασία, άρα μπορείτε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε κάθε τερματικό για διαφορετική εργασία. Μπορείτε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε διαφορετικό προφίλ για κάθε καρτέλα τερματικού στο "
-#~ "παράθυρο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
-#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
-#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
-#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
-#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η γραμμή τίτλου του παραθύρου του τερματικού δείχνει είτε το όνομα του "
-#~ "τρέχοντος προφίλ, ή το όνομα που καθορίζεται από το τρέχον προφίλ. Στο "
-#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> απεικονίζεται ένα παράθυρο "
-#~ "<application>Τερματικού</application> με τέσσερις καρτέλες. Σε αυτή την "
-#~ "περίπτωση, κάθε καρτέλα έχει διαφορετικό προφίλ. Στη γραμμή τίτλου "
-#~ "εμφανίζεται το όνομα του προφίλ της ενεργής καρτέλας, Profile 1."
-
-#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
-#~ msgstr "Παράδειγμα παραθύρου τερματικού με καρτέλες"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
-#~ "default window</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το προεπιλεγμένο "
-#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
-#~ "to open a new tabbed terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βλέπε <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> για πληροφορίες σχετικά "
-#~ "με το άνοιγμα νέου τερματικού σε καρτέλα."
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Χρήση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
-#~ "the parent terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το νέο τερματικό \"κληρονομεί\" τις ρυθμίσεις και το προεπιλεγμένο "
-#~ "κέλυφος από το \"μητρικό\" τερματικό."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο "
-#~ "παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
-#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η ενέργεια κλείνει το τερματικό και όλες τις υποδιεργασίες που "
-#~ "ανοίξατε από αυτό. Αν κλείσετε το τελευταίο παράθυρο τερματικού, η "
-#~ "εφαρμογή <application>Τερματικό του GNOME</application> τερματίζεται."
-
-#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-#~ msgstr "Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα τερματικού σε ένα παράθυρο:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> if there is no submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Άνοιγμα "
-#~ "καρτέλας</guisubmenu><guimenuitem>Προεπιλογή</guimenuitem></menuchoice> ή "
-#~ "απλώς <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα καρτέλας</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> αν δεν υπάρχει υπομενού."
-
-#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
-#~ msgstr "Για να εμφανίσετε μια καρτέλα τερματικού:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
-#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα του τερματικού που θέλετε να εμφανίσετε ή "
-#~ "επιλέξτε τον τίτλο της καρτέλας από το μενού <guimenu>Καρτέλες</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Επόμενη καρτέλα</guimenuitem></menuchoice> ή "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη καρτέλα</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> για να πλοηγηθείτε μεταξύ των καρτελών."
-
-#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
-#~ msgstr "Για να κλείσετε μια καρτέλα τερματικού:"
-
-#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
-#~ msgstr "Εμφανίστε την καρτέλα τερματικού που θέλετε να κλείσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο προφίλ</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου "
-#~ "<guilabel>Νέο προφίλ</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
-#~ "on which you want to base the new profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Βασίζεται στο</guilabel> "
-#~ "για να επιλέξετε το προφίλ στο οποίο θέλετε να βασιστεί το νέο προφίλ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
-#~ "Profile</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε <guibutton>Δημιουργία</guibutton> για να εμφανίσετε το παράθυρο "
-#~ "διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>. Το <application>Τερματικό του "
-#~ "GNOME</application> προσθέτει το προφίλ στο υπομενού "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή προφίλ</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
-#~ msgstr "Για να αλλάξετε το προφίλ μιας καρτέλας τερματικού:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
-#~ "profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα τερματικού της οποίας θέλετε να αλλάξετε το "
-#~ "προφίλ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή "
-#~ "προφίλ</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>όνομαπροφίλ</replaceable></"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
-#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
-#~ "following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η επεξεργασία των προφίλ γίνεται στο παράθυρο διαλόγου "
-#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>. Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο "
-#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> με τους ακόλουθους τρόπους:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις προφίλ</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click in the terminal window, then choose "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
-#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του τερματικού, μετά επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Προφίλ</guimenuitem> <guimenuitem>Προτιμήσεις "
-#~ "προφίλ</guimenuitem></menuchoice> από το αναδυόμενο μενού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
-#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προφίλ</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>, επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε "
-#~ "και κάντε κλικ στο <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Για πληροφορίες "
-#~ "σχετικά με τις επιλογές που μπορείτε να ορίσετε για τα προφίλ, δείτε το "
-#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
-#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
-#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το όνομα του προφίλ που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα "
-#~ "<guilabel>Προφίλ</guilabel> και μετά κάντε κλικ στο <guibutton>Διαγραφή</"
-#~ "guibutton>. Εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Διαγραφή προφίλ</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
-#~ "guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το "
-#~ "παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>."
