[baobab] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 2e2b5903e1ff2ccd4f93be8bdd8db016cc74ea19
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Wed Mar 19 13:01:10 2014 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po |  826 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 646 insertions(+), 180 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index bd923f4..21642ec 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -3,14 +3,15 @@
 # This file is distributed under the same license as the baobab package
 # Ricardo Franco <ricardo_krieg yahoo com br>, 2010.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Baobab\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-08-08 04:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-08 02:21-0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-06 03:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-06 11:07-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -18,206 +19,528 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Ricardo Franco <ricardo_krieg yahoo com br>, 2010\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014"
 
-#: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name)
-#: C/pref-view-chart.page:13(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name)
-#: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:10 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
+#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
+#: C/scan-remote.page:13
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
-#: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name)
-#: C/pref-view-chart.page:21(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name)
-#: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:14 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
+#: C/scan-remote.page:21
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
-#: C/index.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:20
 msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
-msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app>, um varredor gráfico de dispositivo de armazenamento."
+msgstr ""
+"<app>Analisador de uso de disco</app>, um varredor gráfico de dispositivo de "
+"armazenamento."
 
-#: C/index.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:25
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Analisador de uso de disco"
 
-#: C/index.page:26(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:28
 msgid "Scan"
 msgstr "Varrendo"
 
-#: C/index.page:30(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:32
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name)
-#: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name)
-#: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Common problems and questions"
+msgstr "Problemas comuns e perguntas"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
+#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
-#: C/introduction.page:25(info/desc)
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of storage space using 
graphs."
-msgstr "O <app>Analisador de uso de disco</app> é um aplicativo que mostra a você o uso do seu espaço de 
armazenamento usando gráficos."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:27
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
+"storage space using graphs."
+msgstr ""
+"O <app>Analisador de uso de disco</app> é um aplicativo que mostra a você o "
+"uso do seu espaço de armazenamento usando gráficos."
 
-#: C/introduction.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:31
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
-#: C/introduction.page:31(page/p)
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing storage device usage. It can 
be used to scan multiple local or remote storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital 
cameras and memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link 
xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> 
directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote 
directory</link>."
-msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> é uma aplicativo gráfico para análise do uso de dispositivos 
de armazenamento. Ele pode ser usado para varrer múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos, 
incluindo discos rígidos, SSDs, pendrives USB, câmeras digitais e cartões de memória. O <app>Analisador de 
uso de disco</app> pode varrer tanto a árvore de <link xref=\"scan-file-system\">sistema de arquivos 
completo</link>, <link xref=\"scan-home\">sua <file>Pasta pessoal</file></link>, um <link 
xref=\"scan-folder\">diretório especificado pelo usuário</link> ou uma <link xref=\"scan-remote\">pasta 
remota</link>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
+"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
+"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
+"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
+"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
+"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
+"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
+msgstr ""
+"<app>Analisador de uso de disco</app> é uma aplicativo gráfico para análise "
+"do uso de dispositivos de armazenamento. Ele pode ser usado para varrer "
+"múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos, incluindo discos "
+"rígidos, SSDs, pendrives USB, câmeras digitais e cartões de memória. O "
+"<app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer tanto a árvore de <link "
+"xref=\"scan-file-system\">sistema de arquivos completo</link>, <link xref="
+"\"scan-home\">sua <file>Pasta pessoal</file></link>, um <link xref=\"scan-"
+"folder\">diretório especificado pelo usuário</link> ou uma <link xref=\"scan-"
+"remote\">pasta remota</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:42
+msgid ""
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
+"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
+"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
+"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
+"link> of specific folders."
+msgstr ""
+"Os resultados podem ser usados na decisão de quais pastas podem ser <link "
+"href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
+"files-delete\">excluídas</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+"\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os resultados "
+"para estimar quanto espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:"
+"gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> de pastas específicas."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Portada"
 
-#: C/introduction.page:40(page/p)
-msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link 
href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to 
estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of 
specific folders."
-msgstr "Os resultados podem ser usados na decisão de quais pastas podem ser <link 
href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os 
resultados para estimar quanto espaço seria necessário para fazer uma <link 
href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> de pastas específicas."
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Essa obra está licenciada sob uma <_:link-1/>."
 
