[gimp-help-2] Enhanced Norwegian translations
- From: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gimp-help-2] Enhanced Norwegian translations
- Date: Wed, 5 Mar 2014 11:42:35 +0000 (UTC)
commit 7a4678d330c033c5dd1c75cdd5d984a6581c340b
Author: kolbjoern <kolbjoern git gnome org>
Date: Wed Mar 5 12:42:13 2014 +0100
Enhanced Norwegian translations
.../artistic/gimpressionist-orientmap-editor.png | Bin 21487 -> 18391 bytes
images/nn/menus/edit/modules.png | Bin 26275 -> 11842 bytes
.../filters/script-fu-console-browse-applied.png | Bin 0 -> 2725 bytes
images/nn/menus/windows.png | Bin 1130 -> 2420 bytes
images/nn/menus/windows/expanded-menu.png | Bin 2622 -> 4691 bytes
po/nn/dialogs.po | 32 +-
po/nn/menus.po | 18 +-
po/nn/menus/colors.po | 1370 +++++-----
po/nn/menus/colors/components.po | 637 ++++-
po/nn/menus/edit.po | 47 +-
po/nn/menus/file.po | 48 +-
po/nn/menus/filters.po | 748 +++---
po/nn/menus/help.po | 533 +++-
po/nn/menus/image.po | 3 +-
po/nn/menus/layer.po | 5 +-
po/nn/using/preferences.po | 3001 +++++++++++++-------
16 files changed, 4029 insertions(+), 2413 deletions(-)
---
diff --git a/images/nn/filters/artistic/gimpressionist-orientmap-editor.png
b/images/nn/filters/artistic/gimpressionist-orientmap-editor.png
index ab10718..518328e 100644
Binary files a/images/nn/filters/artistic/gimpressionist-orientmap-editor.png and
b/images/nn/filters/artistic/gimpressionist-orientmap-editor.png differ
diff --git a/images/nn/menus/edit/modules.png b/images/nn/menus/edit/modules.png
index d320d1d..f9f7d82 100644
Binary files a/images/nn/menus/edit/modules.png and b/images/nn/menus/edit/modules.png differ
diff --git a/images/nn/menus/filters/script-fu-console-browse-applied.png
b/images/nn/menus/filters/script-fu-console-browse-applied.png
new file mode 100755
index 0000000..e6bb37e
Binary files /dev/null and b/images/nn/menus/filters/script-fu-console-browse-applied.png differ
diff --git a/images/nn/menus/windows.png b/images/nn/menus/windows.png
index 614eb5e..cf4968d 100644
Binary files a/images/nn/menus/windows.png and b/images/nn/menus/windows.png differ
diff --git a/images/nn/menus/windows/expanded-menu.png b/images/nn/menus/windows/expanded-menu.png
index 7236b3b..460ac64 100644
Binary files a/images/nn/menus/windows/expanded-menu.png and b/images/nn/menus/windows/expanded-menu.png
differ
diff --git a/po/nn/dialogs.po b/po/nn/dialogs.po
index 1e2819c..0463f8e 100644
--- a/po/nn/dialogs.po
+++ b/po/nn/dialogs.po
@@ -1378,8 +1378,8 @@ msgid ""
"corner, 1 to its right, etc."
msgstr ""
"Ved hjelp av fargekartdialogen kan du gjere endringar i fargekartet for eit "
-"bilete, anten ved å lage nye innslag eller ved å endre fargane i "
-"eksisterande innslag. Dersom du forandrer fargen for ein indeks, vil du sjå "
+"bilete, anten ved å lage nye oppføringar eller ved å endre fargane i "
+"eksisterande oppføringar. Dersom du forandrer fargen for ein indeks, vil du sjå "
"at alle pikslane som refererer til denne indeksen forandrar farge. Elementa "
"er nummerert frå 0 i øvre, venstre hjørne, 1 på den neste osv."
@@ -3832,7 +3832,7 @@ msgid ""
"repeat-gradient\">Palette to Repeating Gradient</link> and <link linkend="
"\"gimp-palette-sort\">Sort Palette...</link>."
msgstr ""
-"Noen av dei utlista menyinnslaga er avhengige av at <ulink url=\"http://www."
+"Noen av dei utlista menyoppføringane er avhengige av at <ulink url=\"http://www."
"python.org\">Python-tolkaren</ulink> er installert. Når dette blir skrive "
"gjeld dette <link linkend=\"gimp-palette-offset\">Forskyv paletten</link>, "
"<link linkend=\"gimp-palette-to-gradient\">Palett til fargeovergang</link>, "
@@ -3888,8 +3888,8 @@ msgid ""
"<quote>Import Palette</quote> dialog, which gives you the following options:"
msgstr ""
"Med kommandoen «Importer palett» kan du lage ein ny palett med fargane frå "
-"ein fargeovergang eller eit bilete. Dialogen som kjem fram, har følgjande "
-"innslag:"
+"ein fargeovergang eller eit bilete. Dialogen som kjem fram, har desse "
+"oppføringane:"
#: src/dialogs/palettes-dialog.xml:341(para)
msgid ""
@@ -5026,7 +5026,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klikkar du på denne knappen, kjem det opp ei liste som viser <link linkend="
"\"gimp-palette-dialog\">palettdialogen</link> for den aktive paletten. Du "
-"vel for- eller bakgrunnsfargen ved å klikka på aktuelt palettinnslag, eller "
+"vel for- eller bakgrunnsfargen ved å klikka på aktuelt palettvising, eller "
"du kan flytte deg rundt på paletten ved hjelp av piltastane og velje farge "
"med <keycap>Enter</keycap>-tasten."
@@ -5821,7 +5821,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Copy Tool Preset Location</guilabel>: this command copies the path "
"to the tool preset file into clipboard."
msgstr ""
-"<guilabel>Kopier forvalsadressa</guilabel>. Kopierer stigen til fila med "
+"<guilabel>Kopier forvalsadressa</guilabel>. Kopierer stien til fila med "
"forvala inn i utklippstavla."
#: src/dialogs/tool-presets-dialog.xml:152(para)
@@ -6483,7 +6483,7 @@ msgid ""
"entries will be available in the dialog."
msgstr ""
"Dersom du har lagt inn penslar i mappa <filename>brushes</filename> eller i "
-"andre mapper i søkestigen for penslar, på andre måtar enn med "
+"andre mapper i søkestien for penslar, på andre måtar enn med "
"penselhandteraren, vil eit trykk på denne knappen oppdatere lista og gjere "
"penslane synlege i dialogen."
@@ -6510,7 +6510,7 @@ msgid ""
"brushes can be feathered, but they are not parametric brushes."
msgstr ""
"Du får fram lokalmenyen for penslane ved å høgreklikke på eit av "
-"penselsymbola. Her finn du mellom anna innslag for å lage nye elliptiske "
+"penselsymbola. Her finn du mellom anna val for å lage nye elliptiske "
"eller rektangulære penslar, med eller utan mjuke (diffuse) kantar. Desse "
"penslane er ikkje parametriske."
@@ -6826,7 +6826,7 @@ msgid ""
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Dersom du har lasta inn ei fil som ikkje er i XCF-format, vil det kome fram "
-"eit nytt innslag i filmenyen slik at du får høve til eksportere fila i same "
+"ei ny oppføring i filmenyen slik at du får høve til eksportere fila i same "
"formatet. Dette vil overskrive den gamle fila. <placeholder-1/>"
#: src/dialogs/export-file-dialog.xml:85(para)
@@ -8517,7 +8517,7 @@ msgid ""
"In this Tab menu, the <guilabel>Preview Size</guilabel> option allows you to "
"change the size of thumbnails."
msgstr ""
-"Frå fanemenyen kan du også bruke menyinnslaget <guilabel>Storleik på "
+"Frå fanemenyen kan du også bruke menyoppføringa <guilabel>Storleik på "
"førehandsvisinga</guilabel> for å vise ikona i eit høveleg format."
#: src/dialogs/templates-dialog.xml:100(para)
@@ -8795,7 +8795,7 @@ msgid ""
"available. See <xref linkend=\"gimp-view-shrink-wrap\"/> for the details."
msgstr ""
"Sett biletvindauget slik at heile biletet kan visast utan å endra "
-"forstørringa.Denne kommandoen er også eit menyinnslag. Sjå meire om det i "
+"forstørringa. Denne kommandoen er også ei menyoppføring. Sjå meire om det i "
"<xref linkend=\"gimp-view-shrink-wrap\"/>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -9016,7 +9016,7 @@ msgid ""
"concepts-paths-menu\">Paths Menu</link>. You can also access the Paths Menu "
"from the dialog Tab menu."
msgstr ""
-"Høgreklikkar du på eit av innslaga i lista, vil du få opp den lokale <link "
+"Høgreklikkar du på ei av oppføringane i lista, vil du få opp den lokale <link "
"linkend=\"gimp-concepts-paths-menu\">banemenyen</link>."
#: src/dialogs/path-dialog.xml:189(para)
@@ -9206,8 +9206,8 @@ msgid ""
"allows you to change the name of the path. You can also do this by double-"
"clicking on the name in the list in the Paths dialog."
msgstr ""
-"Dette menyinnslaget lovar nok meir enn han kan halda, for det einaste du kan "
-"bruke denne til, er å gi banen eit nytt namn i dialogvindauget som dukkar "
+"Denne menyoppføringa lovar nok meir enn ho kan halda, for det einaste du kan "
+"bruke ho til, er å gi banen eit nytt namn i dialogvindauget som dukkar "
"opp. Du kan oppnå det same ved å dobbeltklikka på banenamnet i banedialogen."
#: src/dialogs/path-dialog.xml:347(para)
@@ -9691,7 +9691,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denne menyen bruker du for å bestemme kva for ein kanal som skal visast. Kva "
"for val som er tilgjengelege er avhengig av lagtypen i det aktive laget. Dei "
-"ulike innslaga betyr:"
+"ulike oppføringane betyr:"
#: src/dialogs/histogram-dialog.xml:149(term)
msgid "Value"
diff --git a/po/nn/menus.po b/po/nn/menus.po
index d5dff10..fa6887c 100644
--- a/po/nn/menus.po
+++ b/po/nn/menus.po
@@ -49,7 +49,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Recently Closed Docks</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette menyinnslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Vindauge</guimenu><guimenuitem>Nyleg lukka "
"samlevindauge</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
"This menu bar may contain other entries if you have added script-fus, python-"
"fus or videos to your GIMP."
msgstr ""
-"Denne menylinja kan innehalde andre innslag dersom du har lagt til script-"
+"Denne menylinja kan innehalde andre oppføringar dersom du har lagt til script-"
"fu, python-fu eller videoar til <acronym>GIMP</acronym>-versjonen du bruker."
#: src/menus/introduction.xml:45(title)
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
"Alle dialogar som kan limast inn i eit <link linkend=\"gimp-concepts-docks"
"\">samlevindauge</link> har ein fanemenyknapp, utheva nedanfor. Når du "
"trykker på denne knappen, kjem det opp ein meny med fanerelaterte "
-"operasjonar. Øvst i denne menyen er det eit innslag der du kan opne "
+"operasjonar. Øvst i denne menyen er det ei oppføring der du kan opne "
"lokalmenyen for innlimingsvindauget. "
#: src/menus/introduction.xml:162(title)
@@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "Innhaldet i menyen «Utval»"
msgid ""
"This section explains the commands on the <guimenu>Select</guimenu> menu of "
"the image menubar."
-msgstr "Dette avsnitten forklarer innslaga i menyen «Utval» i biletmenyen."
+msgstr "Dette avsnitten forklarer oppføringane i menyen «Utval» i biletmenyen."
#: src/menus/view.xml:10(title)
msgid "The <quote>View</quote> Menu"
@@ -534,7 +534,7 @@ msgid ""
"display may vary according presence or absence of images and docks:"
msgstr ""
"Menynamnet «Vindauge» passar vel eigentleg ikkje heilt i enkeltvindauge-"
-"modus. Innslaga i menyen viser til funksjonar som finst både i enkelt- og "
+"modus. Oppføringane i menyen viser til funksjonar som finst både i enkelt- og "
"multivindauge-modus. Kva som blir vist, vil vere avhengig av om det er "
"aktive bilete- og innlimingsvindauge eller ikkje:"
@@ -584,7 +584,7 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> shortcut, "
"raises the toolbox usually together with the tool options dock."
msgstr ""
-"<command>Verktøykassa</command>: Klikk på dette innslaget, eller bruk "
+"<command>Verktøykassa</command>: Klikk på denne oppføringa, eller bruk "
"tastekombinasjonen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>B</keycap> for å løfte "
"verktøykassa og som oftast også verktøyinnstillingane til fremst på skjermen."
@@ -617,7 +617,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>Gøym samlevindauga</command> (<keycap>Tab</keycap>): Skjuler "
"samlevindauga som finst på både høgre og venstre panel. Bare biletvinhdauget "
-"er synleg. Dersom du lukker<acronym>GIMP</acronym> med denne statusen, vil "
+"er synleg. Dersom du lukker <acronym>GIMP</acronym> med denne statusen, vil "
"<acronym>GIMP</acronym> bli opna neste gong med same status, dvs. med bare "
"biletvindauget synleg i multivindauge-modus, men ikkje i "
"enekkltvindaugemodus, sjølv om det er merka av for dette."
@@ -627,8 +627,8 @@ msgid ""
"<command>Single Window Mode</command>: when enabled, GIMP is in a single "
"window mode. Please see <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
msgstr ""
-"<command>Enkeltvindauge-modus</command>: Set <acronym>GIMP</acronym> til "
-"enkeltvindauge-modus. Sjå meir om dette i <xref linkend=\"single-window-mode"
+"<command>Enkeltvindauge-modus</command>: <acronym>GIMP</acronym> blir "
+"vist i eitt vindauge. Sjå meir om dette i <xref linkend=\"single-window-mode"
"\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
diff --git a/po/nn/menus/colors.po b/po/nn/menus/colors.po
index f5b9a98..d00d90d 100644
--- a/po/nn/menus/colors.po
+++ b/po/nn/menus/colors.po
@@ -1,20 +1,44 @@
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-30 17:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-04 23:21+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
-"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/vinvert.xml:31(None) src/menus/colors/max_rgb.xml:30(None)
-#: src/menus/colors/filterpack.xml:33(None)
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:25(None)
+#: src/menus/colors/info.xml:16(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/info.png'; md5=42a4ab20877563d4eff25054bf845e46"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/menus/colors/info.xml:9(title)
+msgid "The <quote>Info</quote> Submenu"
+msgstr "Undermenyen «Info»"
+
+#: src/menus/colors/info.xml:11(para) src/menus/colors/map.xml:15(para)
+#: src/menus/colors/components.xml:11(para)
+msgid "This command leads to the following submenu"
+msgstr "Denne kommandoen opnar ein ny meny:"
+
+#: src/menus/colors/info.xml:13(title)
+msgid "The <quote>Info</quote> submenu"
+msgstr "Undermenyen «Info»"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/vinvert.xml:31(None)
#: src/menus/colors/colorify.xml:33(None)
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:25(None)
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:30(None)
+#: src/menus/colors/filterpack.xml:33(None)
msgid ""
"@@image: 'images/filters/examples/taj_orig.jpg'; "
"md5=6abae556aaff78a2bc9082a46a171da8"
@@ -59,25 +83,25 @@ msgid "Value Invert"
msgstr "Inverter verdiar"
#: src/menus/colors/vinvert.xml:17(primary)
+#: src/menus/colors/colorify.xml:19(primary)
+#: src/menus/colors/invert.xml:15(primary)
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:16(primary)
+#: src/menus/colors/auto.xml:15(primary) src/menus/colors/auto.xml:52(primary)
#: src/menus/colors/use-gegl.xml:12(primary)
#: src/menus/colors/tools.xml:12(primary)
#: src/menus/colors/tools.xml:17(secondary)
#: src/menus/colors/retinex.xml:17(primary)
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:16(primary)
-#: src/menus/colors/invert.xml:15(primary)
#: src/menus/colors/hot.xml:16(primary)
#: src/menus/colors/filterpack.xml:18(primary)
-#: src/menus/colors/colorify.xml:19(primary)
-#: src/menus/colors/auto.xml:15(primary) src/menus/colors/auto.xml:52(primary)
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: src/menus/colors/vinvert.xml:25(title)
-#: src/menus/colors/retinex.xml:24(title)
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:24(title) src/menus/colors/hot.xml:24(title)
-#: src/menus/colors/filterpack.xml:26(title)
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:19(title)
#: src/menus/colors/colorify.xml:27(title)
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:19(title)
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:24(title)
+#: src/menus/colors/retinex.xml:24(title) src/menus/colors/hot.xml:24(title)
+#: src/menus/colors/filterpack.xml:26(title)
msgid "Overview"
msgstr "Oversyn"
@@ -86,11 +110,11 @@ msgid "Example for the <quote>Value invert</quote> filter"
msgstr "Eksempel på bruk av filteret «inverter verdiar»"
#: src/menus/colors/vinvert.xml:34(para) src/menus/colors/vinvert.xml:73(para)
-#: src/menus/colors/retinex.xml:33(para) src/menus/colors/max_rgb.xml:33(para)
-#: src/menus/colors/invert.xml:64(para)
-#: src/menus/colors/filterpack.xml:36(para)
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:28(para)
#: src/menus/colors/colorify.xml:36(para)
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:28(para)
+#: src/menus/colors/invert.xml:64(para) src/menus/colors/max_rgb.xml:33(para)
+#: src/menus/colors/retinex.xml:33(para)
+#: src/menus/colors/filterpack.xml:36(para)
msgid "Original image"
msgstr "Originalbiletet"
@@ -141,11 +165,11 @@ msgid ""
msgstr "Filteret brukt to gonger. Biletet er synleg forandra."
#: src/menus/colors/vinvert.xml:101(title)
-#: src/menus/colors/retinex.xml:65(title)
+#: src/menus/colors/colorify.xml:67(title)
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:54(title)
#: src/menus/colors/max_rgb.xml:54(title)
+#: src/menus/colors/retinex.xml:65(title)
#: src/menus/colors/filterpack.xml:60(title)
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:54(title)
-#: src/menus/colors/colorify.xml:67(title)
msgid "Activate the filter"
msgstr "Aktivering"
@@ -159,6 +183,618 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Inverter verdiar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/colorify.xml:42(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/color-taj-colorify.jpg'; "
+"md5=f2873685c68b432f097eeaadb557c2ac"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/colorify.xml:83(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/colorify.png'; "
+"md5=60d13bdbe4c2aba0dd14c6c084b3fd05"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/menus/colors/colorify.xml:16(title)
+#: src/menus/colors/colorify.xml:20(secondary)
+#: src/menus/colors/colorify.xml:23(primary)
+msgid "Colorify"
+msgstr "Innfarging"
+
+#: src/menus/colors/colorify.xml:29(title)
+msgid "Example for the <quote>Colorify</quote> filter"
+msgstr "Verknaden av filteret"
+
+#: src/menus/colors/colorify.xml:45(para)
+msgid "Filter <quote>Colorify</quote> applied"
+msgstr "Verknad av filteret «innfarging»"
+
+#: src/menus/colors/colorify.xml:49(para)
+msgid ""
+"This filter renders a greyscaled image like it is seen through a colored "
+"glass."
+msgstr ""
+"Filteret fargelegg eit gråskalabilete slik det ville sjå ut gjennom farga "
+"glas."
+
+#: src/menus/colors/colorify.xml:53(para)
+msgid ""
+"For every pixel, the filter computes a weighted average value of the RGB "
+"channels (this is equivalent to <link linkend=\"gimp-tool-desaturate"
+"\">desaturating</link> the image based on <link linkend=\"gimp-tool-"
+"desaturate-luminosity\">Luminosity</link>). The resulted color is the "
+"product of this average value and the <quote>colorify color</quote>."
+msgstr ""
+"For kvar piksel reknar filteret ut ein vekta gjennomsnittsverdi for RGB-"
+"kanalane. Dette er det same som å <link linkend=\"gimp-tool-desaturate"
+"\">avmette</link> biletet basert på <link linkend=\"gimp-tool-desaturate-"
+"luminosity\">fargeglød</link>). Resultatet er eit produkt av denne "
+"gjennomsnittsverdien og innfargingsfargen."
+
+#: src/menus/colors/colorify.xml:61(para)
+msgid "Hence, this filter works only on images in RGB mode."
+msgstr "Naturleg nok arbeider dette filteret bare på bilete i RGB-modus."
+
+#: src/menus/colors/colorify.xml:68(para)
+msgid ""
+"This filter is found in the image window menu under "
+"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Colorify</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Innfarging</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: src/menus/colors/colorify.xml:78(title)
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:65(title)
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:65(title)
+#: src/menus/colors/retinex.xml:76(title) src/menus/colors/hot.xml:48(title)
+#: src/menus/colors/filterpack.xml:71(title)
+msgid "Options"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: src/menus/colors/colorify.xml:80(title)
+msgid "<quote>Colorify</quote> filter options"
+msgstr "Innstillingane for filteret «innfarging»"
+
+#: src/menus/colors/colorify.xml:87(para)
+msgid ""
+"A color palette is available containing especially the <link linkend="
+"\"glossary-rgb\">RGB</link> colors Red, Green, Blue and the <link linkend="
+"\"glossary-cmyk\">CMY</link> colors Cyan, Magenta, Yellow."
+msgstr ""
+"Det er tilgjengeleg ein fargepalett med <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB-"
+"fargane</link> raud, grøn og blå, og dessutan i <link linkend=\"glossary-"
+"cmyk\">CMY-fargane</link> cyan, magenta og gul."
+
+#: src/menus/colors/colorify.xml:92(para)
+msgid ""
+"You can select your own color by clicking on the <guilabel>Custom Color</"
+"guilabel> swatch."
+msgstr "Du kan velje farge med glidebrytaren «kulør» "
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/introduction.xml:14(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors.png'; md5=287a7ff33290afedacbeb003ee2a2c6a"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/menus/colors/introduction.xml:8(title)
+msgid "Introduction to the <quote>Colors</quote> Menu"
+msgstr "Postar i menyen «Fargar»"
+
+#: src/menus/colors/introduction.xml:11(title)
+msgid "Contents of the <quote>Colors</quote> Menu"
+msgstr "Innhaldet i menyen «fargar»"
+
+#: src/menus/colors/introduction.xml:18(para)
+msgid ""
+"This section describes the <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu></"
+"menuchoice> menu, which contains commands that affect the color of the image."
+msgstr ""
+"I denne seksjonen kan du finne hjelp om postane i menyen "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu></menuchoice>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:34(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/color-taj-colortoalpha.jpg'; "
+"md5=4dfa8d777feeb8a44efae75ef8c83dad"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:71(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/colortoalpha.png'; "
+"md5=b3de7edeea44ec4730f78ff3c33f3bc6"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:16(title)
+msgid "Color to Alpha"
+msgstr "Farge til alfa"
+
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:21(title)
+msgid "Example for <quote>Color to Alpha</quote>"
+msgstr "Eksempel på bruk av filteret"
+
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:37(para)
+msgid "<quote>Color to Alpha</quote> applied on blue areas"
+msgstr "Filteret sett med fråfarge blå"
+
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:42(para)
+msgid ""
+"The Color to Alpha command makes transparent all pixels of the active layer "
+"that have a selected color. An Alpha channel is created. It will attempt to "
+"preserve anti-aliasing information by using a partially intelligent routine "
+"that replaces weak color information with weak alpha information. In this "
+"way, areas that contain an element of the selected color will maintain a "
+"blended appearance with their surrounding pixels."
+msgstr ""
+"Dette filteret gjer alle pikslane med ein bestemt farge gjennomsiktige ved å "
+"lage ein alfakanal for biletet. Filteret prøver å bevare kantutjamningar ved "
+"hjelp av ein rutine som omformar delvis farge til delvis gjennomsikt. På "
+"denne måten vil område som inneheld litt av den valde fargen, bli litt "
+"gjennomsiktige."
+
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:55(para)
+msgid ""
+"This filter is found in the image window menu under "
+"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Color to Alpha</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Farge til alfa</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:67(title)
+msgid "<quote>Color to Alfa</quote> command options"
+msgstr "Innstillingane for filteret «Farge til alfa»"
+
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:77(term)
+msgid "Color"
+msgstr "Farge"
+
+#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:79(para)
+msgid ""
+"Clicking on the <guilabel>From</guilabel> color swatch provides a color "
+"selection dialog where you can select a color. If selection of a precise "
+"color is required, use the Color Picker then drag and drop the selected "
+"color from the color picker to the From color swatch. Right clicking on the "
+"color will display a menu where you can select Foreground or Background "
+"colors, White or Black."
+msgstr ""
+"Klikk på <guilabel>Frå</guilabel>-ruta for å få fram <link linkend=\"gimp-"
+"color-dialog\">fargedialogen</link> slik at du kan velje kva for farge som "
+"skal bli gjennomsiktig. Du kan også bruke fargeplukkaren og klikke på den "
+"ønskte fargen. Den valde fargen blir forgrunnsfarge i verktøykassa. "
+"Høgreklikkar du på Frå-ruta, kjem det opp ein meny der du kan velje å hente "
+"farge frå forgrunn, bakgrunn, eller svart eller kvit. (I noen system kan du "
+"også dra fargen frå fargehentaren til Frå-ruta)."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/invert.xml:61(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/invert-1.png'; "
+"md5=d7aff6f9d44746ad586a8848ee630f22"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/invert.xml:69(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/invert-2.png'; "
+"md5=633e816d667a71710ef2a8bf7c964d49"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/menus/colors/invert.xml:12(title)
+#: src/menus/colors/invert.xml:16(secondary)
+msgid "Invert"
+msgstr "Inverter"
+
+#: src/menus/colors/invert.xml:19(primary)
+msgid "Invert colors"
+msgstr "Inverter fargane"
+
+#: src/menus/colors/invert.xml:22(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Invert</guimenuitem> command inverts all the pixel colors "
+"and brightness values in the current layer, as if the image were converted "
+"into a negative. Dark areas become bright and bright areas become dark. Hues "
+"are replaced by their complementary colors. For more information about "
+"colors, see the Glossary entry about <link linkend=\"glossary-colormodel"
+"\">Color Model</link>."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Inverter</guimenuitem> bytter om på fargeverdiane og "
+"lysverdiane for kvar piksel i det aktive laget. Laget blir omforma til eit "
+"negativ, for dei som kjenner dette uttrykket betre. Mørke område blir "
+"tilsvarande lyse, og fargane blir bytt til komplimentærfargen. Du kan finne "
+"meir om fargane i ordlista under <link linkend=\"glossary-colormodel"
+"\">fargemodus</link>."
+
+#: src/menus/colors/invert.xml:32(para)
+msgid ""
+"This command only works on layers of RGB and Grayscale images. If the "
+"current image is Indexed, the menu entry is insensitive and grayed out."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen verkar bare på bilete i RGB- og gråskalaformat. Dersom "
+"biletet er indeksert, er kommandoen ikkje aktivert."