-
-#~ msgid "Modifying a Terminal Window"
-#~ msgstr "Τροποποίηση παραθύρου τερματικού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση "
-#~ "γραμμής μενού</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
-#~ "screen mode:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εμφάνιση του παραθύρου του <application>Τερματικού του GNOME</"
-#~ "application> σε προβολή πλήρους οθόνης:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
-#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
-#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Η λειτουργία πλήρους οθόνης εμφανίζει το "
-#~ "κείμενο σε ένα παράθυρο που γεμίζει πλήρως την οθόνη. Το παράθυρο δεν "
-#~ "έχει περίγραμμα ή γραμμή τίτλου. Για να βγείτε από αυτή την προβολή, "
-#~ "επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης "
-#~ "οθόνη</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
-#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
-#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
-#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δείτε το <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> για πληροφορίες σχετικά "
-#~ "με τις επιλογές που μπορείτε να επιλέξετε στο παράθυρο διαλόγου "
-#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> για να αλλάξετε την εμφάνιση του "
-#~ "παραθύρου τερματικού. Π.χ. μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου "
-#~ "ή τη θέση της γραμμής κύλισης."
-
-#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
-#~ msgstr "Εργασία με τα περιεχόμενα των παραθύρων τερματικού"
-
-#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
-#~ msgstr "Για να προσπελάσετε προηγούμενες εντολές και αποτελέσματα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
-#~ "terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε τη γραμμή κύλισης, που συνήθως βρίσκεται στα δεξιά του "
-#~ "παραθύρου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
-#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
-#~ "keycombo> keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε τα <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
-#~ "keycombo> ή <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
-#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
-#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
-#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
-#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
-#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
-#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο αριθμός γραμμών που μπορείτε να πάτε πίσω στο παράθυρο του τερματικού "
-#~ "καθορίζεται από τη ρύθμιση <guilabel>Κύλιση προς τα πάνω</guilabel> στην "
-#~ "καρτέλα <guilabel>Κύλιση</guilabel> του παραθύρου διαλόγου "
-#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>. Μπορείτε ακόμα να πάτε πίσω ή "
-#~ "μπροστά ανά μια γραμμή τη φορά πατώντας <keycombo><keycap>Control</"
-#~ "keycap> <keycap>Shift</keycap><keycap>Βελάκι πάνω</keycap></keycombo> ή "
-#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap> <keycap>Βελάκι "
-#~ "κάτω</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid "To select and copy text:"
-#~ msgstr "Επιλογή και επικόλληση κειμένου:"
-
-#~ msgid "You can select text in any of the following ways:"
-#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με τους ακόλουθους τρόπους:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
-#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
-#~ "select."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να επιλέξετε χαρακτήρες έναν έναν, κάντε κλικ στον πρώτο χαρακτήρα "
-#~ "που θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το δείκτη του ποντικιού στον τελευταίο "
-#~ "χαρακτήρα που θέλετε να επιλέξετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
-#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
-#~ "Symbols are selected individually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να επιλέξετε λέξεις μία μία, κάντε διπλό κλικ στην πρώτη λέξη που "
-#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι στην τελευταία λέξη που θέλετε "
-#~ "να επιλέξετε. Τα σύμβολα επιλέγονται ξεχωριστά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
-#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να επιλέξετε γραμμές μία μία, κάντε τριπλό κλικ στην πρώτη γραμμή που "
-#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι μέχρι την τελευταία γραμμή που "
-#~ "θέλετε να επιλέξετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
-#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
-#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
-#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτές οι ενέργειες επιλέγουν όλο το κείμενο μεταξύ του πρώτου και του "
-#~ "τελευταίου αντικειμένου. Για όλες τις επιλογές κειμένου, το "
-#~ "<application>Τερματικό του GNOME</application> αντιγράφει το επιλεγμένο "
-#~ "κείμενο στο πρόχειρο όταν ελευθερώσετε το κουμπί του ποντικιού. Για να "
-#~ "δώσετε ρητή εντολή αντιγραφής του επιλεγμένου κειμένου, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
-#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε προηγουμένως αντιγράψει κείμενο στο πρόχειρο, μπορείτε να "
-#~ "επικολλήσετε το κείμενο σε ένα τερματικό με μία από τις δύο ακόλουθες "
-#~ "ενέργειες:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
-#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
-#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
-#~ "mouse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε μόνο με επιλογή, κάντε κλικ "
-#~ "στη γραμμή εντολών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Αν το ποντίκι σας "
-#~ "δεν έχει μεσαίο κουμπί, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του X Server για "
-#~ "πληροφορίες σχετικά με την εξομοίωση του μεσαίου κουμπιού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε με ρητή εντολή, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-#~ msgstr "Για να σύρετε ένα όνομα αρχείου σε παράθυρο τερματικού:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να σύρετε ένα όνομα αρχείου από άλλη εφαρμογή, π.χ. από "
-#~ "διαχειριστή αρχείων. Το τερματικό εμφανίζει τη διαδρομή και το πλήρες "
-#~ "όνομα του αρχείου."
