[totem] Updated Russian translation



commit e17070ed32bb7be9bec42d0c5a9dfcc0b470ff56
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>
Date:   Tue Mar 11 12:12:34 2014 +0400

    Updated Russian translation

 po/ru.po | 2276 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1196 insertions(+), 1080 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 2a6aa2e..20740e8 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -15,271 +15,205 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-08-24 06:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-23 22:58+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-10 23:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-11 12:12+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) 
? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352
-#: ../src/totem-object.c:1180
-#: ../src/totem-object.c:1650
-#: ../src/totem-statusbar.c:115
-msgid "Stopped"
-msgstr "Остановлено"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364
-#: ../src/totem-object.c:1173
-msgid "Paused"
-msgstr "Приостановлено"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368
-#: ../src/totem-object.c:1166
-msgid "Playing"
-msgstr "Воспроизведение"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "Воспроизведение фильма"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400
 msgid "No URI to play"
 msgstr "Отсутствует URI для воспроизведения"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Видеопроигрыватель Totem"
-
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
 #. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "Открыть _с помощью «%s»"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341
-#: ../src/totem-object.c:2475
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2169
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Произошла ошибка"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Видеопроигрыватель Totem"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1994
 msgid "No playlist or playlist empty"
 msgstr "Нет списка воспроизведения или он пуст"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "Модуль браузера для фильмов"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144
-#: ../src/totem.c:239
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:259
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "Не удалось инициализировать библиотеки с поддержкой потоков."
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-msgstr "Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Модуль Totem завершает свою работу."
-
-#: ../data/fullscreen.ui.h:1
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
-
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2
-#: ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Time:"
-msgstr "Время:"
+msgstr ""
+"Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Модуль Totem завершает "
+"свою работу."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr "Не выключать хранитель экрана при проигрывании аудио"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers."
-msgstr "Не выключать хранитель экрана при проигрывании аудио. Выключите, если колонки встроены в монитор."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 msgstr "Показывать эффекты визуализации при отсутствии видео"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 msgstr "Показывать эффекты визуализации при воспроизведении звукового файла."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Name of the visual effects plugin"
 msgstr "Название модуля визуальных эффектов"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The brightness of the video"
 msgstr "Яркость видео"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "The contrast of the video"
 msgstr "Контрастность видео"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The hue of the video"
 msgstr "Оттенок видео"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The saturation of the video"
 msgstr "Насыщенность видео"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Автоматически менять размер экрана при загрузке файла"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Repeat mode"
 msgstr "Режим повтора"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "В случайном порядке"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 msgstr "Оставлять чересстрочность изображения в фильмах или нет"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 msgstr "Включить отладку движка воспроизведения или нет"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Type of audio output to use"
 msgstr "Тип аудиовыхода"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Visualization quality setting"
 msgstr "Качество визуализации"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Quality setting for the audio visualization."
 msgstr "Качество визуализации звука."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Network buffering threshold"
 msgstr "Порог сетевой буферизации"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
-msgstr "Количество накопленных в буфере данных, необходимых для начала воспроизведения потока (в секундах)."
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
+"stream (in seconds)."
+msgstr ""
+"Количество накопленных в буфере данных, необходимых для начала "
+"воспроизведения потока (в секундах)."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "Шрифт субтитров"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 msgstr "Pango-описание шрифта для отрисовки субтитров."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Subtitle encoding"
 msgstr "Кодировка субтитров"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Encoding character set for subtitle."
 msgstr "Кодировка символов для субтитров."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Открыть…»"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
-msgstr "Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов открытия файлов. По умолчанию — текущий каталог."
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов открытия файлов. По умолчанию "
+"— текущий каталог."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Сохранить кадр»"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
-msgstr "Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов сохранения кадров. По умолчанию — каталог 
«Изображения»."
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+"Pictures directory."
+msgstr ""
+"Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов сохранения кадров. По "
+"умолчанию — каталог «Изображения»."
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 msgstr "Отключить модули из домашнего каталога пользователя или нет"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 msgstr "Отключить комбинации клавиш или нет"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
-msgstr "Загружать автоматически файлы текстовых субтитров после загрузки фильма или нет"
+msgstr ""
+"Загружать автоматически файлы текстовых субтитров после загрузки фильма или "
+"нет"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
-msgstr "Загружать ли автоматически файлы внешних фрагментов после загрузки фильма"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
-msgstr "Запоминать ли место воспроизведения аудио- и видеофайлов при приостановке или закрытии"
+msgstr ""
+"Загружать ли автоматически файлы внешних фрагментов после загрузки фильма"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Active plugins list"
 msgstr "Список использующихся модулей"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
-msgstr "Список использующихся (загруженных и запущенных) в настоящий момент модулей."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Удалить"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Удалить файл из списка воспроизведения"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:3
-#: ../data/video-list.ui.h:3
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Копировать адрес"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-#: ../data/video-list.ui.h:4
-msgid "Copy the location to the clipboard"
-msgstr "Копировать адрес в буфер обмена"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:5
-#: ../data/totem.ui.h:71
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "Выбрать _текстовые субтитры…"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:6
-#: ../data/totem.ui.h:72
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Выберите файл текстовых субтитров"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:7
-msgid "Add..."
-msgstr "Добавить…"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:8
-msgid "Remove"
-msgstr "Удалить"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Сохранить список воспроизведения…"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+"running)."
+msgstr ""
+"Список использующихся (загруженных и запущенных) в настоящий момент модулей."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "Переместить вверх"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Directories to show"
+msgstr "Показываемые каталоги"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "Переместить вниз"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
+msgstr ""
+"Показываемые в интерфейсе браузера каталоги (по умолчанию — пустой список)"
 
 #. Audio visualization dimensions
 #: ../data/preferences.ui.h:2
@@ -296,9 +230,8 @@ msgstr "Большой"
 msgid "Extra Large"
 msgstr "Очень большой"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522
-#: ../src/totem-properties-view.c:231
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5859
+#: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "Стерео"
 
@@ -323,43 +256,43 @@ msgid "AC3 Passthrough"
 msgstr "Пропускать AC3"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Параметры Totem"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметры"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Playback"
-msgstr "Воспроизведение"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "Воспроизведение файлов с последней позиции"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "Text Subtitles"
 msgstr "Текстовые субтитры"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:17
+#: ../data/preferences.ui.h:15
 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 msgstr "Загружать файлы _субтитров после загрузки фильма"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Шрифт:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:17
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Кодировка:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:18
 msgid "External Chapters"
 msgstr "Внешние фрагменты"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: ../data/preferences.ui.h:19
 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 msgstr "Загружать файлы _фрагментов после загрузки фильма"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:22
-#: ../data/properties.ui.h:1
+#: ../data/preferences.ui.h:20
+#| msgid "Plugins..."
+msgid "Plugins"
+msgstr "Модули"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:21
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Модули…"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
 msgid "General"
 msgstr "Общие"
 