+
+#: src/menus/colors/invert.xml:38(para)
+msgid ""
+"Do not confuse this command with the <link linkend=\"gimp-selection-invert"
+"\">Invert Selection</link> command."
+msgstr ""
+"Ikkje bland denne kommandoen saman med kommandoen <link linkend=\"gimp-"
+"selection-invert\">Inverter utvalet</link>."
+
+#: src/menus/colors/invert.xml:45(title)
+msgid "Activate the Command"
+msgstr "Aktivering"
+
+#: src/menus/colors/invert.xml:46(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Invert</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Inverter</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: src/menus/colors/invert.xml:56(title)
+msgid "Example"
+msgstr "Eksempel"
+
+#: src/menus/colors/invert.xml:58(title)
+msgid "Applying <quote>Invert colors</quote>"
+msgstr "Bruk av kommandoen «Inverter»"
+
+#: src/menus/colors/invert.xml:72(para)
+msgid "After the colors were inverted"
+msgstr "Med inverterte fargar"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:39(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/color-taj-maxrgb.jpg'; "
+"md5=2e5601b29bddfb38ae308979b88d8d4a"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:70(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/maxRGB.png'; "
+"md5=dc56a7f33f473c8ea3914705deebb6c5"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:13(title)
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:17(secondary)
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:20(primary)
+msgid "Max RGB"
+msgstr "Maks RGB"
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:26(title)
+msgid "Example for the filter <quote>Max RGB</quote>"
+msgstr "Eksempel på bruk av filteret «Maks RGB»"
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:42(para)
+msgid "Filter <quote>Max RGB</quote> applied"
+msgstr "Eksempel på bruk av filteret"
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:46(para)
+msgid ""
+"For every pixel of the image, this filter holds the channel with the maximal/"
+"minimal intensity. The result is an image with only three colors, red, green "
+"and blue, and possibly pure gray."
+msgstr ""
+"Dette filteret analyserer lysverdien for kvar piksel i biletet og beheld den "
+"fargekanalen som har høgast verdi, eller lågast verdi dersom du har vald det "
+"slik. Dei to andre kanalane blir sett til null. Dette resulterer i at alle "
+"pikslane som ikkje er grå, blir sett til anten raud, grøn eller blå."
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:55(para)
+msgid ""
+"This filter is found in the image window menu under "
+"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Max RGB</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til filteret frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fargar</"
+"guimenu><guisubmenu>Maks RGB</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:67(title)
+msgid "<quote>Max RGB</quote> options"
+msgstr "Innstillingane for filteret «Maks RGB»"
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:76(term)
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:78(para)
+msgid ""
+"This preview displays, in real time, the resulting image after treatment by "
+"filter."
+msgstr ""
+"Førehandsvisinga viser biletet slik det blir etter bruk av filteret. Du kan "
+"slå av førehandsvisinga om du skulle ha slike ønskje."
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:85(term)
+msgid "Parameter Settings"
+msgstr "Innstillingane"
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:87(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hold the maximal channels</guilabel>: For every pixel, the filter "
+"keeps intensity of the RGB color channel which has the maximal intensity and "
+"reduces other both to zero. For example: 220, 158, 175 max--> 220, 0, 0. "
+"If two channels have same intensity, both are held: 210, 54, 210 max--> "
+"210, 0, 210."
+msgstr ""
+"<guilabel>Behald maksimumskanalen</guilabel>: Er denne vald, vil filteret "
+"behalda den fargen som har høgast intensitet (lysverdi) for kvar piksel. Dei "
+"to andre kanalane blir sett til null. Eit eksempel: Pikselen har RGB-"
+"verdiane 220, 158, 175. Maks --> 220, 0, 0. Dersom to eller tre kanalar "
+"har same lysverdiane, blir begge, evt. alle, verdiane brukt: 210, 54, 210. "
+"Maks --> 210, 0, 210."
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:94(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hold the minimal channels</guilabel>: For every pixel, the filter "
+"keeps intensity of the RGB color channel which has the minimal intensity and "
+"reduce both others to zero. For example: 220, 158, 175 min--> 0, 158, 0. "
+"If two minimal channels have same intensity, both are held: 210, 54, 54 min--"
+"> 0, 54, 54."
+msgstr ""
+"<guilabel>Behald minimumskanalen</guilabel>: Er denne vald, vil filteret "
+"behalda den fargen som har lågast intensitet (lysverdi) for kvar piksel. Dei "
+"to andre kanalane blir sett til null. Eit eksempel: Pikselen har RGB-"
+"verdiane 220, 158, 175. Min --> 0, 158, 0. Dersom to eller tre kanalar "
+"har same lysverdiane, blir begge, evt. alle, verdiane brukt: 210, 54, 54. "
+"Min --> 0, 54, 54."
+
+#: src/menus/colors/max_rgb.xml:102(para)
+msgid ""
+"Grey levels are not changed since light intensity is the same in all three "
+"channels."
+msgstr ""
+"Grå pikslar blir ikkje forandra sidan desse har same lysverdien i alle tre "
+"kanalane."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/auto.xml:23(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/auto.png'; md5=f18ce5a80b05eadb3e8116a4b8e19392"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/auto.xml:88(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/auto/alice.png'; "
+"md5=a33d190d14dbff2cc22559afe586614b"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/auto.xml:107(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/auto/equalize.png'; "
+"md5=2000746549b6f65af80e17d64ff69021"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/auto.xml:124(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/auto/white-balance.png'; "
+"md5=047e4fec700babd6f8a2f9a3be6b8c6f"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/auto.xml:143(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/auto/color-enhance.png'; "
+"md5=2f419878c979c9438078646bd21d8f53"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/auto.xml:161(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/auto/normalize.png'; "
+"md5=4465af0091f3e4475ac0ee38959197cb"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/auto.xml:180(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/auto/c-stretch.png'; "
+"md5=7af9a55590071580eef4731b51cef312"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/auto.xml:199(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/auto/stretch-hsv.png'; "
+"md5=fb016a380256c6bbf3a302281a432904"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:12(title)
+msgid "The <quote>Auto</quote> Submenu"
+msgstr "Undermenyen «Auto»"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:16(secondary)
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:20(title)
+msgid "The <quote>Colors/Auto</quote> submenu"
+msgstr "Undermenyen «Auto»"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:27(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Auto</guimenuitem> submenu contains operations which "
+"automatically adjust the distribution of colors in the active layer, without "
+"requiring any input from the user. Several of these operations are actually "
+"implemented as plugins."
+msgstr ""
+"Undermenyen <guimenuitem>Auto</guimenuitem> inneheld operasjonar for "
+"automatisk justering av fargefordelinga i det aktive laget. Fleire av desse "
+"operasjonane er eigentleg programtillegg."
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:35(title)
+msgid "Activate submenu"
+msgstr "Aktivering"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:38(para)
+msgid ""
+"You can access this submenu from the image window through "
+"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Auto</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til dette menyvalet på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Auto</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:50(title)
+msgid "Automatic Color-Stretching"
+msgstr "Automatisk fargestrekking"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:53(secondary)
+msgid "Stretching"
+msgstr "Strekk farge"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:56(para)
+msgid ""
+"<acronym>GIMP</acronym> has several automatic commands for stretching the "
+"columns of the histogram for the color channels of the active layer. By "
+"pushing bright pixels to the right and dark pixels to the left, they make "
+"bright pixels brighter and dark pixels darker, which enhances the contrast "
+"in the layer."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> finn du fleire måtar for automatisk utstrekking av "
+"fargane, dvs. å strekke ut kolonnene i histogrammet for fargekanalane i det "
+"aktive laget. Ved å flytte lyse pikslar til høgre og mørke pikslar til "
+"venstre, vil lyse pikslar bli lysare og mørke pikslar mørkare. Dette "
+"påverkar kontrasten i biletet."
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:63(para)
+msgid ""
+"Some of the commands stretch the three color channels equally, so that the "
+"hues are not changed. Other commands stretch each of the color channels "
+"separately, which changes the hues."
+msgstr ""
+"Noen av kommandoane strekker dei tre fargane likt. Dette fører til at "
+"fargetonen ikkje blir forandra. Andre strekker kvar av fargekanalane for "
+"seg, noe som fører til endringar i kuløren."
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:68(para)
+msgid ""
+"The way the stretching is done varies with the different commands and the "
+"results look different. It is not easy to predict exactly what each command "
+"will do. If you know exactly what you are doing, you can get the same "
+"results, and even more, with the <link linkend=\"gimp-tool-levels\">Levels</"
+"link> tool."
+msgstr ""
+"Måten strekkinga blir gjort på, skifter med dei ulike kommandoane. Difor "
+"blir også resultata forskjellige. Det finst ingen lett måte å vita på "
+"førehand korleis resultatet blir, difor vil det som oftast vere enklast å "
+"prøve seg fram. Dersom du veit nøyaktig kva du gjer, kan du få dei same "
+"resultata, eller faktisk i noen tilfelle betre, med <link linkend=\"gimp-"
+"tool-levels\">nivåverktøyet</link>."
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:75(para)
+msgid ""
+"Here are examples of the results of these commands, all together on one "
+"page, so you can compare them more easily. The most appropriate command "
+"depends upon your image, so you should try each of them to see which command "
+"works best on it."
+msgstr ""
+"For å gjere samanliknane enklare, er det her samla noen eksempla på ulike "
+"verknader. Dette er og blir eksempel. Den einaste sikre måten å finne ut av "
+"dette på, er å prøve ut kommandoane på eigne bilete."
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:84(title)
+msgid "The original layer and its histograms"
+msgstr "Originallaget og tilhøyrande histogram"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:91(para)
+msgid ""
+"This layer doesn't have any very bright or very dark pixels, so it works "
+"well with these commands."
+msgstr ""
+"Sidan dette biletet ikkje har utprega mørke og lyse pikslar, verkar "
+"kommandoane fint på dette biletet."
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:101(title)
+msgid "The <link linkend=\"gimp-layer-equalize\">Equalize</link> command"
+msgstr "Kommandoen <link linkend=\"gimp-layer-equalize\">jamn ut</link>"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:110(para)
+msgid "<quote>Equalize</quote> example"
+msgstr "Eksempel på bruk av «Jamn ut»"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:117(title)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"gimp-layer-white-balance\">White Balance</link> command"
+msgstr ""
+"Kommandoen <link linkend=\"gimp-layer-white-balance\">kvitbalanse</link>"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:127(para)
+msgid "<quote>White Balance</quote> example"
+msgstr "Eksempel på bruk av «Kvitbalanse»"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:136(title)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"plug-in-color-enhance\">Color Enhance</link> command"
+msgstr ""
+"Kommandoen <link linkend=\"plug-in-color-enhance\">fargeforbetring</link>"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:146(para)
+msgid "<quote>Color Enhance</quote> example"
+msgstr "Eksempel på bruk av «Fargeforbetring»"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:155(title)
+msgid "The <link linkend=\"plug-in-normalize\">Normalize</link> command"
+msgstr "Kommandoen <link linkend=\"plug-in-normalize\">normaliser</link>"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:164(para)
+msgid "<quote>Normalize</quote> example"
+msgstr "Eksempel på bruk av «Normaliser»"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:173(title)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"plug-in-c-astretch\">Stretch Contrast</link> command"
+msgstr ""
+"KommandoenKommandoen <link linkend=\"plug-in-c-astretch\">strekk kontrast</"
+"link>"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:183(para)
+msgid "<quote>Stretch Contrast</quote> example"
+msgstr "Eksempel på bruk av «Strekk kontrast»"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:192(title)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"plug-in-autostretch-hsv\">Stretch HSV</link> command"
+msgstr "Kommandoen <link linkend=\"plug-in-autostretch-hsv\">strekk HSV</link>"
+
+#: src/menus/colors/auto.xml:202(para)
+msgid "<quote>Stretch HSV</quote> example"
+msgstr "Eksempel på bruk av «Strekk HSV»"
+
#: src/menus/colors/use-gegl.xml:9(title)
#: src/menus/colors/use-gegl.xml:13(secondary)
msgid "Use GEGL"
@@ -212,6 +848,19 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Bruk GEGL</guimenuitem></"
"menuchoice>. Menyvalet slår bruken av GEGL av eller på."
+#: src/menus/colors/filters.xml:9(title)
+msgid "The Color Filters"
+msgstr "Fargefiltra"
+
+#: src/menus/colors/filters.xml:11(para)
+msgid ""
+"The following color filters group contains miscellaneous filters to modify "
+"colors in an image, a layer or a selection. You can find some nice effects "
+"here."
+msgstr ""
+"Denne gruppa inneheld ulike fargefilter for å endre fargane i eit bilete, "
+"eit lag eller eit utval. Du kan finne mange hyggelege effektar her."
+
#: src/menus/colors/tools.xml:9(title)
msgid "Colors Tools"
msgstr "Fargeverktøy"
@@ -285,8 +934,8 @@ msgstr ""
"frå kamera. Ein av desse er MSRCR (<foreignphrase>MultiScale Retinex with "
"Color Restoration</foreignphrase>) som er inspirert av, og prøver å "
"etterlikne, dei biologiske prosessane i auget. Det er denne algoritmen som "
-"blir brukt i dette retinexfilteret. Ordet «retinex» er forrsten sett saman av "
-"«retina» (netthinne) + «cortex» ((hjerne)hinne)."
+"blir brukt i dette retinexfilteret. Ordet «retinex» er forrsten sett saman "
+"av «retina» (netthinne) + «cortex» ((hjerne)hinne)."
#: src/menus/colors/retinex.xml:57(para)
msgid ""
@@ -308,14 +957,6 @@ msgstr ""
"Du har tilgang til filteret frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fargar</"
"guimenu><guimenuitem>Retinex</guimenuitem></menuchoice>"
-#: src/menus/colors/retinex.xml:76(title)
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:65(title) src/menus/colors/hot.xml:48(title)
-#: src/menus/colors/filterpack.xml:71(title)
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:65(title)
-#: src/menus/colors/colorify.xml:78(title)
-msgid "Options"
-msgstr "Innstillingar"
-
#: src/menus/colors/retinex.xml:78(title)
msgid "<quote>Retinex</quote> filter options"
msgstr "Innstillingane for filteret «retinex»"
@@ -435,255 +1076,6 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:39(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/filters/examples/color-taj-maxrgb.jpg'; "
-"md5=2e5601b29bddfb38ae308979b88d8d4a"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:70(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/maxRGB.png'; "
-"md5=dc56a7f33f473c8ea3914705deebb6c5"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:13(title)
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:17(secondary)
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:20(primary)
-msgid "Max RGB"
-msgstr "Maks RGB"
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:26(title)
-msgid "Example for the filter <quote>Max RGB</quote>"
-msgstr "Eksempel på bruk av filteret «Maks RGB»"
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:42(para)
-msgid "Filter <quote>Max RGB</quote> applied"
-msgstr "Eksempel på bruk av filteret"
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:46(para)
-msgid ""
-"For every pixel of the image, this filter holds the channel with the maximal/"
-"minimal intensity. The result is an image with only three colors, red, green "
-"and blue, and possibly pure gray."
-msgstr ""
-"Dette filteret analyserer lysverdien for kvar piksel i biletet og beheld den "
-"fargekanalen som har høgast verdi, eller lågast verdi dersom du har vald det "
-"slik. Dei to andre kanalane blir sett til null. Dette resulterer i at alle "
-"pikslane som ikkje er grå, blir sett til anten raud, grøn eller blå."
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:55(para)
-msgid ""
-"This filter is found in the image window menu under "
-"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Max RGB</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Du har tilgang til filteret frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fargar</"
-"guimenu><guisubmenu>Maks RGB</guisubmenu></menuchoice>"
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:67(title)
-msgid "<quote>Max RGB</quote> options"
-msgstr "Innstillingane for filteret «Maks RGB»"
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:76(term)
-msgid "Preview"
-msgstr "Førehandsvising"
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:78(para)
-msgid ""
-"This preview displays, in real time, the resulting image after treatment by "
-"filter."
-msgstr ""
-"Førehandsvisinga viser biletet slik det blir etter bruk av filteret. Du kan "
-"slå av førehandsvisinga om du skulle ha slike ønskje."
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:85(term)
-msgid "Parameter Settings"
-msgstr "Innstillingane"
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:87(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Hold the maximal channels</guilabel>: For every pixel, the filter "
-"keeps intensity of the RGB color channel which has the maximal intensity and "
-"reduces other both to zero. For example: 220, 158, 175 max--> 220, 0, 0. "
-"If two channels have same intensity, both are held: 210, 54, 210 max--> "
-"210, 0, 210."
-msgstr ""
-"<guilabel>Behald maksimumskanalen</guilabel>: Er denne vald, vil filteret "
-"behalda den fargen som har høgast intensitet (lysverdi) for kvar piksel. Dei "
-"to andre kanalane blir sett til null. Eit eksempel: Pikselen har RGB-"
-"verdiane 220, 158, 175. Maks --> 220, 0, 0. Dersom to eller tre kanalar "
-"har same lysverdiane, blir begge, evt. alle, verdiane brukt: 210, 54, 210. "
-"Maks --> 210, 0, 210."
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:94(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Hold the minimal channels</guilabel>: For every pixel, the filter "
-"keeps intensity of the RGB color channel which has the minimal intensity and "
-"reduce both others to zero. For example: 220, 158, 175 min--> 0, 158, 0. "
-"If two minimal channels have same intensity, both are held: 210, 54, 54 min--"
-"> 0, 54, 54."
-msgstr ""
-"<guilabel>Behald minimumskanalen</guilabel>: Er denne vald, vil filteret "
-"behalda den fargen som har lågast intensitet (lysverdi) for kvar piksel. Dei "
-"to andre kanalane blir sett til null. Eit eksempel: Pikselen har RGB-"
-"verdiane 220, 158, 175. Min --> 0, 158, 0. Dersom to eller tre kanalar "
-"har same lysverdiane, blir begge, evt. alle, verdiane brukt: 210, 54, 54. "
-"Min --> 0, 54, 54."
-
-#: src/menus/colors/max_rgb.xml:102(para)
-msgid ""
-"Grey levels are not changed since light intensity is the same in all three "
-"channels."
-msgstr ""
-"Grå pikslar blir ikkje forandra sidan desse har same lysverdien i alle tre "
-"kanalane."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/map.xml:20(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/map.png'; md5=9a7a1aff4ea0714d800d14f1988a652e"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/colors/map.xml:13(title)
-msgid "The <quote>Map</quote> Submenu"
-msgstr "Undermenyen «Kart»"
-
-#: src/menus/colors/map.xml:15(para) src/menus/colors/info.xml:11(para)
-#: src/menus/colors/components.xml:11(para)
-msgid "This command leads to the following submenu"
-msgstr "Denne kommandoen opnar ein ny meny:"
-
-#: src/menus/colors/map.xml:17(title)
-msgid "The <quote>Map</quote> submenu"
-msgstr "Undermenyen «Kart»"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/invert.xml:61(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/invert-1.png'; "
-"md5=d7aff6f9d44746ad586a8848ee630f22"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/invert.xml:69(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/invert-2.png'; "
-"md5=633e816d667a71710ef2a8bf7c964d49"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/colors/invert.xml:12(title)
-#: src/menus/colors/invert.xml:16(secondary)
-msgid "Invert"
-msgstr "Inverter"
-
-#: src/menus/colors/invert.xml:19(primary)
-msgid "Invert colors"
-msgstr "Inverter fargane"
-
-#: src/menus/colors/invert.xml:22(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Invert</guimenuitem> command inverts all the pixel colors "
-"and brightness values in the current layer, as if the image were converted "
-"into a negative. Dark areas become bright and bright areas become dark. Hues "
-"are replaced by their complementary colors. For more information about "
-"colors, see the Glossary entry about <link linkend=\"glossary-colormodel"
-"\">Color Model</link>."
-msgstr ""
-"Kommandoen <guimenuitem>Inverter</guimenuitem> bytter om på fargeverdiane og "
-"lysverdiane for kvar piksel i det aktive laget. Laget blir omforma til eit "
-"negativ, for dei som kjenner dette uttrykket betre. Mørke område blir "
-"tilsvarande lyse, og fargane blir bytt til komplimentærfargen. Du kan finne "
-"meir om fargane i ordlista under <link linkend=\"glossary-colormodel"
-"\">fargemodus</link>."
-
-#: src/menus/colors/invert.xml:32(para)
-msgid ""
-"This command only works on layers of RGB and Grayscale images. If the "
-"current image is Indexed, the menu entry is insensitive and grayed out."
-msgstr ""
-"Denne kommandoen verkar bare på bilete i RGB- og gråskalaformat. Dersom "
-"biletet er indeksert, er kommandoen ikkje aktivert."
-
-#: src/menus/colors/invert.xml:38(para)
-msgid ""
-"Do not confuse this command with the <link linkend=\"gimp-selection-invert"
-"\">Invert Selection</link> command."
-msgstr ""
-"Ikkje bland denne kommandoen saman med kommandoen <link linkend=\"gimp-"
-"selection-invert\">Inverter utvalet</link>."
-
-#: src/menus/colors/invert.xml:45(title)
-msgid "Activate the Command"
-msgstr "Aktivering"
-
-#: src/menus/colors/invert.xml:46(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Invert</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Du har tilgang til denne kommandoen på biletmenyen via "
-"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Inverter</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-
-#: src/menus/colors/invert.xml:56(title)
-msgid "Example"
-msgstr "Eksempel"
-
-#: src/menus/colors/invert.xml:58(title)
-msgid "Applying <quote>Invert colors</quote>"
-msgstr "Bruk av kommandoen «Inverter»"
-
-#: src/menus/colors/invert.xml:72(para)
-msgid "After the colors were inverted"
-msgstr "Med inverterte fargar"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/introduction.xml:14(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors.png'; md5=287a7ff33290afedacbeb003ee2a2c6a"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/colors/introduction.xml:8(title)
-msgid "Introduction to the <quote>Colors</quote> Menu"
-msgstr "Postar i menyen «Fargar»"
-
-#: src/menus/colors/introduction.xml:11(title)
-msgid "Contents of the <quote>Colors</quote> Menu"
-msgstr "Innhaldet i menyen «fargar»"
-
-#: src/menus/colors/introduction.xml:18(para)
-msgid ""
-"This section describes the <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu></"
-"menuchoice> menu, which contains commands that affect the color of the image."
-msgstr ""
-"I denne seksjonen kan du finne hjelp om postane i menyen "
-"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu></menuchoice>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/info.xml:16(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/info.png'; md5=42a4ab20877563d4eff25054bf845e46"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/colors/info.xml:9(title)
-msgid "The <quote>Info</quote> Submenu"
-msgstr "Undermenyen «Info»"
-
-#: src/menus/colors/info.xml:13(title)
-msgid "The <quote>Info</quote> submenu"
-msgstr "Undermenyen «Info»"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/hot.xml:53(None)
msgid ""
"@@image: 'images/menus/colors/hot.png'; md5=984484be105aaa084b50a95b77b7913b"
@@ -771,18 +1163,20 @@ msgstr ""
"Dette gjer at arbeidet blir utført på eit nytt lag i staden for på sjølve "
"biletet. Dette vil gi deg fred i sinnet."
-#: src/menus/colors/filters.xml:9(title)
-msgid "The Color Filters"
-msgstr "Fargefiltra"
-
-#: src/menus/colors/filters.xml:11(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/colors/map.xml:20(None)
msgid ""
-"The following color filters group contains miscellaneous filters to modify "
-"colors in an image, a layer or a selection. You can find some nice effects "
-"here."
-msgstr ""
-"Denne gruppa inneheld ulike fargefilter for å endre fargane i eit bilete, "
-"eit lag eller eit utval. Du kan finne mange hyggelege effektar her."
+"@@image: 'images/menus/colors/map.png'; md5=9a7a1aff4ea0714d800d14f1988a652e"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/menus/colors/map.xml:13(title)
+msgid "The <quote>Map</quote> Submenu"
+msgstr "Undermenyen «Kart»"
+
+#: src/menus/colors/map.xml:17(title)
+msgid "The <quote>Map</quote> submenu"
+msgstr "Undermenyen «Kart»"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1109,397 +1503,7 @@ msgstr ""
"Du har tilgang til filteret frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Fargar</"
"guimenu><guimenuitem>Komponentar</guimenuitem></menuchoice>"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:34(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/filters/examples/color-taj-colortoalpha.jpg'; "
-"md5=4dfa8d777feeb8a44efae75ef8c83dad"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:71(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/colortoalpha.png'; "
-"md5=b3de7edeea44ec4730f78ff3c33f3bc6"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:16(title)
-msgid "Color to Alpha"
-msgstr "Farge til alfa"
-
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:21(title)
-msgid "Example for <quote>Color to Alpha</quote>"
-msgstr "Eksempel på bruk av filteret"
-
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:37(para)
-msgid "<quote>Color to Alpha</quote> applied on blue areas"
-msgstr "Filteret sett med fråfarge blå"
-
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:42(para)
-msgid ""
-"The Color to Alpha command makes transparent all pixels of the active layer "
-"that have a selected color. An Alpha channel is created. It will attempt to "
-"preserve anti-aliasing information by using a partially intelligent routine "
-"that replaces weak color information with weak alpha information. In this "
-"way, areas that contain an element of the selected color will maintain a "
-"blended appearance with their surrounding pixels."
-msgstr ""
-"Dette filteret gjer alle pikslane med ein bestemt farge gjennomsiktige ved å "
-"lage ein alfakanal for biletet. Filteret prøver å bevare kantutjamningar ved "
-"hjelp av ein rutine som omformar delvis farge til delvis gjennomsikt. På "
-"denne måten vil område som inneheld litt av den valde fargen, bli litt "
-"gjennomsiktige."
-
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:55(para)
-msgid ""
-"This filter is found in the image window menu under "
-"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Color to Alpha</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Du har tilgang til denne kommandoen på biletmenyen via "
-"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Farge til alfa</"
-"guisubmenu></menuchoice>"
-
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:67(title)
-msgid "<quote>Color to Alfa</quote> command options"
-msgstr "Innstillingane for filteret «Farge til alfa»"
-
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:77(term)
-msgid "Color"
-msgstr "Farge"
-
-#: src/menus/colors/colortoalpha.xml:79(para)
-msgid ""
-"Clicking on the <guilabel>From</guilabel> color swatch provides a color "
-"selection dialog where you can select a color. If selection of a precise "
-"color is required, use the Color Picker then drag and drop the selected "
-"color from the color picker to the From color swatch. Right clicking on the "
-"color will display a menu where you can select Foreground or Background "
-"colors, White or Black."