-
-#~ msgid "To access a link:"
-#~ msgstr "Πρόσβαση σε σύνδεσμο:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
-#~ "terminal, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να προσπελάσετε μια διεύθυνση (URL) που εμφανίζεται σε ένα τερματικό, "
-#~ "κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
-
-#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στη διεύθυνση, ώστε αυτή να υπογραμμισθεί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
-#~ "and display the file located at the URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου</guimenuitem> για να ξεκινήσετε "
-#~ "την κατάλληλη εφαρμογή και να εμφανίσετε το αρχείο που βρίσκεται σε αυτή "
-#~ "τη διεύθυνση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
-#~ "dialog contains the following items:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να προβάλετε τις ρυθμίσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου που έχουν "
-#~ "καθορισθεί για το <application>Τερματικό του GNOME</application>, "
-#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
-#~ "guilabel> περιέχει τα ακόλουθα αντικείμενα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
-#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
-#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
-#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
-#~ "in combination with the access key to perform the action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή, για να απενεργοποιήσετε τα πλήκτρα "
-#~ "πρόσβασης που σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, αντί του "
-#~ "ποντικιού, όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο του μενού. Τα πλήκτρα πρόσβασης "
-#~ "εμφανίζονται ως υπογραμμισμένα γράμματα στα μενού ή στα παράθυρα "
-#~ "διαλόγου. Σε ορισμένες περιπτώσεις, πρέπει να πατήσετε το <keycap>Alt</"
-#~ "keycap> σε συνδυασμό με το πλήκτρο πρόσβασης, για να πραγματοποιηθεί η "
-#~ "ενέργεια."
-
-#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Απενεργοποίηση του πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή μενού "
-#~ "(προεπιλογή F10)</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
-#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
-#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τη χρήση του "
-#~ "πλήκτρου συντόμευσης για την πρόσβαση στα μενού του "
-#~ "<application>Τερματικού του GNOME</application>. Το προεπιλεγμένο πλήκτρο "
-#~ "για την πρόσβαση στα μενού είναι το <keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Πλήκτρα συντομεύσεων</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
-#~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το τμήμα του παραθύρου διαλόγου <guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
-#~ "guilabel> απαριθμεί τις συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν καθορισθεί "
-#~ "για κάθε αντικείμενο των μενού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν όλα τα πλήκτρα για συντομεύσεις, π.χ. "
-#~ "απαγορεύεται το <keycap>Tab</keycap>."
-
-#~ msgid "Text Size"
-#~ msgstr "Μέγεθος κειμένου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
-#~ "Terminal window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να αλλάξετε το "
-#~ "μέγεθος κειμένου στο παράθυρο του τερματικού:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αυξήσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να μειώσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να βλέπετε το κείμενο στο πραγματικό μέγεθος, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αλλάξετε τον τίτλο του τρέχοντος τερματικού, κάντε τα ακόλουθα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληκτρολογήστε το νέο τίτλο στο πεδίο κειμένου <guilabel>Τίτλος</"
-#~ "guilabel>. Το <application>Τερματικό του GNOME</application> εφαρμόζει "
-#~ "αμέσως την αλλαγή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
-#~ "guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο "
-#~ "διαλόγου <guilabel>Ορισμός τίτλου</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
-#~ "then select the appropriate encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης "
-#~ "χαρακτήρων</guisubmenu></menuchoice> και επιλέξτε την κατάλληλη "
-#~ "κωδικοποίηση."
