[gedit] Updated Danish translation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Danish translation
- Date: Thu, 20 Mar 2014 20:46:29 +0000 (UTC)
commit d6cb499358a691777d8c959bbc3608010b1c55c9
Author: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>
Date: Thu Mar 20 21:46:17 2014 +0100
Updated Danish translation
po/da.po | 2077 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 1032 insertions(+), 1045 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 7f7a466..5164c32 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -16,16 +16,16 @@
# Marie Lund <marielund post cybercity dk>, 2004.
# Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004.
# M.P. Rommedahl <lhademmor gmail com>, 2008
-# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2006-2007, 2009, 2011-2012.
+# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2006-2007, 2009, 2011-2012, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 09, 10, 11, 13.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.gnome-2-16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-01 18:57+0200\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-20 21:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-20 21:44+0100\n"
+"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
"Language-Team: Dansk <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
@@ -167,22 +167,10 @@ msgstr ""
"kraft hvis \"Automatisk gemning\" slås til."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Antal fortrudte handlinger (FORÆLDET)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset "
-"antal handlinger. Forældet siden 2.12.0"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimalt antal fortrydelser"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -190,11 +178,11 @@ msgstr ""
"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset "
"antal handlinger."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjeombrydning"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -206,79 +194,79 @@ msgstr ""
"\"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er "
"versalfølsomme, og sørg for at de skrives nøjagtig som her."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulatorstørrelse"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Indsæt mellemrum"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenumre"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Fremhæv aktuel linje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Om modsvarende parenteser skal fremhæves."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis højre margen"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Højre margens position"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Angiver positionen af den højre margen."
# Det er velsagtens tasterne. Desuden er det i schemas.in, så det er noget i GConf som ingen levende sjæl
nogensinde kommer til at læse
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home End"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -296,57 +284,57 @@ msgstr ""
"teksten før der flyttes til start/slut på linjen og \"always\" for, altid at "
"flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Gendan tidligere markørposition"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktivér søgefremhævning"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Sikr afsluttende linjeskift"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Om gedit sikrer at dokumenter altid slutter med et efterfølgende linjeskift."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Vis værktøjslinje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Vis notebogs-faneblade"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -358,29 +346,29 @@ msgstr ""
"dem, når der er mere end en. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, så sørg "
"for at de skrives nøjagtig som angivet her."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vis statuslinje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Sidepanel er synligt"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimalt antal seneste filer"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -388,27 +376,27 @@ msgstr ""
"Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i undermenuen "
"\"Seneste filer\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Udskriv sidehoveder"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -420,11 +408,11 @@ msgstr ""
"\"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er "
"versalfølsomme, og sørg for at de skrives nøjagtig som her."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Udskriv linjenumre"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -433,30 +421,30 @@ msgstr ""
"Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives "
"linjenumre for hver af dette antal linjer."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "\"Fastbreddeskrift 9\""
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved "
"udskrivning."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "'Sans 11'"
msgstr "\"Sans 11\""
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -464,15 +452,15 @@ msgstr ""
"Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette "
"træder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Sans 8'"
msgstr "\"Sans 8\""
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -492,15 +480,15 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisk gættede kodninger"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -513,15 +501,15 @@ msgstr ""
# hvorfor har de ikke utf8 anført? Den er måske indforstået
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodninger vist i menu"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -529,11 +517,11 @@ msgstr ""
"Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. "
"Kun genkendte kodninger benyttes."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive udvidelsesmoduler"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -542,76 +530,58 @@ msgstr ""
"aktive udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente \"Location\" "
"for et givet udvidelsesmodul."
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
-msgid "Show the application's help"
-msgstr "Vis programmets hjælp"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:103
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets version"
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:109
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget"
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen"
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNING"
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans"
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Indstil størrelsen og positionen af vinduet (BREDDExHØJDE+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Åbn filer og blokér processer indtil alle filer er lukket"
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Kør gedit i selvstændig tilstand"
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FIL...] [+LINJE[:KOLONNE]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:260
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Redigér tekstfiler"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste over tilgængelige "
-"kommandolinjetilvalg.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ugyldig kodning."