-#: C/pref-view-chart.page:25(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-view-chart.page:25
 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
 msgstr "Exibe os resultados como um gráfico de anéis ou um gráfico treemap."
 
-#: C/pref-view-chart.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-view-chart.page:29
 msgid "Different chart views"
 msgstr "Diferentes visões de gráficos"
 
-#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
-msgid "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, comprising an angle 
proportional to the size of the relevant folder. Sub-folders are shown in different colors, as additional 
layers around the inner ring."
-msgstr "Por padrão, os resultados de varreduras mostram cada subpasta como uma seção de um anel, 
compreendendo um ângulo proporcional ao tamanho da pasta relevante. As subpastas são mostradas em diferentes 
cores, como camadas adicionais em volta do anel central."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:31
+msgid ""
+"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
+"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
+"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
+"ring."
+msgstr ""
+"Por padrão, os resultados de varreduras mostram cada subpasta como uma seção "
+"de um anel, compreendendo um ângulo proporcional ao tamanho da pasta "
+"relevante. As subpastas são mostradas em diferentes cores, como camadas "
+"adicionais em volta do anel central."
 
-#: C/pref-view-chart.page:35(page/p)
-msgid "Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder and subfolders."
-msgstr "Mover seu mouse sobre o gráfico de anéis exibe mais detalhes sobre a pasta e as subpastas."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:35
+msgid ""
+"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
+"and subfolders."
+msgstr ""
+"Mover seu mouse sobre o gráfico de anéis exibe mais detalhes sobre a pasta e "
+"as subpastas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:37
+msgid ""
+"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
+"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
+"the folders as proportionately sized boxes."
+msgstr ""
+"A visibilidade do gráfico pode ser alterada para <gui>Gráfico Treemap</gui> "
+"usando os botões do gráfico, à direita. A disposição de árvore exibe as "
+"pastas como caixas de tamanhos proporcionais."
 
-#: C/pref-view-chart.page:37(page/p)
-msgid "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons at the bottom of the 
chart, on the right-hand side. The tree layout displays the folders as proportionately sized boxes."
-msgstr "A visibilidade do gráfico pode ser alterada para <gui>Gráfico Treemap</gui> usando os botões do 
gráfico, à direita. A disposição de árvore exibe as pastas como caixas de tamanhos proporcionais."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:40
+msgid ""
+"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
+"chart."
+msgstr ""
+"Você também pode clicar em um anel ou caixa para torná-lo o ponto de início "
+"do gráfico."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-permissions.page:16
+msgid ""
+"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
+"error message when scanning."
+msgstr ""
+"Eu vejo uma mensagem de erro <gui>Não foi possível varrer a pasta /… ou "
+"algumas das pastas nelas contidas</gui> ao varrer."
 
-#: C/pref-view-chart.page:40(page/p)
-msgid "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the chart."
-msgstr "Você também pode clicar em um anel ou caixa para torná-lo o ponto de início do gráfico."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-permissions.page:21
+msgid "Error when scanning"
+msgstr "Erro ao varrer"
 