-msgstr ""
-"Klikk på <guilabel>Frå</guilabel>-ruta for å få fram <link linkend=\"gimp-"
-"color-dialog\">fargedialogen</link> slik at du kan velje kva for farge som "
-"skal bli gjennomsiktig. Du kan også bruke fargeplukkaren og klikke på den "
-"ønskte fargen. Den valde fargen blir forgrunnsfarge i verktøykassa. "
-"Høgreklikkar du på Frå-ruta, kjem det opp ein meny der du kan velje å hente "
-"farge frå forgrunn, bakgrunn, eller svart eller kvit. (I noen system kan du "
-"også dra fargen frå fargehentaren til Frå-ruta)."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/colorify.xml:42(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/filters/examples/color-taj-colorify.jpg'; "
-"md5=f2873685c68b432f097eeaadb557c2ac"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/colorify.xml:83(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/colorify.png'; "
-"md5=60d13bdbe4c2aba0dd14c6c084b3fd05"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/colors/colorify.xml:16(title)
-#: src/menus/colors/colorify.xml:20(secondary)
-#: src/menus/colors/colorify.xml:23(primary)
-msgid "Colorify"
-msgstr "Innfarging"
-
-#: src/menus/colors/colorify.xml:29(title)
-msgid "Example for the <quote>Colorify</quote> filter"
-msgstr "Verknaden av filteret"
-
-#: src/menus/colors/colorify.xml:45(para)
-msgid "Filter <quote>Colorify</quote> applied"
-msgstr "Verknad av filteret «innfarging»"
-
-#: src/menus/colors/colorify.xml:49(para)
-msgid ""
-"This filter renders a greyscaled image like it is seen through a colored "
-"glass."
-msgstr ""
-"Filteret fargelegg eit gråskalabilete slik det ville sjå ut gjennom farga "
-"glas."
-
-#: src/menus/colors/colorify.xml:53(para)
-msgid ""
-"For every pixel, the filter computes a weighted average value of the RGB "
-"channels (this is equivalent to <link linkend=\"gimp-tool-desaturate"
-"\">desaturating</link> the image based on <link linkend=\"gimp-tool-"
-"desaturate-luminosity\">Luminosity</link>). The resulted color is the "
-"product of this average value and the <quote>colorify color</quote>."
-msgstr ""
-"For kvar piksel reknar filteret ut ein vekta gjennomsnittsverdi for RGB-"
-"kanalane. Dette er det same som å <link linkend=\"gimp-tool-desaturate"
-"\">avmette</link> biletet basert på <link linkend=\"gimp-tool-desaturate-"
-"luminosity\">fargeglød</link>). Resultatet er eit produkt av denne "
-"gjennomsnittsverdien og innfargingsfargen."
-
-#: src/menus/colors/colorify.xml:61(para)
-msgid "Hence, this filter works only on images in RGB mode."
-msgstr "Naturleg nok arbeider dette filteret bare på bilete i RGB-modus."
-
-#: src/menus/colors/colorify.xml:68(para)
-msgid ""
-"This filter is found in the image window menu under "
-"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Colorify</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Du har tilgang til denne kommandoen på biletmenyen via "
-"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Innfarging</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-
-#: src/menus/colors/colorify.xml:80(title)
-msgid "<quote>Colorify</quote> filter options"
-msgstr "Innstillingane for filteret «innfarging»"
-
-#: src/menus/colors/colorify.xml:87(para)
-msgid ""
-"A color palette is available containing especially the <link linkend="
-"\"glossary-rgb\">RGB</link> colors Red, Green, Blue and the <link linkend="
-"\"glossary-cmyk\">CMY</link> colors Cyan, Magenta, Yellow."
-msgstr ""
-"Det er tilgjengeleg ein fargepalett med <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB-"
-"fargane</link> raud, grøn og blå, og dessutan i <link linkend=\"glossary-"
-"cmyk\">CMY-fargane</link> cyan, magenta og gul."
-
-#: src/menus/colors/colorify.xml:92(para)
-msgid ""
-"You can select your own color by clicking on the <guilabel>Custom Color</"
-"guilabel> swatch."
-msgstr "Du kan velje farge med glidebrytaren «kulør» "
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/auto.xml:23(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/auto.png'; md5=f18ce5a80b05eadb3e8116a4b8e19392"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/auto.xml:88(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/auto/alice.png'; "
-"md5=a33d190d14dbff2cc22559afe586614b"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/auto.xml:107(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/auto/equalize.png'; "
-"md5=2000746549b6f65af80e17d64ff69021"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/auto.xml:124(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/auto/white-balance.png'; "
-"md5=047e4fec700babd6f8a2f9a3be6b8c6f"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/auto.xml:143(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/auto/color-enhance.png'; "
-"md5=2f419878c979c9438078646bd21d8f53"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/auto.xml:161(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/auto/normalize.png'; "
-"md5=4465af0091f3e4475ac0ee38959197cb"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/auto.xml:180(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/auto/c-stretch.png'; "
-"md5=7af9a55590071580eef4731b51cef312"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/colors/auto.xml:199(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/colors/auto/stretch-hsv.png'; "
-"md5=fb016a380256c6bbf3a302281a432904"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:12(title)
-msgid "The <quote>Auto</quote> Submenu"
-msgstr "Undermenyen «Auto»"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:16(secondary)
-msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:20(title)
-msgid "The <quote>Colors/Auto</quote> submenu"
-msgstr "Undermenyen «Auto»"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:27(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Auto</guimenuitem> submenu contains operations which "
-"automatically adjust the distribution of colors in the active layer, without "
-"requiring any input from the user. Several of these operations are actually "
-"implemented as plugins."
-msgstr ""
-"Undermenyen <guimenuitem>Auto</guimenuitem> inneheld operasjonar for "
-"automatisk justering av fargefordelinga i det aktive laget. Fleire av desse "
-"operasjonane er eigentleg programtillegg."
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:35(title)
-msgid "Activate submenu"
-msgstr "Aktivering"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:38(para)
-msgid ""
-"You can access this submenu from the image window through "
-"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Auto</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Du har tilgang til dette menyvalet på biletmenyen via "
-"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guimenuitem>Auto</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:50(title)
-msgid "Automatic Color-Stretching"
-msgstr "Automatisk fargestrekking"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:53(secondary)
-msgid "Stretching"
-msgstr "Strekk farge"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:56(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> has several automatic commands for stretching the "
-"columns of the histogram for the color channels of the active layer. By "
-"pushing bright pixels to the right and dark pixels to the left, they make "
-"bright pixels brighter and dark pixels darker, which enhances the contrast "
-"in the layer."
-msgstr ""
-"I <acronym>GIMP</acronym> finn du fleire måtar for automatisk utstrekking av "
-"fargane, dvs. å strekke ut kolonnene i histogrammet for fargekanalane i det "
-"aktive laget. Ved å flytte lyse pikslar til høgre og mørke pikslar til "
-"venstre, vil lyse pikslar bli lysare og mørke pikslar mørkare. Dette "
-"påverkar kontrasten i biletet."
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:63(para)
-msgid ""
-"Some of the commands stretch the three color channels equally, so that the "
-"hues are not changed. Other commands stretch each of the color channels "
-"separately, which changes the hues."
-msgstr ""
-"Noen av kommandoane strekker dei tre fargane likt. Dette fører til at "
-"fargetonen ikkje blir forandra. Andre strekker kvar av fargekanalane for "
-"seg, noe som fører til endringar i kuløren."
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:68(para)
-msgid ""
-"The way the stretching is done varies with the different commands and the "
-"results look different. It is not easy to predict exactly what each command "
-"will do. If you know exactly what you are doing, you can get the same "
-"results, and even more, with the <link linkend=\"gimp-tool-levels\">Levels</"
-"link> tool."
-msgstr ""
-"Måten strekkinga blir gjort på, skifter med dei ulike kommandoane. Difor "
-"blir også resultata forskjellige. Det finst ingen lett måte å vita på "
-"førehand korleis resultatet blir, difor vil det som oftast vere enklast å "
-"prøve seg fram. Dersom du veit nøyaktig kva du gjer, kan du få dei same "
-"resultata, eller faktisk i noen tilfelle betre, med <link linkend=\"gimp-"
-"tool-levels\">nivåverktøyet</link>."
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:75(para)
-msgid ""
-"Here are examples of the results of these commands, all together on one "
-"page, so you can compare them more easily. The most appropriate command "
-"depends upon your image, so you should try each of them to see which command "
-"works best on it."
-msgstr ""
-"For å gjere samanliknane enklare, er det her samla noen eksempla på ulike "
-"verknader. Dette er og blir eksempel. Den einaste sikre måten å finne ut av "
-"dette på, er å prøve ut kommandoane på eigne bilete."
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:84(title)
-msgid "The original layer and its histograms"
-msgstr "Originallaget og tilhøyrande histogram"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:91(para)
-msgid ""
-"This layer doesn't have any very bright or very dark pixels, so it works "
-"well with these commands."
-msgstr ""
-"Sidan dette biletet ikkje har utprega mørke og lyse pikslar, verkar "
-"kommandoane fint på dette biletet."
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:101(title)
-msgid "The <link linkend=\"gimp-layer-equalize\">Equalize</link> command"
-msgstr "Kommandoen <link linkend=\"gimp-layer-equalize\">jamn ut</link>"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:110(para)
-msgid "<quote>Equalize</quote> example"
-msgstr "Eksempel på bruk av «Jamn ut»"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:117(title)
-msgid ""
-"The <link linkend=\"gimp-layer-white-balance\">White Balance</link> command"
-msgstr ""
-"Kommandoen <link linkend=\"gimp-layer-white-balance\">kvitbalanse</link>"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:127(para)
-msgid "<quote>White Balance</quote> example"
-msgstr "Eksempel på bruk av «Kvitbalanse»"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:136(title)
-msgid ""
-"The <link linkend=\"plug-in-color-enhance\">Color Enhance</link> command"
-msgstr ""
-"Kommandoen <link linkend=\"plug-in-color-enhance\">fargeforbetring</link>"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:146(para)
-msgid "<quote>Color Enhance</quote> example"
-msgstr "Eksempel på bruk av «Fargeforbetring»"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:155(title)
-msgid "The <link linkend=\"plug-in-normalize\">Normalize</link> command"
-msgstr "Kommandoen <link linkend=\"plug-in-normalize\">normaliser</link>"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:164(para)
-msgid "<quote>Normalize</quote> example"
-msgstr "Eksempel på bruk av «Normaliser»"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:173(title)
-msgid ""
-"The <link linkend=\"plug-in-c-astretch\">Stretch Contrast</link> command"
-msgstr ""
-"KommandoenKommandoen <link linkend=\"plug-in-c-astretch\">strekk kontrast</"
-"link>"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:183(para)
-msgid "<quote>Stretch Contrast</quote> example"
-msgstr "Eksempel på bruk av «Strekk kontrast»"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:192(title)
-msgid ""
-"The <link linkend=\"plug-in-autostretch-hsv\">Stretch HSV</link> command"
-msgstr "Kommandoen <link linkend=\"plug-in-autostretch-hsv\">strekk HSV</link>"
-
-#: src/menus/colors/auto.xml:202(para)
-msgid "<quote>Stretch HSV</quote> example"
-msgstr "Eksempel på bruk av «Strekk HSV»"
-
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/menus/colors/auto.xml:0(None)
+#: src/menus/colors/components.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Kolbjørn Stuestøl"
diff --git a/po/nn/menus/colors/components.po b/po/nn/menus/colors/components.po
index d8a21bc..a0bc91b 100644
--- a/po/nn/menus/colors/components.po
+++ b/po/nn/menus/colors/components.po
@@ -1,25 +1,31 @@
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 14:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-29 20:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-02 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/recompose.xml:49(None)
-msgid "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-decompose.jpg'; md5=11fa1902d6f2622b01d812b8ca46ad50"
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/color-taj-decompose.jpg'; "
+"md5=11fa1902d6f2622b01d812b8ca46ad50"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/recompose.xml:58(None)
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:36(None)
-msgid "@@image: 'images/filters/examples/taj_orig.jpg'; md5=6abae556aaff78a2bc9082a46a171da8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/taj_orig.jpg'; "
+"md5=6abae556aaff78a2bc9082a46a171da8"
msgstr "Bildefil"
#: src/menus/colors/components/recompose.xml:16(title)
@@ -99,8 +105,14 @@ msgid "Command <quote>Recompose</quote> applied"
msgstr "Etter bruk av kommandoen «Set saman på nytt»"
#: src/menus/colors/components/recompose.xml:65(para)
-msgid "This command reconstructs an image from its RGB, HSV... components directly, unlike the <link
linkend=\"plug-in-compose\">Compose</link> command which uses a dialog."
-msgstr "Denne kommandoen set saman eit bilete frå dei einskilde komponentane (RGB, HSV osv.) som er laga ved
hjelp av kommandoen <link linkend=\"plug-in-decompose-registered\">separer</link>."
+msgid ""
+"This command reconstructs an image from its RGB, HSV... components directly, "
+"unlike the <link linkend=\"plug-in-compose\">Compose</link> command which "
+"uses a dialog."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen set saman eit bilete frå dei einskilde komponentane (RGB, "
+"HSV osv.) som er laga ved hjelp av kommandoen <link linkend=\"plug-in-"
+"decompose-registered\">separer</link>."
#: src/menus/colors/components/recompose.xml:73(title)
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:111(title)
@@ -110,50 +122,70 @@ msgid "Activate the command"
msgstr "Aktivering"
#: src/menus/colors/components/recompose.xml:76(para)
-msgid "This command is found in the image window menu under
<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Components</guisubmenu><guimenuitem>Recompose</guimenuitem></menuchoice>:
This command is active after using Decompose."
-msgstr "Du har tilgang til menyvalet frå biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Komponentar</guisubmenu><guimenuitem>Set saman på
nytt</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"This command is found in the image window menu under "
+"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Components</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Recompose</guimenuitem></menuchoice>: This command "
+"is active after using Decompose."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til menyvalet frå biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Komponentar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Set saman på nytt</guimenuitem></menuchoice>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:62(None)
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:85(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/taj_orig_2.png'; md5=af17040b710167ba097d1844ce504144"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/taj_orig_2.png'; md5=af17040b710167ba097d1844ce504144"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/decompose-ex1.png'; md5=8bb62fef62f33de375b059ebd2870193"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/decompose-ex1.png'; "
+"md5=8bb62fef62f33de375b059ebd2870193"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:94(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/decompose-ex2.png'; md5=b8703cb651a95b0092acd9e45f66b46c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/decompose-ex2.png'; "
+"md5=b8703cb651a95b0092acd9e45f66b46c"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:133(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/decompose.png'; md5=48f2c585987dbc40ca57eeb284c6d0e8"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/decompose.png'; "
+"md5=48f2c585987dbc40ca57eeb284c6d0e8"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:311(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/regcolor.png'; md5=df7a60d29eee37bf85b3817dee64cbe6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/regcolor.png'; "
+"md5=df7a60d29eee37bf85b3817dee64cbe6"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:320(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/regcolor-cyan.png'; md5=4ef1de3cdab30d35d42353c32aaff0a5"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/regcolor-cyan.png'; "
+"md5=4ef1de3cdab30d35d42353c32aaff0a5"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:329(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/regcolor-black.png'; md5=993a080837ee2da8adc7470b7a717a0e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/regcolor-black.png'; "
+"md5=993a080837ee2da8adc7470b7a717a0e"
msgstr "Bildefil"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:20(phrase)
@@ -189,24 +221,43 @@ msgid "Original image"
msgstr "Originalbiletet"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:74(para)
-msgid "Command <quote>Decompose</quote> applied (RGB decomposition) with <guilabel>Decompose to
layers</guilabel> unchecked."
-msgstr "Separert til bilete, dvs. med <guilabel>Separer til lag</guilabel> avslått. (RGB)."
+msgid ""
+"Command <quote>Decompose</quote> applied (RGB decomposition) with "
+"<guilabel>Decompose to layers</guilabel> unchecked."
+msgstr ""
+"Separert til bilete, dvs. med <guilabel>Separer til lag</guilabel> avslått. "
+"(RGB)."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:82(title)
msgid "Decomposition to layers (RGB)"
msgstr "Separert til lag (RGB)"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:97(para)
-msgid "Command <quote>Decompose</quote> applied (RGB decomposition) with <guilabel>Decompose to
layers</guilabel> checked."
+msgid ""
+"Command <quote>Decompose</quote> applied (RGB decomposition) with "
+"<guilabel>Decompose to layers</guilabel> checked."
msgstr "Biletet separert til lag (RGB)"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:104(para)
-msgid "This command separates the channels (RGB, HSV, CMYK...) of an image into separated images or layers."
-msgstr "Denne kommandoen separerer fargane i biletet og oppretter eit biletlag av kvar fargekanal i biletet.
Kva desse kanalane inneheld, er avhengig av kva fargemodell (RGB, HSV, CMYK osv.) du bruker. Du kan bearbeide
kvart lag for seg og deretter eventuelt setje dei saman igjen med kommandoen <link
linkend=\"plug-in-compose\">kombiner</link>."
+msgid ""
+"This command separates the channels (RGB, HSV, CMYK...) of an image into "
+"separated images or layers."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen separerer fargane i biletet og oppretter eit biletlag av "
+"kvar fargekanal i biletet. Kva desse kanalane inneheld, er avhengig av kva "
+"fargemodell (RGB, HSV, CMYK osv.) du bruker. Du kan bearbeide kvart lag for "
+"seg og deretter eventuelt setje dei saman igjen med kommandoen <link linkend="
+"\"plug-in-compose\">kombiner</link>."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:114(para)
-msgid "You can find this command in the image window menu under
<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Components</guisubmenu><guimenuitem>Decompose…</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til menyvalet frå biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Komponentar</guisubmenu><guimenuitem>Separer</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can find this command in the image window menu under "
+"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Components</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Decompose…</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til menyvalet frå biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Komponentar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Separer</guimenuitem></menuchoice>"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:127(title)
#: src/menus/colors/components/compose.xml:93(title)
@@ -223,104 +274,218 @@ msgid "Extract Channels"
msgstr "Trekk ut kanalane"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:139(para)
-msgid "Following options are described with <link linkend=\"plug-in-decompose-to-layers\">Decompose to
layers</link> checked."
-msgstr "I beskrivingane under er <link linkend=\"plug-in-decompose-to-layers\">Del opp i lag</link> markert
som aktiv."
+msgid ""
+"Following options are described with <link linkend=\"plug-in-decompose-to-"
+"layers\">Decompose to layers</link> checked."
+msgstr ""
+"I beskrivingane under er <link linkend=\"plug-in-decompose-to-layers\">Del "
+"opp i lag</link> markert som aktiv."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:145(term)
msgid "Color model"
msgstr "Fargemodell"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:151(para)
-msgid "If the RGB radio button is clicked, a grey level image is created with three layers (Red, Green and
Blue), and two channels (Grey and Alpha)."
-msgstr "Dersom det er merka av for RGB, blir det oppretta eit nytt gråtonebilete sett saman av tre lag
(raud, grøn og blå) og to kanalar (grå og alfa)."
+msgid ""
+"If the RGB radio button is clicked, a grey level image is created with three "
+"layers (Red, Green and Blue), and two channels (Grey and Alpha)."
+msgstr ""
+"Dersom det er merka av for RGB, blir det oppretta eit nytt gråtonebilete "
+"sett saman av tre lag (raud, grøn og blå) og to kanalar (grå og alfa)."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:156(para)
-msgid "This function is interesting when using Threshold tool. You can also perform operations like cutting,
pasting or moving selections in a single RBG channel. You can use an extracted grayscale as a selection or
mask by saving it in a channel (right-click>Select>Save to a channel)."
-msgstr "Denne funksjonen kan vere interessant mellom anna saman med <link
linkend=\"gimp-tool-threshold\">terskelverktøyet</link>. Vidare kan du utføre ulike operasjonar som for
eksempel å beskjere, lime inn i eller flytte ein av kanalane. Endeleg kan du bruke eit lag som eit utval
eller maske ved å lagra det i ein kanal."
+msgid ""
+"This function is interesting when using Threshold tool. You can also perform "
+"operations like cutting, pasting or moving selections in a single RBG "
+"channel. You can use an extracted grayscale as a selection or mask by saving "
+"it in a channel (right-click>Select>Save to a channel)."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen kan vere interessant mellom anna saman med <link linkend="
+"\"gimp-tool-threshold\">terskelverktøyet</link>. Vidare kan du utføre ulike "
+"operasjonar som for eksempel å beskjere, lime inn i eller flytte ein av "
+"kanalane. Endeleg kan du bruke eit lag som eit utval eller maske ved å lagra "
+"det i ein kanal."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:166(term)
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:168(para)
-msgid "If the RGBA radio button is clicked, a image is created similar at the RGB Decomposing with a
additional Alpha layer filled with the transparencies values of the source image. Full transparent pixels are
black and the full opaque pixels are white."
-msgstr "Dette er det same som RGB, men det blir i tillegg laga eit alfalag med gjennomsiktsverdiar frå
kjeldebiletet. Heilt gjennomsiktige pikslar er svarte og heilt ugjennomsiktige pikslar er kvite."
+msgid ""
+"If the RGBA radio button is clicked, a image is created similar at the RGB "
+"Decomposing with a additional Alpha layer filled with the transparencies "
+"values of the source image. Full transparent pixels are black and the full "
+"opaque pixels are white."
+msgstr ""
+"Dette er det same som RGB, men det blir i tillegg laga eit alfalag med "
+"gjennomsiktsverdiar frå kjeldebiletet. Heilt gjennomsiktige pikslar er "
+"svarte og heilt ugjennomsiktige pikslar er kvite."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:180(para)
-msgid "This option decomposes image into three greyscaled layers, one for Hue, one for Saturation and
another for Value."
-msgstr "Denne funksjonen deler biletet i tre gråskalalag, eit lag for kulør, eit for metning og eit for
verdi."
+msgid ""
+"This option decomposes image into three greyscaled layers, one for Hue, one "
+"for Saturation and another for Value."
+msgstr ""
+"Denne funksjonen deler biletet i tre gråskalalag, eit lag for kulør, eit for "
+"metning og eit for verdi."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:184(para)
-msgid "Although <guilabel>Hue</guilabel> is greyscaled, it does represent hues. In color circle, white and
black are starting and arrival points and are superimposed. They represent Red color at top of circle. Grey
intermediate levels are corresponding to intermediate hues on circle: dark grey to orange, mid grey to green
and light grey to magenta."
-msgstr "Kanskje litt merkeleg å tenke <guilabel>kulør</guilabel> som gråskala, men laget representerer
likevel ulike kulørar. I fargesirkelen er kvit og svart start- og sluttpunktet. Desse representerer
raudfarge. Mellomliggjande grånivå tilsvarar mellomliggjande fargar på fargesirkelen slik at mørk grå
tilsvarar oransje, mellomgrå tilsvarer grønt og lysegrå tilsvarer magentaraud."
+msgid ""
+"Although <guilabel>Hue</guilabel> is greyscaled, it does represent hues. In "
+"color circle, white and black are starting and arrival points and are "
+"superimposed. They represent Red color at top of circle. Grey intermediate "
+"levels are corresponding to intermediate hues on circle: dark grey to "
+"orange, mid grey to green and light grey to magenta."
+msgstr ""
+"Kanskje litt merkeleg å tenke <guilabel>kulør</guilabel> som gråskala, men "
+"laget representerer likevel ulike kulørar. I fargesirkelen er kvit og svart "
+"start- og sluttpunktet. Desse representerer raudfarge. Mellomliggjande "
+"grånivå tilsvarar mellomliggjande fargar på fargesirkelen slik at mørk grå "
+"tilsvarar oransje, mellomgrå tilsvarer grønt og lysegrå tilsvarer "
+"magentaraud."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:193(para)
-msgid "<guilabel>Saturation</guilabel> and <guilabel>Value</guilabel>: White is maximum Saturation (pure
color) and maximum Value (very bright). Black is minimum Saturation (white) and minimum Value (black)."
-msgstr "<guilabel>Metning</guilabel> og <guilabel>Verdi</guilabel>: Kvit representerer maksimal metning,
dvs. rein farge og maksimal verdi, dvs svært lyst. Motsett representerer svart minimum metning, dvs. kvit
farge og minimum verdi, dvs svart."
+msgid ""
+"<guilabel>Saturation</guilabel> and <guilabel>Value</guilabel>: White is "
+"maximum Saturation (pure color) and maximum Value (very bright). Black is "
+"minimum Saturation (white) and minimum Value (black)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Metning</guilabel> og <guilabel>Verdi</guilabel>: Kvit "
+"representerer maksimal metning, dvs. rein farge og maksimal verdi, dvs svært "
+"lyst. Motsett representerer svart minimum metning, dvs. kvit farge og "
+"minimum verdi, dvs svart."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:201(term)
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:203(para)
-msgid "This option is similar to <guilabel>HSV</guilabel>. Instead of the <emphasis>V</emphasis>alue, the
third layer contains the image's <emphasis>L</emphasis> component."
-msgstr "Dette valet tilsvarer <guilabel>HSV</guilabel>, men i staden for <emphasis>V</emphasis>erdi inneheld
det tredje laget <emphasis>L</emphasis>-komponenten for biletet."
+msgid ""
+"This option is similar to <guilabel>HSV</guilabel>. Instead of the "
+"<emphasis>V</emphasis>alue, the third layer contains the image's "
+"<emphasis>L</emphasis> component."
+msgstr ""
+"Dette valet tilsvarer <guilabel>HSV</guilabel>, men i staden for "
+"<emphasis>V</emphasis>erdi inneheld det tredje laget <emphasis>L</emphasis>-"
+"komponenten for biletet."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:211(term)
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:213(para)
-msgid "This option decomposes image into three greyscaled layers, one for Yellow, one for Magenta and
another for Cyan."
-msgstr "Med dette valet blir biletet delt opp i tre gråskalalag, eit for gult, eit for magentaraud og eit
for cyanblå."
+msgid ""
+"This option decomposes image into three greyscaled layers, one for Yellow, "
+"one for Magenta and another for Cyan."
+msgstr ""
+"Med dette valet blir biletet delt opp i tre gråskalalag, eit for gult, eit "
+"for magentaraud og eit for cyanblå."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:217(para)
-msgid "This option might be useful to transfer image into printing softwares with CMY capabilities."
-msgstr "Kan vere aktuell for å omforma biletet slik at det kan behandlast i programvare som har støtte for
CMY for trykking av bilete."
+msgid ""
+"This option might be useful to transfer image into printing softwares with "
+"CMY capabilities."
+msgstr ""
+"Kan vere aktuell for å omforma biletet slik at det kan behandlast i "
+"programvare som har støtte for CMY for trykking av bilete."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:226(para)
-msgid "This option is similar at the <guilabel>CMY Decomposing </guilabel> with an additional layer for
Black."