@@ -620,15 +590,48 @@ msgstr "%s: ugyldig kodning."
msgid "About gedit"
msgstr "Om gedit"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:308
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annullér"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335 ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Gem _som…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:335
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:909
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gem"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -640,12 +643,12 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -660,7 +663,7 @@ msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå "
"tabt."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:378
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -672,11 +675,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -690,7 +693,7 @@ msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå "
"tabt."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -699,29 +702,29 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet “%s” vil gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:462
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Gem ændringer i dokumentet “%s” før programmet lukkes?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Gemning er deaktiveret af systemadministratoren."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt."
msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:650
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -731,24 +734,24 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:670
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Indlæser filen \"%s\"…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -756,28 +759,36 @@ msgstr[0] "Indlæser %d fil…"
msgstr[1] "Indlæser %d filer…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+msgid "_Open"
+msgstr "_Åbn"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den du er ved at gemme?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Gem filen komprimeret?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -786,15 +797,15 @@ msgstr ""
"Filen \"%s\" blev tidligere gemt som almindelig tekst, og vil nu blive gemt "
"komprimeret."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gem komprimeret"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Gem filen som almindelig tekst?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -803,30 +814,30 @@ msgstr ""
"Filen \"%s\" blev tidligere gemt komprimeret, og vil nu blive gemt som "
"almindelig tekst."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Gem som almindelig tekst"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Gemmer filen \"%s\"…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet \"%s\"…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet \"%s\"?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -839,13 +850,13 @@ msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå "
"tabt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -860,7 +871,7 @@ msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder "
"gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -873,12 +884,12 @@ msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå "
"tabt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -893,7 +904,7 @@ msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter gå "
"tabt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -904,15 +915,15 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit er et lille letvægts-redigeringsprogram til Gnome-skrivebordet"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Birger Langkjer\n"
@@ -928,165 +939,166 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst"
msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fandt og erstattede én forekomst"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ikke fundet"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ugemt dokument %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Fanebladsgruppe %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1083
+#: ../gedit/gedit-window.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:1097
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenter"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropa"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraisk, visuel"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionel"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/russisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiansk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:425
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisk gættet"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuel region (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Tilføj eller fjern..."
@@ -1095,118 +1107,139 @@ msgstr "Tilføj eller fjern..."
msgid "Character encodings"
msgstr "Tegnkodninger"
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_O.k."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Tilgængelige kodninger:"
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Tilføj"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Fjern"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodninger der vises i menu:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:845
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Tegnkodning:"
# Drejer sig garanteret om hvorvidt linjeskiftstegn skal gemmes som \n eller \r\n
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "L_injeskift:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klassisk Mac OS"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Almindelig tekst"
-
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Fremhævningstilstand"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Markér"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:247 ../gedit/gedit-window.c:1167
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:107
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:315
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:431
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Almindelig tekst"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Fremhævningstilstand for søgning..."
-#. Add a cancel button
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Annullér"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Kunne ikke finde filen “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Kan ikke håndtere “%s”-steder."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Kan ikke håndtere dette sted."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Filens sted kan ikke tilgås."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” er en mappe."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt sted."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1215,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"Værten “%s” blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-indstillinger "
"er korrekte og prøv igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1224,46 +1257,55 @@ msgstr ""
"Værtsnavnet er ugyldigt. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og "
"prøv igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” er ikke en almindelig fil."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
msgid "The file is too big."
msgstr "Filen er for stor."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventet fejl: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Måske er den blevet slettet for nylig."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Tegnkodning:"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Placeringen “%s” er ikke tilgængelig nu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Dit system er offline. Check dit netværk."
+
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Redigér _alligevel"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1271,29 +1313,29 @@ msgstr ""
"Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke "
"fundet indenfor denne grænse."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Kan ikke bestemme tegnkodningen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontrollér at du ikke er ved at åbne en binær fil."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1301,31 +1343,31 @@ msgstr ""
"Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at "
"redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” med tegnkodningen “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s” med tegnkodningen “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1335,28 +1377,28 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Redigér i_kke"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Denne fil (“%s”) er allerede åben i et andet vindue."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Vil du redigere den alligevel?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1270
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Gem alligevel"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:986
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1273
msgid "D_on't Save"
msgstr "Gem _ikke"
@@ -1364,26 +1406,26 @@ msgstr "Gem _ikke"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Filen “%s” er blevet ændret siden den blev læst sidst."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af “%s”"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1010
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af “%s”"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1394,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"fejl ved gemningen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem alligevel?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1403,7 +1445,7 @@ msgstr ""
"Kan ikke håndtere “%s:”-steder i skrivetilstand. Kontrollér at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1095
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1411,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontrollér at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1420,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"“%s” er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt "
"og prøv igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1111
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1428,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontrollér at du "
"har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1436,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør "
"noget diskplads og prøv igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1444,12 +1486,12 @@ msgstr ""
"Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontrollér at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En fil med det samme navn eksisterer allerede. Vælg venligst et andet navn."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1457,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af "
"filnavne. Vælg et kortere navn."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1467,34 +1509,30 @@ msgstr ""
"filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden "
"denne begrænsning."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s”."