-#: C/scan-file-system.page:24(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:23
+msgid ""
+"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
+"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
+"window. This error appears because you don't have the required permissions "
+"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
+"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"views\">chart</"
+"link> representing the disk usage, hence the result reported may be wrong."
+msgstr ""
+"Quando se está varrendo, você pode ver uma mensagem <gui>Não foi possível "
+"varrer a pasta /… ou algumas das pastas nelas contidas</gui> no topo da "
+"janela <app>Analisador de uso de disco</app>. Esse erro aparece porque você "
+"não tem permissões para acessar alguns arquivos devido ao conjunto de "
+"restrições no sistema alvo. Os arquivos que você não pode acessar não serão "
+"usados para computar o <link xref=\"views\">gráfico</link> representando o "
+"uso do disco e, portanto, o resultado relatado pode ser errado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:30
+msgid ""
+"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
+"so there is nothing you can do about this error."
+msgstr ""
+"Não ter acesso a todos arquivos e diretórios é perfeitamente comum, apesar "
+"de não haver o que se fazer sobre esse erro."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
+"detailled view of the use of storage, and needs you have read permission on "
+"files and execute permission of directories."
+msgstr ""
+"O <app>Analisador de uso de disco</app> usa comando <cmd>du</cmd> para criar "
+"a visão detalhada do uso do armazenamento e precisa que você tenha permissão "
+"de leitura em arquivos e permissão de execução de diretórios."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:37
+msgid ""
+"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
+"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
+"not on file permissions."
+msgstr ""
+"Por outro lado, o uso do disco do sistema de arquivos no uso do comando "
+"<cmd>df</cmd> para utilização de disco na janela principal que depende do "
+"sistema de arquivos e não nas permissões do arquivo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-slow-scan.page:17
+msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
+msgstr "Varredura de uma pasta ou uma localização remota está lenta."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-slow-scan.page:20
+msgid "Scanning is slow"
+msgstr "Varredura está lenta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:22
+msgid ""
+"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
+"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
+"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
+"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
+msgstr ""
+"A velocidade necessária para varrer uma pasta ou uma localização remota "
+"depende da velocidade da mídia que você está varrendo. Por exemplo, um disco "
+"rígido mecânico será mais lento que um SSD, e a varredura de um diretório "
+"remoto pela Internet geralmente levará mais tempo do que varrer uma pasta "
+"por uma rede local."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:27
+msgid ""
+"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
+"number of files stored."
+msgstr ""
+"A velocidade também depende da profundidade da estrutura do diretório e o "
+"número dos arquivos armazenados."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-file-system.page:24
 msgid "Scan your internal storage devices."
 msgstr "Varre todos os dispositivos de armazenamento internos."
 
-#: C/scan-file-system.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-file-system.page:28
 msgid "Scan the file system"
 msgstr "Varrendo o sistema de arquivos"
 
-#: C/scan-file-system.page:30(page/p)
-msgid "To scan your computer, select the name of your computer from the list of <gui>Devices and 
locations</gui>. All of the folders that you have permission to access on your computer will be scanned. It 
is quite common for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
-msgstr "Para varrer o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista de <gui>Dispositivos e 
localizações</gui>. Todas as pastas que você tem permissão para acessar no seu computador serão varridas. É 
bem comum para você não ter permissões para varre alguns diretórios no seu computador."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-file-system.page:30
+msgid ""
+"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
+"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
+msgstr ""
+"Para varrer o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista de "
+"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Todas as pastas que você tem "
+"permissão para acessar no seu computador serão varridas. É bem comum para "
+"você não ter permissões para varre alguns diretórios no seu computador."
 
-#: C/scan-file-system.page:36(note/p)
-msgid "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few minutes for the scan to 
complete. To cancel the scan, press the button in the top-left corner of the screen to return to the list of 
devices."
-msgstr "Se o sistema de arquivos que você está tentando varrer é grande, pode levar alguns minutos para a 
varredura conclua. Para cancelar a varredura, pressione o botão na quina superior-esquerda da tela para 
voltar à lista de dispositivos."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-file-system.page:36
+msgid ""
+"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
+"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
+"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
+msgstr ""
+"Se o sistema de arquivos que você está tentando varrer é grande, pode levar "
+"alguns minutos para a varredura conclua. Para cancelar a varredura, "
+"pressione o botão na quina superior-esquerda da tela para voltar à lista de "
+"dispositivos."
 
-#: C/scan-folder.page:25(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-folder.page:25
 msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
 msgstr "Varre uma pasta local, incluindo todas as subpastas."
 