-msgstr "Dette valet er det same som <guilabel>CMY-separasjon</guilabel> med eit ekstra lag for svart"
+msgid ""
+"This option is similar at the <guilabel>CMY Decomposing </guilabel> with an "
+"additional layer for Black."
+msgstr ""
+"Dette valet er det same som <guilabel>CMY-separasjon</guilabel> med eit "
+"ekstra lag for svart"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:230(para)
-msgid "This option might be useful to transfer image into printing softwares with CMYK capabilities."
-msgstr "Kan vere aktuell for å omforma biletet slik at det kan behandlast i programvare som har støtte for
CMYK for trykking av bilete."
+msgid ""
+"This option might be useful to transfer image into printing softwares with "
+"CMYK capabilities."
+msgstr ""
+"Kan vere aktuell for å omforma biletet slik at det kan behandlast i "
+"programvare som har støtte for CMYK for trykking av bilete."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:237(term)
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:239(para)
-msgid "This option extracts the image transparency stored in the Alpha channel in <link
linkend=\"gimp-channel-dialog\">Channel dialog</link> in a separate image. The full transparent pixels are
Black the full opaque pixels are white. The graytones are smooth transitions of the transparency in the
source image."
-msgstr "Dette valet lager eit ekstra bilete ut frå data for gjennomsikt lagra i alfakanalen i <link
linkend=\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogen</link>. Ein fullt gjennomsiktig piksel blir svart og ein
fullstendig ugjennomsiktig piksel blir kvit. Delvis gjennomsikt blir representert med ulike gråtoner."
+msgid ""
+"This option extracts the image transparency stored in the Alpha channel in "
+"<link linkend=\"gimp-channel-dialog\">Channel dialog</link> in a separate "
+"image. The full transparent pixels are Black the full opaque pixels are "
+"white. The graytones are smooth transitions of the transparency in the "
+"source image."
+msgstr ""
+"Dette valet lager eit ekstra bilete ut frå data for gjennomsikt lagra i "
+"alfakanalen i <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">kanaldialogen</link>. "
+"Ein fullt gjennomsiktig piksel blir svart og ein fullstendig ugjennomsiktig "
+"piksel blir kvit. Delvis gjennomsikt blir representert med ulike gråtoner."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:250(term)
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:252(para)
-msgid "This option decomposes image into three greyscaled layers, layer <quote>L</quote> for Luminance,
layer <quote>A</quote> for colors between green and red, layer <quote>B</quote> for colors between blue and
yellow."
-msgstr "Også med dette valet blir det laga tre gråskalalag. Laget «L» ut frå lysstyrke (luminans), laget «A»
ut frå fargar mellom raud og grøn og laget «B» ut frå fargane mellom blå og gul."
+msgid ""
+"This option decomposes image into three greyscaled layers, layer <quote>L</"
+"quote> for Luminance, layer <quote>A</quote> for colors between green and "
+"red, layer <quote>B</quote> for colors between blue and yellow."
+msgstr ""
+"Også med dette valet blir det laga tre gråskalalag. Laget «L» ut frå "
+"lysstyrke (luminans), laget «A» ut frå fargar mellom raud og grøn og laget "
+"«B» ut frå fargane mellom blå og gul."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:258(para)
-msgid "The LAB Decomposing is a color model of the Luminance-Color family. A channel is used for the
Luminosity while two other channels are used for the Colors. The LAB color model is used by Photoshop."
-msgstr "LAB er ein fargemodell i familien Luminans - farge. To kanalar blir brukte for å styre farge og ein
kanal styrer lysstyrken. Dette er ein fargemodell som blir brukt av Photoshop."
+msgid ""
+"The LAB Decomposing is a color model of the Luminance-Color family. A "
+"channel is used for the Luminosity while two other channels are used for the "
+"Colors. The LAB color model is used by Photoshop."
+msgstr ""
+"LAB er ein fargemodell i familien Luminans - farge. To kanalar blir brukte "
+"for å styre farge og ein kanal styrer lysstyrken. Dette er ein fargemodell "
+"som blir brukt av Photoshop."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:269(para)
-msgid "In <acronym>GIMP</acronym> there is four YCbCr decompositions with different values. Each option
decomposes image in three greyscaled layers, a layer for Luminance and two other for blueness and redness."
-msgstr "Fargemodellane <link linkend=\"glossary-ycbcr\">YCbCr</link> og <link
linkend=\"glossary-yuv\">YUV</link> blir brukt for digital video, men blei først utvikla for PAL analog
video. Modellen bygger på at auget vårt er mest følsamt for lysstyrken, deretter ulike fargar.
YCbCr-separeringa blir utført ved hjelp av ei matrise med verdiar tilrådd av ITU (International
Telecommunication Union) ."
+msgid ""
+"In <acronym>GIMP</acronym> there is four YCbCr decompositions with different "
+"values. Each option decomposes image in three greyscaled layers, a layer for "
+"Luminance and two other for blueness and redness."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> er det fire versjonar av YCbCr-oppdeling, med "
+"ulike, faste verdiar. Kvar versjon deler biletet opp i tre gråskalerte lag "
+"der eitt lag er for luminans (lysstyrke), eitt for blått og eitt for raudt. "
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:275(para)
-msgid "The YCbCr color model also called YUV is now used for digital video (initially for PAL analog video).
It's based on the idea that the human eye is most sensitive to luminosity, next to colors. The YCbCr
Decomposing use a transformation matrix and the different options are different values recommended by ITU
(International Telecommunication Union) applied to the matrix ."
-msgstr "Fargemodellen YCbCr, også kalla YUV, bli nå brukt i digital video (opphaveleg for PAL analog video).
Grunnlaget er at det menneskelege auget er meir følsamt for lysstyrke enn for fargar. I YCbCr blir biletet
separert etter ei omformingsmatrise der innstillingane er tilrådd av ITU ((International Telecommunication
Union)."
+msgid ""
+"The YCbCr color model also called YUV is now used for digital video "
+"(initially for PAL analog video). It's based on the idea that the human eye "
+"is most sensitive to luminosity, next to colors. The YCbCr Decomposing use a "
+"transformation matrix and the different options are different values "
+"recommended by ITU (International Telecommunication Union) applied to the "
+"matrix ."
+msgstr ""
+"Fargemodellen YCbCr, også kalla YUV, bli nå brukt i digital video, men blei "
+"opphaveleg utvikla for PAL analog video. Modellen byggjer på at det "
+"menneskelege auget er meir følsamt for lysstyrke enn for fargar. I YCbCr-"
+"oppdelinga blir biletet separert etter ei omformingsmatrise der "
+"innstillingane er tilrådd av ITU ((International Telecommunication Union)."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:292(term)
msgid "Decompose to Layers"
msgstr "Del opp til lag"
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:294(para)
-msgid "If this option is checked, a new grey-scaled image is created, with each layer representing one of
the channels of the selected mode. If this option is not checked, every channel is represented with a
specific image automatically and clearly named in the name bar."
-msgstr "Dersom det er markert for dette valet, vil det bli laga eit nytt gråskalabilete sett saman av tre
lag. Kvart av laga representerer ein av kanalane i vald modus (RGB, HSV osv.). Dersom dette valet ikkje er
avmerka, blir det i staden laga tre separate bilete med ulike namn."
+msgid ""
+"If this option is checked, a new grey-scaled image is created, with each "
+"layer representing one of the channels of the selected mode. If this option "
+"is not checked, every channel is represented with a specific image "
+"automatically and clearly named in the name bar."
+msgstr ""
+"Dersom det er markert for dette valet, vil det bli laga eit nytt "
+"gråskalabilete sett saman av tre lag. Kvart av laga representerer ein av "
+"kanalane i vald modus (RGB, HSV osv.). Dersom dette valet ikkje er avmerka, "
+"blir det i staden laga tre separate bilete med ulike namn."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:304(term)
msgid "Foreground as registration color"
@@ -347,49 +512,76 @@ msgid "(Magenta and Yellow components omitted.)"
msgstr "(Magenta- og gulkomponentane er ikkje tatt med her)."
#: src/menus/colors/components/decompose.xml:337(para)
-msgid "This option is for specialists. It is related to CMYK printing. When checked, every pixel of the
current foreground color will be black in each component of the decomposed images/layers. This allows you to
make crop marks visible on all channels, providing a useful reference for alignment. A thin cross printed in
registration black can also be used to check whether the printing plates are lined up."
-msgstr "Dette valet kan brukast for å lage innrettings- eller beskjeringsmerke felles for alle laga. Pikslar
som har same farge som forgrunnsfargen i verktøykassa blir sett til kvitt i alle komponentane (laga) i det
separerte biletet. Når du set inn eit slikt merke, bør det såleis helst vere i ein farge som ikkje finst
andre stader i biletet. Eit lite kryss i kvart hjørne kan markere beskjeringa av biletet eller bli brukt for
å kontrollere at alle trykkplatene er korrekt innretta. "
+msgid ""
+"This option is for specialists. It is related to CMYK printing. When "
+"checked, every pixel of the current foreground color will be black in each "
+"component of the decomposed images/layers. This allows you to make crop "
+"marks visible on all channels, providing a useful reference for alignment. A "
+"thin cross printed in registration black can also be used to check whether "
+"the printing plates are lined up."
+msgstr ""
+"Dette valet kan brukast for å lage innrettings- eller beskjeringsmerke "
+"felles for alle laga. Pikslar som har same farge som forgrunnsfargen i "
+"verktøykassa blir sett til kvitt i alle komponentane (laga) i det separerte "
+"biletet. Når du set inn eit slikt merke, bør det såleis helst vere i ein "
+"farge som ikkje finst andre stader i biletet. Eit lite kryss i kvart hjørne "
+"kan markere beskjeringa av biletet eller bli brukt for å kontrollere at alle "
+"trykkplatene er korrekt innretta. "
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/compose.xml:52(None)
-msgid "@@image: 'images/filters/examples/cosmos-decomposed.png'; md5=57c0d0ac3ed5abd9d5ba99166387ba78"
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/cosmos-decomposed.png'; "
+"md5=57c0d0ac3ed5abd9d5ba99166387ba78"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/compose.xml:61(None)
-msgid "@@image: 'images/filters/examples/cosmos-1.png'; md5=e4c5e9491e1f5e54b90617e72188df0d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/cosmos-1.png'; "
+"md5=e4c5e9491e1f5e54b90617e72188df0d"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/compose.xml:99(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/compose.png'; md5=81320789138867860e8f30094d7ca2cb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/compose.png'; "
+"md5=81320789138867860e8f30094d7ca2cb"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/compose.xml:130(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/compose-channels-ex1.jpg';
md5=6fbe728c6be8045341aeb570f8d0c2e6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/compose-channels-ex1.jpg'; "
+"md5=6fbe728c6be8045341aeb570f8d0c2e6"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/compose.xml:139(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/compose-channels-ex2.png';
md5=70c4d653e451a6e0ca1f98fd45953c45"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/compose-channels-ex2.png'; "
+"md5=70c4d653e451a6e0ca1f98fd45953c45"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/compose.xml:148(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/compose-channels-ex3.png';
md5=17fbb3d522de7e85392c546d6215def7"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/compose-channels-ex3.png'; "
+"md5=17fbb3d522de7e85392c546d6215def7"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/compose.xml:157(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/compose-channels-ex4.jpg';
md5=98fa477e6620d3545d3103d40b970e5f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/compose-channels-ex4.jpg'; "
+"md5=98fa477e6620d3545d3103d40b970e5f"
msgstr "Bildefil"
#: src/menus/colors/components/compose.xml:48(title)
@@ -405,12 +597,25 @@ msgid "<quote>Compose</quote> applied"
msgstr "Etter bruk av kommandoen «kombiner»"
#: src/menus/colors/components/compose.xml:68(para)
-msgid "This command constructs an image from several grayscale images or layers, for instance from extracted
RGB, HSV... components. You can also build an image from grayscale images or layers created independently."
-msgstr "Denne kommandoen set saman eit bilete frå gråskalabilete som t.d. kan vere dei einskilde
komponentane (RGB, HSV osv.) laga ved hjelp av kommandoen <guilabel>Separer</guilabel>."
+msgid ""
+"This command constructs an image from several grayscale images or layers, "
+"for instance from extracted RGB, HSV... components. You can also build an "
+"image from grayscale images or layers created independently."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen set saman eit bilete frå gråskalabilete som t.d. kan vere "
+"dei einskilde komponentane (RGB, HSV osv.) laga ved hjelp av kommandoen "
+"<guilabel>Separer</guilabel>."
#: src/menus/colors/components/compose.xml:79(para)
-msgid "You can find this command in the image window menu under
<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Components</guisubmenu><guimenuitem>Compose…</guimenuitem></menuchoice>.
It is enabled if your image is grayscale."
-msgstr "Du har tilgang til menyvalet frå biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Komponentar</guisubmenu><guimenuitem>Kombiner</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can find this command in the image window menu under "
+"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Components</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Compose…</guimenuitem></menuchoice>. It is enabled "
+"if your image is grayscale."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til menyvalet frå biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Komponentar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Kombiner</guimenuitem></menuchoice>"
#: src/menus/colors/components/compose.xml:95(title)
msgid "<quote>Compose</quote> command options"
@@ -421,16 +626,27 @@ msgid "Compose Channels"
msgstr "Kombiner kanalane"
#: src/menus/colors/components/compose.xml:107(para)
-msgid "You can select there the color space to be used: RGB, HSV... The options are described in the
following <link linkend=\"plug-in-decompose-registered\">Decompose</link> command."
-msgstr "Her bestemmer du kva fargemodell som skal brukast. Du finn nærare forklaringar på neste side under
kommandoen <link linkend=\"plug-in-decompose-registered\">separer</link>."
+msgid ""
+"You can select there the color space to be used: RGB, HSV... The options are "
+"described in the following <link linkend=\"plug-in-decompose-registered"
+"\">Decompose</link> command."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kva fargemodell som skal brukast. Du finn nærare "
+"forklaringar på neste side under kommandoen <link linkend=\"plug-in-"
+"decompose-registered\">separer</link>."
#: src/menus/colors/components/compose.xml:116(term)
msgid "Channel Representation"
msgstr "Kanalrepresentasjon"
#: src/menus/colors/components/compose.xml:118(para)
-msgid "Allows you to select which channel will be affected to each image channel. You may use this option,
for example, to exchange color channels:"
-msgstr "Her kan du velje kvar dei ulike fargekanalane skal hente informasjonen frå. Normalinnstillinga er at
fargeinformasjonen blir henta frå det same laget som fargen blei separert til, men du kan gjerne bytte rundt
på dette."
+msgid ""
+"Allows you to select which channel will be affected to each image channel. "
+"You may use this option, for example, to exchange color channels:"
+msgstr ""
+"Her kan du velje kvar dei ulike fargekanalane skal hente informasjonen frå. "
+"Normalinnstillinga er at fargeinformasjonen blir henta frå det same laget "
+"som fargen blei separert til, men du kan gjerne bytte rundt på dette."
#: src/menus/colors/components/compose.xml:124(title)
msgid "Channel Representation example: exchange two channels"
@@ -449,47 +665,73 @@ msgid "Composed image"
msgstr "Samansett bilete"
#: src/menus/colors/components/compose.xml:164(para)
-msgid "<guilabel>Mask Value</guilabel>: Instead of selecting a layer or an image to build the channel, you
can give the channel a value from 0 to 255. But note that at least one channel must be formed from a layer or
image."
-msgstr "<guilabel>Maskeverdi</guilabel>: I staden for å velje eit lag eller eit bilete som kjelde for
kanalen, kan du gi kanalen ein verdi frå 0 til 255. Likevel må minst ein av kanalane bli laga ut frå eit lag
eller eit bilete."
+msgid ""
+"<guilabel>Mask Value</guilabel>: Instead of selecting a layer or an image to "
+"build the channel, you can give the channel a value from 0 to 255. But note "
+"that at least one channel must be formed from a layer or image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Maskeverdi</guilabel>: I staden for å velje eit lag eller eit "
+"bilete som kjelde for kanalen, kan du gi kanalen ein verdi frå 0 til 255. "
+"Likevel må minst ein av kanalane bli laga ut frå eit lag eller eit bilete."
#: src/menus/colors/components/compose.xml:174(para)
-msgid "If Compose options are different from Decompose ones, for instance an image decomposed to <link
linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> then re-composed to <link linkend=\"glossary-lab\">LAB</link>, you will
get interesting color effects. Test it!"
-msgstr "Du kan få mange interessante fargar dersom du bruker ulike fargemodellar når du deler opp og set
saman igjen eit bilete. For eksempel at biletet blir separert som <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link>
og sett saman att som <link linkend=\"glossary-lab\">LAB</link>. Bare prøv!"
+msgid ""
+"If Compose options are different from Decompose ones, for instance an image "
+"decomposed to <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> then re-composed to "
+"<link linkend=\"glossary-lab\">LAB</link>, you will get interesting color "
+"effects. Test it!"
+msgstr ""
+"Du kan få mange interessante fargar dersom du bruker ulike fargemodellar når "
+"du deler opp og set saman igjen eit bilete. For eksempel at biletet blir "
+"separert som <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> og sett saman att som "
+"<link linkend=\"glossary-lab\">LAB</link>. Bare prøv!"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:45(None)
-msgid "@@image: 'images/filters/examples/color-taj-channelmixer.jpg'; md5=ce15664f753b41a94b70b39ddbffa014"
+msgid ""
+"@@image: 'images/filters/examples/color-taj-channelmixer.jpg'; "
+"md5=ce15664f753b41a94b70b39ddbffa014"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:77(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/channelmixer.png'; md5=6adc9f869c405f8d395a5ee975fcba2c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/channelmixer.png'; "
+"md5=6adc9f869c405f8d395a5ee975fcba2c"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:188(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/channel-mixer-ex1.png'; md5=30fc6cf4e02daa87c96a8ebf35b9ad70"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/channel-mixer-ex1.png'; "
+"md5=30fc6cf4e02daa87c96a8ebf35b9ad70"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:206(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/channel-mixer-ex2.png'; md5=f739432d436794e5043ae4ae974c89fd"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/channel-mixer-ex2.png'; "
+"md5=f739432d436794e5043ae4ae974c89fd"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:231(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/channel-mixer-ex3.png'; md5=a58c0b7824b710f501284ca1188f473d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/channel-mixer-ex3.png'; "
+"md5=a58c0b7824b710f501284ca1188f473d"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:259(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/colors/components/channel-mixer-ex4.png'; md5=0ad9c5aff94abe97897501ee9872659c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/colors/components/channel-mixer-ex4.png'; "
+"md5=0ad9c5aff94abe97897501ee9872659c"
msgstr "Bildefil"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:18(title)
@@ -510,12 +752,23 @@ msgid "<quote>Channel Mixer</quote> applied"
msgstr "Verknad av filteret «Kanalmiksar»"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:52(para)
-msgid "This command combines values of the RGB channels. It works with images with or without an alpha
channel. It has monochrome mode and a preview."
-msgstr "Denne kommandoen kombinerar verdiane for RGB-kanalane. Han verkar på bilete med og utan alfakanal.
Kommandoen har også modus for einsfarga bilete og førehandsvising."
+msgid ""
+"This command combines values of the RGB channels. It works with images with "
+"or without an alpha channel. It has monochrome mode and a preview."
+msgstr ""
+"Denne kommandoen kombinerar verdiane for RGB-kanalane. Han verkar på bilete "
+"med og utan alfakanal. Kommandoen har også modus for einsfarga bilete og "
+"førehandsvising."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:60(para)
-msgid "You can find this command through
<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Components</guisubmenu><guimenuitem>Channel
Mixer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til menyvalet frå biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Komponentar</guisubmenu><guimenuitem>Kanalmiksar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can find this command through <menuchoice><guimenu>Colors</"
+"guimenu><guisubmenu>Components</guisubmenu><guimenuitem>Channel Mixer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til menyvalet frå biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Fargar</guimenu><guisubmenu>Komponentar</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Kanalmiksar</guimenuitem></menuchoice>"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:73(title)
msgid "<quote>Channel Mixer</quote> command options"
@@ -526,36 +779,73 @@ msgid "Output Channel"
msgstr "Utkanal"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:85(para)
-msgid "From this menu you select the channel to mix to. Choices are Red, Green, or Blue. It is insensitive
when <guilabel>Monochrome</guilabel> option is checked."
-msgstr "Her bestemmer du kva kanal resultatet skal leggast inn i. Du kan velje mellom raud-, grøn- eller
blå-kanalen. Menyen er ikkje aktiv dersom du har kryssa av for <guilabel>Monokrom</guilabel> nedanfor."
+msgid ""
+"From this menu you select the channel to mix to. Choices are Red, Green, or "
+"Blue. It is insensitive when <guilabel>Monochrome</guilabel> option is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kva kanal resultatet skal leggast inn i. Du kan velje "
+"mellom raud-, grøn- eller blå-kanalen. Menyen er ikkje aktiv dersom du har "
+"kryssa av for <guilabel>Monokrom</guilabel> nedanfor."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:93(term)
msgid "Red, Green, Blue"
msgstr "Raud, grøn, blå"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:95(para)
-msgid "These three sliders set the contribution of red, green or blue channel to output. Can be negative.
These sliders are graduated from -200 to 200. They represent the percentage which will be attributed to the
output channel. 100% corresponds to the value of the channel of the studied pixel in the image."
-msgstr "Desse glidebrytarane bestemmer fordelinga av raud, grøn og blå i blandinga. Skalaen for kvar av
brytarane går frå -200 til 200, og viser kor mange prosent av fargen som skal brukast i resultatkanalen. 100
% tilsvarar verdien av den aktuelle pikselen i fargekanalen. Sjå også eksemplet nedanfor."
+msgid ""
+"These three sliders set the contribution of red, green or blue channel to "
+"output. Can be negative. These sliders are graduated from -200 to 200. They "
+"represent the percentage which will be attributed to the output channel. "
+"100% corresponds to the value of the channel of the studied pixel in the "
+"image."
+msgstr ""
+"Desse glidebrytarane bestemmer fordelinga av raud, grøn og blå i blandinga. "
+"Skalaen for kvar av brytarane går frå -200 til 200, og viser kor mange "
+"prosent av fargen som skal brukast i resultatkanalen. 100 % tilsvarar "
+"verdien av den aktuelle pikselen i fargekanalen. Sjå også eksemplet nedanfor."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:105(term)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:107(para)
-msgid "This option converts the RGB image into a gray-scale RGB image. The Channel Mixer command is often
used with this aim in view, because it often provides a better result than the other ways (see <link
linkend=\"glossary-graylevel\">Grayscale</link> in Glossary). Makes the <guilabel>Output Channel</guilabel>
menu insensitive."
-msgstr "Denne omformar RGB-biletet til eit gråskala RGB-bilete. Ofte gir kanalmiksaren eit betre resultat
enn dei andre måtane som kan brukast for å lage gråskalabilete. Sjå meir om <link
linkend=\"glossary-graylevel\">gråskala</link> i ordlista. Dersom dette valet er aktivert, vil menyen
<guilabel>Utkanal</guilabel> vere inaktiv."
+msgid ""
+"This option converts the RGB image into a gray-scale RGB image. The Channel "
+"Mixer command is often used with this aim in view, because it often provides "
+"a better result than the other ways (see <link linkend=\"glossary-graylevel"
+"\">Grayscale</link> in Glossary). Makes the <guilabel>Output Channel</"
+"guilabel> menu insensitive."
+msgstr ""
+"Denne omformar RGB-biletet til eit gråskala RGB-bilete. Ofte gir "
+"kanalmiksaren eit betre resultat enn dei andre måtane som kan brukast for å "
+"lage gråskalabilete. Sjå meir om <link linkend=\"glossary-graylevel"
+"\">gråskala</link> i ordlista. Dersom dette valet er aktivert, vil menyen "
+"<guilabel>Utkanal</guilabel> vere inaktiv."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:116(para)
-msgid "The 21%, 72%, 7% settings give you the same gray luminosity (Value) as the Grayscale command in
Image/Mode. (They were 30%, 59%, 11% in v2.2)."
-msgstr "Fordelinga 21 %, 72 % og 7 % gir dei same grånivåa som valet gråskala i menyen
<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Modus</guisubmenu></menuchoice>. (Dei var 30 %, 59 % og 11 %
i GIMP 2.2)."
+msgid ""
+"The 21%, 72%, 7% settings give you the same gray luminosity (Value) as the "
+"Grayscale command in Image/Mode. (They were 30%, 59%, 11% in v2.2)."
+msgstr ""
+"Fordelinga 21 %, 72 % og 7 % gir dei same grånivåa som valet gråskala i "
+"menyen <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guisubmenu>Modus</guisubmenu></"
+"menuchoice>. (Dei var 30 %, 59 % og 11 % i GIMP 2.2)."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:126(term)
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Bevar lysverdi"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:128(para)
-msgid "Calculations may result in too high values and an image too much clear. This option lessens
luminosities of the color channels while keeping a good visual ratio between them. So, you can change the
relative weight of the colors without changing the overall luminosity."
-msgstr "Utrekningane kan føre til for høge verdiar og såleis eit alt for lyst bilete. Dersom dette valet er
avkryssa, vil lysverdiane bli reduserte. Du kan endre fargevektinga utan å forandra lysverdien for biletet."
+msgid ""
+"Calculations may result in too high values and an image too much clear. This "
+"option lessens luminosities of the color channels while keeping a good "
+"visual ratio between them. So, you can change the relative weight of the "
+"colors without changing the overall luminosity."
+msgstr ""
+"Utrekningane kan føre til for høge verdiar og såleis eit alt for lyst "
+"bilete. Dersom dette valet er avkryssa, vil lysverdiane bli reduserte. Du "
+"kan endre fargevektinga utan å forandra lysverdien for biletet."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:141(title)
msgid "Buttons"
@@ -594,64 +884,165 @@ msgid "In RGB mode"
msgstr "I farge-modus"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:170(para)
-msgid "In this mode, you have to select an <guilabel>Output Channel </guilabel>. This channel is the one
which will be modified. In the dialog window, its default value is 100%, corresponding to the value of the
channel in the original image. It can be increased or decreased. That's why slider ends are -200 and 200."
-msgstr "Dette er aktiv modus når det ikkje er merka av for <guilabel>Monokrom</guilabel>. Du må då velje
<guilabel>Utkanal</guilabel>, dvs. den kanalen som resultatet blir overført til. I dialogvindauget blir
fargeverdien sett automatisk til 100, tilsvarande den fargeverdien kanalen har i biletet. Du kan likevel auke
eller minske mengda av denne fargen. Det er difor skalaen går frå -200 til +200."
+msgid ""
+"In this mode, you have to select an <guilabel>Output Channel </guilabel>. "
+"This channel is the one which will be modified. In the dialog window, its "
+"default value is 100%, corresponding to the value of the channel in the "
+"original image. It can be increased or decreased. That's why slider ends are "
+"-200 and 200."