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Filen “%s” er ændret på disken."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1207
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Forkast ændringer og _genindlæs"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1283
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Der blev fundet nogle ugyldige tegn mens “%s” blev gemt"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
@@ -1510,10 +1548,6 @@ msgstr "_Nyt vindue"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
-
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Om"
@@ -1522,85 +1556,122 @@ msgstr "_Om"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Flyt til nyt vindue"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
+msgid "Save _All"
+msgstr "Gem _alle"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gem"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Udskriv…"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gem _som..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Søg…"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Udskriv..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Søg og erstat…"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Ryd fremhævning"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Gå til _linje…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Side_panel"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Bundpanel"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Fuldskærm"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Fremhævningstilstand…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+msgid "_Close All"
+msgstr "Luk a_lle"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Åbn en fil"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Flyt til _venstre"
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Åbn en senest benyttet fil"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Flyt til _højre"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Flyt til nyt _vindue"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "Tom"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Flyt til ny faneblads_gruppe"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Skjul panel"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatisk indrykning"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Brug mellemrum"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:371
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Mappen \"%s\" kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:800
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:827
msgid "Add Scheme"
msgstr "Tilføj skema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:831
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Tilføj skema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:838
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Farveskemafiler"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:890
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet \"%s\"."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Indstillinger for gedit"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Vis linje_numre"
@@ -1609,94 +1680,94 @@ msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Vis højre _margen ved kolonne:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Vis _statuslinje"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstombrydning"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktivér _tekstombrydning"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Del ikke ord over to linjer"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "Fremhævning"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Fremhæv aktuel _linje"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Fremhæv modsvarende _parenteser"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatorstop"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulatorbredde:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktivér automatisk indrykning"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før gemning"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Gem automatisk filer hver"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "_minutter"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Skrifttype for tekst: "
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farveskema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "kolonne"
-
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "Installer skema"
@@ -1721,16 +1792,16 @@ msgstr "Skrifttyper og farver"
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N af %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
msgid "Preparing..."
msgstr "Klargører..."
@@ -1789,7 +1860,7 @@ msgstr "Side_hoveder og -fødder:"
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gendan standardskrifttyper"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d ud af %d"
@@ -1865,59 +1936,63 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Forhåndsvisningen af en side dokumentet der skal udskrives"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "_Søg"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søg efter: "
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with: "
msgstr "Erstat _med: "
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Match som _regulært udtryk"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søg _bagud"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:53 ../gedit/gedit-statusbar.c:59
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:170
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " lnj. %d, kol. %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:271
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1926,375 +2001,98 @@ msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:764
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Forkaster %s fra %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:771
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkaster %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Indlæser %s fra %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#: ../gedit/gedit-tab.c:794
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Indlæser %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:872
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gemmer %s i %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:879
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gemmer %s"
# skrivebeskyttet
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1890
msgid "RO"
msgstr "SB"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1937
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fejl ved forkastning af filen %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fejl ved gemning af filen %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1968
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1975
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1976
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1977
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
-msgid "Close document"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Fil"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Redigér"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Vis"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Søg"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "Værk_tøjer"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokumenter"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Opret et nyt dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Åbn..."