@@ -369,78 +302,59 @@ msgid "Display"
 msgstr "Видео"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:25
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "Изменять _размер окна после загрузки нового видео"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:26
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 msgstr "Отключить маскировку _чересстрочности"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgid "Disable screensaver when playing "
-msgstr "Выключить хранитель экрана при воспроизведении"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:28
-#: ../data/properties.ui.h:9
-#: ../src/totem-properties-view.c:273
-msgid "Video"
-msgstr "Видео"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:29
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Видео и звук"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:30
+#: ../data/preferences.ui.h:26
 msgid "Visual Effects"
 msgstr "Визуальные эффекты"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 msgstr "Показывать _визуальные эффекты при воспроизведении звуковых файлов"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgid "_Type of visualization:"
 msgstr "_Тип визуализации:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:29
 msgid "Visualization _size:"
 msgstr "Размер _визуализации:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:30
 msgid "Color Balance"
 msgstr "Баланс цвета"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:31
 msgid "_Brightness:"
 msgstr "_Яркость:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:32
 msgid "Co_ntrast:"
 msgstr "_Контрастность:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:33
 msgid "Sat_uration:"
 msgstr "Нас_ыщенность:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:34
 msgid "_Hue:"
 msgstr "_Оттенок:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:35
 msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "_Восстановить параметры по умолчанию"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:36
 msgid "Audio Output"
 msgstr "Аудиовыход"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:37
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "_Тип аудиовыхода:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:42
-#: ../data/properties.ui.h:14
-#: ../src/totem-properties-view.c:271
+#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../src/totem-properties-view.c:283
 msgid "Audio"
 msgstr "Аудио"
 
@@ -472,6 +386,10 @@ msgstr "Комментарий:"
 msgid "Container:"
 msgstr "Контейнер:"
 
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
+msgid "Video"
+msgstr "Видео"
+
 #: ../data/properties.ui.h:10
 msgid "Dimensions:"
 msgstr "Размер:"
@@ -496,18 +414,48 @@ msgstr "Частота дискретизации:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Каналы:"
 
-#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
-#: ../data/totem.ui.h:80
-#: ../src/totem.c:238
-#: ../src/totem.c:247
-#: ../src/totem-menu.c:790
-#: ../src/totem-object.c:1658
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME "
+"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and "
+"volume controls, as well as keyboard navigation."
+msgstr ""
+"Приложение Totem, известное также как приложение «Видео» — официальный "
+"видеопроигрыватель для среды рабочего стола GNOME. Приложение поддерживает "
+"списки воспроизведения, полноэкранный режим просмотра, перемотку видео, "
+"регулировку уровня громкости звука, а также управление с помощью клавиатуры."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support "
+"to watch live TV and VCD recording."
+msgstr ""
+"Totem включает в себя дополнительную функциональность: загрузчик субтитров, "
+"запись VCD, а также возможность смотреть передачи в прямом эфире."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3
+msgid "Video thumbnailer for the file manager"
+msgstr "Миниатюризатор для файлового менеджера"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Nautilus properties tab"
+msgstr "Вкладка свойств Nautilus"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
+msgstr "Модуль Mozilla (Firefox) для просмотра фильмов в браузере"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
+msgstr ""
+"Помощник для получения свойств видео из командной строки (для индексаторов)"
+
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:258
+#: ../src/totem.c:264
 msgid "Videos"
 msgstr "Видео"
 
 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
-#| msgid "Playing a movie"
 msgid "Play movies"
 msgstr "Воспроизведение фильмов"
 
@@ -516,542 +464,298 @@ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 msgstr "Видео;Ролик;Фильм;Клип;Серии;Проигрыватель;Плеер;DVD;ТВ;TV;Диск;"
 
 #: ../data/totem.ui.h:1
-msgid "_Open"
-msgstr "_Открыть"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Параметры"
 
 #: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Open _Location"
-msgstr "Открыть _адрес"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
 
 #: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Во весь экран"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Выйти"
 
 #: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Параметры"
+msgid "Add _Local Video…"
+msgstr "Добавить _локальное видео…"
 
 #: ../data/totem.ui.h:5
-#| msgid "Shuff_le Mode"
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "В с_лучайном порядке"
+msgid "Add _Web Video…"
+msgstr "Добавить _веб-видео…"
 
 #: ../data/totem.ui.h:6
-#| msgid "_Repeat Mode"
-msgid "_Repeat"
-msgstr "_Режим повтора"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "_Пропорции"
 
 #: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Выйти"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Авто"
 
 #: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Фильм"
+#| msgid "Square"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Square"
+msgstr "Квадрат"
 
 #: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Извлечь"
+#| msgid "4:3 (TV)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (ТВ)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Извлечь текущий диск"
+#| msgid "16:9 (Widescreen)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (широкий экран)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Свойства"
+#| msgid "2.11:1 (DVB)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Просмотр свойств текущего потока"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличить"
 
 #: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Воспроизведение / _Пауза"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Сменить рак_урс"
 
 #: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Воспроизведение или приостановка фильма"
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Языки"
 
 #: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Правка"
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "С_убтитры"
 
 #: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "_Очистить список воспроизведения"
+#| msgid "Select Text Subtitles"
+msgid "_Select Text Subtitles…"
+msgstr "_Выбрать текстовые субтитры…"
 
 #: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Очистить список воспроизведения"
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Извлечь"
 
 #: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Модули…"
+msgid "_Repeat"
+msgstr "_Режим повтора"
 
 #: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Настройка модулей"
-
-#: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_View"
-msgstr "_Вид"
-
-#: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Окно по размеру фильма"
-
-#: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Resize 1:2"
-msgstr "_Масштаб 1:2"
-
-#: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Сделать размер окна равным половине размера видео"
-
-#: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Resize _1:1"
-msgstr "Масштаб _1:1"
-
-#: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Сделать размер окна равным размеру видео"
-
-#: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Resize _2:1"
-msgstr "Масштаб _2:1"
-
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Сделать размер окна равным удвоенному размеру видео"
-
-#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "_Пропорции"
-
-#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Сменить рак_урс"
-
-#: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Переключить ракурс камеры"
-
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "_Go"
-msgstr "П_ереход"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
 msgid "_DVD Menu"
 msgstr "Меню _DVD"
 
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Перейти к меню DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:34
+#: ../data/totem.ui.h:20
 msgid "_Title Menu"
 msgstr "Меню _эпизода"
 
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Перейти к меню эпизода"
-
-#: ../data/totem.ui.h:36
+#: ../data/totem.ui.h:21
 msgid "A_udio Menu"
 msgstr "Меню а_удио"
 
-#: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Перейти к меню звука"
-
-#: ../data/totem.ui.h:38
+#: ../data/totem.ui.h:22
 msgid "_Angle Menu"
 msgstr "Меню рак_урсов"
 
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Go to the angle menu"
-msgstr "Перейти к меню ракурсов"
-
-#: ../data/totem.ui.h:40
+#: ../data/totem.ui.h:23
 msgid "_Chapter Menu"
 msgstr "Меню _фрагментов"
 
-#: ../data/totem.ui.h:41
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "Перейти к меню фрагментов"
+#: ../data/totem.ui.h:24
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Воспроизведение / _Пауза"
 
-#: ../data/totem.ui.h:42
+#: ../data/totem.ui.h:25
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Воспроизведение или приостановка фильма"
+
+#: ../data/totem.ui.h:26
 msgid "_Next Chapter/Movie"
 msgstr "С_ледующий фрагмент/фильм"
 
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:27
 msgid "Next chapter or movie"
 msgstr "Следующий фрагмент или фильм"
 
-#: ../data/totem.ui.h:44
+#: ../data/totem.ui.h:28
 msgid "_Previous Chapter/Movie"
 msgstr "_Предыдущий фрагмент/фильм"
 
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:29
 msgid "Previous chapter or movie"
 msgstr "Предыдущий фрагмент или фильм"
 