+msgstr ""
+"Dette er aktiv modus når det ikkje er merka av for <guilabel>Monokrom</"
+"guilabel>. Du må då velje <guilabel>Utkanal</guilabel>, dvs. den kanalen som "
+"resultatet blir overført til. I dialogvindauget blir fargeverdien sett "
+"automatisk til 100, tilsvarande den fargeverdien kanalen har i biletet. Du "
+"kan likevel auke eller minske mengda av denne fargen. Det er difor skalaen "
+"går frå -200 til +200."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:177(para)
-msgid "Three RGB sliders let you give a percentage to every channel. For every pixel in the image, the sum
of the calculated values for every channel from these percentages will be given to the Output Channel. Here
is an example:"
-msgstr "Kvar av dei tre glidebrytarane bestemmer kor mange prosent kvar av fargane skal ha i høve til slik
fargane er representerte i originalbiletet. Verdien kvar av pikslane i den aktuelle kanalen vil få blir
utrekna i høve til denne prosentverdien før han blir overført til utkanalen. Her er eit eksempel:"
+msgid ""
+"Three RGB sliders let you give a percentage to every channel. For every "
+"pixel in the image, the sum of the calculated values for every channel from "
+"these percentages will be given to the Output Channel. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Kvar av dei tre glidebrytarane bestemmer kor mange prosent kvar av fargane "
+"skal ha i høve til slik fargane er representerte i originalbiletet. Verdien "
+"kvar av pikslane i den aktuelle kanalen vil få blir utrekna i høve til denne "
+"prosentverdien før han blir overført til utkanalen. Her er eit eksempel:"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:184(title)
msgid "The original image and its channels"
msgstr "Originalbiletet med kanalane"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:191(para)
-msgid "RGB values of the pixels in red, green, blue, gray squares are displayed. The black rectangle is
special, because black (0;0;0) is not concerned by the command (0 multiplied by any percentage always gives
0). The result can't exceed 255 nor be negative."
-msgstr "Her er vist RGB-verdiane for pikslane i den raude, grøne og blå ruta. Verdiane kan ikkje bli
negative, dvs. mindre enn 0, eller større enn 255. Det svarte rektanglet er spesielt fordi svart (0;0;0)
ikkje blir behandla av filteret. (0 multiplisert med eit tal blir alltid 0)."
+msgid ""
+"RGB values of the pixels in red, green, blue, gray squares are displayed. "
+"The black rectangle is special, because black (0;0;0) is not concerned by "
+"the command (0 multiplied by any percentage always gives 0). The result "
+"can't exceed 255 nor be negative."
+msgstr ""
+"Her er vist RGB-verdiane for pikslane i den raude, grøne og blå ruta. "
+"Verdiane kan ikkje bli negative, dvs. mindre enn 0, eller større enn 255. "
+"Det svarte rektanglet er spesielt fordi svart (0;0;0) ikkje blir behandla av "
+"filteret. (0 multiplisert med eit tal blir alltid 0)."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:202(title)
msgid "Output channel is red. Green Channel +50"
msgstr "Raud er sett som utkanal. Grøn kanal til +50."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:209(para)
-msgid "In the red square, the pixel values are 230;10;10. Relative values are 1;0.5;0. The calculation
result is 230*1 + 10*0,5 + 10*0 =235. The same reasoning is valid for the green and the blue squares."
-msgstr "Pikselverdiane i den raude ruta er 230; 10; 10. Prosentsatsane på glidebrytarane er sett til 100;
50; 0 for raud, grøn og blå. I utrekninga blir prosenttala dividerte med 100. Tala på glidebrytarane blir
altså omforma til 1; 0,5 og 0. Verdien av raud i utkanalen blir summen av raudt i raudkanalen + raudt i
grønkanalen + raudt i blåkanalen, alle multipliserte med respektive prosenttal. Altså: raud-ut = 230 × 1 + 10
× 0,5 + 20 × 0 = 235. Sidan raud er ut-kanal blir ikkje kanalane grøn og blå forandra."
+msgid ""
+"In the red square, the pixel values are 230;10;10. Relative values are "
+"1;0.5;0. The calculation result is 230*1 + 10*0,5 + 10*0 =235. The same "
+"reasoning is valid for the green and the blue squares."
+msgstr ""
+"Pikselverdiane i den raude ruta er 230; 10; 10. Prosentsatsane på "
+"glidebrytarane er sett til 100; 50; 0 for raud, grøn og blå. I utrekninga "
+"blir prosenttala dividerte med 100. Tala på glidebrytarane blir altså "
+"omforma til 1; 0,5 og 0. Verdien av raud i utkanalen blir summen av raudt i "
+"raudkanalen + raudt i grønkanalen + raudt i blåkanalen, alle multipliserte "
+"med respektive prosenttal. Altså: raud-ut = 230 × 1 + 10 × 0,5 + 20 × 0 = "
+"235. Sidan raud er ut-kanal blir ikkje kanalane grøn og blå forandra."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:215(para)
-msgid "In the gray square, which contains red color, the calculation result is above 255. It is reduced to
255. A negative value would be reduced to 0."
-msgstr "I den grå ruta, som også inneheld raud, gir utrekninga eit tal høgare enn 255, og blir difor sett
til 255. I dei tilfella der talet blir negativt, blir verdien sett til 0."
+msgid ""
+"In the gray square, which contains red color, the calculation result is "
+"above 255. It is reduced to 255. A negative value would be reduced to 0."
+msgstr ""
+"I den grå ruta, som også inneheld raud, gir utrekninga eit tal høgare enn "
+"255, og blir difor sett til 255. I dei tilfella der talet blir negativt, "
+"blir verdien sett til 0."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:224(title)
-msgid "Output channel is red. Green Channel +50%. The Preserve Luminosity option is checked."
-msgstr "Raud er sett som utkanal. Grøn kanal til +50. Valet «Behald lysverdi» er aktivert."
+msgid ""
+"Output channel is red. Green Channel +50%. The Preserve Luminosity option is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Raud er sett som utkanal. Grøn kanal til +50. Valet «Behald lysverdi» er "
+"aktivert."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:234(para)
-msgid "The values attributed to the Red Output channel are lower, preventing a too much clear image."
-msgstr "Verdien for raud er nå lågare enn i førre eksemplet. Biletet er altså lysare."
+msgid ""
+"The values attributed to the Red Output channel are lower, preventing a too "
+"much clear image."
+msgstr ""
+"Verdien for raud er nå lågare enn i førre eksemplet. Biletet er altså lysare."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:244(term)
msgid "In Monochrome mode"
msgstr "Monokrom modus"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:246(para)
-msgid "When this option is checked, the image preview turns to grayscale, but the image is still a RGB image
with three channels, until the command action is validated."
-msgstr "Når denne er aktivert, vil førehandsvisinga skifte til gråskala, men biletet er framleis eit
RGB-bilete med tre kanalar. Først når du trykker <guibutton>OK</guibutton>-knappen blir biletet omforma til
gråtone."
+msgid ""
+"When this option is checked, the image preview turns to grayscale, but the "
+"image is still a RGB image with three channels, until the command action is "
+"validated."
+msgstr ""
+"Når denne er aktivert, vil førehandsvisinga skifte til gråskala, men biletet "
+"er framleis eit RGB-bilete med tre kanalar. Først når du trykker "
+"<guibutton>OK</guibutton>-knappen blir biletet omforma til gråtone."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:252(title)
-msgid "Monochrome option checked. Red: 100% Green: 50% Blue: 0%. Preserve Luminosity unchecked."
-msgstr "<guilabel>Monokrom</guilabel> aktivert. <guilabel>Behald lysverdi</guilabel> ikkje aktivert.
Raud:100 %, grøn: 50 % og blå: 0%."
+msgid ""
+"Monochrome option checked. Red: 100% Green: 50% Blue: 0%. Preserve "
+"Luminosity unchecked."
+msgstr ""
+"<guilabel>Monokrom</guilabel> aktivert. <guilabel>Behald lysverdi</guilabel> "
+"ikkje aktivert. Raud:100 %, grøn: 50 % og blå: 0%."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:262(para)
-msgid "In every square, pixels have been converted into a gray level equal to the value of the Red channel
in the original image (The background has been painted with pink afterwards to make all squares visible)."
-msgstr "I kvar av rutene er pikslane omforma til grånivå lik verdien av raudkanalen i originalbiletet.
(Bakgrunnen er farga rosa for å gjere dei kvite rutene synlege)."
+msgid ""
+"In every square, pixels have been converted into a gray level equal to the "
+"value of the Red channel in the original image (The background has been "
+"painted with pink afterwards to make all squares visible)."
+msgstr ""
+"I kvar av rutene er pikslane omforma til grånivå lik verdien av raudkanalen "
+"i originalbiletet. (Bakgrunnen er farga rosa for å gjere dei kvite rutene "
+"synlege)."
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:271(para)
-msgid "Here is how the <guilabel>Preserve Luminosity</guilabel> works in the monochrome mode: <quote> For
example, suppose the sliders were Red:75%, Green:75%, Blue:0%. With <guilabel>Monochrome</guilabel> on and
the <guilabel>Preserve Luminosity</guilabel> option off, the resulting picture would be at 75%+75%+0% =150%,
very bright indeed. A pixel with a value of, say, R,G,B=127,100,80 would map to 127*0.75+100*0.75+80*0=170
for each channel. With the Preserve Luminosity option on, the sliders will be scaled so they always add up to
100%. In this example, that scale value is 1/(75%+75%+0%) or 0.667. So the pixel values would be about 113.
The Preserve Luminosity option just assures that the scale values from the sliders always adds up to 100%. Of
course, strange things happen when any of the sliders have large negative values </quote> (from the plug-in
author himself)."
-msgstr "<guilabel>Behald lysverdi</guilabel> arbeider slik i monokromatisk modus (fritt sitert etter
forfattaren av programtillegget si beskriving): « Anta at glidebrytarane er sett til 75 % raud, 75 % grøn og
0 % blå. <guilabel>Monokrom</guilabel> er på og <guilabel>Behald lysverdi</guilabel> er av. Resultatet blir
då 75 % + 75 % + 0 % = 150 %, altså eit svært lyst bilete. Ein piksel med for eksempel verdien R; G; B = 127;
100; 80 vil ende opp med verdien 127 × 0,75 + 100 × 0,75 + 80 × 0 = 170 for kvar kanal. Dersom
<guilabel>Behald lysverdi</guilabel> er aktivert, vil kvar glidebrytar bli skalert slik at dei alltid endar
opp med 100 %. I dette eksemplet vil konstanten bli 100 / (75 + 75 + 0) = 0,667. Pikselverdien rekna ut
ovanfor blir altså endra til 170 × 0,667 = 113. <guilabel>Behald lysverdi</guilabel> sørger altså for at
verdiane for glidebrytarane alltid ender opp med 100 %. Dette betyr at merkelege ting kan hende når brytarane
har store negative verdi
ar. »"
+msgid ""
+"Here is how the <guilabel>Preserve Luminosity</guilabel> works in the "
+"monochrome mode: <quote> For example, suppose the sliders were Red:75%, "
+"Green:75%, Blue:0%. With <guilabel>Monochrome</guilabel> on and the "
+"<guilabel>Preserve Luminosity</guilabel> option off, the resulting picture "
+"would be at 75%+75%+0% =150%, very bright indeed. A pixel with a value of, "
+"say, R,G,B=127,100,80 would map to 127*0.75+100*0.75+80*0=170 for each "
+"channel. With the Preserve Luminosity option on, the sliders will be scaled "
+"so they always add up to 100%. In this example, that scale value is 1/(75%"
+"+75%+0%) or 0.667. So the pixel values would be about 113. The Preserve "
+"Luminosity option just assures that the scale values from the sliders always "
+"adds up to 100%. Of course, strange things happen when any of the sliders "
+"have large negative values </quote> (from the plug-in author himself)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Behald lysverdi</guilabel> arbeider slik i monokromatisk modus "
+"(fritt sitert etter forfattaren av programtillegget si beskriving): « Anta "
+"at glidebrytarane er sett til 75 % raud, 75 % grøn og 0 % blå. "
+"<guilabel>Monokrom</guilabel> er på og <guilabel>Behald lysverdi</guilabel> "
+"er av. Resultatet blir då 75 % + 75 % + 0 % = 150 %, altså eit svært lyst "
+"bilete. Ein piksel med for eksempel verdien R; G; B = 127; 100; 80 vil ende "
+"opp med verdien 127 × 0,75 + 100 × 0,75 + 80 × 0 = 170 for kvar kanal. "
+"Dersom <guilabel>Behald lysverdi</guilabel> er aktivert, vil kvar "
+"glidebrytar bli skalert slik at dei alltid endar opp med 100 %. I dette "
+"eksemplet vil konstanten bli 100 / (75 + 75 + 0) = 0,667. Pikselverdien "
+"rekna ut ovanfor blir altså endra til 170 × 0,667 = 113. <guilabel>Behald "
+"lysverdi</guilabel> sørger altså for at verdiane for glidebrytarane alltid "
+"ender opp med 100 %. Dette betyr at merkelege ting kan hende når brytarane "
+"har store negative verdiar. »"
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:292(para)
-msgid "<emphasis>Which channel will you modify?</emphasis> This depends on what you want to do. In
principle, the Red channel suits contrast modifications well. The Green channel is well adapted to details
changes and the Blue channel to noise, grain changes. You can use the <link
linkend=\"plug-in-decompose-registered\">Decompose</link> command."
-msgstr "<emphasis>Kva kanal bør endrast?</emphasis>: Dette er heilt avhengig av kva du ønskjer å gjere. I
prinsippet passar raudkanalen best for endringar i kontrast. Grønkanalen er god på detaljerte endringar medan
den blå kanalen som oftast er best på endringar i støy og korning. Kanskje ein ide å også kikke litt på
filteret <link linkend=\"plug-in-decompose-registered\">Separer</link>."
+msgid ""
+"<emphasis>Which channel will you modify?</emphasis> This depends on what you "
+"want to do. In principle, the Red channel suits contrast modifications well. "
+"The Green channel is well adapted to details changes and the Blue channel to "
+"noise, grain changes. You can use the <link linkend=\"plug-in-decompose-"
+"registered\">Decompose</link> command."
+msgstr ""
+"<emphasis>Kva kanal bør endrast?</emphasis>: Dette er heilt avhengig av kva "
+"du ønskjer å gjere. I prinsippet passar raudkanalen best for endringar i "
+"kontrast. Grønkanalen er god på detaljerte endringar medan den blå kanalen "
+"som oftast er best på endringar i støy og korning. Kanskje ein ide å også "
+"kikke litt på filteret <link linkend=\"plug-in-decompose-registered"
+"\">Separer</link>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: src/menus/colors/components/channel-mixer.xml:0(None)
diff --git a/po/nn/menus/edit.po b/po/nn/menus/edit.po
index 310192a..72b35fd 100644
--- a/po/nn/menus/edit.po
+++ b/po/nn/menus/edit.po
@@ -5,6 +5,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -68,7 +69,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Units</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du får tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Einingar</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -244,7 +245,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du får tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Angre</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -315,9 +316,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo History</guimenuitem></"
"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du får tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Angrelogg</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Dette innslaget har ingen tastesnarveg."
+"menuchoice>. Denne menyposten har ingen tastesnarveg."
#: src/menus/edit/stroke-selection.xml:8(title)
#: src/menus/edit/stroke-selection.xml:15(primary)
@@ -365,7 +366,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Stroke Selection</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du får tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Strek opp utvalet</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -445,7 +446,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Stroke Path</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Strek opp bane</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -667,7 +668,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Tastatursnarvegar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -709,7 +710,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Angre</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -758,7 +759,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Brukarinnstillingar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -831,7 +832,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Lim inn</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -881,7 +882,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Into</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Lim inn i</guimenuitem></"
"menuchoice>."
@@ -1030,7 +1031,7 @@ msgid ""
"guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guimenuitem>From Clipboard</"
"guimenuitem></menuchoice> command."
msgstr ""
-"Dette menyinnslaget er det same som menyvalet <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"Denne menyoppføringa er den same som menyvalet <menuchoice><guimenu>Fil</"
"guimenu><guisubmenu>Opprett</guisubmenu><guimenuitem>Frå utklippstavla</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1040,7 +1041,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste as</"
"guisubmenu><guimenuitem>New Image</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Lim inn som</"
"guisubmenu><guimenuitem>Nytt bilete</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1071,7 +1072,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste as</"
"guisubmenu><guimenuitem>New Layer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Lim inn som</"
"guisubmenu><guimenuitem>Nytt lag</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1209,7 +1210,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Modules</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Modular</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1283,7 +1284,7 @@ msgid ""
"modules will be updated: modules no longer on disk will be removed, and new "
"modules found will be added."
msgstr ""
-"Klikk på knappen <guibutton>Oppdater</guibutton> for å oppdatere lista over "
+"Klikk på knappen <guibutton>Oppfrisk</guibutton> for å oppdatere lista over "
"modulane. Modular som er fjerna frå harddisken vil bli fjerna, medan nye "
"modular som måtte bli fundne blir lagt til."
@@ -1365,7 +1366,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Fill with Pattern</"
"guimenuitem></menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guisubmenu>Fyll med mønster</"
"guisubmenu><guimenuitem>Nytt mønsterelement</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1411,7 +1412,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Fill with FG Color</"
"guimenuitem></menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Fyll med forgrunnsfarge</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1465,7 +1466,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Fill with BG Color</"
"guimenuitem></menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Fyll med bakgrunnsfarge</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1625,7 +1626,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Klipp ut</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1667,7 +1668,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Kopier</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1722,7 +1723,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Visible</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Kopier synlege</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1773,7 +1774,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du får tilgang til dette menyinnslaget frå biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne menyoppføringa frå biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Tøm utvalet</"
"guimenuitem></menuchoice>"
diff --git a/po/nn/menus/file.po b/po/nn/menus/file.po
index e9e864a..219853b 100644
--- a/po/nn/menus/file.po
+++ b/po/nn/menus/file.po
@@ -76,7 +76,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Tilbakestill</guimenuitem></"
"menuchoice>. Det finst ingen tastesnarveg til denne."
@@ -125,7 +125,7 @@ msgid ""
"window through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -180,7 +180,7 @@ msgid ""
"auto-completed and a list of file names beginning with these letters will be "
"displayed."
msgstr ""
-"Du kan skrive stigen til ei biletfil i tekstboksen <guilabel>Stad</"
+"Du kan skrive stien til ei biletfil i tekstboksen <guilabel>Stad</"
"guilabel>. Dersom du ikkje skriv noe, vil namnet på den valde fila bli vist "
"her. Etter kvart som du skriv inn vil det bli vist ei liste med filnamn som "
"byrjar på dei bokstavane du har skrive inn."
@@ -201,7 +201,7 @@ msgid ""
"The path to the current folder is displayed. You can navigate along this "
"path by clicking on an element."
msgstr ""
-"Stigen for den gjeldande mappa blir vist. Du kan navigere langs denne stigen "
+"Stien for den gjeldande mappa blir vist. Du kan navigere langs denne stien "
"ved å klikke på knappane."
#. 4
@@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open as layers</"
"guimenuitem></menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna som lag</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -442,7 +442,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lukk</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -557,7 +557,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Template</"
"guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opprett mal</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -589,7 +589,7 @@ msgid ""
"emphasis> the file). The Save as dialog allows you to save with another name "
"and/or to another folder."
msgstr ""
-"Innslaget <guimenuitem>Lagra som</guimenuitem> opnar menyen «Lagra "
+"Posten <guimenuitem>Lagra som</guimenuitem> opnar menyen «Lagra "
"biletet». Frå og med <acronym>GIMP</acronym>-2.8 vil biletet automatisk bli "
"lagra i XCF-formatet. Det er ikkje råd å <emphasis>lagra</emphasis> i andre "
"format. (Du må i tilfelle <emphasis>eksportere</emphasis> biletet til andre "
@@ -602,7 +602,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra som</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -699,8 +699,8 @@ msgid ""
"Above the middle panel, the path of the current directory is displayed. You "
"can navigate along this path by clicking on one of the buttons."
msgstr ""
-"Stigen for den gjeldande mappa blir vist over det midtre panelet. Du kan "
-"navigere langs denne stigen ved å klikke på knappane."
+"Stien for den gjeldande mappa blir vist over det midtre panelet. Du kan "
+"navigere langs denne stien ved å klikke på knappane."
#: src/menus/file/save-as.xml:126(para)
msgid ""
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgid ""
"through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna adresse</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1173,8 +1173,8 @@ msgid ""
"You can omit the <quote>file://</quote> prefix and open images simply by "
"putting an absolute or relative path and filename in here."
msgstr ""
-"Du kan sløyfe «file://» om du vil og bare skrive inn filnamnet med full "
-"relativ eller absolutt stig."
+"Du kan sløyfe «file://» om du vil og bare skrive inn filnamnet med full, "
+"relativ eller absolutt sti."
#: src/menus/file/open-location.xml:67(para)
msgid ""
@@ -1258,7 +1258,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Opna tidlegare brukte</"
"guimenuitem></menuchoice>"
@@ -1280,7 +1280,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lukk alle</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1326,7 +1326,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Avslutt</guimenuitem></"
"menuchoice>"
@@ -1405,7 +1405,7 @@ msgid ""
"<acronym>GIMP</acronym> previous versions in the Toolbox Menu and contains a "
"lot of logos, buttons, patterns..."
msgstr ""
-"Dette menyvalet har dei same innslaga som «Hent» i tidlegare utgåver av "
+"Dette menyvalet har dei same oppføringane som «Hent» i tidlegare utgåver av "
"GIMP, men inneheld også forslag til logoar, knappar, mønsterelement osv. "
#: src/menus/file/create.xml:35(para)
@@ -1428,7 +1428,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Hent inn</guisubmenu></"
"menuchoice>"
@@ -1478,7 +1478,7 @@ msgid ""
"This command opens a dialog where you can enter the URL of a Web page and "
"get the image in GIMP."
msgstr ""
-"Dette innslaget opnar eit dialogvindauge der du kan skrive inn adressa til "
+"Denne oppføringa opnar eit dialogvindauge der du kan skrive inn adressa til "
"nettsida og hente biletet inn i <acronym>GIMP</acronym>."
#: src/menus/file/create.xml:87(para)
@@ -1582,7 +1582,7 @@ msgstr "Utstyr for bilethenting"
#: src/menus/file/create.xml:181(para)
msgid "This item is present only if you have installed image capture devices."
msgstr ""
-"Dette menyinnslaget er bare aktivt dersom maskinen har utstyr for å hente "
+"Denne menyposten er bare aktivt dersom maskinen har utstyr for å hente "
"inn bilete. Utsjånaden på dialogvindauget blir bestemt av operativsystemet, "
"ikkje av GIMP."
@@ -1645,7 +1645,7 @@ msgid ""
"image. So, you can export the imported image directly in its original file "
"format, without going through the export dialog."
msgstr ""
-"For importerte bilete blir innslaget endra til «Overskriv namn.utviding». Du "
+"For importerte bilete blir oppføringa endra til «Overskriv namn.utviding». Du "
"kan såleis eksportere det importerte biletet direkte i det originale "
"filformatet utan å gå vegen om eksportdialogen."
@@ -1696,7 +1696,7 @@ msgid ""
"menuchoice>, or by using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Skriv ut</guimenuitem></"
"menuchoice> eller med snartastane <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>P</keycap>."
@@ -1742,7 +1742,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Lagra ein kopi</guimenuitem></"
"menuchoice>. Det finst ingen tastesnarveg til denne."
diff --git a/po/nn/menus/filters.po b/po/nn/menus/filters.po
index bf104d9..df62d1a 100644
--- a/po/nn/menus/filters.po
+++ b/po/nn/menus/filters.po
@@ -1,16 +1,264 @@
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-30 17:44+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP 2.8\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-02 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
-"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:19(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/filters/python-fu.png'; "
+"md5=c3f0e7b456ba7b0bae30a3224c58f705"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:73(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/filters/python-fu-console.png'; "
+"md5=e59f89337125cdb5441d43745de92fd4"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:135(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/filters/python-fu-console-browse-applied.png'; "
+"md5=1d1e54dfee0d1a971c7e33e4b42f244b"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:8(title)
+msgid "The <quote>Python-Fu</quote> Submenu"
+msgstr "Undermenyen «Python-Fu»"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:11(primary)
+msgid "Python-Fu"
+msgstr "Python-Fu"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:12(secondary)
+#: src/menus/filters/script-fu.xml:14(secondary)
+msgid "Sub-menu"
+msgstr "Undermenyen"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:16(title)
+msgid "The <quote>Python-Fu</quote> submenu"
+msgstr "Undermenyen «Python-Fu»"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:23(para)
+msgid "By default this submenu just contains the Python-Fu console."
+msgstr ""
+"Normalt inneheld denne undermenyen bare Python-Fu-konsollen slik som på "
+"biletet."
+
+#. cf. plug-ins/pygimp/doc/pygimp.html
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:27(para)
+msgid ""
+"Python-Fu is a set of <link linkend=\"bibliography-online-python\">Python</"
+"link> modules that act as a wrapper to <emphasis>libgimp</emphasis> allowing "
+"the writing of plug-ins for <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Python-Fu er ei samling av <link linkend=\"bibliography-online-python"
+"\">Pythonmodular</link> som blir brukte i samband med <emphasis>libgimp</"
+"emphasis> for å skrive programtillegg («plug-ins») for <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:35(title)
+#: src/menus/filters/script-fu.xml:37(title)
+msgid "Activating the submenu"
+msgstr "Aktivering av undermenyen"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:38(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menu through "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenuitem>Python-Fu</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne menyposten på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Python-Fu</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:50(title)
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:69(title)
+msgid "The Python-Fu Console"
+msgstr "Python-Fu-konsollen"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:51(para)
+msgid ""
+"The Python-Fu console is a dialog window running a <quote>Python shell</"
+"quote> (a Python interpreter in interactive mode). This console is set up to "
+"make use of the internal <acronym>GIMP</acronym> library routines of "
+"<emphasis>libgimp</emphasis>."
+msgstr ""
+"Python-Fu-konsollen er eit dialogvindauge som køyrer eit «Python shell», "
+"dvs. eit Python tolkeprogram. Konsollen bruker rutiner frå det interne "
+"<acronym>GIMP</acronym>-biblioteket <emphasis>libgimp</emphasis>."
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:57(para)
+msgid ""
+"You can use the Python-Fu console to interactively test Python commands."
+msgstr ""
+"Du kan bruke Python-Fu-konsollen for å teste ut Python-kommandoane "
+"interaktivt."
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The console consists of a large scrollable main window for input and output, "
+"where you can type Python commands. When you type in a Python command and "
+"then press the <keycap>Enter</keycap> key, the command is executed by the "
+"Python interpreter. The command's output as well as its return value (and "
+"its error message, if any) will be displayed in the main window."