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Indstillinger"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Konfigurér programmet"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Indhold"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Vis brugervejledningen"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "Om dette program"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Gem den aktuelle fil"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Gå tilbage til en gemt version af filen"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "_Vis udskrift"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Vis udskrift"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Fortryd den sidste handling"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Klip det markerede"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiér det markerede"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Slet det markerede tekst"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Markér _alt"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Markér hele dokumentet"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "_Fremhævningstilstand..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Ændrer fremhævningstilstanden for det aktive dokument"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Find..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Søg efter tekst"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Find _næste"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Søg fremad efter den samme tekst"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Find f_orrige"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Søg bagud efter den samme tekst"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "_Erstat..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Søg efter og erstat tekst"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Ryd fremhævning"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Ryd fremhævning af fundne ord"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Gå til _linje..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Gå til en bestemt linje"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "Gem _alle"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Gem alle åbne filer"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "Luk a_lle"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Luk alle åbne filer"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Ny fanebladsgruppe"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Opret en ny fanebladsgruppe"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "_Forrige fanebladsgruppe"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Skift til forrige fanebladsgruppe"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Næs_te fanebladsgruppe"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Skift til næste fanebladsgruppe"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "F_orrige dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Aktivér forrige dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "N_æste dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Aktivér næste dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Luk den aktuelle fil"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Afslut programmet"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Værktøjslinje"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Statuslinje"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Redigér tekst i fuldskærmstilstand"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Side_panel"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "_Bundpanel"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
+#: ../gedit/gedit-utils.c:846
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontrollér din installation."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
+#: ../gedit/gedit-utils.c:904
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne grænsefladefil %s. Fejl: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
+#: ../gedit/gedit-utils.c:923
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kan ikke finde objektet \"%s\" inden i filen %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1146
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
@@ -2303,135 +2101,104 @@ msgstr "/ på %s"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d ud af %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Match som _regulært udtryk"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
msgid "_Match Case"
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekst der skal søges efter"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje som markøren skal flyttes til"
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Åbn \"%s\""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
-msgid "Save"
-msgstr "Gem"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "Udskriv"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "Find"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktivér \"%s\""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Brug mellemrum"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
+#: ../gedit/gedit-window.c:933
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Parentesmodpart uden for gyldigt interval"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+#: ../gedit/gedit-window.c:938
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Parentesmodpart ikke fundet"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#: ../gedit/gedit-window.c:943
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Parentesmodpart fundet på linje %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#: ../gedit/gedit-window.c:1149
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulatorbredde: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
+#: ../gedit/gedit-window.c:1521
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Der er ugemte dokumenter"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Skift bogstaver"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i det markerede tekst."
+#: ../gedit/gedit-window.c:2472
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Ændr side i sidepanelet"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "_Skift bogstaver"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-window.c:2492 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Alle st_ore bogstaver"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+msgid "Open a file"
+msgstr "Åbn en fil"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Skift markeret tekst til at være med store bogstaver"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Åbn en senest benyttet fil"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Alle s_må bogstaver"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Recent files"
+msgstr "Seneste filer"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Skift markeret tekst til at være med små bogstaver"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Opret et nyt dokument"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Invertér bogstavstørrelse"
+# Går jeg ud fra... vindue, faneblad, men det er jo ikke til at vide uden noget forklaring. Jeg har oprettet
fejlrapport: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=726399
+#. "New" is for creating a new document.
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+msgid "New"
+msgstr "Nyt"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Inverter bogstavernes størrelse i markeret tekst"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gem den aktuelle fil"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "_Første bogstav med stort"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Save"
+msgstr "Gem"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Kontrollér for opdateringer"
@@ -2440,23 +2207,23 @@ msgstr "Kontrollér for opdateringer"
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Kontrollér efter seneste version af gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af URI'en."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorér version"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Der findes en ny version af gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2484,53 +2251,35 @@ msgstr "Dokumentstatistik"
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Vis antallet af ord, linjer og tegn i et dokument."
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistik"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument"
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "_Opdatér"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "Filnavn"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "Ord"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Tegn (med mellemrum)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Tegn (ikke mellemrum)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
@@ -2568,6 +2317,14 @@ msgstr "Kør kommando"
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument"
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Send til fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Indsæt markerede tekst eller aktuelt dokument i fpaste"
+
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne værktøjer"
@@ -2597,57 +2354,65 @@ msgstr ""
"Navnet på en Pango-skrifttype. Eksempler: \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold "
"14\"."
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Håndter _eksterne værktøjer..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksterne _værktøjer"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308
msgid "Running tool:"
msgstr "Kørende værktøj:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:338
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Exited"
msgstr "Afsluttet"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:105
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:420
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:424
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:757
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Alle sprog"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:537
msgid "New tool"
msgstr "Nyt værktøj"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:668
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:714
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Indtast en ny genvej"
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppet."