-#: ../data/totem.ui.h:46
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Звук"
-
-#: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "_Увеличить громкость"
-
-#: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Увеличить громкость"
-
-#: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "У_меньшить громкость"
-
-#: ../data/totem.ui.h:50
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Уменьшить громкость"
-
-#: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "_Help"
-msgstr "_Справка"
-
-#: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Содержание"
-
-#: ../data/totem.ui.h:53
-msgid "Help contents"
-msgstr "Содержание справки"
-
-#: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "_About"
-msgstr "_O программе"
-
-#: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "About this application"
-msgstr "О программе"
-
-#: ../data/totem.ui.h:56
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "П_оказывать средства управления"
-
-#: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Show controls"
-msgstr "Показывать средства управления"
-
-#: ../data/totem.ui.h:58
-msgid "S_idebar"
-msgstr "_Боковая панель"
-
-#: ../data/totem.ui.h:59
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Показать или скрыть боковую панель"
-
-#: ../data/totem.ui.h:60
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Авто"
-
-#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Установить автоматическую пропорцию изображения"
-
-#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Square"
-msgstr "Квадрат"
-
-#: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Установить квадратную пропорцию изображения"
-
-#: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "4:3 (TV)"
-msgstr "4:3 (ТВ)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Установить пропорцию изображения 4:3 (ТВ)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "16:9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (широкий экран)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Установить пропорцию изображения 16:9 (широкоэкранное)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "2.11:1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Установить пропорцию изображения 2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "С_убтитры"
-
-#: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Языки"
-
-#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Увеличить"
-
-#: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Увеличить"
-
-#: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Пропустить _вперёд"
-
-#: ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Пропустить вперёд"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Пропустить _назад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Пропустить назад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Полоса хронометража"
-
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "Введите _адрес файла, который нужно открыть:"
 
-#: ../data/video-list.ui.h:1
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
-msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "_Добавить в список воспроизведения"
+#. translators: Unknown remaining time
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
 
-#: ../data/video-list.ui.h:2
-msgid "Add the video to the playlist"
-msgstr "Добавить видео в список воспроизведения"
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1911
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Требуется пароль для сервера RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3298
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Дорожка аудио #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3302
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Субтитры #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3763
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "Сервер, к которому вы пытаетесь подключиться, неизвестен."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3766
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "Соединение к этому серверу было отклонено."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Не удалось найти указанный фильм."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3776
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "Сервер отклонил доступ к этому файлу или потоку."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3782
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "Для доступа к этому файлу или потоку требуется проверка подлинности."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3789
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Вам запрещено открывать этот файл."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3794
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Этот адрес является невалидным."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Не удалось прочитать фильм."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3833
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
+#| msgid_plural ""
+#| "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
+#| "installed:\n"
+#| "\n"
+#| "%s"
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
-"The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"
+"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
+"installed:\n"
 "\n"
 "%s"
-msgstr[0] "Для воспроизведения этого фильма требуется установить модуль «%s»."
+msgstr[0] "Для воспроизведения этого фильма требуется установить модуль %s."
 msgstr[1] ""
-"Для воспроизведения этого фильма требуется установить следующие декодеры:\n"
+"Для воспроизведения этого фильма требуется установить следующие модули:\n"
 "\n"
 "%s"
 msgstr[2] ""
-"Для воспроизведения этого фильма требуется установить следующие декодеры:\n"
+"Для воспроизведения этого фильма требуется установить следующие модули:\n"
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426
-msgid "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need to install additional 
plugins to be able to play some types of movies"
-msgstr "Аудио- или видеопоток не является управляемым из-за отсутствия кодеков. Возможно, для 
воспроизведения некоторых типов фильмов, нужно установить дополнительные модули"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3844
+msgid ""
+"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
+"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
+msgstr ""
+"Аудио- или видеопоток не является управляемым из-за отсутствия кодеков. "
+"Возможно, для воспроизведения некоторых типов фильмов, нужно установить "
+"дополнительные модули"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436
-msgid "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first."
-msgstr "Этот файл не может быть воспроизведён по сети. Попробуйте сначала загрузить его на локальный диск."
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3854
+msgid ""
+"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
+"first."
+msgstr ""
+"Этот файл не может быть воспроизведён по сети. Попробуйте сначала загрузить "
+"его на локальный диск."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518
-#: ../src/totem-properties-view.c:227
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5855 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "Объёмный"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520
-#: ../src/totem-properties-view.c:229
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5857 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "Моно"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5805
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6144
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "На носителе не найдено поддерживаемых потоков видео."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5987
-msgid "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly installed."
-msgstr "Отсутствуют некоторые необходимые модули. Проверьте правильность установки программы."
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Файл .desktop неизвестной версии «%s»"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:968
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Запуск %s"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола, он является ссылкой"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Элемент не является запускаемым"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "_Формат файла: %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
-msgid "All Files"
-msgstr "Все файлы"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Все поддерживаемые файлы"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
-msgid "By Extension"
-msgstr "По расширению"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
-msgid "File Format"
-msgstr "Формат файла"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Расширение(я)"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
-#, c-format
-msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to 
use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
-msgstr "Не удалось определить формат файла для: «%s». Убедитесь, что используется правильное расширение для 
данного файла, или вручную выберите формат файла из списка ниже."
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "Неизвестный формат файла"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Задать файл с сохранённой конфигурацией"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "ФАЙЛ"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Задать идентификатор сеанса"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Параметры сеанса:"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Показать параметры управления сеансом"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6306
+msgid ""
+"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
+"installed."
+msgstr ""
+"Отсутствуют некоторые необходимые модули. Проверьте правильность установки "
+"программы."
 
 #. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "%d:%02d:%02d"
 msgstr "%d:%02d:%02d"
 
+#. -hour:minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "%d:%02d:%02d"
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d"
+
+#. -minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
+#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#, c-format
+#| msgctxt "short time format"
+#| msgid "%d:%02d"
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d"
+
 #. minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "%d:%02d"
@@ -1165,95 +869,42 @@ msgstr[0] "%d кадр в секунду"
 msgstr[1] "%d кадра в секунду"
 msgstr[2] "%d кадров в секунду"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:137
+#: ../src/totem-audio-preview.c:172
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "Предварительное прослушивание"
 
-#: ../src/totem.c:239
+#: ../src/totem.c:259
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
-msgstr "Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Totem завершает свою работу."
-
-#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
-msgid "Unknown video"
-msgstr "Неизвестное видео"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
-msgid "_Play Now"
-msgstr "_Воспроизвести"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
-msgid "Cancel"
-msgstr "Отменить"
-
-#: ../src/totem-fullscreen.c:573
-msgid "No File"
-msgstr "Нет файла"
+msgstr ""
+"Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Totem завершает свою "
+"работу."
 
-#: ../src/totem-interface.c:181
-#: ../src/totem-interface.c:224
+#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
 #, c-format
 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
 msgstr "Не удалось загрузить интерфейс «%s». %s"
 
-#: ../src/totem-interface.c:181
+#: ../src/totem-interface.c:180
 msgid "The file does not exist."
 msgstr "Файл не существует."
 
-#: ../src/totem-interface.c:183
-#: ../src/totem-interface.c:185
-#: ../src/totem-interface.c:226
-#: ../src/totem-interface.c:228
+#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
+#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
 msgid "Make sure that Totem is properly installed."
 msgstr "Проверьте правильность установки Totem."
 