-
-#~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
-#~ msgstr "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
-#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων που εμφανίζεται "
-#~ "στο <guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, κάντε τα "
-#~ "ακόλουθα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
-#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
-#~ "list box, then click the right arrow button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να προσθέσετε μια κωδικοποίηση στο μενού <guisubmenu>Ορισμός "
-#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη "
-#~ "λίστα <guilabel>Διαθέσιμες κωδικοποιήσεις</guilabel> και πατήστε το "
-#~ "κουμπί με το δεξί βέλος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
-#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
-#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αφαιρέσετε μια κωδικοποίηση από το <guisubmenu>Ορισμός "
-#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη "
-#~ "λίστα <guilabel>Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού</guilabel> και "
-#~ "πατήστε το κουμπί με το αριστερό βέλος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
-#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο "
-#~ "διαλόγου <guilabel>Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "To Recover Your Terminal"
-#~ msgstr "Για να ανακτήσετε το τερματικό σας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η ενότητα παρέχει μερικές συμβουλές για προβλήματα με τα τερματικά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να επαναφέρετε το τερματικό στην αρχική κατάσταση και να καθαρίσετε "
-#~ "την οθόνη:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
-#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση και καθαρισμός</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
-#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του <application>Τερματικού</application>, "
-#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Τρέχον "
-#~ "προφίλ</guimenuitem></menuchoice>. Για να προσαρμόσετε κάποιο άλλο προφίλ "
-#~ "που έχετε ορίσει, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Προφίλ</guimenuitem></menuchoice>, επιλέξτε το "
-#~ "προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
-#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> περιέχει τις "
-#~ "ακόλουθες καρτέλες, που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε τις "
-#~ "ρυθμίσεις στο <application>Τερματικό του GNOME</application>:"
-
-#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Όνομα προφίλ</guilabel>"
-
-#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε το όνομα του "
-#~ "τρέχοντος προφίλ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
-#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
-#~ "application> preference tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε την γραμματοσειρά σταθερού πλάτους που "
-#~ "καθορίζεται στην καρτέλα <guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel> του εργαλείου "
-#~ "προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application>."
-
-#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
-#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
-#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τον τύπο και το μέγεθος "
-#~ "γραμματοσειράς του τερματικού. Αυτό το κουμπί είναι ενεργό μόνο αν δεν "
-#~ "είναι επιλεγμένο το <guilabel>Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους "
-#~ "του συστήματος</guilabel>."
-
-#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
-#~ msgstr "Επιλέξτε το για μπορεί το τερματικό να εμφανίζει έντονο κείμενο."
-
-#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Σχήμα δρομέα</guilabel>"
-
-#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την κατακόρυφη λίστα για να ορίσετε το σχήμα του "
-#~ "δρομέα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
-#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
-#~ "more information about how to select text by word."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε χαρακτήρες ή ομάδες "
-#~ "χαρακτήρων τις οποίες το <application>Τερματικό</application> θεωρεί "
-#~ "λέξεις, όταν επιλέγετε κείμενο ανά λέξη. Βλέπε <xref linkend=\"gnome-"
-#~ "terminal-contents\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την επιλογή "
-#~ "κειμένου ανά λέξη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
-#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
-#~ "the new initial title."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να καθορίσετε τον αρχικό τίτλο "
-#~ "των τερματικών που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ. Τα νέα τερματικά που "
-#~ "εκκινώνται από το τρέχον τερματικό έχουν το νέο αρχικό τίτλο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
-#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για χειριστείτε τίλους που "
-#~ "ορίζονται δυναμικά, δηλαδή, τίτλους τερματικού που ορίζονται από εντολές "
-#~ "που τρέχουν στο τερματικό."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
-#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
-#~ "setting has no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το για να αναγκάσετε την εντολή που τρέχει αυτή τη στιγμή στο "
-#~ "τερματικό να εκτελεσθεί ως εντολή κελύφους εισόδου. Αν η εντολή δεν είναι "
-#~ "κέλυφος, η επιλογή δεν έχει επίδραση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
-#~ "shell is opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το για να εισάγετε μια νέα καταχώρηση στο ιστορικό εισόδων όταν "
-#~ "ανοίγει ένα νέο κέλυφος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
-#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
-#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το για να εκτελέσετε στο τερματικό μία προκαθορισμένη εντολή, "
-#~ "αντί του κανονικού κελύφους. Ορίστε την προσαρμοσμένη εντολή στο πεδίο "
-#~ "κειμένου <guilabel>Προσαρμοσμένη εντολή</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
-#~ "command exits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να καθορίσετε τι ενέργεια "
-#~ "θα πραγματοποιηθεί μετά την έξοδο της εντολής."