-#: C/scan-folder.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-folder.page:29
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Vendo um pasta"
 
-#: C/scan-folder.page:31(page/p)
-msgid "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, so they may be more 
efficient if you want information only about a specific part of your file system."
-msgstr "As varreduras de pastas individuais são mais rápidas do que o sistema de arquivos completo. Então, 
elas podem ser mais eficiente se você deseja informação de apenas sobre uma parte específica do seu sistema 
de arquivos."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:31
+msgid ""
+"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
+"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
+"part of your file system."
+msgstr ""
+"As varreduras de pastas individuais são mais rápidas do que o sistema de "
+"arquivos completo. Então, elas podem ser mais eficiente se você deseja "
+"informação de apenas sobre uma parte específica do seu sistema de arquivos."
 
-#: C/scan-folder.page:37(item/p)
-msgid "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=\"menuitem\">Scan 
Folder…</gui>."
-msgstr "Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione <gui 
style=\"menuitem\">Varrer pasta…</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:37
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione "
+"<gui style=\"menuitem\">Varrer pasta…</gui>."
 
-#: C/scan-folder.page:41(item/p)
-msgid "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
-msgstr "Um diálogo seletor de arquivos abrirá. Escolha a pasta que você deseja varrer."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:41
+msgid ""
+"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
+msgstr ""
+"Um diálogo seletor de arquivos abrirá. Escolha a pasta que você deseja "
+"varrer."
 
-#: C/scan-folder.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:45
 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
 msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui> para começar a varredura."
 
-#: C/scan-folder.page:49(page/p)
-msgid "The folder which you just scanned will now be added to your list of <gui>Devices and locations</gui>. 
If the folder is renamed or deleted, it will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage 
Analyzer</app>."
-msgstr "A pasta que você acabou de varrer agora será adicionada a sua lista de <gui>Dispositivos e 
localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou excluída, ela será removida da lista quando você reiniciar o 
<app>Analisador de uso de disco</app>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:49
+msgid ""
+"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app>."
+msgstr ""
+"A pasta que você acabou de varrer agora será adicionada a sua lista de "
+"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou "
+"excluída, ela será removida da lista quando você reiniciar o <app>Analisador "
+"de uso de disco</app>."
 
-#: C/scan-home.page:25(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-home.page:25
 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
 msgstr "Varre todos os seus arquivos pessoais que estão no seu computador."
 
-#: C/scan-home.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-home.page:29
 msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
 msgstr "Varrendo sua <file>Pasta pessoal</file>"
 
-#: C/scan-home.page:31(page/p)
-msgid "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users because default settings 
are often set to save or copy files into subdirectories within it. This includes downloads from the internet, 
documents which you work on and photos from your camera. Normally, one <file>Home</file> folder exists for 
each user on the computer."
-msgstr "A <file>Pasta pessoal</file> é onde a maioria dos arquivos estão localizados para a maioria dos 
usuários porque as configurações padrões são com certa frequência sendo definidos para salvar ou copiar 
arquivos para subdiretórios dentro dela. Isso inclui downloads da Internet, documentos nos quais você 
trabalha e fotos da sua câmera. Normalmente, uma <file>Pasta pessoal</file> existe para cada usuário no 
computador."
-
-#: C/scan-home.page:39(item/p)
-msgid "Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and locations</gui>."
-msgstr "Selecione sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e localizações</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-home.page:31
+msgid ""
+"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
+"because default settings are often set to save or copy files into "
+"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
+"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
+"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
+msgstr ""
+"A <file>Pasta pessoal</file> é onde a maioria dos arquivos estão localizados "
+"para a maioria dos usuários porque as configurações padrões são com certa "
+"frequência sendo definidos para salvar ou copiar arquivos para subdiretórios "
+"dentro dela. Isso inclui downloads da Internet, documentos nos quais você "
+"trabalha e fotos da sua câmera. Normalmente, uma <file>Pasta pessoal</file> "
+"existe para cada usuário no computador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-home.page:39
+msgid ""
+"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
+"locations</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
+"localizações</gui>."
 
-#: C/scan-remote.page:25(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-remote.page:25
 msgid "Scan a folder remotely from your computer."
 msgstr "Varre de uma pasta remotamente do seu computador."
 