-#: ../src/totem-interface.c:357
-msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
-msgstr "Totem — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях 
лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 
этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
-
-#: ../src/totem-interface.c:361
-msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
for more details."
-msgstr "Totem распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, 
ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ 
ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU 
General Public License."
-
-#: ../src/totem-interface.c:365
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to 
the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Totem. Если это не 
так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 
Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-
-#: ../src/totem-interface.c:368
-msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
-msgstr "Totem содержит исключение, позволяющее использовать собственнические модули GStreamer."
-
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:291
+#: ../src/totem-menu.c:366
 msgid "None"
 msgstr "Нет"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:296
+#: ../src/totem-menu.c:370
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Авто"
 
-#: ../src/totem-menu.c:789
-msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-msgstr "Авторское право © 2002—2009 Bastien Nocera"
-
-#: ../src/totem-menu.c:794
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Nail Abdrahmanov <nail gella com ru>\n"
-"Leonid Kanter <leon asplinux ru>\n"
-"Василий Фаронов <qvvx yandex ru>, 2008\n"
-"Alexander Saprykin <xelfium gmail com>, 2009-2010"
-
-#: ../src/totem-menu.c:798
-msgid "Totem Website"
-msgstr "Веб-сайт Totem"
-
-#: ../src/totem-menu.c:829
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Настройка модулей"
-
-#: ../src/totem-object.c:162
+#: ../src/totem-object.c:153
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1262,71 +913,63 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "Запустите '%s --help' чтобы увидеть полный список доступных команд.\n"
 
-#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:591
-#, c-format
-msgid "Totem %s"
-msgstr "Totem %s"
-
-#: ../src/totem-object.c:1168
-#: ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1284 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Пауза"
 
-#: ../src/totem-object.c:1175
-#: ../src/totem-object.c:1185
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1289 ../src/totem-object.c:1299
+#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
 msgid "Play"
 msgstr "Воспроизведение"
 
-#: ../src/totem-object.c:1267
-#: ../src/totem-object.c:1294
-#: ../src/totem-object.c:1787
-#: ../src/totem-object.c:1942
+#: ../src/totem-object.c:1374 ../src/totem-object.c:1401
+#: ../src/totem-object.c:1910
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Не удалось воспроизвести «%s»."
 
-#: ../src/totem-object.c:1793
-msgid "No error message"
-msgstr "Отсутствуют данные об ошибке"
-
-#: ../src/totem-object.c:2133
+#: ../src/totem-object.c:2052
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки."
 
-#: ../src/totem-object.c:4019
-#: ../src/totem-object.c:4021
+#: ../src/totem-object.c:3469
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Предыдущий фрагмент/фильм"
 
-#: ../src/totem-object.c:4028
-#: ../src/totem-object.c:4030
+#: ../src/totem-object.c:3474
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Воспроизведение / Пауза"
 
-#: ../src/totem-object.c:4038
-#: ../src/totem-object.c:4040
+#: ../src/totem-object.c:3479
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Следующий фрагмент/фильм"
 
-#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main 
window.
-#: ../src/totem-object.c:4051
-#: ../src/totem-object.c:4053
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Во весь экран"
-
-#: ../src/totem-object.c:4184
+#: ../src/totem-object.c:3704
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Не удалось запустить Totem."
 
-#: ../src/totem-object.c:4184
+#: ../src/totem-object.c:3704
 msgid "No reason."
 msgstr "Нет причины."
 
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Открыть адрес…"
+#: ../src/totem-open-location.c:183
+msgid "Add Web Video"
+msgstr "Добавить веб-видео"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
+#: ../src/totem-uri.c:484 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+#| msgid "Cancel"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмена"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:485
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+msgid "_Add"
+msgstr "_Добавить"
 
 #: ../src/totem-options.c:49
 msgid "Enable debug"
@@ -1369,198 +1012,109 @@ msgid "Toggle Fullscreen"
 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
 
 #: ../src/totem-options.c:61
-msgid "Show/Hide Controls"
-msgstr "Показать/скрыть средства управления"
-
-#: ../src/totem-options.c:62
 msgid "Quit"
 msgstr "Выйти"
 
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/totem-options.c:62
 msgid "Enqueue"
 msgstr "Поставить в очередь"
 
-#: ../src/totem-options.c:64
+#: ../src/totem-options.c:63
 msgid "Replace"
 msgstr "Заменить"
 
-#: ../src/totem-options.c:65
+#: ../src/totem-options.c:64
 msgid "Seek"
 msgstr "Поиск"
 
-#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist 
entry to start playing once Totem's finished loading
-#: ../src/totem-options.c:67
-msgid "Playlist index"
-msgstr "Индекс списка воспроизведения"
-
-#: ../src/totem-options.c:69
+#: ../src/totem-options.c:66
 msgid "Movies to play"
 msgstr "Фильмы для воспроизведения"
 
-#: ../src/totem-options.c:79
+#: ../src/totem-options.c:76
 msgid "- Play movies and songs"
 msgstr "— воспроизведение фильмов и музыки"
 
-#: ../src/totem-options.c:142
+#: ../src/totem-options.c:123
 msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgstr "Невозможно одновременно поставить в очередь и заменить"
 
-#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:162
-msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-msgstr "Список воспроизведения MP3 ShoutCast"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:163
-msgid "MP3 audio (streamed)"
-msgstr "MP3 аудио (поток)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:164
-msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-msgstr "MP3 аудио (поток, формат DOS)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:165
-msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "Список воспроизведения XML Shareable"
-
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:348
+#: ../src/totem-playlist.c:235
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "Заголовок %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:447
-msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1022
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Сохранить список воспроизведения"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1034
-#: ../src/totem-playlist.c:1263
-#: ../src/totem-sidebar.c:145
-msgid "Playlist"
-msgstr "Список воспроизведения"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1862
+#: ../src/totem-playlist.c:1089
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
-msgstr "Не удалось разобрать список воспроизведения «%s». Возможно, список повреждён."
+msgstr ""
+"Не удалось разобрать список воспроизведения «%s». Возможно, список повреждён."
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1863
-msgid "Playlist error"
-msgstr "Ошибка списка воспроизведения"
+#: ../src/totem-preferences.c:260
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Настройка модулей"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:297
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметры"
+#: ../src/totem-preferences.c:263
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыть"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:445
+#: ../src/totem-preferences.c:437
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "Выбрать шрифт субтитров"
 
-#: ../src/totem-properties-main.c:116
-#: ../src/totem-properties-view.c:269
+#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
 msgid "Audio/Video"
 msgstr "Аудио/Видео"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:131
+#: ../src/totem-properties-view.c:141
 msgid "N/A"
 msgstr "Н/Д"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:160
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/totem-properties-view.c:170
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
 msgctxt "Stream bit rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "Н/Д"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:163
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/totem-properties-view.c:173
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
 #, c-format
 msgid "%d kbps"
 msgstr "%d кбит/сек"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:180
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
+#: ../src/totem-properties-view.c:190
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d × %d"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:212
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/totem-properties-view.c:222
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Гц"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:219
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
 msgctxt "Sample rate"
 msgid "N/A"
 msgstr "Н/Д"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:239
+#: ../src/totem-properties-view.c:251
 msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
 msgstr "Н/Д"
 