@@ -2733,75 +2498,50 @@ msgid "Manage External Tools"
msgstr "Håndter eksterne værktøjer"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_Værktøjer:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add a new tool"
msgstr "Tilføj et nyt værktøj"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "Tilføj værktøj"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Fjern det valgte værktøj"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "Fjern værktøj"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "Forkast værktøj"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "Forkast værktøj"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Redigér:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Anvendelsesområde:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Output:"
-msgstr "_Uddata:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Inddata:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Gem:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Genvejs_tast:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Håndter _eksterne værktøjer..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gem:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Åbner håndtering af eksterne værktøjer"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inddata:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Eksterne _værktøjer"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Uddata:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Eksterne værktøjer"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Anvendelsesområde:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
msgstr "Uddata fra værktøj"
@@ -2814,19 +2554,14 @@ msgstr "Filvælger-panel"
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Nem tilgang til filer fra sidepanelet"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Åbn"
-
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Sæt rod til aktivt dokument"
@@ -2848,6 +2583,8 @@ msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
@@ -2875,43 +2612,47 @@ msgstr "Vis s_kjulte"
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære filer"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Match filnavn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
msgid "File Browser"
msgstr "Filvælger"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny fil"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "En fejl opstod ved omdøbningen af en fil eller mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "En fejl opstod ved sletningen af en fil eller mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "En fejl opstod ved at åbne en mappe i filvælgeren"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "En fejl opstod ved indstilling af rodmappen"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "En fejl opstod ved indlæsningen af en mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
msgid "An error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2919,33 +2660,33 @@ msgstr ""
"Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n"
"ønsker du at slette den permanent?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker at du permanent vil slette \"%s\"?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette de valgte filer?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå permanent tabt."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2954,11 +2695,11 @@ msgstr ""
"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
msgid "Untitled File"
msgstr "Unavngivet fil"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2967,11 +2708,11 @@ msgstr ""
"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -2979,31 +2720,31 @@ msgstr ""
"Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre mappen synlig"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af \"%s\": Ingen sådan mappe"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Åben med trævisning"
@@ -3142,7 +2883,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Farve for _fejl:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsol"
@@ -3151,17 +2892,13 @@ msgstr "Python-konsol"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktiv Python-konsol i bundpanelet"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:34
msgid "Quick Open..."
msgstr "Hurtig åbning..."
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Åbn dokumenter hurtigt"
-
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
msgid "Quick Open"
msgstr "Hurtig åbning"
@@ -3169,12 +2906,16 @@ msgstr "Hurtig åbning"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Åbn filer hurtigt"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for at søge..."
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:86
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Konfigurér _tekststumper..."
+
#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Tekststumper"
@@ -3243,12 +2984,12 @@ msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Gendan den markerede tekststump"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Slet den markerede tekststump"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3259,85 +3000,85 @@ msgstr ""
"tegn såsom: {, [ osv."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:673
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importering fuldført problemfrit"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Importér tekststumper"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All supported archives"
msgstr "Alle understøttede arkiver"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-komprimeret arkiv"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:876
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:791
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enkelt tekststumpfil"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksportering fuldført problemfrit"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:848
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:915
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Ønsker du at inkludere markerede <b>system</b>-tekststumper i din eksport?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:906
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksportér tekststumper"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1047
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Indtast en ny genvej"
@@ -3364,98 +3105,86 @@ msgid "Manage Snippets"
msgstr "Håndter tekststumper"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Tekststumper:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Opret ny tekststump"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "Tilføj tekststump"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Fjern tekststump"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importér tekststumper"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksportér markerede tekststumper"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "Eksportér tekststumper"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulator-udløser:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Genvejstast:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres"
# ???
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Slip mål:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Konfigurér _tekststumper..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Konfigurér tekststumper"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
msgid "S_ort..."
msgstr "Sor_tér..."
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Sortér det aktuelle dokument eller det markerede"
-
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortér"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Omvendt orden"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Fjern dubletter"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorér store/små bogstaver"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Begynd ved kolonne:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation"
@@ -3466,43 +3195,46 @@ msgstr "Sortér et dokument eller det markerede tekst."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current
misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen foreslåede ord)"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
msgid "_More..."
msgstr "_Flere..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorér alle"
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "_Tilføj"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Stavningsforslag..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Kontrollér stavning"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Kontrollér stavning..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Vælg _sprog..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Fremhæv stavefejl"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrekt stavning)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontrol færdig"
@@ -3510,8 +3242,8 @@ msgstr "Stavekontrol færdig"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3520,7 +3252,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3529,57 +3261,33 @@ msgstr "Ukendt (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
msgid "Set language"
msgstr "Vælg sprog"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Kontrollér stavning..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Kontrollér det aktuelle dokument for stavefejl"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Vælg _sprog..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_Fremhæv stavefejl"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Kontrollér automatisk det aktuelle dokument for stavning"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen forkert stavede ord"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Vælg sprog"
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument."