+msgstr ""
+"Konsollen inneheld eit stort hovudvindauge for inn- og uttdata der du kan "
+"skrive Python-kommandoar. Når du skriv inn ein Python-kommando i "
+"innskrivingsboksen og trykker på <keycap>Enter</keycap>-tasten vil "
+"kommandoen bli handtert av Python og både kommandoen du skreiv inn og "
+"returverdien for denne bli skriven ut i hovudvindauget, eventuelt ei "
+"feilmelding dersom det er feil i kommandoen."
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:78(title)
+msgid "The Python-Fu Console Buttons"
+msgstr "Knappane i Python-Fu-konsollen"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:80(term)
+#: src/menus/filters/script-fu.xml:161(term)
+msgid "Save"
+msgstr "Lagra"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:82(para)
+msgid ""
+"This command lets you save the content of the main window, that is the "
+"Python-Fu console input and output (including the <quote><code>>>></"
+"code></quote> prompt)."
+msgstr ""
+"Eit trykk på denne knappen vil lagra innhaldet i hovudvindauget, altså inn- "
+"og utdata frå Python-Fu-konsollen, inklusive «<code>>>></code>»-"
+"teikna)."
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:90(term)
+#: src/menus/filters/script-fu.xml:151(term)
+msgid "Clear"
+msgstr "Tøm"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:92(para)
+#: src/menus/filters/script-fu.xml:153(para)
+msgid ""
+"Wenn you click on this button, the content of the main window will be "
+"removed. Note that you can't get back the removed content using the "
+"<guilabel>Save</guilabel> command."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å fjerna innhaldet i hovudvindauget. Innhaldet "
+"forsvinn for alltid og kan ikkje hentast inn igjen på noen måte."
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:100(term)
+#: src/menus/filters/script-fu.xml:97(term)
+msgid "Browse"
+msgstr "Bla gjennom («Browse»)"
+
+#. TODO check: With or without image?
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:121(para)
+msgid ""
+"When clicked, the <link linkend=\"plug-in-dbbrowser\">procedure browser</"
+"link> pops up, with an additional button <guibutton>Apply</guibutton> at the "
+"bottom of the window."
+msgstr ""
+"Klikk på denne knappen for å opna <link linkend=\"plug-in-dbbrowser"
+"\">prosedyrelesaren</link> med ein ekstra knapp <guibutton>Bruk</guibutton> "
+"nedst i vindauget."
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:127(para)
+msgid ""
+"When you press this <guibutton>Apply</guibutton> button in the procedure "
+"browser, a call to the selected procedure will be pasted into the console "
+"window as a Python command:"
+msgstr ""
+"Når du trykker på knappen <guibutton>Bruk</guibutton> i prosedyrelesaren vil "
+"det bli limt eit oppkall til den valde prosedyren inn i konsollvindauget som "
+"ein Python-kommando:"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:138(para)
+msgid "Applied <acronym>PDB</acronym> procedure"
+msgstr "Innskrive PDB-prosedyre"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:141(para)
+msgid ""
+"Now you just have to replace the parameter names (here: <quote>width</"
+"quote>, <quote>height</quote>, and <quote>type</quote>) with actual values, "
+"e.g."
+msgstr ""
+"Du må nå bare bytte ut parameternamna (her: «width», «height» og «type») med "
+"høvelege verdiar, for eksempel"
+
+#. Don't wrap the following line (without testing)!
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:147(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid "image = pdb.gimp_image_new(400, 300, RGB)"
+msgstr "image = pdb.gimp_image_new(400, 300, RGB)"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:148(para)
+msgid "Then press <keycap>Enter</keycap> to execute the command."
+msgstr "Trykk deretter <keycap>Enter</keycap> for å køyre kommandoen."
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:151(para)
+msgid ""
+"You can (and should!) use the constants you find in the decription of the "
+"procedure's parameters, for example <quote>RGB-IMAGE</quote> or "
+"<quote>OVERLAY-MODE</quote>. But note that you have to replace hyphens "
+"(<quote>-</quote>) with underscores (<quote>_</quote>): <code>RGB_IMAGE</"
+"code>, <code>OVERLAY_MODE</code>."
+msgstr ""
+"Du <emphasis>må</emphasis>, bruke konstantane du finn i omtalen av "
+"prosedyreparametra, f. eks. «RGB-IMAGE» eller «OVERLAY-MODE». Hugs at du må "
+"erstatte bindestrekar («-») med understrekar («_»): <code>RGB_IMAGE</code>, "
+"<code>OVERLAY_MODE</code>."
+
+#. cf. plug-ins/pygimp/doc/pygimp.html
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:161(para)
+msgid ""
+"Python-Fu is not limited to just calling procedures from the <link linkend="
+"\"glossary-pdb\"><acronym>PDB</acronym></link> (<acronym>GIMP</acronym> "
+"procedural database). To create a new image object like in the example "
+"above, you can also type"
+msgstr ""
+"Python-Fu er ikkje avgrensa til å kalle opp prosedyrar frå <link linkend="
+"\"glossary-pdb\"><acronym>PDB</acronym></link>, (<acronym>GIMP</acronym> "
+"sitt prosedyrearkiv). For å lage eit nytt biletobjekt som det i eksemplet "
+"ovanfor, kan du også skrive"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:167(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" image = gimp.Image(width, height, type)\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" image = gimp.Image(width, height, type)\n"
+" "
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:170(para)
+msgid ""
+"(with actual values for <quote>width</quote>, <quote>height</quote>, and "
+"<quote>type</quote>)."
+msgstr "(med aktuelle verdiar for «width», «height» og «type»)."
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:178(term)
+#: src/menus/filters/script-fu.xml:143(term)
+msgid "Close"
+msgstr "Lukk"
+
+#: src/menus/filters/python-fu.xml:180(para)
+msgid "Pressing this button closes the console."
+msgstr "Trykk på denne knappen for å lukke konsollen."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/filters/script-fu.xml:21(None)
msgid ""
"@@image: 'images/menus/filters/script-fu.png'; "
@@ -36,9 +284,10 @@ msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/filters/script-fu.xml:124(None)
+#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'images/menus/filters/script-fu-console-browse-applied.png'; "
-"md5=e0dd76f5e1783877a56fa29da44f88ce"
+"md5=afb6b9dd74263d50d52ee2b8128c9ed2"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -57,11 +306,6 @@ msgstr "Undermenyen «Script-Fu»"
msgid "Script-Fu"
msgstr "Script-Fu"
-#: src/menus/filters/script-fu.xml:14(secondary)
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:12(secondary)
-msgid "Sub-menu"
-msgstr "Undermenyen"
-
#: src/menus/filters/script-fu.xml:17(title)
msgid "The <quote>Script-Fu</quote> submenu"
msgstr "Undermenyen «Script-Fu»"
@@ -79,11 +323,6 @@ msgstr ""
"\">Script-Fu</link> er eit programmeringsspråk som blir brukt til å lage "
"skript for å automatisere seriar av kommandoar i <acronym>GIMP</acronym>."
-#: src/menus/filters/script-fu.xml:37(title)
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:35(title)
-msgid "Activating the submenu"
-msgstr "Aktivering av undermenyen"
-
#: src/menus/filters/script-fu.xml:40(para)
msgid ""
"You can access this command from the image menu through "
@@ -165,11 +404,6 @@ msgstr ""
msgid "The Script-Fu Console Buttons"
msgstr "Knappane i Script-Fu-konsollen"
-#: src/menus/filters/script-fu.xml:97(term)
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:100(term)
-msgid "Browse"
-msgstr "Bla gjennom («Browse»)"
-
#: src/menus/filters/script-fu.xml:99(para)
msgid ""
"This button is next to the Scheme commands textbox. When clicked, the <link "
@@ -210,35 +444,10 @@ msgstr ""
"verdiar og deretter aktivere prosedyren ved å trykke på <keycap>Enter</"
"keycap>."
-#: src/menus/filters/script-fu.xml:143(term)
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:178(term)
-msgid "Close"
-msgstr "Lukk"
-
#: src/menus/filters/script-fu.xml:145(para)
msgid "Pressing this button closes the Script-Fu console."
msgstr "Trykk på denne knappen for å lukke Script-Fu-konsollen."
-#: src/menus/filters/script-fu.xml:151(term)
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:90(term)
-msgid "Clear"
-msgstr "Tøm"
-
-#: src/menus/filters/script-fu.xml:153(para)
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:92(para)
-msgid ""
-"Wenn you click on this button, the content of the main window will be "
-"removed. Note that you can't get back the removed content using the "
-"<guilabel>Save</guilabel> command."
-msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å fjerna innhaldet i hovudvindauget. Innhaldet "
-"forsvinn for alltid og kan ikkje hentast inn igjen på noen måte."
-
-#: src/menus/filters/script-fu.xml:161(term)
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:80(term)
-msgid "Save"
-msgstr "Lagra"
-
#: src/menus/filters/script-fu.xml:163(para)
msgid ""
"This command lets you save the content of the main window, that is the "
@@ -407,46 +616,38 @@ msgstr ""
"for <acronym>GIMP</acronym>, som ein enkel kommandotolkar for Script-Fu-"
"tenaren."
-#: src/menus/filters/reshow.xml:9(title)
-#: src/menus/filters/reshow.xml:16(primary)
-msgid "Re-show Last"
-msgstr "Vis siste igjen"
+#: src/menus/filters/repeat.xml:9(title)
+#: src/menus/filters/repeat.xml:14(tertiary)
+#: src/menus/filters/repeat.xml:17(primary)
+msgid "Repeat Last"
+msgstr "Gjenta siste"
-#: src/menus/filters/reshow.xml:11(primary)
-#: src/menus/filters/reset-all.xml:12(primary)
#: src/menus/filters/repeat.xml:12(primary)
#: src/menus/filters/introduction.xml:12(primary)
#: src/menus/filters/introduction.xml:16(primary)
+#: src/menus/filters/reset-all.xml:12(primary)
+#: src/menus/filters/reshow.xml:11(primary)
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
-#: src/menus/filters/reshow.xml:12(secondary)
-#: src/menus/filters/reset-all.xml:13(secondary)
#: src/menus/filters/repeat.xml:13(secondary)
#: src/menus/filters/introduction.xml:17(secondary)
+#: src/menus/filters/reset-all.xml:13(secondary)
+#: src/menus/filters/reshow.xml:12(secondary)
msgid "Common functions"
msgstr "Felles funksjonar"
-#: src/menus/filters/reshow.xml:13(tertiary)
-msgid "Re-show last"
-msgstr "Vis siste igjen"
-
-#: src/menus/filters/reshow.xml:18(para)
+#: src/menus/filters/repeat.xml:20(para)
msgid ""
-"The <guimenuitem>Re-show Last</guimenuitem> command shows the dialog of the "
-"most recently executed plug-in. Unlike the <quote>Repeat Last</quote> "
-"command, which does not display a dialog, the <quote>Re-show Last</quote> "
-"command displays a dialog window, if the plug-in has one. It is displayed "
-"with the settings you used the last time you ran the plug-in (assuming that "
-"the plug-in follows the <acronym>GIMP</acronym> programming conventions)."
+"The <guimenuitem>Repeat Last</guimenuitem> command performs the action of "
+"the most recently executed plug-in again, using the same settings as the "
+"last time it was run. It does not show a dialog or request confirmation."
msgstr ""
-"Kommandoen <guimenuitem>Vis siste igjen</guimenuitem> gjer det same som "
-"<guimenuitem>Gjenta siste</guimenuitem>, men denne gongen dukkar "
-"dialogvindauget opp med dei sist brukte verdiane sette inn. Dette under "
-"føresetnad av at programmet har ein dialog og at det følgjer reglane for "
-"programtillegg i <acronym>GIMP</acronym>."
+"Kommandoen <guimenuitem>Gjenta siste</guimenuitem> køyrer det sist brukte "
+"programtillegget på nytt, med dei same innstillingane som sist, og utan "
+"dialogvindauget for å setje nye innstilllingar."
-#: src/menus/filters/reshow.xml:28(para) src/menus/filters/repeat.xml:27(para)
+#: src/menus/filters/repeat.xml:27(para) src/menus/filters/reshow.xml:28(para)
msgid ""
"Please note that this command repeats the most recently executed "
"<emphasis>plug-in</emphasis>, regardless of whether it is in the "
@@ -456,106 +657,12 @@ msgstr ""
"<emphasis>programtillegget</emphasis>, uavhengig om det er frå "
"<guimenu>Filter</guimenu>-menyen eller frå andre stader."
-#: src/menus/filters/reshow.xml:36(para)
-msgid ""
-"When you are using a plug-in, especially one that does not have a preview "
-"window, you may very well have to adjust the parameters several times before "
-"you are satisfied with the results. To do this most efficiently, you should "
-"memorize the shortcuts for <guimenuitem>Undo</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>Re-show Last</guimenuitem>: <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> followed by <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Det er svært vanleg ved bruk av programtillegg, spesielt dersom det ikkje "
-"har førehandsvising, at parametra må justerast fleire gonger før resultatet "
-"blir tilfredsstillande. Det er difor lurt å lære seg til å bruke snartastane "
-"for <guimenuitem>Angre</guimenuitem>: <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Z</"
-"keycap> etterfylgd av <guimenuitem>Vis siste igjen</guimenuitem>: "
-"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>F</keycap>."
-
-#: src/menus/filters/reshow.xml:54(title)
-#: src/menus/filters/reset-all.xml:34(title)
#: src/menus/filters/repeat.xml:35(title)
+#: src/menus/filters/reset-all.xml:34(title)
+#: src/menus/filters/reshow.xml:54(title)
msgid "Activating the Command"
msgstr "Aktivering"
-#: src/menus/filters/reshow.xml:57(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenuitem> Re-show "
-"<replaceable>filter</replaceable></guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr ""
-"Du har tilgang til dette menyinnslaget på biletmenyen via "
-"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Vis <replaceable>filter</"
-"replaceable> igjen</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: src/menus/filters/reshow.xml:68(para)
-msgid ""
-"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"eller med snarvegen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + "
-"<keycap>F</keycap>."
-
-#: src/menus/filters/reset-all.xml:9(title)
-msgid "Reset All Filters"
-msgstr "Tilbakestill alle filtra"
-
-#: src/menus/filters/reset-all.xml:14(tertiary)
-msgid "Reset all"
-msgstr "Tilbakestill alle"
-
-#: src/menus/filters/reset-all.xml:17(primary)
-msgid "Reset All"
-msgstr "Tilbakestill alle"
-
-#: src/menus/filters/reset-all.xml:20(para)
-msgid ""
-"Normally, each time you run an interactive plug-in, its dialog is displayed "
-"with all of the settings initialized to the ones you used the last time you "
-"ran it. This may be a problem if you made a mistake setting the values and "
-"you can't remember what they were originally. One way to recover is to exit "
-"<acronym>GIMP</acronym> and start again, but the <guimenuitem>Reset all "
-"Filters</guimenuitem> command is a slightly less drastic solution: it resets "
-"the values for <emphasis>all</emphasis> plug-ins to their defaults. Because "
-"it is a dramatic step, it asks you to confirm that you really want to do it. "
-"Be careful: you cannot undo this command."
-msgstr ""
-"Til vanleg blir dialogen for programtillegga viste med dei innstillingane du "
-"hadde sist programmet var i bruk. Dette kan bli eit problem dersom har gjort "
-"ein feil og ikkje hugsar originalinnstillingane. Ein måte å gjere det på, er "
-"å avslutte <acronym>GIMP</acronym> og starte på nytt igjen. Ein enklare måte "
-"kan vere å bruke kommandoen <guimenuitem>Tilbakestill alle filtra</"
-"guimenuitem>. Dette kan vere drastisk i og med at <emphasis>alle</emphasis> "
-"programtillegga blir tilbakestilte til normalinnstillingane. Difor får du "
-"eit spørsmål om du vil gjerre dette. Denne kommandoen kan ikkje angrast."
-
-#: src/menus/filters/reset-all.xml:37(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menubar through "
-"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenuitem>Reset all Filters</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Du har tilgang til dette menyinnslaget på biletmenyen via "
-"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Tilbakestill alle filtra</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: src/menus/filters/repeat.xml:9(title)
-#: src/menus/filters/repeat.xml:14(tertiary)
-#: src/menus/filters/repeat.xml:17(primary)
-msgid "Repeat Last"
-msgstr "Gjenta siste"
-
-#: src/menus/filters/repeat.xml:20(para)
-msgid ""
-"The <guimenuitem>Repeat Last</guimenuitem> command performs the action of "
-"the most recently executed plug-in again, using the same settings as the "
-"last time it was run. It does not show a dialog or request confirmation."
-msgstr ""
-"Kommandoen <guimenuitem>Gjenta siste</guimenuitem> køyrer det sist brukte "
-"programtillegget på nytt, med dei same innstillingane som sist, og utan "
-"dialogvindauget for å setje nye innstilllingar."
-
#: src/menus/filters/repeat.xml:38(para)
msgid ""
"You can access this command from the image menubar through "
@@ -576,213 +683,6 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:19(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/filters/python-fu.png'; "
-"md5=c3f0e7b456ba7b0bae30a3224c58f705"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:73(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/filters/python-fu-console.png'; "
-"md5=e59f89337125cdb5441d43745de92fd4"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:135(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/menus/filters/python-fu-console-browse-applied.png'; "
-"md5=1d1e54dfee0d1a971c7e33e4b42f244b"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:8(title)
-msgid "The <quote>Python-Fu</quote> Submenu"
-msgstr "Undermenyen «Python-Fu»"
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:11(primary)
-msgid "Python-Fu"
-msgstr "Python-Fu"
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:16(title)
-msgid "The <quote>Python-Fu</quote> submenu"
-msgstr "Undermenyen «Python-Fu»"
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:23(para)
-msgid "By default this submenu just contains the Python-Fu console."
-msgstr ""
-"Normalt inneheld denne undermenyen bare Python-Fu-konsollen slik som på "
-"biletet."
-
-#. cf. plug-ins/pygimp/doc/pygimp.html
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:27(para)
-msgid ""
-"Python-Fu is a set of <link linkend=\"bibliography-online-python\">Python</"
-"link> modules that act as a wrapper to <emphasis>libgimp</emphasis> allowing "
-"the writing of plug-ins for <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr ""
-"Python-Fu er ei samling av <link linkend=\"bibliography-online-python"
-"\">Pythonmodular</link> som blir brukte i samband med <emphasis>libgimp</"
-"emphasis> for å skrive programtillegg («plug-ins») for <acronym>GIMP</"
-"acronym>."
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:38(para)
-msgid ""
-"You can access this command from the image menu through "
-"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenuitem>Python-Fu</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-msgstr ""
-"Du har tilgang til dette menyinnslaget på biletmenyen via "
-"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Python-Fu</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:50(title)
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:69(title)
-msgid "The Python-Fu Console"
-msgstr "Python-Fu-konsollen"
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:51(para)
-msgid ""
-"The Python-Fu console is a dialog window running a <quote>Python shell</"
-"quote> (a Python interpreter in interactive mode). This console is set up to "
-"make use of the internal <acronym>GIMP</acronym> library routines of "
-"<emphasis>libgimp</emphasis>."
-msgstr ""
-"Python-Fu-konsollen er eit dialogvindauge som køyrer eit «Python shell», dvs. "
-"eit Python tolkeprogram. Konsollen bruker rutiner frå det interne "
-"<acronym>GIMP</acronym>-biblioteket <emphasis>libgimp</emphasis>."
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:57(para)
-msgid ""
-"You can use the Python-Fu console to interactively test Python commands."
-msgstr ""
-"Du kan bruke Python-Fu-konsollen for å teste ut Python-kommandoane "
-"interaktivt."
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:60(para)
-msgid ""
-"The console consists of a large scrollable main window for input and output, "
-"where you can type Python commands. When you type in a Python command and "
-"then press the <keycap>Enter</keycap> key, the command is executed by the "
-"Python interpreter. The command's output as well as its return value (and "
-"its error message, if any) will be displayed in the main window."
-msgstr ""
-"Konsollen inneheld eit stort hovudvindauge for inn- og uttdata der du kan "
-"skrive Python-kommandoar. Når du skriv inn ein Python-kommando i "
-"innskrivingsboksen og trykker på <keycap>Enter</keycap>-tasten vil "
-"kommandoen bli handtert av Python og både kommandoen du skreiv inn og "
-"returverdien for denne bli skriven ut i hovudvindauget, eventuelt ei "
-"feilmelding dersom det er feil i kommandoen."
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:78(title)
-msgid "The Python-Fu Console Buttons"
-msgstr "Knappane i Python-Fu-konsollen"
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:82(para)
-msgid ""
-"This command lets you save the content of the main window, that is the "
-"Python-Fu console input and output (including the <quote><code>>>></"
-"code></quote> prompt)."
-msgstr ""
-"Eit trykk på denne knappen vil lagra innhaldet i hovudvindauget, altså inn- "
-"og utdata frå Python-Fu-konsollen, inklusive «<code>>>></code>»-"
-"teikna)."
-
-#. TODO check: With or without image?
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:121(para)
-msgid ""
-"When clicked, the <link linkend=\"plug-in-dbbrowser\">procedure browser</"
-"link> pops up, with an additional button <guibutton>Apply</guibutton> at the "
-"bottom of the window."
-msgstr ""
-"Klikk på denne knappen for å opna <link linkend=\"plug-in-dbbrowser"
-"\">prosedyrelesaren</link> med ein ekstra knapp <guibutton>Bruk</guibutton> "
-"nedst i vindauget."
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:127(para)
-msgid ""
-"When you press this <guibutton>Apply</guibutton> button in the procedure "
-"browser, a call to the selected procedure will be pasted into the console "
-"window as a Python command:"
-msgstr ""
-"Når du trykker på knappen <guibutton>Bruk</guibutton> i prosedyrelesaren vil "
-"det bli limt eit oppkall til den valde prosedyren inn i konsollvindauget som "
-"ein Python-kommando:"
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:138(para)
-msgid "Applied <acronym>PDB</acronym> procedure"
-msgstr "Innskrive PDB-prosedyre"
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:141(para)
-msgid ""
-"Now you just have to replace the parameter names (here: <quote>width</"
-"quote>, <quote>height</quote>, and <quote>type</quote>) with actual values, "
-"e.g."
-msgstr ""
-"Du må nå bare bytte ut parameternamna (her: «width», «height» og «type») med "
-"høvelege verdiar, for eksempel"
-
-#. Don't wrap the following line (without testing)!
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:147(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid "image = pdb.gimp_image_new(400, 300, RGB)"
-msgstr "image = pdb.gimp_image_new(400, 300, RGB)"
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:148(para)
-msgid "Then press <keycap>Enter</keycap> to execute the command."
-msgstr "Trykk deretter <keycap>Enter</keycap> for å køyre kommandoen."
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:151(para)
-msgid ""
-"You can (and should!) use the constants you find in the decription of the "
-"procedure's parameters, for example <quote>RGB-IMAGE</quote> or "
-"<quote>OVERLAY-MODE</quote>. But note that you have to replace hyphens "
-"(<quote>-</quote>) with underscores (<quote>_</quote>): <code>RGB_IMAGE</"
-"code>, <code>OVERLAY_MODE</code>."
-msgstr ""
-"Du <emphasis>må</emphasis>, bruke konstantane du finn i omtalen av "
-"prosedyreparametra, f. eks. «RGB-IMAGE» eller «OVERLAY-MODE». Hugs at du må "
-"erstatte bindestrekar («-») med understrekar («_»): <code>RGB_IMAGE</code>, "
-"<code>OVERLAY_MODE</code>."
-
-#. cf. plug-ins/pygimp/doc/pygimp.html
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:161(para)
-msgid ""
-"Python-Fu is not limited to just calling procedures from the <link linkend="
-"\"glossary-pdb\"><acronym>PDB</acronym></link> (<acronym>GIMP</acronym> "
-"procedural database). To create a new image object like in the example "
-"above, you can also type"
-msgstr ""
-"Python-Fu er ikkje avgrensa til å kalle opp prosedyrar frå <link linkend="
-"\"glossary-pdb\"><acronym>PDB</acronym></link>, (<acronym>GIMP</acronym> "
-"sitt prosedyrearkiv). For å lage eit nytt biletobjekt som det i eksemplet "
-"ovanfor, kan du også skrive"
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:167(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-" image = gimp.Image(width, height, type)\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" image = gimp.Image(width, height, type)\n"
-" "
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:170(para)
-msgid ""
-"(with actual values for <quote>width</quote>, <quote>height</quote>, and "
-"<quote>type</quote>)."
-msgstr "(med aktuelle verdiar for «width», «height» og «type»)."
-
-#: src/menus/filters/python-fu.xml:180(para)
-msgid "Pressing this button closes the console."
-msgstr "Trykk på denne knappen for å lukke konsollen."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/filters/introduction.xml:25(None)
msgid ""
"@@image: 'images/menus/filters.png'; md5=9b59e86767a7d997d4ec434d423946f2"
@@ -863,7 +763,109 @@ msgstr ""
"installerer filter sjølv, må du referere til informasjonen som følgjer med "
"filtra."
+#: src/menus/filters/reset-all.xml:9(title)
+msgid "Reset All Filters"
+msgstr "Tilbakestill alle filtra"
+
+#: src/menus/filters/reset-all.xml:14(tertiary)
+msgid "Reset all"
+msgstr "Tilbakestill alle"
+
+#: src/menus/filters/reset-all.xml:17(primary)
+msgid "Reset All"
+msgstr "Tilbakestill alle"
+
+#: src/menus/filters/reset-all.xml:20(para)
+msgid ""
+"Normally, each time you run an interactive plug-in, its dialog is displayed "
+"with all of the settings initialized to the ones you used the last time you "
+"ran it. This may be a problem if you made a mistake setting the values and "
+"you can't remember what they were originally. One way to recover is to exit "
+"<acronym>GIMP</acronym> and start again, but the <guimenuitem>Reset all "
+"Filters</guimenuitem> command is a slightly less drastic solution: it resets "
+"the values for <emphasis>all</emphasis> plug-ins to their defaults. Because "
+"it is a dramatic step, it asks you to confirm that you really want to do it. "
+"Be careful: you cannot undo this command."
+msgstr ""
+"Til vanleg blir dialogen for programtillegga viste med dei innstillingane du "
+"hadde sist programmet var i bruk. Dette kan bli eit problem dersom har gjort "
+"ein feil og ikkje hugsar originalinnstillingane. Ein måte å gjere det på, er "
+"å avslutte <acronym>GIMP</acronym> og starte på nytt igjen. Ein enklare måte "
+"kan vere å bruke kommandoen <guimenuitem>Tilbakestill alle filtra</"
+"guimenuitem>. Dette kan vere drastisk i og med at <emphasis>alle</emphasis> "
+"programtillegga blir tilbakestilte til normalinnstillingane. Difor får du "
+"eit spørsmål om du vil gjerre dette. Denne kommandoen kan ikkje angrast."