-#: ../src/totem-statusbar.c:110
-msgid "0:00 / 0:00"
-msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:133
-#, c-format
-msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (поток)"
-
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:140
-#: ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:143
-#: ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Перейти к %s / %s"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:239
-msgid "Buffering"
-msgstr "Буферизация"
-
-#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:250
-#, c-format
-msgid "%lf %%"
-msgstr "%lf %%"
-
-#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
-#: ../src/totem-statusbar.c:325
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. eg: Buffering, 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:330
-#, c-format
-msgid "%s, %f %%"
-msgstr "%s, %f %%"
-
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Текущая локаль"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
 msgid "Arabic"
 msgstr "Арабская"
 
@@ -1568,8 +1122,7 @@ msgstr "Арабская"
 msgid "Armenian"
 msgstr "Армянская"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
 msgid "Baltic"
 msgstr "Балтийская"
@@ -1578,22 +1131,17 @@ msgstr "Балтийская"
 msgid "Celtic"
 msgstr "Кельтская"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
 msgid "Central European"
 msgstr "Центрально-европейская"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Китайская упрощённая"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Китайская традиционная"
@@ -1602,12 +1150,9 @@ msgstr "Китайская традиционная"
 msgid "Croatian"
 msgstr "Хорватская"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Кириллическая"
 
@@ -1615,8 +1160,7 @@ msgstr "Кириллическая"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Кириллическая (Россия)"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Кириллическая (Украина)"
 
@@ -1624,8 +1168,7 @@ msgstr "Кириллическая (Украина)"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Грузинская"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
 msgid "Greek"
 msgstr "Греческая"
@@ -1638,10 +1181,8 @@ msgstr "Гуджарати (Индия)"
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Пакистанская"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Иврит"
 
@@ -1657,16 +1198,13 @@ msgstr "Хинди"
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Исландская"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
 msgid "Japanese"
 msgstr "Японская"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
 msgid "Korean"
 msgstr "Корейская"
 
@@ -1678,8 +1216,7 @@ msgstr "Скандинавская"
 msgid "Persian"
 msgstr "Персидская"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
 msgid "Romanian"
 msgstr "Румынская"
 
@@ -1691,77 +1228,77 @@ msgstr "Южно-европейская"
 msgid "Thai"
 msgstr "Тайская"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
 msgid "Turkish"
 msgstr "Турецкая"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
 msgid "Unicode"
 msgstr "Юникод"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
 msgid "Western"
 msgstr "Западная"
 
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
+#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Вьетнамская"
 
-#: ../src/totem-uri.c:343
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
+#. Elapsed / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:64
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. Seeking to Time / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:67
+#, c-format
+msgid "Seek to %s / %s"
+msgstr "Перейти к %s / %s"
+
+#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
 msgid "All files"
 msgstr "Все файлы"
 
-#: ../src/totem-uri.c:348
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
+#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
 msgid "Supported files"
 msgstr "Поддерживаемые файлы"
 
-#: ../src/totem-uri.c:360
+#: ../src/totem-uri.c:348
 msgid "Audio files"
 msgstr "Звуковые файлы"
 
-#: ../src/totem-uri.c:368
+#: ../src/totem-uri.c:356
 msgid "Video files"
 msgstr "Видеофайлы"
 
-#: ../src/totem-uri.c:378
+#: ../src/totem-uri.c:366
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "Файлы субтитров"
 
-#: ../src/totem-uri.c:430
+#: ../src/totem-uri.c:418
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "Выбрать текстовые субтитры"
 
-#: ../src/totem-uri.c:495
-msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "Выбор фильмов или списков воспроизведения"
-
-#: ../src/totem-uri.c:499
-msgid "Add Directory"
-msgstr "Добавить каталог"
+#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
 
-#: ../src/totem-video-list.c:330
-msgid "No video URI"
-msgstr "Отсутствует URI видео"
+#: ../src/totem-uri.c:481
+#| msgid "Videos"
+msgid "Add Videos"
+msgstr "Добавить видео"
 
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1772,15 +1309,15 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:842
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
 msgid "Filename"
 msgstr "Файл"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788
 msgid "Resolution"
 msgstr "Разрешение"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:847
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791
 msgid "Duration"
 msgstr "Продолжительность"
 
@@ -1808,45 +1345,36 @@ msgstr "Запись видеодисков"
 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 msgstr "Записывает (S)VCD или видео DVD"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "Со_здать видеодиск…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
-msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr "Создать видео DVD или (S)VCD из фильма, открытого в данный момент"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "Копировать в_идео DVD…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
-msgid "Copy the currently playing video DVD"
-msgstr "Копировать видео DVD, проигрываемый в данный момент"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "Копировать (S)VCD…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
-msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-msgstr "Копировать (S)VCD, проигрываемый в данный момент"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
 msgid "The video disc could not be duplicated."
 msgstr "Не удалось скопировать видеодиск."
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
 msgid "The movie could not be recorded."
 msgstr "Не удалось записать фильм."
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
 msgid "Unable to write a project."
 msgstr "Не удалось записать проект."
 
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
+#| msgid "_Create Video Disc..."
+msgid "_Create Video Disc…"
+msgstr "Со_здать видеодиск…"
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
+#| msgid "Copy Vide_o DVD..."
+msgid "Copy Vide_o DVD…"
+msgstr "Копировать в_идео DVD…"
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
+#| msgid "Copy (S)VCD..."
+msgid "Copy (S)VCD…"
+msgstr "Копировать (S)VCD…"
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
 msgid "Name for new chapter:"
 msgstr "Название нового фрагмента:"
@@ -1868,7 +1396,8 @@ msgid "Go to the chapter in the movie"
 msgstr "Перейти к фрагменту в фильме"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter..."
+#| msgid "Add Chapter"
+msgid "Add Chapter…"
 msgstr "Добавить фрагмент…"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
@@ -1888,7 +1417,8 @@ msgid "No chapter data"
 msgstr "Нет данных о фрагментах"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters..."
+#| msgid "Load Chapters..."
+msgid "Load Chapters…"
 msgstr "Загрузить фрагменты…"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
@@ -1904,7 +1434,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie"
 msgstr "Создать новый список фрагментов для фильма"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
 msgid "Chapters"
 msgstr "Фрагменты"
 
@@ -1921,130 +1451,188 @@ msgstr ""
 "<b>Заголовок: </b>%s\n"
 "<b>Время начала: </b>%s"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
 msgid "Error while reading file with chapters"
 msgstr "Ошибка чтения файла фрагментов"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
 msgid "Chapter with the same time already exists"
 msgstr "Фрагмент с таким временем уже существует"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 msgid "Try another name or remove an existing chapter."
 msgstr "Используйте другое имя или удалите существующий фрагмент."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
 msgid "Error while writing file with chapters"
 msgstr "Ошибка записи файла с фрагментами"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
 msgid "Error occurred while saving chapters"
 msgstr "Во время сохранения фрагментов произошла ошибка."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
-msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
+msgid ""
+"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 msgstr "Проверьте, достаточно ли у вас прав для записи в папку с фильмом."
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
 msgid "Open Chapter File"
 msgstr "Открыть файл фрагментов"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
 msgid "Chapter Screenshot"
 msgstr "Кадр фрагмента"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
 msgid "Chapter Title"
 msgstr "Заголовок фрагмента"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
 msgid "Save changes to chapter list before closing?"
 msgstr "Сохранить изменения в списке фрагментов перед закрытием?"
 