@@ -3631,14 +3339,6 @@ msgstr "Brugerordbog:"
msgid "Add w_ord"
msgstr "Tilføj o_rd"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "Sprog:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "Sprog"
-
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
@@ -3652,54 +3352,50 @@ msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Indsæt dato og klokkeslæt"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Benyt det _valgte format"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Benyt _brugerdefineret format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m %Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11 2009 17:52:00"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Indsæt _dato og tid..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Indsæt den aktuelle dato og tid ved markørpositionen"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgængelige formater"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigurér dato/tid-modulet"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ved indsætning af dato/tid..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Spørg efter et format"
@@ -3751,6 +3447,309 @@ msgstr ""
"Logger tilgangs- og forlad-begivenheder for dokumenter, der redigeres med "
"gedit"
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Antal fortrudte handlinger (FORÆLDET)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for "
+#~ "ubegrænset antal handlinger. Forældet siden 2.12.0"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Vis programmets hjælp"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Redigér tekstfiler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste over tilgængelige "
+#~ "kommandolinjetilvalg.\n"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gem _som..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Udskriv..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Tom"
+
+#~ msgid "Hide panel"
+#~ msgstr "Skjul panel"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for gedit"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "kolonne"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fil"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Redigér"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Vis"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Søg"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Værk_tøjer"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Dokumenter"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Åbn..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Indstillinger"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Konfigurér programmet"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Indhold"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Vis brugervejledningen"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Om dette program"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Gå tilbage til en gemt version af filen"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_Vis udskrift"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vis udskrift"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Udskriv den aktuelle side"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Fortryd den sidste handling"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Klip det markerede"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Kopiér det markerede"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Slet det markerede tekst"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Markér _alt"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Markér hele dokumentet"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "_Fremhævningstilstand..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Ændrer fremhævningstilstanden for det aktive dokument"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Find..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Søg efter tekst"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Find _næste"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Søg fremad efter den samme tekst"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Find f_orrige"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Søg bagud efter den samme tekst"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Erstat..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Søg efter og erstat tekst"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Ryd fremhævning af fundne ord"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Gå til en bestemt linje"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Gem alle åbne filer"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Luk alle åbne filer"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Opret en ny fanebladsgruppe"
+
+#~ msgid "P_revious Tab Group"
+#~ msgstr "_Forrige fanebladsgruppe"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Skift til forrige fanebladsgruppe"
+
+#~ msgid "Nex_t Tab Group"
+#~ msgstr "Næs_te fanebladsgruppe"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Skift til næste fanebladsgruppe"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "F_orrige dokument"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Aktivér forrige dokument"
+
+#~ msgid "N_ext Document"
+#~ msgstr "N_æste dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Aktivér næste dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Luk den aktuelle fil"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Afslut programmet"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Værktøjslinje"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Redigér tekst i fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Åbn \"%s\""
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktivér \"%s\""
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Skift bogstaver"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i det markerede tekst."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_Skift bogstaver"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Alle st_ore bogstaver"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Alle s_må bogstaver"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Skift markeret tekst til at være med små bogstaver"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Invertér bogstavstørrelse"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Inverter bogstavernes størrelse i markeret tekst"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_Første bogstav med stort"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Opdatér"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Filnavn"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Værktøjer:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "_Redigér:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Åbner håndtering af eksterne værktøjer"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Eksterne værktøjer"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Åbn dokumenter hurtigt"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Tekststumper:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Konfigurér tekststumper"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Sortér det aktuelle dokument eller det markerede"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Kontrollér stavning"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kontrollér det aktuelle dokument for stavefejl"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Kontrollér automatisk det aktuelle dokument for stavning"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Sprog:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Sprog"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Indsæt den aktuelle dato og tid ved markørpositionen"
+
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr ""
@@ -3776,9 +3775,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Character Encodings"
#~ msgstr "Tegnkodninger"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Erstat alle"
@@ -3842,9 +3838,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "Vis binære filer"
-#~ msgid "Match Filename"
-#~ msgstr "Match filnavn"
-
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Hurtig åbning"
@@ -3917,9 +3910,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Writable VFS schemes"
#~ msgstr "VFS-skemaer der kan skrives i"
-#~ msgid "Automatic Indentation"
-#~ msgstr "Automatisk indrykning"
-
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Aktuel linje"
@@ -5344,9 +5334,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Ugyldig URI"
-#~ msgid "Recent Files"
-#~ msgstr "Seneste filer"
-
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regulær 9"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]