-#: C/scan-remote.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-remote.page:29
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Varrendo uma pasta remota"
 
-#: C/scan-remote.page:31(page/p)
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible remotely. To scan the 
whole file system or any specific folder remotely:"
-msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer dispositivos de armazenamento que estão acessíveis 
remotamente. Para varrer o sistema de arquivos completo ou qualquer outra pasta específica remotamente:"
-
-#: C/scan-remote.page:37(item/p)
-msgid "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=\"menuitem\">Scan Remote 
Folder…</gui>."
-msgstr "Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione <gui 
style=\"menuitem\">Varrer pasta remota…</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:31
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
+"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
+msgstr ""
+"<app>Analisador de uso de disco</app> pode varrer dispositivos de "
+"armazenamento que estão acessíveis remotamente. Para varrer o sistema de "
+"arquivos completo ou qualquer outra pasta específica remotamente:"
 
-#: C/scan-remote.page:41(item/p)
-msgid "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally have a protocol, followed by 
a colon and two slashes, that looks different depending on the protocol that you are using."
-msgstr "Digite a URL no campo de <gui>Endereço do servidor</gui>. Normalmente terá um protocolo, seguido por 
dois-pontos e duas barras, que se parece diferente dependendo do protocolo que você está usando."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:37
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Pressione o botão no canto superior-direito da janela principal e selecione "
+"<gui style=\"menuitem\">Varrer pasta remota…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:41
+#| msgid ""
+#| "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
+#| "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks "
+#| "different depending on the protocol that you are using."
+msgid ""
+"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
+"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
+"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
+"\">protocol</link> that you are using."
+msgstr ""
+"Digite a URL no campo de <gui>Endereço do servidor</gui>. Normalmente terá "
+"um protocolo, seguido por dois-pontos e duas barras, que se parece diferente "
+"dependendo do <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
+"\">protocolo</link> que você está usando."
 
-#: C/scan-remote.page:46(item/p)
-msgid "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, like a password and 
username, before the scan will commence."
-msgstr "Clique em <gui>Conectar</gui> para continuar; você pode ser questionado por mais informações, como 
uma senha ou um usuário, antes da varredura começar."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:48
+msgid ""
+"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
+"like a password and username, before the scan will commence."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Conectar</gui> para continuar; você pode ser questionado por "
+"mais informações, como uma senha ou um usuário, antes da varredura começar."
 
-#: C/scan-remote.page:52(note/p)
-msgid "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
-msgstr "Varrer sobre a rede pode ser mais lento do que varrer em um sistema de arquivos local."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-remote.page:54
+msgid ""
+"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
+msgstr ""
+"Varrer sobre a rede pode ser mais lento do que varrer em um sistema de "
+"arquivos local."
 
-#: C/scan-remote.page:56(page/p)
-msgid "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If you enter a URL which is 
not valid, you will not be able to press <gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the 
connection will fail without warnings."
-msgstr "Você também pode selecionar um servidor usado recentemente em vez de digitar uma nova URL. Se você 
digitar uma URL que não é válida, você não será capaz de pressionar <gui>Continuar</gui>, mas se a URL for 
válida, mas incorreta, a conexão vai falhar sem avisos."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:58
+msgid ""
+"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
+"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
+"will fail without warnings."
+msgstr ""
+"Você também pode selecionar um servidor usado recentemente em vez de digitar "
+"uma nova URL. Se você digitar uma URL que não é válida, você não será capaz "
+"de pressionar <gui>Continuar</gui>, mas se a URL for válida, mas incorreta, "
+"a conexão vai falhar sem avisos."
 
 #~ msgid "Scan storage devices"
 #~ msgstr "Varrendo dispositivos de armazenamento"
 
 #~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
-#~ msgstr "Pula partições e dispositivos específicos ao varrer o sistema de arquivos."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pula partições e dispositivos específicos ao varrer o sistema de arquivos."
 