 #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Закрыть без сохранения"
 
 #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
 msgid "Save"
 msgstr "Сохранить"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-msgstr "Если не сохранить изменения в списке фрагментов, изменения будут утеряны."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
-msgid "Failed to parse CMML file"
-msgstr "Сбой при разборе файла CMML"
+msgstr ""
+"Если не сохранить изменения в списке фрагментов, изменения будут утеряны."
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
 msgid "Add Chapter"
 msgstr "Добавить фрагмент"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
-msgid "D-Bus Service"
-msgstr "Служба D-Bus"
+msgid "MPRIS D-Bus Interface"
+msgstr "Интерфейс MPRIS D-Bus"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
-msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem."
-msgstr "Модуль для отправки уведомлений о проигрываемых в текущий момент фильмах через службу D-Bus."
+#| msgid ""
+#| "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
+#| "subsystem."
+msgid ""
+"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
+"using MPRIS."
+msgstr ""
+"Отправка уведомлений о текущем видео и дистанционное управление с помощью "
+"MPRIS."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
 #, python-format
 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
 msgstr "В объекте MediaPlayer2 не реализован интерфейс «%s»"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
 #, python-format
 msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
 msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
 #, python-format
 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 msgstr "Объект MediaPlayer 2 запросил неизвестное свойство «%s»"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
-#, python-format
-msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-msgstr "URI «%s» не поддерживается."
+#: ../src/grilo.ui.h:1
+msgid "Select All"
+msgstr "Выбрать все"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Браузер Grilo"
+#: ../src/grilo.ui.h:2
+msgid "Select None"
+msgstr "Отменить выбор"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr "Модуль, позволяющий просматривать медиаконтент из различных источников"
+#: ../src/totem-grilo.c:277
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "Сезон %d эпизод %d"
+
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/totem-grilo.c:314
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (сезон %d эпизод %d)"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:684
+msgid "Browse Error"
+msgstr "Ошибка обзора"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Добавить в список воспроизведения"
+#: ../src/totem-grilo.c:816
+msgid "Search Error"
+msgstr "Ошибка поиска"
+
+# Источник
+#: ../src/totem-grilo.c:1246
+msgid "Local"
+msgstr "Локальный"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:1823
+#| msgid "Recent files"
+msgid "Recent"
+msgstr "Недавние файлы"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Копировать адрес"
+#: ../src/totem-grilo.c:1832
+#| msgid "Channels:"
+msgid "Channels"
+msgstr "Каналы"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186
-msgid "Browse"
-msgstr "Обзор"
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:133 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
+msgid "Click on items to select them"
+msgstr "Нажмите на элемент, чтобы выбрать его"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:140
+#, c-format
+#| msgid "%d second"
+#| msgid_plural "%d seconds"
+msgid "%d selected"
+msgid_plural "%d selected"
+msgstr[0] "Выбран %d"
+msgstr[1] "Выбрано %d"
+msgstr[2] "Выбрано %d"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
+#, c-format
+msgid "Results for “%s”"
+msgstr "Результаты для «%s»"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
+msgid "Select"
+msgstr "Выбрать"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отменить"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
 msgid "Search"
 msgstr "Поиск"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454
-msgid "Browse Error"
-msgstr "Ошибка обзора"
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+#| msgid "Add to Playlist"
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "Добавить в избранное"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609
-msgid "Search Error"
-msgstr "Ошибка поиска"
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#| msgid "Shuff_le"
+msgid "Shuffle"
+msgstr "В случайном порядке"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Удалить"
 
 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
 msgid "Gromit Annotations"
@@ -2054,7 +1642,7 @@ msgstr "Аннотации средствами Gromit"
 msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
 msgstr "Позволяет оставлять пометки на экране во время проигрывания видео"
 
-#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
+#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
 msgid "The gromit binary was not found."
 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл gromit."
 
@@ -2064,7 +1652,9 @@ msgstr "Состояние в программе обмена мгновенны
 
 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
-msgstr "Устанавливает статус «отошёл» в программе обмена мгновенными сообщениями во время просмотра фильма"
+msgstr ""
+"Устанавливает статус «отошёл» в программе обмена мгновенными сообщениями во "
+"время просмотра фильма"
 
 #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
 msgid "Infrared Remote Control"
@@ -2074,11 +1664,11 @@ msgstr "Управление через ИК-порт"
 msgid "Support infrared remote control"
 msgstr "Поддержка управления через инфракрасный порт"
 
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
 msgid "Couldn't initialize lirc."
 msgstr "Не удалось запустить службу lirc."
 
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
 msgid "Couldn't read lirc configuration."
 msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию lirc."
 
@@ -2096,7 +1686,8 @@ msgstr "Всегда поверх всех окон"
 
 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
-msgstr "Удерживает главное окно поверх других окон во время воспроизведения фильма"
+msgstr ""
+"Удерживает главное окно поверх других окон во время воспроизведения фильма"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
 msgid "Subtitle Downloader"
@@ -2106,57 +1697,53 @@ msgstr "Загрузка субтитров"
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr "Поиск субтитров для воспроизводимого в данный момент фильма."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Бразильский португальский"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Поиск субтитров…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:609
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Загрузка субтитров…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "Не удалось соединиться с сервером OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "Не удалось соединиться с веб-сайтом OpenSubtitles."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
 msgid "No results found."
 msgstr "Результаты не найдены."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Субтитры"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476
 msgid "Format"
 msgstr "Формат"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481
 msgid "Rating"
 msgstr "Оценка"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
-msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-msgstr "Загрузить субтитры к фильму с OpenSubtitles"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "_Загрузить субтитры к фильму…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Поиск субтитров…"
 
@@ -2185,20 +1772,30 @@ msgid "Movie Properties"
 msgstr "Свойства фильма"
 
 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "Добавляет свойства фильма в боковую панель"
+#| msgid "Adds movie properties to the sidebar"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "Добавляет элемент меню для свойств фильма"
 
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260
 msgid "Properties"
 msgstr "Свойства"
 
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Свойства"
+
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "rpdb2 password"
 msgstr "Пароль rpdb2"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this 
is empty, a default of 'totem' will be used."
-msgstr "Пароль для защиты сервера rpdb2 для отладки Totem от неавторизованного удалённого доступа. Если 
пароль пуст, будет использоваться пароль по умолчанию — «totem»."
+msgid ""
+"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
+"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
+msgstr ""
+"Пароль для защиты сервера rpdb2 для отладки Totem от неавторизованного "
+"удалённого доступа. Если пароль пуст, будет использоваться пароль по "
+"умолчанию — «totem»."
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 msgid "Python Console"
@@ -2208,43 +1805,35 @@ msgstr "Консоль Python"
 msgid "Interactive Python console"
 msgstr "Интерактивная консоль Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
-msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Меню консоли Python"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
 msgid "_Python Console"
 msgstr "_Консоль Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Показать консоль Python видеопроигрывателя Totem"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
 msgid "Python Debugger"
 msgstr "Отладчик Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-msgstr "Включить удалённую отладку Python с помощью rpdb2"
-
 #. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
 #, python-format
-msgid ""
-"You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n"
-"%s"
+msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 msgstr ""
-"Получить доступ к объекту Totem.Object можно через «totem_object» :\\n"
-"%s"
+"Получить доступ к объекту Totem.Object можно через «totem_object» :\\n%s"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 msgid "Totem Python Console"
 msgstr "Консоль Python видеопроигрывателя Totem"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
-msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set 
a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
-msgstr "После нажатия кнопки «OK» видеопроигрыватель будет ожидать соединения с winpdb или rpdb2. Если в 
DConf не указан пароль отладчика, то будет использован пароль по умолчанию («totem»)."
+#. pylint: disable-msg=W0613
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
+msgid ""
+"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
+"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
+"default password ('totem')."
+msgstr ""
+"После нажатия кнопки «OK» видеопроигрыватель будет ожидать соединения с "
+"winpdb или rpdb2. Если в DConf не указан пароль отладчика, то будет "
+"использован пароль по умолчанию («totem»)."
 