+
+#: src/menus/filters/reset-all.xml:37(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenuitem>Reset all Filters</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne menyposten på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Tilbakestill alle filtra</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: src/menus/filters/reshow.xml:9(title)
+#: src/menus/filters/reshow.xml:16(primary)
+msgid "Re-show Last"
+msgstr "Vis siste igjen"
+
+#: src/menus/filters/reshow.xml:13(tertiary)
+msgid "Re-show last"
+msgstr "Vis siste igjen"
+
+#: src/menus/filters/reshow.xml:18(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Re-show Last</guimenuitem> command shows the dialog of the "
+"most recently executed plug-in. Unlike the <quote>Repeat Last</quote> "
+"command, which does not display a dialog, the <quote>Re-show Last</quote> "
+"command displays a dialog window, if the plug-in has one. It is displayed "
+"with the settings you used the last time you ran the plug-in (assuming that "
+"the plug-in follows the <acronym>GIMP</acronym> programming conventions)."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Vis siste igjen</guimenuitem> gjer det same som "
+"<guimenuitem>Gjenta siste</guimenuitem>, men denne gongen dukkar "
+"dialogvindauget opp med dei sist brukte verdiane sette inn. Dette under "
+"føresetnad av at programmet har ein dialog og at det følgjer reglane for "
+"programtillegg i <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/menus/filters/reshow.xml:36(para)
+msgid ""
+"When you are using a plug-in, especially one that does not have a preview "
+"window, you may very well have to adjust the parameters several times before "
+"you are satisfied with the results. To do this most efficiently, you should "
+"memorize the shortcuts for <guimenuitem>Undo</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Re-show Last</guimenuitem>: <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> followed by <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Det er svært vanleg ved bruk av programtillegg, spesielt dersom det ikkje "
+"har førehandsvising, at parametra må justerast fleire gonger før resultatet "
+"blir tilfredsstillande. Det er difor lurt å lære seg til å bruke snartastane "
+"for <guimenuitem>Angre</guimenuitem>: <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Z</"
+"keycap> etterfylgd av <guimenuitem>Vis siste igjen</guimenuitem>: "
+"<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>F</keycap>."
+
+#: src/menus/filters/reshow.xml:57(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guimenuitem> Re-show "
+"<replaceable>filter</replaceable></guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne menyposten på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Filter</guimenu><guimenuitem>Vis <replaceable>filter</"
+"replaceable> igjen</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: src/menus/filters/reshow.xml:68(para)
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller med snarvegen <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Shift</keycap> + "
+"<keycap>F</keycap>."
+
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/menus/filters/introduction.xml:0(None)
+#: src/menus/filters/reshow.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Kolbjørn Stuestøl"
diff --git a/po/nn/menus/help.po b/po/nn/menus/help.po
index 3e1184d..2c258b9 100644
--- a/po/nn/menus/help.po
+++ b/po/nn/menus/help.po
@@ -1,10 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.8\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-17 17:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -12,7 +13,9 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:53(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/help/tip-of-the-day.png'; md5=a470c73bb7eb938878961eb5288a1568"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/help/tip-of-the-day.png'; "
+"md5=a470c73bb7eb938878961eb5288a1568"
msgstr "Bildefil"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:11(title)
@@ -22,29 +25,46 @@ msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:14(primary)
-#: src/menus/help/help.xml:11(title)
-#: src/menus/help/help.xml:14(primary)
-#: src/menus/help/gimp-online.xml:15(primary)
+#: src/menus/help/help.xml:11(title) src/menus/help/help.xml:14(primary)
#: src/menus/help/context-help.xml:14(primary)
#: src/menus/help/about.xml:15(primary)
+#: src/menus/help/gimp-online.xml:15(primary)
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:21(para)
-msgid "The <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem> command displays the <guimenu>Tip of the Day</guimenu>
dialog. This dialog contains useful tips to help you gain a better understanding of some of the subtle points
of using <acronym>GIMP</acronym>. New users will find it very valuable to pay attention to these, because
they often suggest ways of doing something that are much easier or more efficient than more obvious
approaches."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Dagens tips</guimenuitem> opnar eit vindauge med nettopp <guimenu>Dagens
tips</guimenu>. Dette er hint som kan hjelpe deg til betre å forstå ein del av dei tinga du kan gjere i
<acronym>GIMP</acronym>. Ofte ting som ikkje er lette å oppdaga direkte frå dei vanlege metodane. Dette er
særleg nyttig for nye brukarar, men også dei avanserte kan av og til oppdaga nye måtar å gjere tinga på."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem> command displays the "
+"<guimenu>Tip of the Day</guimenu> dialog. This dialog contains useful tips "
+"to help you gain a better understanding of some of the subtle points of "
+"using <acronym>GIMP</acronym>. New users will find it very valuable to pay "
+"attention to these, because they often suggest ways of doing something that "
+"are much easier or more efficient than more obvious approaches."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Dagens tips</guimenuitem> opnar eit vindauge med "
+"nettopp <guimenu>Dagens tips</guimenu>. Dette er hint som kan hjelpe deg til "
+"betre å forstå ein del av dei tinga du kan gjere i <acronym>GIMP</acronym>. "
+"Ofte ting som ikkje er lette å oppdaga direkte frå dei vanlege metodane. "
+"Dette er særleg nyttig for nye brukarar, men også dei avanserte kan av og "
+"til oppdaga nye måtar å gjere tinga på."
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:32(title)
-#: src/menus/help/procedure-browser.xml:27(title)
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:32(title)
#: src/menus/help/help.xml:36(title)
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:32(title)
+#: src/menus/help/procedure-browser.xml:27(title)
#: src/menus/help/context-help.xml:29(title)
msgid "Activating the Command"
msgstr "Aktivering"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:35(para)
-msgid "You can access this command in the image menu through
<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen på biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Dagens tips</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command in the image menu through "
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Tip of the Day</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Dagens tips</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:47(title)
#: src/menus/help/about.xml:42(title)
@@ -56,21 +76,187 @@ msgid "<quote>Tip of the Day</quote>Dialog window"
msgstr "Dialogvindauget for «Dagens tips»"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:58(para)
-msgid "Some tips contain a <guilabel>Learn more</guilabel> link to the corresponding <acronym>GIMP</acronym>
manual page."
-msgstr "Noen av tipsa inneheld ei <guilabel>Lær meir</guilabel> lenke til ei anna side i GIMP-handboka"
+msgid ""
+"Some tips contain a <guilabel>Learn more</guilabel> link to the "
+"corresponding <acronym>GIMP</acronym> manual page."
+msgstr ""
+"Noen av tipsa inneheld ei <guilabel>Lær meir</guilabel> lenke til ei anna "
+"side i GIMP-handboka"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:63(title)
msgid "New in <acronym>GIMP</acronym> 2.6"
msgstr "Nytt i GIMP 2.6"
#: src/menus/help/tip-of-the-day.xml:64(para)
-msgid "The tip of the day is no longer displayed by default each time you start <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"The tip of the day is no longer displayed by default each time you start "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
msgstr "Dagens tips blir normalt ikkje vist når du opnar GIMP."
+#: src/menus/help/help.xml:17(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Help</guimenuitem> command displays the <acronym>GIMP</"
+"acronym> Users Manual in a browser. You can set the browser you would like "
+"to use in the <guilabel>Help System</guilabel> section of the "
+"<guimenu>Preferences</guimenu> dialog, as described in <xref linkend=\"gimp-"
+"prefs-help\"/>. The browser may be the built-in <acronym>GIMP</acronym> help "
+"browser, or it may be a web browser."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Hjelp</guimenuitem> opnar handboka for "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Kva for program som blir brukt for å vise hjelp-"
+"filene, bestemmer du i avsnittet <guilabel>Hjelpsystemet</guilabel> under "
+"<guimenu>brukarinnstillingar</guimenu> slik som omtalt i <xref linkend="
+"\"gimp-prefs-help\"/>. Det beste er å bruke <acronym>GIMP</acronym> sin "
+"innebygde hjelplesar, men om denne ikkje er installert i systemet ditt, kan "
+"du velje å bruke standard nettlesar."
+
+#: src/menus/help/help.xml:27(para)
+msgid ""
+"If the help does not seem to work, please verify that the <quote>GIMP Users "
+"Manual</quote> is installed on your system. You can find the most recent "
+"help online <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-docs\"/>."
+msgstr ""
+"Dersom du har problem med å få hjelp til å fungera, sjå etter at du har "
+"«GIMP Users Manual» (Handboka) installert. Du finn meir om dette på <xref "
+"linkend=\"bibliography-online-gimp-docs\"/> eller på http://www.gimp.no/"
+
+#: src/menus/help/help.xml:39(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen frå biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Hjelp</guimenuitem></"
+"menuchoice> eller med snarvegen <keycap>F1</keycap>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:57(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser.png'; "
+"md5=2e7c199635a40134b34e062bebfc8638"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:80(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser-tree.png'; "
+"md5=006151c3c1755a6ccea08405cc5cd766"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:9(title)
+msgid "Plug-In Browser"
+msgstr "Lesar for programtillegg"
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:11(primary)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Programtillegg"
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:12(secondary)
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:15(primary)
+#: src/menus/help/procedure-browser.xml:12(secondary)
+#: src/menus/help/procedure-browser.xml:15(primary)
+msgid "Browser"
+msgstr "Prosedyrelesar"
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:16(secondary)
+msgid "Plug-In"
+msgstr "Programtillegg"
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Plug-In Browser</guimenuitem> command displays a dialog "
+"window which shows all of the extensions (plug-ins) which are currently "
+"loaded in <acronym>GIMP</acronym>, both as a list and as a hierarchical tree "
+"structure. Since many of the filters are actually plug-ins, you will "
+"certainly see many familiar names here. Please note that you do not run the "
+"extensions from this dialog window. Use the appropriate menu entry to do "
+"that instead. For example, you can run filter plug-ins by using the "
+"<guimenuitem>Filter</guimenuitem> command on the image menubar."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Lesar for programtillegg</guimenuitem> opnar eit dialogvindauge "
+"som listar opp alle programtillegga («plug-ins») som er lasta inn i "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Du kan velje om du vil ha utlistinga på listeform "
+"eller som trestruktur. Sidan mange av filtra eigentleg er programtillegg, "
+"kan det hende du finn noen kjende namn på lista. Legg merke til at du ikkje "
+"kan køyre utvidingane frå dette vindauget. Bruk i staden den tilhøyrande "
+"menyen. T.d. køyrer du filterprogramma frå kommandoen <guimenuitem>Filter</"
+"guimenuitem> i biletmenyen."
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:35(para)
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Plug-in Browser</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Lesar for programtillegg</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:47(title)
+msgid "Description of the <quote>Plug-In Browser</quote> dialog window"
+msgstr "Beskriving av dialogvindauget for «Lesar for programtillegg»"
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:51(title)
+msgid "The list view of the <quote>Plug-In Browser</quote> dialog window"
+msgstr "«Lesar for programtillegg» på listeform"
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:61(para)
+msgid ""
+"The figure above shows the list view of the <guilabel>Plug-In Browser</"
+"guilabel>. You can click on the name of a plug-in in the scrolled window to "
+"display more information about it. Select the <guilabel>List View</guilabel> "
+"by clicking on the tab at the top of the dialog."
+msgstr ""
+"Figuren ovanfor viser <guilabel>Lesar for programtillegg</guilabel> sett til "
+"å vise på listeform. Klikk på namnet til programtillegget for å få fram meir "
+"informasjon om tillegget. Du får fram denne utlistinga ved å trykke på fanen "
+"<guilabel>Listeform</guilabel>."
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:68(para)
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:92(para)
+msgid ""
+"You can search for a plug-in by name by entering part or all of the name in "
+"the <guilabel>Search:</guilabel> text box. The left part of the dialog then "
+"displays the matches found."
+msgstr ""
+"Du kan søke etter eit programtillegg ved å skrive namnet eller deler av det, "
+"i feltet <guilabel>Søk:</guilabel>. Du vil då sjå at utlistinga som viser "
+"alle funna forandrar seg etter kvart som du skriv."
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:74(title)
+msgid "The tree view of the <quote>Plug-In Browser</quote> dialog window"
+msgstr "«Lesaren for programtillegg» som tre-vising"
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:84(para)
+msgid ""
+"The figure above shows the tree view of the <guilabel>Plug-In Browser</"
+"guilabel>. You can click on the name of a plug-in in the scrolled window to "
+"display more information about it. You can click on the arrowheads to expand "
+"or contract parts of the tree. Select the <guilabel>Tree View</guilabel> by "
+"clicking on the tab at the top of the dialog."
+msgstr ""
+"Figuren ovanfor viser <guilabel>Lesar for programtillegg</guilabel> sett til "
+"trevising. Klikk på namnet til programtillegget for å få fram meir "
+"informasjon om tillegget. Du får fram denne utlistinga ved å trykke på fanen "
+"<guilabel>Trevising</guilabel>."
+
+#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:98(para)
+msgid ""
+"Not everything in these huge dialog windows is visible at the same time. Use "
+"the scroll bars to view their content."
+msgstr ""
+"Dialogvindauget viser bare ein del av opplistinga. Bruk rulleknappane for å "
+"få fram resten."
+
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:52(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/help/procedure-browser.png'; md5=433ba7ef41c6b78a0e5f6bf235e34654"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/help/procedure-browser.png'; "
+"md5=433ba7ef41c6b78a0e5f6bf235e34654"
msgstr "Bildefil"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:9(title)
@@ -82,20 +268,28 @@ msgstr "Prosedyrelesaren"
msgid "Procedure"
msgstr "Prosedyre"
-#: src/menus/help/procedure-browser.xml:12(secondary)
-#: src/menus/help/procedure-browser.xml:15(primary)
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:12(secondary)
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:15(primary)
-msgid "Browser"
-msgstr "Prosedyrelesar"
-
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:19(para)
-msgid "The <guimenuitem>Procedure Browser</guimenuitem> command displays the procedures in the <link
linkend=\"glossary-pdb\">PDB</link>, the Procedure Database. These procedures are functions which are called
by the scripts or plug-ins."
-msgstr "<guimenuitem>Prosedyrelesaren</guimenuitem> viser dei prosedyrane som finst i prosedyredatabasen
<acronym>PDB</acronym>. Desse prosedyrane er funksjonar som blir kalla opp av skript eller programtillegg. Du
finn meir om dette i ordlista under <link linkend=\"glossary-pdb\">PDB</link>. Lesaren blir mest brukt av
folk som skriv eigne skript eller programtillegg."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Procedure Browser</guimenuitem> command displays the "
+"procedures in the <link linkend=\"glossary-pdb\">PDB</link>, the Procedure "
+"Database. These procedures are functions which are called by the scripts or "
+"plug-ins."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Prosedyrelesaren</guimenuitem> viser dei prosedyrane som finst "
+"i prosedyredatabasen <acronym>PDB</acronym>. Desse prosedyrane er funksjonar "
+"som blir kalla opp av skript eller programtillegg. Du finn meir om dette i "
+"ordlista under <link linkend=\"glossary-pdb\">PDB</link>. Lesaren blir mest "
+"brukt av folk som skriv eigne skript eller programtillegg."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:30(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through
<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Procedure Browser</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen på biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Prosedyrelesar</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Procedure Browser</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne undermenyen på biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Prosedyrelesar</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:42(title)
msgid "Description of the <quote>Procedure Browser</quote> dialog window"
@@ -106,167 +300,115 @@ msgid "The <quote>Procedure Browser</quote> dialog window"
msgstr "Dialogvindauget for «Prosedyrelesaren»"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:56(para)
-msgid "The figure above shows the <guilabel>Procedure Browser</guilabel> dialog window. If you click on an
item in the scrolled list on the left, information about it is displayed on the right. You can also search
for a specific procedure by querying the procedural database with a regular expression on
<guilabel>Search:</guilabel> text box:"
-msgstr "Figuren ovanfor viser dialogvindauget for <guilabel>prosedyrelesaren</guilabel>. Dersom du klikkar
på eit prosedyrenamn i lista til venstre, vil det til høgre i biletet dukke opp litt informasjon (på engelsk)
om programmet. Du kan også søke etter ein prosedyre ved å skrive namnet, eller deler av det, i tekstruta
<guilabel>Søk</guilabel>:"
+msgid ""
+"The figure above shows the <guilabel>Procedure Browser</guilabel> dialog "
+"window. If you click on an item in the scrolled list on the left, "
+"information about it is displayed on the right. You can also search for a "
+"specific procedure by querying the procedural database with a regular "
+"expression on <guilabel>Search:</guilabel> text box:"
+msgstr ""
+"Figuren ovanfor viser dialogvindauget for <guilabel>prosedyrelesaren</"
+"guilabel>. Dersom du klikkar på eit prosedyrenamn i lista til venstre, vil "
+"det til høgre i biletet dukke opp litt informasjon (på engelsk) om "
+"programmet. Du kan også søke etter ein prosedyre ved å skrive namnet, eller "
+"deler av det, i tekstruta <guilabel>Søk</guilabel>:"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:65(term)
msgid "by name"
msgstr "etter namn"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:67(para)
-msgid "Shows a list of procedures which have code names that contain the part of name you entered."
-msgstr "Viser ei liste over prosedyrar der delar av det innskrivne ordet i finst i kodenamna."
+msgid ""
+"Shows a list of procedures which have code names that contain the part of "
+"name you entered."
+msgstr ""
+"Viser ei liste over prosedyrar der delar av det innskrivne ordet i finst i "
+"kodenamna."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:74(term)
msgid "by description"
msgstr "etter beskriving"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:76(para)
-msgid "Shows a list of procedures which have blurbs that contain the word you entered."
-msgstr "Viser ei liste over prosedyrar der det innskrivne ordet i finst i ein eventuell omtale."
+msgid ""
+"Shows a list of procedures which have blurbs that contain the word you "
+"entered."
+msgstr ""
+"Viser ei liste over prosedyrar der det innskrivne ordet i finst i ein "
+"eventuell omtale."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:83(term)
msgid "by help"
msgstr "etter hjelp"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:85(para)
-msgid "Shows a list of procedures which have additional information text that contain the word you entered."
-msgstr "Viser ei liste over prosedyrar som har det innskrivne ordet i ein eventuell tilleggsinformasjon."
+msgid ""
+"Shows a list of procedures which have additional information text that "
+"contain the word you entered."
+msgstr ""
+"Viser ei liste over prosedyrar som har det innskrivne ordet i ein eventuell "
+"tilleggsinformasjon."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:92(term)
msgid "by author"
msgstr "etter forfattar"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:94(para)
-msgid "Shows a list of procedures which created by the author which has the part of name you entered."
-msgstr "Viser ei liste over prosedyrar som har delar av det innskrivne ordet i namnet på programmeraren."
+msgid ""
+"Shows a list of procedures which created by the author which has the part of "
+"name you entered."
+msgstr ""
+"Viser ei liste over prosedyrar som har delar av det innskrivne ordet i "
+"namnet på programmeraren."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:101(term)
msgid "by copyright"
msgstr "etter opphavsrett"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:103(para)
-msgid "Shows a list of procedures which copyright are hold by someone that have the part of name you
entered."
-msgstr "Viser ei liste over prosedyrar som har delar av det innskrivne ordet i namnet på den som har
opphavsrett."
+msgid ""
+"Shows a list of procedures which copyright are hold by someone that have the "
+"part of name you entered."
+msgstr ""
+"Viser ei liste over prosedyrar som har delar av det innskrivne ordet i "
+"namnet på den som har opphavsrett."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:110(term)
msgid "by date"
msgstr "etter dato"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:112(para)
-msgid "Shows a list of procedures which have date of year that match the year you entered."
-msgstr "Viser ei liste over prosedyrar som har dato som inneheld det innskrivne årstalet."
+msgid ""
+"Shows a list of procedures which have date of year that match the year you "
+"entered."
+msgstr ""
+"Viser ei liste over prosedyrar som har dato som inneheld det innskrivne "
+"årstalet."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:117(para)
-msgid "This query is processed with text but not date value, so you cannot find some procedure entries even
if their date contains the year you entered. For example, a procedure dated 2000-2005 does not match if you
search procedures with 2001, but it matches with 2000 or 2005."
-msgstr "Denne spørringa bruker tekst og ikkje datoverdiar. Du kan såleis ikkje finne ein del av
prosedyreinnslaga sjølv om datoen inneheld året du skreiv inn. For eksempel vil årstal skrive som «2000-2005»
ikkje finne prosedyrar datert i 2001, men bare dei som er daterte i 2000 og 2005."
+msgid ""
+"This query is processed with text but not date value, so you cannot find "
+"some procedure entries even if their date contains the year you entered. For "
+"example, a procedure dated 2000-2005 does not match if you search procedures "
+"with 2001, but it matches with 2000 or 2005."
+msgstr ""
+"Denne spørringa bruker tekst og ikkje datoverdiar. Du kan såleis ikkje finne "
+"nokre av prosedyreinnslaga sjølv om datoen inneheld året du skreiv inn. For "
+"eksempel vil årstal skrive som «2000-2005» ikkje finne prosedyrar datert i "
+"2001, men bare dei som er daterte i 2000 og 2005."
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:128(term)
msgid "by type"
msgstr "etter type"
#: src/menus/help/procedure-browser.xml:130(para)
-msgid "Shows a list of procedures which have a one of four types: <quote>Internal GIMP procedure</quote>,
<quote>GIMP Plug-In </quote>, <quote>GIMP Extension</quote>, or <quote>Temporary Procedure</quote>."
-msgstr "Viser ei liste med prosedyrar som er av ein av fire typar: «Internam GIMP procedure», «GIMP
Plug-In», «GIMP Extension» eller <«Temporary Procedure»."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:57(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser.png'; md5=2e7c199635a40134b34e062bebfc8638"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:80(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/help/plug-in-browser-tree.png'; md5=006151c3c1755a6ccea08405cc5cd766"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:9(title)
-msgid "Plug-In Browser"
-msgstr "Lesar for programtillegg"
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:11(primary)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Programtillegg"
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:16(secondary)
-msgid "Plug-In"
-msgstr "Programtillegg"
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:19(para)
-msgid "The <guimenuitem>Plug-In Browser</guimenuitem> command displays a dialog window which shows all of
the extensions (plug-ins) which are currently loaded in <acronym>GIMP</acronym>, both as a list and as a
hierarchical tree structure. Since many of the filters are actually plug-ins, you will certainly see many
familiar names here. Please note that you do not run the extensions from this dialog window. Use the
appropriate menu entry to do that instead. For example, you can run filter plug-ins by using the
<guimenuitem>Filter</guimenuitem> command on the image menubar."
-msgstr "<guimenuitem>Lesar for programtillegg</guimenuitem> opnar eit dialogvindauge som listar opp alle
programtillegga («plug-ins») som er lasta inn i <acronym>GIMP</acronym>. Du kan velje om du vil ha utlistinga
på listeform eller som trestruktur. Sidan mange av filtra eigentleg er programtillegg, kan det hende du finn
noen kjende namn på lista. Legg merke til at du ikkje kan køyre utvidingane frå dette vindauget. Bruk i
staden den tilhøyrande menyen. T.d. køyrer du filterprogramma frå kommandoen
<guimenuitem>Filter</guimenuitem> i biletmenyen."
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:35(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through
<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Plug-in Browser</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til denne undermenyen på biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Lesar for programtillegg</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:47(title)
-msgid "Description of the <quote>Plug-In Browser</quote> dialog window"
-msgstr "Beskriving av dialogvindauget for «Lesar for programtillegg»"
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:51(title)
-msgid "The list view of the <quote>Plug-In Browser</quote> dialog window"
-msgstr "«Lesar for programtillegg» på listeform"
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:61(para)
-msgid "The figure above shows the list view of the <guilabel>Plug-In Browser</guilabel>. You can click on
the name of a plug-in in the scrolled window to display more information about it. Select the <guilabel>List
View</guilabel> by clicking on the tab at the top of the dialog."
-msgstr "Figuren ovanfor viser <guilabel>Lesar for programtillegg</guilabel> sett til å vise på listeform.
Klikk på namnet til programtillegget for å få fram meir informasjon om tillegget. Du får fram denne
utlistinga ved å trykke på fanen <guilabel>Listeform</guilabel>."
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:68(para)
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:92(para)
-msgid "You can search for a plug-in by name by entering part or all of the name in the
<guilabel>Search:</guilabel> text box. The left part of the dialog then displays the matches found."
-msgstr "Du kan søke etter eit programtillegg ved å skrive namnet eller deler av det, i feltet
<guilabel>Søk:</guilabel>. Du vil då sjå at utlistinga som viser alle funna forandrar seg etter kvart som du
skriv."
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:74(title)
-msgid "The tree view of the <quote>Plug-In Browser</quote> dialog window"
-msgstr "«Lesaren for programtillegg» som tre-vising"
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:84(para)
-msgid "The figure above shows the tree view of the <guilabel>Plug-In Browser</guilabel>. You can click on
the name of a plug-in in the scrolled window to display more information about it. You can click on the
arrowheads to expand or contract parts of the tree. Select the <guilabel>Tree View</guilabel> by clicking on
the tab at the top of the dialog."
-msgstr "Figuren ovanfor viser <guilabel>Lesar for programtillegg</guilabel> sett til trevising. Klikk på
namnet til programtillegget for å få fram meir informasjon om tillegget. Du får fram denne utlistinga ved å
trykke på fanen <guilabel>Trevising</guilabel>."
-
-#: src/menus/help/plug-in-browser.xml:98(para)
-msgid "Not everything in these huge dialog windows is visible at the same time. Use the scroll bars to view
their content."
-msgstr "Dialogvindauget viser bare ein del av opplistinga. Bruk rulleknappane for å få fram resten."
-
-#: src/menus/help/help.xml:17(para)
-msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> command displays the <acronym>GIMP</acronym> Users Manual in a
browser. You can set the browser you would like to use in the <guilabel>Help System</guilabel> section of the
<guimenu>Preferences</guimenu> dialog, as described in <xref linkend=\"gimp-prefs-help\"/>. The browser may
be the built-in <acronym>GIMP</acronym> help browser, or it may be a web browser."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Hjelp</guimenuitem> opnar handboka for <acronym>GIMP</acronym>. Kva for
program som blir brukt for å vise hjelp-filene, bestemmer du i avsnittet <guilabel>Hjelpsystemet</guilabel>
under <guimenu>brukarinnstillingar</guimenu> slik som omtalt i <xref linkend=\"gimp-prefs-help\"/>. Det beste
er å bruke <acronym>GIMP</acronym> sin innebygde hjelplesar, men om denne ikkje er installert i systemet
ditt, kan du velje å bruke standard nettlesar."