 #~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
-#~ msgstr "Desabilitando varredura de partições e dispositivos de armazenamento individuais"
-
-#~ msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and storage devices that you 
have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. By default, all devices and partitions are selected, but 
the application will store your preferences when you close it."
-#~ msgstr "<app>Analisador de uso de disco</app> permite que você realize uma varredura apenas nos 
dispositivos de armazenamentos e partições que você selecionou no diálogo de <gui>Preferências</gui>. Por 
padrão, todos os dispositivos e partições são selecionados, mas o aplicativo vai armazenar suas preferências 
quando você o fechar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desabilitando varredura de partições e dispositivos de armazenamento "
+#~ "individuais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
+#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
+#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
+#~ "application will store your preferences when you close it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Analisador de uso de disco</app> permite que você realize uma "
+#~ "varredura apenas nos dispositivos de armazenamentos e partições que você "
+#~ "selecionou no diálogo de <gui>Preferências</gui>. Por padrão, todos os "
+#~ "dispositivos e partições são selecionados, mas o aplicativo vai armazenar "
+#~ "suas preferências quando você o fechar."
 
 #~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
 #~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>"
 
-#~ msgid "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect those that you do not 
wish to scan"
-#~ msgstr "Selecione os dispositivos de armazenamento ou partições que você deseja varrer ou retire a 
seleção daqueles que você não deseja varrer"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
+#~ "deselect those that you do not wish to scan"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione os dispositivos de armazenamento ou partições que você deseja "
+#~ "varrer ou retire a seleção daqueles que você não deseja varrer"
 
 #~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
 #~ msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui> para salvar suas preferências"
 
-#~ msgid "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be deselected"
-#~ msgstr "O primeiro item da lista, o qual é montado em <file>/</file>, não pode ter sua seleção retirada"
+#~ msgid ""
+#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
+#~ "deselected"
+#~ msgstr ""
+#~ "O primeiro item da lista, o qual é montado em <file>/</file>, não pode "
+#~ "ter sua seleção retirada"
 
 #~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
 #~ msgstr "Oculte ou mostre a barra de ferramentas e a barra de status."
@@ -225,80 +548,188 @@ msgstr "Você também pode selecionar um servidor usado recentemente em vez de d
 #~ msgid "Toolbar and statusbar"
 #~ msgstr "Barra de ferramentas e barra de status"
 
-#~ msgid "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while the 
<gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for example, <gui>Ready</gui> and 
<gui>Scanning…</gui>)."
-#~ msgstr "A <gui>Barra de ferramentas</gui> oferece atalhos às várias ações de varredura, enquanto a 
<gui>Barra de status</gui> oferece o estado do aplicativo (por exemplo, <gui>Pronto</gui> e 
<gui>Varrendo…</gui>)."
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable the 
option"
-#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq> do menu e habilite a 
opção"
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu and enable or disable 
the option"
-#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de status</gui></guiseq> do menu e habilite ou 
desabilite a opção"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
+#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
+#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <gui>Barra de ferramentas</gui> oferece atalhos às várias ações de "
+#~ "varredura, enquanto a <gui>Barra de status</gui> oferece o estado do "
+#~ "aplicativo (por exemplo, <gui>Pronto</gui> e <gui>Varrendo…</gui>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
+#~ "and enable or disable the option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq> "
+#~ "do menu e habilite a opção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
+#~ "and enable or disable the option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de status</gui></guiseq> do "
+#~ "menu e habilite ou desabilite a opção"
 
 #~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
 #~ msgstr "Para descobrir quanto espaço o seu sistema de arquivos utiliza:"
 