 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 msgid "Recent files"
@@ -2262,13 +1851,13 @@ msgstr "Модуль вращения"
 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 msgstr "Позволяет поворачивать видео, если его положение неверно"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "По _часовой стрелке"
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
+msgid "_Rotate ↷"
+msgstr "_Повернуть ↷"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "_Против часовой стрелки"
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
+msgid "Rotate ↶"
+msgstr "Повернуть ↶"
 
 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 msgid "Save Copy"
@@ -2278,27 +1867,15 @@ msgstr "Сохранить копию"
 msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 msgstr "Сохранить копию, воспроизводимого в данный момент фильма"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Сохранить копию…"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
-msgid "Save a copy of the movie"
-msgstr "Сохранить копию фильма"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Сохранить копию"
-
 #. translators: Movie is the default saved movie filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:143
 msgid "Movie"
 msgstr "Фильм"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
-msgid "Movie stream"
-msgstr "Поток фильма"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:324
+msgid "Make Available Offline"
+msgstr "Сделать доступным в автономном режиме"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 msgid "Screen Saver"
@@ -2347,6 +1924,11 @@ msgstr "Позволяет делать снимки экранов"
 msgid "Save Gallery"
 msgstr "Сохранить серию кадров"
 
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+#| msgid "Save"
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сохранить"
+
 #. Translators: The first argument is the movie title. The second
 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
 #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
@@ -2358,7 +1940,8 @@ msgstr "Серия-кадров-%s-%d.jpg"
 
 #. Set up the window
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
-msgid "Creating Gallery..."
+#| msgid "Creating Gallery..."
+msgid "Creating Gallery…"
 msgstr "Создание серии кадров…"
 