-
-#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Προσκήνιο και παρασκήνιο</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to "
-#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
-#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help"
-#~ "\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</"
-#~ "application> preference tool</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</"
-#~ "guilabel> για να χρησιμοποιήσετε τα χρώματα που ορίζονται στο θέμα του "
-#~ "GNOME που έχει επιλεγεί στην καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel> στο <ulink "
-#~ "type=\"help\" url=\"help:user-guide?prefs-theme\">εργαλείο προτιμήσεων "
-#~ "<application>Εμφάνιση</application></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
-#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
-#~ "color combinations:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</"
-#~ "guilabel> για να ορίσετε τα χρώματα προσκήνιου και παρασκήνιου για το "
-#~ "τερματικό. Το <application>Τερματικό του GNOME</application> υποστηρίζει "
-#~ "τους ακόλουθους συνδυασμούς χρωμάτων:"
-
-#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Μαύρο σε λευκό</guilabel>"
-
-#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Γκρι σε μαύρο</guilabel>"
-
-#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Πράσινο σε μαύρο</guilabel>"
-
-#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Λευκό σε μαύρο</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
-#~ "color scheme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να επιλέξετε χρώματα που δεν βρίσκονται στο "
-#~ "επιλεγμένο θέμα χρωμάτων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
-#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
-#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
-#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
-#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
-#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours "
-#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η πραγματική απεικόνιση των χρωμάτων του προσκηνίου και του παρασκηνίου "
-#~ "μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το θέμα χρωμάτων που επιλέγετε. "
-#~ "Παραδείγματος χάριν, αν επιλέξετε <guilabel>Λευκό σε μαύρο</guilabel> και "
-#~ "το θέμα χρωμάτων <guilabel>Κονσόλα του Linux</guilabel>, η εφαρμογή "
-#~ "απεικονίζει τα χρώματα ως ανοιχτό γκρι σε μαύρο. Η αναπτυσσόμενη λίστα "
-#~ "<guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</guilabel> είναι ενεργή μόνο αν δεν έχει "
-#~ "επιλεγεί η <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</"
-#~ "guilabel> ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
-#~ "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color "
-#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
-#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
-#~ "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours "
-#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα κειμένου</guibutton> για να "
-#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος κειμένου "
-#~ "τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία "
-#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και "
-#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα "
-#~ "κειμένου</guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η "
-#~ "<guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display "
-#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use "
-#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to "
-#~ "use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
-#~ "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
-#~ "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα παρασκηνίου</guibutton> για να "
-#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος παρασκηνίου "
-#~ "τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία "
-#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και "
-#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα "
-#~ "παρασκηνίου</guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η "
-#~ "<guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
-#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
-#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η εξομοίωση τερματικού μπορεί να χρησιμοποιήσει μόνο 16 χρώματα τη φορά "
-#~ "για να απεικονίσει κείμενο. Η χρωματική παλέτα καθορίζει αυτά τα 16 "
-#~ "χρώματα. Οι εφαρμογές που τρέχουν στο τερματικό χρησιμοποιούν έναν αριθμό "
-#~ "ευρετηρίου για να ορίσουν ένα χρώμα από αυτή την παλέτα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
-#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
-#~ "terminal window both update to show the scheme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</"
-#~ "guilabel> για να διαλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα θέματα. Τόσο η "
-#~ "χρωματική παλέτα όσο και τα περιεχόμενα του παραθύρου του τερματικού "
-#~ "ανανεώνονται κατάλληλα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
-#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
-#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
-#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε την <guilabel>Παλέτα χρωμάτων</guilabel> για να "
-#~ "προσαρμόσετε τα 16 προεπιλεγμένα χρώματα της παλέτας. Για να προσαρμόσετε "
-#~ "ένα χρώμα, κάντε κλικ σε αυτό για να εμφανισθεί το παράθυρο "
-#~ "διαλόγου<guilabel>Επιλογή χρώματος παλέτας</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον "
-#~ "χρωματικό τροχό ή τα πεδία τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα και μετά "
-#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
-
-#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξετε ένα παρασκήνιο για το παράθυρο τερματικού. Οι επιλογές είναι:"
-
-#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Στερεό χρώμα</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
-#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
-#~ "the terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε το χρώμα παρασκηνίου που καθορίζεται "
-#~ "στην καρτέλα <guilabel>Χρώματα</guilabel> ως χρώμα παρασκηνίου για το "
-#~ "τερματικό."