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from the menu"
-#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer sistema de arquivos</gui></guiseq> do menu"
-
-#~ msgid "Your file system includes all internal and removable storage devices which are mounted when the 
respective folder is scanned."
-#~ msgstr "Seu sistema de arquivos inclui todos os dispositivos de armazenamento internos e removíveis que 
estão montados quando a respectiva pasta é varrida."
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the current scan, or 
<guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to repeat the last scan."
-#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Parar</gui></guiseq> para cancelar a varredura atual 
ou <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Atualiza</gui></guiseq> para repetir a última varredura."
-
-#~ msgid "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the <app>Files</app> 
application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your folder to <file>Trash</file>."
-#~ msgstr "Clique com o botão direito do mouse em qualquer pasta e selecione <gui>Abrir pasta</gui> para 
iniciar o aplicativo <app>Arquivos</app> ou <gui>Mover para a lixeira</gui> para mover sua pasta para a 
<file>Lixeira</file>."
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the menu"
-#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta…</gui></guiseq> do menu"
-
-#~ msgid "Use the file browser to navigate around your file system and select the desired folder"
-#~ msgstr "Use o navegador de arquivos para navegar pelo seu sistema de arquivos e selecione a pasta 
desejada"
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from the menu"
-#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta pessoal</gui></guiseq> do menu"
-
-#~ msgid "The results may be useful in deciding which folders can be <link 
href=\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">deleted</link> or 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to free up space. You can also use the results to 
estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of your 
<file>Home</file> folder."
-#~ msgstr "Os resultados podem ser úteis na decisão de quais pastas podem ser <link 
href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete\">excluídas</link> ou 
<link href=\"help:gnome-help/files-copy\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os 
resultados para estimar quanto espaço seria necessário para uma <link 
href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> da sua <file>Pasta pessoal</file>."
-
-#~ msgid "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, 
<file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and <file>Music</file>, among others. Some of these will 
already exist when GNOME is installed; others will be created by applications when they are needed."
-#~ msgstr "Os subdiretórios padrões normalmente incluem <file>Área de trabalho</file>, 
<file>Documentos</file>, <file>Downloads</file>, <file>Imagens</file> e <file>Música</file>, dentre outros. 
Alguns destes já existem quando o GNOME é instalado; outros vão ser criados por aplicativos quando eles forem 
necessários."
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> from the menu"
-#~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta remota…</gui></guiseq> do menu"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
+#~ "from the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer sistema de arquivos</"
+#~ "gui></guiseq> do menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
+#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu sistema de arquivos inclui todos os dispositivos de armazenamento "
+#~ "internos e removíveis que estão montados quando a respectiva pasta é "
+#~ "varrida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
+#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
+#~ "to repeat the last scan."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Parar</gui></guiseq> para "
+#~ "cancelar a varredura atual ou <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Atualiza</"
+#~ "gui></guiseq> para repetir a última varredura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
+#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
+#~ "folder to <file>Trash</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique com o botão direito do mouse em qualquer pasta e selecione "
+#~ "<gui>Abrir pasta</gui> para iniciar o aplicativo <app>Arquivos</app> ou "
+#~ "<gui>Mover para a lixeira</gui> para mover sua pasta para a "
+#~ "<file>Lixeira</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
+#~ "the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta…</gui></guiseq> "
+#~ "do menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
+#~ "desired folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use o navegador de arquivos para navegar pelo seu sistema de arquivos e "
+#~ "selecione a pasta desejada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
+#~ "from the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta pessoal</gui></"
+#~ "guiseq> do menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
+#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
+#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
+#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os resultados podem ser úteis na decisão de quais pastas podem ser <link "
+#~ "href=\"help:file-roller\">arquivadas</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
+#~ "files-delete\">excluídas</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+#~ "\">movidas</link> para liberar espaço. Você também pode usar os "
+#~ "resultados para estimar quanto espaço seria necessário para uma <link "
+#~ "href=\"help:gnome-help/backup-how\">cópia de segurança</link> da sua "
+#~ "<file>Pasta pessoal</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
+#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
+#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
+#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
+#~ "needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os subdiretórios padrões normalmente incluem <file>Área de trabalho</"
+#~ "file>, <file>Documentos</file>, <file>Downloads</file>, <file>Imagens</"
+#~ "file> e <file>Música</file>, dentre outros. Alguns destes já existem "
+#~ "quando o GNOME é instalado; outros vão ser criados por aplicativos quando "
+#~ "eles forem necessários."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
+#~ "guiseq> from the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui>Analisador</gui><gui>Varrer pasta remota…</gui></"
+#~ "guiseq> do menu"
 