 #. Set the progress label
@@ -2367,30 +1950,23 @@ msgstr "Создание серии кадров…"
 msgid "Saving gallery as \"%s\""
 msgstr "Сохранение серии кадров в «%s»"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 msgstr "Не удалось получить кадр этого фильма."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 msgstr "Этого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Сохранить _кадр"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Сохранить кадр с экрана"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
-msgid "Create Screenshot _Gallery..."
-msgstr "Создать серию _кадров…"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
-msgid "Create a gallery of screenshots"
-msgstr "Создать серию кадров"
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
+#| msgid "Create Screenshot _Gallery..."
+msgid "Create Screenshot _Gallery…"
+msgstr "Создать серию _кадров из снимков рабочего стола…"
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
@@ -2423,11 +1999,551 @@ msgctxt "Skip To label length"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "_Skip To..."
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+#| msgid "Skip To"
+msgid "_Skip To"
+msgstr "_Перейти к"
+
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
+#| msgid "Skip To"
+msgid "_Skip To…"
 msgstr "_Перейти к…"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "Перейти к указанному времени"
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
+msgid "Vimeo"
+msgstr "Vimeo"
+
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
+#| msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
+msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
+msgstr "Устанавливает user agent для сайта Vimeo"
+
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
+#| msgid "Configure Plugins"
+msgid "Zeitgeist Plugin"
+msgstr "Модуль Zeitgeist"
+
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
+msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
+msgstr "Модуль, отправляющий события для Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Остановлено"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Приостановлено"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Воспроизведение"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Время:"
+
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+#~ msgstr "Не выключать хранитель экрана при проигрывании аудио"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не выключать хранитель экрана при проигрывании аудио. Выключите, если "
+#~ "колонки встроены в монитор."
+
+#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+#~ msgstr "Автоматически менять размер экрана при загрузке файла"
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "В случайном порядке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
+#~ "or closing them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Запоминать ли место воспроизведения аудио- и видеофайлов при приостановке "
+#~ "или закрытии"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Удалить"
+
+#~ msgid "Remove file from playlist"
+#~ msgstr "Удалить файл из списка воспроизведения"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Копировать адрес"
+
+#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
+#~ msgstr "Копировать адрес в буфер обмена"
+
+#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
+#~ msgstr "Выбрать _текстовые субтитры…"
+
+#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
+#~ msgstr "Выберите файл текстовых субтитров"
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Добавить…"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Удалить"
+
+#~ msgid "Save Playlist..."
+#~ msgstr "Сохранить список воспроизведения…"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Переместить вверх"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Переместить вниз"
+
+#~ msgid "Totem Preferences"
+#~ msgstr "Параметры Totem"
+
+#~ msgid "Playback"
+#~ msgstr "Воспроизведение"
+
+#~ msgid "Start playing files from last position"
+#~ msgstr "Воспроизведение файлов с последней позиции"
+
+#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+#~ msgstr "Изменять _размер окна после загрузки нового видео"
+
+#~ msgid "Disable screensaver when playing "
+#~ msgstr "Выключить хранитель экрана при воспроизведении"
+
+#~ msgid "Video or Audio"
+#~ msgstr "Видео и звук"
+
+#~ msgid "Open _Location"
+#~ msgstr "Открыть _адрес"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Во весь экран"
+
+#~ msgid "_Movie"
+#~ msgstr "_Фильм"
+
+#~ msgid "Eject the current disc"
+#~ msgstr "Извлечь текущий диск"
+
+#~ msgid "View the properties of the current stream"
+#~ msgstr "Просмотр свойств текущего потока"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Правка"
+
+#~ msgid "_Clear Playlist"
+#~ msgstr "_Очистить список воспроизведения"
+
+#~ msgid "Clear the playlist"
+#~ msgstr "Очистить список воспроизведения"
+
+#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
+#~ msgstr "Настройка модулей"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Вид"
+
+#~ msgid "Fit Window to Movie"
+#~ msgstr "Окно по размеру фильма"
+
+#~ msgid "_Resize 1:2"
+#~ msgstr "_Масштаб 1:2"
+
+#~ msgid "Resize to half the original video size"
+#~ msgstr "Сделать размер окна равным половине размера видео"
+
+#~ msgid "Resize _1:1"
+#~ msgstr "Масштаб _1:1"
+
+#~ msgid "Resize to the original video size"
+#~ msgstr "Сделать размер окна равным размеру видео"
+
+#~ msgid "Resize _2:1"
+#~ msgstr "Масштаб _2:1"
+
+#~ msgid "Resize to double the original video size"
+#~ msgstr "Сделать размер окна равным удвоенному размеру видео"
+
+#~ msgid "Switch camera angles"
+#~ msgstr "Переключить ракурс камеры"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "П_ереход"
+
+#~ msgid "Go to the DVD menu"
+#~ msgstr "Перейти к меню DVD"
+
+#~ msgid "Go to the title menu"
+#~ msgstr "Перейти к меню эпизода"
+
+#~ msgid "Go to the audio menu"
+#~ msgstr "Перейти к меню звука"
+
+#~ msgid "Go to the angle menu"
+#~ msgstr "Перейти к меню ракурсов"
+
+#~ msgid "Go to the chapter menu"
+#~ msgstr "Перейти к меню фрагментов"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Звук"
+
+#~ msgid "Volume _Up"
+#~ msgstr "_Увеличить громкость"
+
+#~ msgid "Increase volume"
+#~ msgstr "Увеличить громкость"
+
+#~ msgid "Volume _Down"
+#~ msgstr "У_меньшить громкость"
+
+#~ msgid "Decrease volume"
+#~ msgstr "Уменьшить громкость"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Содержание"
+
+#~ msgid "Help contents"
+#~ msgstr "Содержание справки"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O программе"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "О программе"
+
+#~ msgid "Show _Controls"
+#~ msgstr "П_оказывать средства управления"
+
+#~ msgid "Show controls"
+#~ msgstr "Показывать средства управления"
+
+#~ msgid "S_idebar"
+#~ msgstr "_Боковая панель"
+
+#~ msgid "Show or hide the sidebar"
+#~ msgstr "Показать или скрыть боковую панель"
+
+#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
+#~ msgstr "Установить автоматическую пропорцию изображения"
+
+#~ msgid "Sets square aspect ratio"
+#~ msgstr "Установить квадратную пропорцию изображения"
+
+#~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
+#~ msgstr "Установить пропорцию изображения 4:3 (ТВ)"
+
+#~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
+#~ msgstr "Установить пропорцию изображения 16:9 (широкоэкранное)"
+
+#~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
+#~ msgstr "Установить пропорцию изображения 2.11:1 (DVB)"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Увеличить"
+
+#~ msgid "Skip _Forward"
+#~ msgstr "Пропустить _вперёд"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Пропустить вперёд"
+
+#~ msgid "Skip _Backwards"
+#~ msgstr "Пропустить _назад"
+
+#~ msgid "Skip backwards"
+#~ msgstr "Пропустить назад"
+
+#~ msgid "Time seek bar"
+#~ msgstr "Полоса хронометража"
+
+#~ msgid "_Add to Playlist"
+#~ msgstr "_Добавить в список воспроизведения"
+
+#~ msgid "Add the video to the playlist"
+#~ msgstr "Добавить видео в список воспроизведения"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Файл .desktop неизвестной версии «%s»"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Запуск %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола, он является "
+#~ "ссылкой"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Элемент не является запускаемым"
+
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "_Формат файла: %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Все файлы"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Все поддерживаемые файлы"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "По расширению"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Формат файла"
+
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Расширение(я)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось определить формат файла для: «%s». Убедитесь, что используется "
+#~ "правильное расширение для данного файла, или вручную выберите формат "
+#~ "файла из списка ниже."
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Неизвестный формат файла"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Задать файл с сохранённой конфигурацией"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ФАЙЛ"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Задать идентификатор сеанса"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Параметры сеанса:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Показать параметры управления сеансом"
+
+#~ msgid "Unknown video"
+#~ msgstr "Неизвестное видео"
+
+#~ msgid "_Play Now"
+#~ msgstr "_Воспроизвести"
+
+#~ msgid "No File"
+#~ msgstr "Нет файла"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или "
+#~ "изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, "
+#~ "опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 "
+#~ "этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ "
+#~ "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
+#~ "НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
+#~ "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
+#~ "обратитесь к лицензии GNU General Public License."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
+#~ "программой Totem. Если это не так, известите об этом Фонд свободного "
+#~ "программного обеспечения по адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
+#~ "plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem содержит исключение, позволяющее использовать собственнические "
+#~ "модули GStreamer."
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Авторское право © 2002—2009 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nail Abdrahmanov <nail gella com ru>\n"
+#~ "Leonid Kanter <leon asplinux ru>\n"
+#~ "Василий Фаронов <qvvx yandex ru>, 2008\n"
+#~ "Alexander Saprykin <xelfium gmail com>, 2009-2010"
+
+#~ msgid "Totem Website"
+#~ msgstr "Веб-сайт Totem"
+
+#~ msgid "Totem %s"
+#~ msgstr "Totem %s"
+
+#~ msgid "No error message"
+#~ msgstr "Отсутствуют данные об ошибке"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Во весь экран"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Открыть адрес…"
+
+#~ msgid "Show/Hide Controls"
+#~ msgstr "Показать/скрыть средства управления"
+
+#~ msgid "Playlist index"
+#~ msgstr "Индекс списка воспроизведения"
+
+#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
+#~ msgstr "Список воспроизведения MP3 ShoutCast"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
+#~ msgstr "MP3 аудио (поток)"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
+#~ msgstr "MP3 аудио (поток, формат DOS)"
+
+#~ msgid "XML Shareable Playlist"
+#~ msgstr "Список воспроизведения XML Shareable"
+
+#~ msgid "Could not save the playlist"
+#~ msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения"
+
+#~ msgid "Save Playlist"
+#~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
+
+#~ msgid "Playlist"
+#~ msgstr "Список воспроизведения"
+
+#~ msgid "Playlist error"
+#~ msgstr "Ошибка списка воспроизведения"
+
+#~ msgid "0:00 / 0:00"
+#~ msgstr "0:00 / 0:00"
+
+#~ msgid "%s (Streaming)"
+#~ msgstr "%s (поток)"
+
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "Буферизация"
+
+#~ msgid "%lf %%"
+#~ msgstr "%lf %%"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s, %f %%"
+#~ msgstr "%s, %f %%"
+
+#~ msgid "Select Movies or Playlists"
+#~ msgstr "Выбор фильмов или списков воспроизведения"
+
+#~ msgid "Add Directory"
+#~ msgstr "Добавить каталог"
+
+#~ msgid "No video URI"
+#~ msgstr "Отсутствует URI видео"
+
+#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
+#~ msgstr "Создать видео DVD или (S)VCD из фильма, открытого в данный момент"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
+#~ msgstr "Копировать видео DVD, проигрываемый в данный момент"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
+#~ msgstr "Копировать (S)VCD, проигрываемый в данный момент"
+
+#~ msgid "Add Chapter..."
+#~ msgstr "Добавить фрагмент…"
+
+#~ msgid "Failed to parse CMML file"
+#~ msgstr "Сбой при разборе файла CMML"
+
+#~ msgid "D-Bus Service"
+#~ msgstr "Служба D-Bus"
+
+#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
+#~ msgstr "URI «%s» не поддерживается."
+
+#~ msgid "Grilo Browser"
+#~ msgstr "Браузер Grilo"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль, позволяющий просматривать медиаконтент из различных источников"
+
+#~ msgid "Copy Location"
+#~ msgstr "Копировать адрес"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Обзор"
+
+#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
+#~ msgstr "Загрузить субтитры к фильму с OpenSubtitles"
+
+#~ msgid "Python Console Menu"
+#~ msgstr "Меню консоли Python"
+
+#~ msgid "Show Totem's Python console"
+#~ msgstr "Показать консоль Python видеопроигрывателя Totem"
+
+#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
+#~ msgstr "Включить удалённую отладку Python с помощью rpdb2"
+
+#~ msgid "_Rotate Clockwise"
+#~ msgstr "По _часовой стрелке"
+
+#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+#~ msgstr "_Против часовой стрелки"
+
+#~ msgid "Save a Copy..."
+#~ msgstr "Сохранить копию…"
+
+#~ msgid "Save a copy of the movie"
+#~ msgstr "Сохранить копию фильма"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Сохранить копию"
+
+#~ msgid "Movie stream"
+#~ msgstr "Поток фильма"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Сохранить кадр с экрана"
+
+#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
+#~ msgstr "Создать серию кадров"
+
+#~ msgid "_Skip To..."
+#~ msgstr "_Перейти к…"
 
+#~ msgid "Skip to a specific time"
+#~ msgstr "Перейти к указанному времени"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]