-
-#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
-#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
-#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
-#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε ένα αρχείο εικόνας ως παρασκήνιο για "
-#~ "το τερματικό. Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel> "
-#~ "για να ορίσετε την τοποθεσία και το όνομα του αρχείου εικόνας. "
-#~ "Εναλλακτικά κάντε κλικ στο <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> για να "
-#~ "αναζητήσετε και επιλέξετε το αρχείο εικόνας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
-#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
-#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
-#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
-#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το <guilabel>Κύλιση εικόνας παρασκηνίου</guilabel> για να μπορεί "
-#~ "η εικόνα να προχωράει μαζί με το κείμενο όταν κάνετε κύλιση στα "
-#~ "περιεχόμενα του τερματικού. Αν δεν το επιλέξετε, η εικόνα παραμένει "
-#~ "σταθερή στο παρασκήνιο και γίνεται κύλιση μόνο του κειμένου. Αυτή η "
-#~ "επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχει επιλεγεί το <guilabel>Εικόνα "
-#~ "παρασκηνίου</guilabel>."
-
-#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Διαφανές παρασκήνιο</guilabel>"
-
-#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιηθεί διάφανο παρασκήνιο για το τερματικό."
-
-#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Διαφανή σκιά ή εικόνα παρασκηνίου</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
-#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
-#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιείστε το δρομέα για να σκιάσετε ή να ελαττώσετε τη φωτεινότητα "
-#~ "του παρασκηνίου του τερματικού. Αυτή η επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχετε "
-#~ "επιλέξει την <guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel> ή το "
-#~ "<guilabel>Διάφανο παρασκήνιο</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
-#~ "terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να ορίσετε τη θέση της "
-#~ "γραμμής κύλισης στο παράθυρο του τερματικού."
-
-#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
-#~ msgstr "<guilabel>Κύλιση προς τα πάνω ... γραμμές</guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
-#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
-#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
-#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
-#~ "scrollbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο τιμών για να καθορίσετε τον αριθμό γραμμών "
-#~ "που μπορείτε να κυλίσετε προς τα πάνω με τη χρήση της γραμμής κύλισης. "
-#~ "Παραδείγματος χάριν, αν ορίσετε την τιμή 100 μπορείτε να κυλίσετε προς τα "
-#~ "πάνω 100 γραμμές του τερματικού. Χρησιμοποιήστε την επιλογή απεριόριστο "
-#~ "για να αφαιρέσετε το όριο για τον αριθμό των γραμμών που μπορείτε να "
-#~ "κυλίσετε προς τα πάνω χρησιμοποιώντας τη γραμμή κύλισης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
-#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το για να μπορείτε να κυλίετε τα αποτελέσματα στο τερματικό, ενώ "
-#~ "το τερματικό συνεχίζει να εμφανίζει περισσότερα αποτελέσματα της εντολής."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
-#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
-#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
-#~ "the command prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την κύλιση προς τα κάτω και μέχρι τη "
-#~ "γραμμή εντολών με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου. Αυτή η ενέργεια έχει "
-#~ "εφαρμογή μόνο όταν έχετε κάνει κύλιση προς τα πάνω στο παράθυρο του "
-#~ "τερματικού και θέλετε να επιστρέψετε στη γραμμή εντολών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
-#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που "
-#~ "θέλετε να εκτελεί το <keycap>Backspace</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που "
-#~ "θέλετε να εκτελεί το <keycap>Delete</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
-#~ "guilabel> tabbed section to the default settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφέρετε τις επιλογές της καρτέλας "
-#~ "<guilabel>Συμβατότητα</guilabel> στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις."
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "σύνδεσμο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
-#~ "DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του "
-#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) "
-#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το "
-#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-"
-#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL "
-#~ "σ' αυτό το <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν "
-#~ "τον οδηγό."
-
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "Εφέ"
-
-#~ msgid "2002"
-#~ msgstr "2002"
-
-#~ msgid "2003"
-#~ msgstr "2003"
-
-#~ msgid "2004"
-#~ msgstr "2004"
-
-#~ msgid "Sun Microsystems"
-#~ msgstr "Sun Microsystems"
-
-#~ msgid "2000"
-#~ msgstr "2000"
-
-#~ msgid "Miguel de Icaza"
-#~ msgstr "Miguel de Icaza"
-
-#~ msgid "Alexander Kirillov"
-#~ msgstr "Alexander Kirillov"
-
-#~ msgid "2008"
-#~ msgstr "2008"
-
-#~ msgid "Christian Persch"
-#~ msgstr "Christian Persch"
-
-#~ msgid "2009"
-#~ msgstr "2009"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]