 #~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
 #~ msgstr "Escolha o protocolo que você deseja usar"
 
-#~ msgid "Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</gui> field or the URI, 
depending on the protocol that you are using."
-#~ msgstr "Digite no endereço IP do dispositivo de armazenamento remoto no campo <gui>Servidor</gui> ou na 
URI, dependendo do protocolo que você está usando."
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
+#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
+#~ "are using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Digite no endereço IP do dispositivo de armazenamento remoto no campo "
+#~ "<gui>Servidor</gui> ou na URI, dependendo do protocolo que você está "
+#~ "usando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
+#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
+#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
+#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
+#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
 
 #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
 #~ msgstr "Manual do Analisador de uso do disco"
 
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to view and monitor your 
disk usage and folder structure."
-#~ msgstr "O Analisador de uso do disco é um visualizador gráfico e orientado por menus que você pode usar 
para visualizar e monitorar a utilização do seu disco e a estrutura das pastas."
+#~ msgid ""
+#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
+#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Analisador de uso do disco é um visualizador gráfico e orientado por "
+#~ "menus que você pode usar para visualizar e monitorar a utilização do seu "
+#~ "disco e a estrutura das pastas."
 
 #~ msgid "2006"
 #~ msgstr "2006"
@@ -309,14 +740,45 @@ msgstr "Você também pode selecionar um servidor usado recentemente em vez de d
 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
 #~ msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
 
-#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU 
Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation 
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at 
this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this 
manual."
-#~ msgstr "Está autorizada a cópia, distribuição e a modificação deste documento segundo os termos da 
Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), versão 1.1 ou qualquer outra que posteriormente seja publicada pela 
Fundação de Software Livre (Free Software Foundation), sem Seções Invariantes, Textos de Abertura, nem Textos 
de Conclusão. Você pode achar uma cópia desta licença em <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> 
ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
-
-#~ msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr "Este manual é parte da coleção de manuais GNOME distribuída de acordo com a GFDL. Se você quiser 
distribuir este manual separadamente da coleção, você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao 
manual, como descrito na seção 6 da licença."
-
-#~ msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-#~ msgstr "A maioria dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e serviços são 
reivindicados como marcas. Onde estes nomes aparecem em alguma documantação do GNOME, e os membros do Projeto 
de Documentação do GNOME estão cientes destas marcas, então os nomes estão em letras maiúsculas ou com 
inicial maiúscula."
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está autorizada a cópia, distribuição e a modificação deste documento "
+#~ "segundo os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), versão 1.1 "
+#~ "ou qualquer outra que posteriormente seja publicada pela Fundação de "
+#~ "Software Livre (Free Software Foundation), sem Seções Invariantes, Textos "
+#~ "de Abertura, nem Textos de Conclusão. Você pode achar uma cópia desta "
+#~ "licença em <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no "
+#~ "arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual é parte da coleção de manuais GNOME distribuída de acordo com "
+#~ "a GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, "
+#~ "você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como "
+#~ "descrito na seção 6 da licença."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e "
+#~ "serviços são reivindicados como marcas. Onde estes nomes aparecem em "
+#~ "alguma documantação do GNOME, e os membros do Projeto de Documentação do "
+#~ "GNOME estão cientes destas marcas, então os nomes estão em letras "
+#~ "maiúsculas ou com inicial maiúscula."
 
 #~ msgid "Fabio"
 #~ msgstr "Fabio"
@@ -348,8 +810,12 @@ msgstr "Você também pode selecionar um servidor usado recentemente em vez de d
 #~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
 #~ msgstr "do Nautilus \"Abrir com...\";"
 
-#~ msgid "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a terminal window, just 
type:"
-#~ msgstr "Se você quiser iniciar <application>Analisador de uso de disco</application> de uma janela de 
terminal, digite:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
+#~ "a terminal window, just type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você quiser iniciar <application>Analisador de uso de disco</"
+#~ "application> de uma janela de terminal, digite:"
 
 #~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
 #~ msgstr "Janela do Analisador de uso do disco"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]