-
-#: src/menus/help/help.xml:27(para)
-msgid "If the help does not seem to work, please verify that the <quote>GIMP Users Manual</quote> is
installed on your system. You can find the most recent help online <xref
linkend=\"bibliography-online-gimp-docs\"/>."
-msgstr "Dersom du har problem med å få hjelp til å fungera, sjå etter at du har «GIMP Users Manual»
(Handboka) installert. Du finn meir om dette på <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-docs\"/> eller på
http://www.gimp.no/"
-
-#: src/menus/help/help.xml:39(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through
<menuchoice><shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen frå biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Hjelp</guimenuitem></menuchoice> eller med snarvegen
<keycap>F1</keycap>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/menus/help/gimp-online.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/help/gimp-online.png'; md5=a0ed30aedd70c55f3ada08fc85c892c8"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/menus/help/gimp-online.xml:12(title)
-msgid "GIMP online"
-msgstr "GIMP på Internett"
-
-#: src/menus/help/gimp-online.xml:16(secondary)
-msgid "Online"
-msgstr "Online"
-
-#: src/menus/help/gimp-online.xml:19(primary)
-msgid "GIMP Online"
-msgstr "GIMP på Internett"
-
-#: src/menus/help/gimp-online.xml:23(title)
-msgid "The <quote>GIMP Online</quote> submenu of the Help menu"
-msgstr "Undermenyen «GIMP på Internett» i menyen «Hjelp»."
-
-#: src/menus/help/gimp-online.xml:30(para)
-msgid "The <guimenuitem>GIMP online</guimenuitem> command displays a submenu which lists several helpful web
sites that have to do with various aspects of <acronym>GIMP</acronym>. You can click on one of the menu items
and your web browser will try to connect to the URL."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>GIMP på Internett</guimenuitem> viser ein undermeny med noen nettsider som
kan vere til hjelp når du arbeider med <acronym>GIMP</acronym>. Dersom du klikkar på ei av adressene, vil
nettlesaren din prøve å kople deg til aktuell URL. (Desse adressene er internasjonale, så
http://www.gimp.no/ er diverre ikkje med her)."
+msgid ""
+"Shows a list of procedures which have a one of four types: <quote>Internal "
+"GIMP procedure</quote>, <quote>GIMP Plug-In </quote>, <quote>GIMP Extension</"
+"quote>, or <quote>Temporary Procedure</quote>."
+msgstr ""
+"Viser ei liste med prosedyrar som er av ein av fire typar: «Internam GIMP "
+"procedure», «GIMP Plug-In», «GIMP Extension» eller <«Temporary Procedure»."
#: src/menus/help/context-help.xml:11(title)
msgid "Context Help"
@@ -277,21 +419,44 @@ msgid "Context help"
msgstr "Menyhjelp"
#: src/menus/help/context-help.xml:18(para)
-msgid "The <guimenuitem>Context Help</guimenuitem> command makes the mouse pointer context-sensitive and
changes its shape to a <quote>?</quote>. You can then click on a window, dialog or menu entry and
<acronym>GIMP</acronym> displays help about it, if it is available. You can also access context help at any
time by pressing the <keycap>F1</keycap> key while the mouse pointer is over the object you would like help
about."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Menyhjelp</guimenuitem> omformar musemarkøren til eit spørsmålsteikn («?»)
for å minne deg om at dersom du klikkar på eit vindauge, ein dialog eller ein meny, vil
<acronym>GIMP</acronym> vise hjelp om det emnet du har klikka på dersom slik hjelp er tilgjengeleg. Du kan
oppnå det same ved å trykka på tasten <keycap>F1</keycap> medan du held musemarkøren over det du ønskjer
hjelp om."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Context Help</guimenuitem> command makes the mouse pointer "
+"context-sensitive and changes its shape to a <quote>?</quote>. You can then "
+"click on a window, dialog or menu entry and <acronym>GIMP</acronym> displays "
+"help about it, if it is available. You can also access context help at any "
+"time by pressing the <keycap>F1</keycap> key while the mouse pointer is over "
+"the object you would like help about."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Menyhjelp</guimenuitem> omformar musemarkøren til "
+"eit spørsmålsteikn («?») for å minne deg om at dersom du klikkar på eit "
+"vindauge, ein dialog eller ein meny, vil <acronym>GIMP</acronym> vise hjelp "
+"om det emnet du har klikka på dersom slik hjelp er tilgjengeleg. Du kan "
+"oppnå det same ved å trykka på tasten <keycap>F1</keycap> medan du held "
+"musemarkøren over det du ønskjer hjelp om."
#: src/menus/help/context-help.xml:32(para)
-msgid "You can access this command from the image menu through
<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Context Help</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen frå biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Menyhjelp</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menu through "
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Context Help</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen frå biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Menyhjelp</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
#: src/menus/help/context-help.xml:41(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "eller via tastesnarvegen <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"eller via tastesnarvegen <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/menus/help/about.xml:47(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/help/about.png'; md5=813c904e612691bc2c16d16816a77357"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/help/about.png'; md5=813c904e612691bc2c16d16816a77357"
msgstr "Neoneffekten"
#: src/menus/help/about.xml:12(title)
@@ -303,30 +468,84 @@ msgid "Overview"
msgstr "Oversyn"
#: src/menus/help/about.xml:19(para)
-msgid "The <guimenuitem>About</guimenuitem> command shows the <guilabel>About</guilabel> window, which
displays information about the version of The <acronym>GIMP</acronym> you are running and the many authors
who wrote it."
-msgstr "Kommandoen <guimenuitem>Om</guimenuitem> opnar ei vindauge som viser kva versjon av
<acronym>GIMP</acronym> dette er, og namna på alle som har vore med og laga han."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About</guimenuitem> command shows the <guilabel>About</"
+"guilabel> window, which displays information about the version of The "
+"<acronym>GIMP</acronym> you are running and the many authors who wrote it."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>Om</guimenuitem> opnar ei vindauge som viser kva "
+"versjon av <acronym>GIMP</acronym> dette er, og namna på alle som har vore "
+"med og laga han."
#: src/menus/help/about.xml:27(title)
msgid "Activating the <quote>About</quote> Command"
msgstr "Aktivering"
#: src/menus/help/about.xml:30(para)
-msgid "You can access this command in the image menu through
<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Du har tilgang til denne kommandoen frå biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Om</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can access this command in the image menu through "
+"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Du har tilgang til denne kommandoen frå biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Hjelp</guimenu><guimenuitem>Om</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: src/menus/help/about.xml:44(title)
msgid "The <quote>About</quote> dialog window"
msgstr "Dialogvindauget for «Om»"
#: src/menus/help/about.xml:51(para)
-msgid "The <guibutton>Credits</guibutton> leads to the list of contributors to GIMP program, concerning
programming, graphics and translation of the interface."
-msgstr "<guibutton>Heider og ære</guibutton> opnar ei liste over dei som har vore med å utvikle GIMP, anten
dei nå har drive med programmering, utvikla grafikken eller skrive eller omsett hjelpetekstane."
+msgid ""
+"The <guibutton>Credits</guibutton> leads to the list of contributors to GIMP "
+"program, concerning programming, graphics and translation of the interface."
+msgstr ""
+"<guibutton>Heider og ære</guibutton> opnar ei liste over dei som har vore "
+"med å utvikle GIMP, anten dei nå har drive med programmering, utvikla "
+"grafikken eller skrive eller omsett hjelpetekstane."
#: src/menus/help/about.xml:56(para)
msgid "The <guibutton>Licence</guibutton> explains how to get the licence."
msgstr "<guibutton>Lisens</guibutton> viser korleis du får lisensen."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/menus/help/gimp-online.xml:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/help/gimp-online.png'; "
+"md5=a0ed30aedd70c55f3ada08fc85c892c8"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/menus/help/gimp-online.xml:12(title)
+msgid "GIMP online"
+msgstr "GIMP på Internett"
+
+#: src/menus/help/gimp-online.xml:16(secondary)
+msgid "Online"
+msgstr "Online"
+
+#: src/menus/help/gimp-online.xml:19(primary)
+msgid "GIMP Online"
+msgstr "GIMP på Internett"
+
+#: src/menus/help/gimp-online.xml:23(title)
+msgid "The <quote>GIMP Online</quote> submenu of the Help menu"
+msgstr "Undermenyen «GIMP på Internett» i menyen «Hjelp»."
+
+#: src/menus/help/gimp-online.xml:30(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>GIMP online</guimenuitem> command displays a submenu which "
+"lists several helpful web sites that have to do with various aspects of "
+"<acronym>GIMP</acronym>. You can click on one of the menu items and your web "
+"browser will try to connect to the URL."
+msgstr ""
+"Kommandoen <guimenuitem>GIMP på Internett</guimenuitem> viser ein undermeny "
+"med noen nettsider som kan vere til hjelp når du arbeider med <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Dersom du klikkar på ei av adressene, vil nettlesaren din prøve å "
+"kople deg til aktuell URL. (Desse adressene er internasjonale, så det "
+"norske GIMP-forumet http://www.gimp.no) er diverre ikkje med her)."
+
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/menus/help/about.xml:0(None)
+#: src/menus/help/gimp-online.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>, 2006, 2012"
diff --git a/po/nn/menus/image.po b/po/nn/menus/image.po
index 1bb07a8..f28905d 100644
--- a/po/nn/menus/image.po
+++ b/po/nn/menus/image.po
@@ -5,6 +5,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -550,7 +551,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Direction</guilabel> and <guilabel>Position</guilabel>, by "
"percent, of the new guide."
msgstr ""
-"Når du vel dette menyinnslaget blir det opna eit dialogvindauge der du kan "
+"Når du vel denne menyoppføringa blir det opna eit dialogvindauge der du kan "
"bestemma <guilabel>Retning</guilabel> og <guilabel>Posisjon</guilabel> i "
"prosent for den nye hjelpelinja."
diff --git a/po/nn/menus/layer.po b/po/nn/menus/layer.po
index 8c019b3..4c9d860 100644
--- a/po/nn/menus/layer.po
+++ b/po/nn/menus/layer.po
@@ -5,6 +5,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
+"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1793,7 +1794,7 @@ msgid ""
"masks and how to use them."
msgstr ""
"Undermenyen <guimenu>Masker</guimenu> i <guimenu>Lag</guimenu>-menyen "
-"inneheld kommandoar som verkar på lagmasker. Med dei ulike innslaga kan du "
+"inneheld kommandoar som verkar på lagmasker. Med dei ulike postane kan du "
"opprette masker, arbeide på masker, fjerne masker eller omforme ei maske til "
"eit utval. Sjå meir om dette under <link linkend=\"gimp-layer-mask"
"\">Lagmasker</link>."
@@ -3187,7 +3188,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>Anchor layer</guimenuitem></"
"menuchoice>,"
msgstr ""
-"Du har tilgang til dette innslaget på biletmenyen via "
+"Du har tilgang til denne oppføringa på biletmenyen via "
"<menuchoice><guimenu>Lag</guimenu><guimenuitem>Forankre laget</guimenuitem></"
"menuchoice>"
diff --git a/po/nn/using/preferences.po b/po/nn/using/preferences.po
index f91715d..7600ed8 100644
--- a/po/nn/using/preferences.po
+++ b/po/nn/using/preferences.po
@@ -1,560 +1,73 @@
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP-2.6-HELP\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-20 14:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-30 21:21+0100\n"
+"Project-Id-Version: GIMP-2.8-HELP\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-26 12:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern stuestoel no>\n"
"Language-Team: NORWEGIAN NYNORSK <none>\n"
+"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:29(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-window-management.png'; md5=12fbf7eb9d1f0b8455cd46c41601eccc"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:74(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/normal-title-bar.png'; md5=fa077cce338c9825cb19e35431fdb280"
+#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:25(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-devices.png'; "
+"md5=17deea5c49ea77f04a01484938ee7370"
msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:85(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/utility-title-bar.png'; md5=2cf469aa031c4a87fa2ebf9a81b84856"
+#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:44(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-devices-tablet.png'; "
+"md5=4161e205fe8c54f1f6e784da6824fe23"
msgstr "Bildefil"
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:13(title)
-msgid "Window Management"
-msgstr "Vindaugehandtering"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:15(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:14(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:14(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:12(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:13(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:15(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:12(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:12(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-help.xml:15(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:13(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:22(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:14(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:12(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:13(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:12(primary)
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:12(primary)
-msgid "Dialogs"
-msgstr "Dialogar"
+#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:12(title)
+#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:15(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:18(primary)
+msgid "Input Devices"
+msgstr "Inn-einingar"
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:16(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:14(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:16(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:21(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:15(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:20(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:51(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:55(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:15(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:20(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:13(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:14(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:19(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:14(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:13(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:16(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:21(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:13(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:18(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:22(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:13(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:18(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:13(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:14(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:16(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:13(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:16(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:14(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:23(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:28(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:15(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:12(primary)
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:13(secondary)
#: src/using/preferences/prefs-display.xml:18(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:14(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:12(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:13(secondary)
#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:13(secondary)
#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:16(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:13(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:18(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:15(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:13(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:23(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:28(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:15(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:20(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:14(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:19(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:14(secondary)
msgid "Preferences"
msgstr "Brukarnnstillingar"
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:17(tertiary)
-msgid "Window management"
-msgstr "Vindaugehandtering"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:20(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:12(title)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:17(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:20(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:14(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:17(primary)
-msgid "Image Windows"
-msgstr "Biletvindauget"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:21(secondary)
-msgid "Basic settings"
-msgstr "Grunninnstillingane"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:25(title)
-msgid "Window Management Preferences"
-msgstr "Innstillingar for å tilpasse vindaugehandteringa"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:33(para)
-msgid "This page lets you customize the way windows are handled in GIMP. You should note that GIMP does not
manipulate windows directly, instead it sends requests to the window manager (i. e., to Windows if you are
running in Windows; to Metacity if you are running in a standard Gnome setup in Linux; etc). Because there
are many window managers, and not all of them are well behaved, it cannot be guaranteed that the functions
described here will actually work as described. However, if you are using a modern, standards-compliant
window manager, they ought to."
-msgstr "Her kan du bestemma litt av korleis <acronym>GIMP</acronym> skal visa ulike vindauge. Ulempen er at
<acronym>GIMP</acronym> ikkje kan behandla vindauga direkte, men må gå vegen om bilethandteraren i systemet
maskinen bruker. Utsjånaden på vindauga er altså mykje styrt av om du bruker Windows, ei eller anna form for
Linux eller eit anna system. Sjølv om innstillingane i denne dialogen verkar nokolunde brukbart i dei fleste
systema, må du ikkje bli skuffa om dei ikkje gjer det."
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:45(title)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:33(title)
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:40(title)
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:47(title)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:41(title)
-#: src/using/preferences/prefs-help.xml:39(title)
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:64(title)
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:40(title)
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:45(title)
-#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:33(title)
-msgid "Options"
-msgstr "Innstillingar"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:47(title)
-msgid "Window Manager Hints"
-msgstr "Melding til vindaugehandteraren"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:49(term)
-msgid "Window type hints for the toolbox and the docks"
-msgstr "Plassering av verktøy- og samlevindauge"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:51(para)
-msgid "The choices you make here determine how the Toolbox, and the docks that hold dialogs, will be
treated. You have three possibilities for them:"
-msgstr "Vala du gjer her bestemmer korleis verktøykassa og vindauge som inneheld dialogar skal handterast.
Du har tre val for desse: "
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:58(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Normal Window</guilabel>, they will be treated like any other windows."
-msgstr "Dersom du vel <guilabel>Normalvindauge</guilabel> vil dei bli behandla som alle andre vindauge."
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:64(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Utility Window</guilabel>, the reduce button in the title bar is absent and
the docks will remain permanently on your screen."
-msgstr "Dersom du vel <guilabel>Bruksvindauge</guilabel> vil forminskingsknappen i tittellinja forsvinne og
vindauget vil vere synleg på skjermen heile tida."
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:70(title)
-msgid "Utility window title bar"
-msgstr "Tittellinja i bruksvindauget"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:77(para)
-msgid "Normal title bar"
-msgstr "Tittellinja i normalvindauget"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:88(para)
-msgid "The title bar in a utility window"
-msgstr "Tittellinja i eit bruksvindauge"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:96(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Keep above</guilabel>, they will be kept in front of every other window at
all times."
-msgstr "Dersom du vel <guilabel>Alltid øvst</guilabel>, vil vindauget alltid ligge over andre vindauge."
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:102(para)
-msgid "Note that changes you make here will not take effect until the next time you start
<acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr "Du må starte <acronym>GIMP</acronym> på nytt for at endringane skal bli gjeldande. Du får melding om
dette."
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:110(title)
-msgid "Focus"
-msgstr "Fokus"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:112(term)
-msgid "Activate the focused image"
-msgstr "Aktiver biletet som har fokus"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:114(para)
-msgid "Normally, when you focus an image window (usually indicated by a change in the color of the frame),
it becomes the <quote>active image</quote> for GIMP, and therefore the target for any image-related actions
you perform. Some people, though, prefer to set up their window managers such that any window entered by the
pointer is automatically focused. If you do this, you may find that it is inconvenient for focused images to
automatically become active, and may be happier if you uncheck this option."
-msgstr "Når du fokuserer på eit biletvindauge, altså at du klikkar ein eller annan stad innanfor biletramma,
vil dette normalt også bli det aktive vindauget og såleis det vindauget som alle biletrelaterte funksjonar
verkar på. Kva vindauge som har fokus, blir indikert ved at ramma skifter farge. Noen liker å setje opp
vindaugehandteraren slik at det vindauget som musepeikaren er over også får fokus. Det er dette som skjer når
du kryssar av for denne funksjonen."
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:129(title)
-msgid "Window Positions"
-msgstr "Vindaugeposisjonar"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:131(term)
-msgid "Save window positions on exit"
-msgstr "Lagra vindaugeposisjonane ved avslutning"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:133(para)
-msgid "If this option is checked, the next time you start GIMP, you will see the same set of dialog windows,
in the same positions they occupied when you last exited."
-msgstr "Dersom denne er avkryssa, vil du (stort sett) når du opnar <acronym>GIMP</acronym> få dei same
dialogvindauga i dei same posisjonane på skjermen som du hadde då <acronym>GIMP</acronym> sist blei avslutta."
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:141(term)
-msgid "Save Window Positions Now"
-msgstr "Lagra vindaugeposisjonane nå"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:143(para)
-msgid "This button is only useful if \"Save window positions on exit\" is unchecked. It allows you to set up
your windows they way you like, click the button, and then have them come up in that arrangement each time
you start GIMP."
-msgstr "Denne knappen blir helst brukt når valet «Lagra vindaugeposisjonane ved avslutning» ikkje er
aktivert. Du kan setje opp dei ulike vindauga slik du ønskjer det, trykke på knappen og håpe på at
<acronym>GIMP</acronym> opnar neste gong med det same oppsettet."
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:152(term)
-msgid "Reset Saved Window Positions to Default Values"
-msgstr "Tilbakestill lagra vindaugeposisjonar til standardverdiar"
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:154(para)
-msgid "If you decide that you are unhappy with the arrangement of windows you have saved, and would rather
go back to the default arrangement than spend time moving them around, you can do so by pressing this button."
-msgstr "Dersom du av ein eller annan grunn ikkje er nøgd med skjermoppsettet du har lagra, er det raskare å
setje dei tilbake til normalinnstillingane enn å arrangere alt på nytt."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-toolbox.png'; md5=d67c7e3c55c4e6031d82066f833d3da9"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:38(None)
-msgid "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:11(title)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:16(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:19(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:94(primary)
-msgid "Toolbox"
-msgstr "Verktøykassa"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:24(title)
-msgid "Toolbox Preferences"
-msgstr "Brukarinnstillingane for verktøykassa"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:35(title)
-msgid "Default Toolbox appearance"
-msgstr "Normalinnstillingane"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:42(para)
-msgid "This page lets you customize the appearance of the Toolbox, by deciding whether the three
<quote>context information</quote> areas should be shown at the bottom."
-msgstr "Her kan du i avgrensa grad bestemma utsjånaden til verktøykassa. Du kan slå av eller på visinga av
ein del informasjonar viste nederst i verktøykassa."
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:48(title)
-msgid "Appearance"
-msgstr "Utsjånad"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:50(primary)
-msgid "Color area"
-msgstr "Fargeområdet"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:54(primary)
-msgid "Brush, Pattern, Gradient area"
-msgstr "Området for penslar, mønsterelement og fargeovergangar"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:58(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:85(primary)
-msgid "Image"
-msgstr "Bilete"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:59(secondary)
-msgid "Active Image Thumbnail"
-msgstr "Aktiv biletminiatyr"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:62(term)
-msgid "Show foreground and background color"
-msgstr "Vis forgrunns- og bakgrunnsfarge"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:64(para)
-msgid "Controls whether the color area on the left (2) appears in the Toolbox."
-msgstr "Kontrollerer om fargeområdet (2) til venstre i verktøykassa skal vere synleg eller ei."
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:71(term)
-msgid "Show active brush, pattern, and gradient"
-msgstr "Vis aktiv pensel, mønsterelement og fargeovergang"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:73(para)
-msgid "Controls whether the area in the center (3), with the brush, pattern, and gradient icons, appears in
the Toolbox."
-msgstr "Bestemmer om området i sentrum (3) med symbolet for pensel, mønsterelement og fargeovergang skal
vere synleg i verktøykassa."
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:81(term)
-msgid "Show active image"
-msgstr "Vis aktivt bilete"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:83(para)
-msgid "Controls whether a preview of the currently active image appears on the right (4)."
-msgstr "Bestemmer om visinga av det <link linkend=\"gimp-toolbox-image-area\">aktive bilete</link> er synleg
(4)."
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:92(title)
-msgid "Tools configuration"
-msgstr "Verktøyoppsettet"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:95(secondary)
-msgid "Configuration"
-msgstr "Konfigurering"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:100(para)
-msgid "In this list, tools with an eye are present in the Toolbox. By default, color tools have no eye: you
can add them to the Toolbox by clicking the corresponding checkbox."
-msgstr "I denne lista er verktøya som er representerte i verktøykassa merka med eit auge. I
normalinnstillinga er fargeverktøya ikkje med der, men du kan legge dei til ved å klikke i den tilhøyrande
ruta."
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:105(para)
-msgid "You can also sort tools by priority using the arrow up and down buttons at the bottom of the dialog."
-msgstr "Du kan sortere verktøya etter kor mykje dei blir brukt ved å bruke pilknappane nedst i
dialogvindauget."
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:109(para)
-msgid "This option replaces the Tools Dialog of former <acronym>GIMP</acronym> versions."
-msgstr "Dette valet erstattar verktøydialogen frå tidlegare utgåver av <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-tool-options.png'; md5=dbddbff59e3c26df39bab04027c760ee"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:11(title)
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:16(tertiary)
-msgid "Tool Options"
-msgstr "Verktøyinnstillingane"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:19(primary)
-msgid "Tools"
-msgstr "Verktøy"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:24(title)
-msgid "Tool Options Preferences"
-msgstr "Verktøyinnstillingane"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:31(para)
-msgid "This page lets you customize several aspects of the behavior of tools."
-msgstr "Denne dialogen blir brukt for å bestemme ein del generelle innstillingar for ulike verktøy."
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:42(title)
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:58(term)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:43(title)
-#: src/using/preferences/prefs-help.xml:41(title)
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:44(term)
-msgid "Save Tool Options On Exit"
-msgstr "Lagra verktøyinnstillingane ved avslutning"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:46(para)
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:52(para)
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:58(para)
-msgid "Self explanatory"
-msgstr "Lagrar innstillingane ved avslutning av <acronym>GIMP</acronym> slik at dei blir brukte når du opnar
<acronym>GIMP</acronym> neste gong."
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:50(term)
-msgid "Save Tool Options Now"
-msgstr "Lagra verktøyinnstillingane nå"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:56(term)
-msgid "Reset Saved Tool Options To Default Values"
-msgstr "Tilbakestill verktøyinnstillingane til standarsverdiane"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:64(title)
-msgid "Guide and Grid Snapping"
-msgstr "Fest til rutenett og hjelpelinjer"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:66(term)
-msgid "Snap distance"
-msgstr "Festeavstand"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:68(para)
-msgid "<quote>Snapping</quote> to guides, or to an image grid, means that when a tool is applied by clicking
somewhere on the image display, if the clicked point is near enough to a guide or grid, it is shifted exactly
onto the guide or grid. Snapping to guides can be toggled using
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides</guimenuitem></menuchoice> in the image menu;
and if the grid is switched on, snapping to it can be toggled using
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Grid</guimenuitem></menuchoice>. This preference
option determines how close a clicked point must be to a guide or grid in order to be snapped onto it, in
pixels."
-msgstr "«Festeavstand» betyr at dersom du slepp eit biletelement innføre denne avstanden, vil elementet bli
flytt inn til rutenettet eller hjelpelinjene. Dette kan vere til stor hjelp for å plassera elementa nøyaktig.
Du kan slå denne eigenskapen av eller på frå biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til hjelpelinje</guimenuitem></menuchoice> eller
<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til rutenett</guimenuitem></menuchoice>. Kor nære
elementet må vere hjelpelinja eller rutenettet blir bestemt i denne dialogen. Verdien er oppgitt i pikslar."
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:92(title)
-msgid "Scaling"
-msgstr "Skalering"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:94(term)
-msgid "Default interpolation"
-msgstr "Førehandsvald interpolasjon"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:96(para)
-msgid "When you scale something, each pixel in the result is calculated by <link
linkend=\"glossary-interpolation\">interpolating</link> several pixels in the source. This option determines
the default interpolation method: it can always be changed, though, in the Tool Options dialog."
-msgstr "Når noe blir skalert, dvs. gjort større eller mindre, blir dei nye pikslane rekna ut ved å <link
linkend=\"glossary-interpolation\"> interpolere</link> pikselverdiar frå kjela. Du bestemmer her kva for
metode som skal vere den førehandsinnstilte, men kan alltids endre denne etter behov."
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:104(para)
-msgid "There are four choices:"
-msgstr "Du har fire val:"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:106(term)
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:108(para)
-msgid "This is the fastest method, but it's quite crude: you should only consider using it if your machine
is very seriously speed-impaired."
-msgstr " Er sjølvsagt den raskaste metoden, men med dårlegast resultat. Lite brukt i praksis."
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:116(term)
-msgid "Linear"
-msgstr "Lineær"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:118(para)
-msgid "This used to be the default, and is good enough for most purposes."
-msgstr "Dette er den vanlegaste. Tålleg bra resultat og rimeleg rask."
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:125(term)
-msgid "Cubic"
-msgstr "Kubisk"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:127(para)
-msgid "This is the best choice (although it can actually look worse than Linear for some types of images),
but also the slowest. Since <acronym>GIMP</acronym> 2.6, this method is the default."
-msgstr "Dette er den beste metoden, men kan ta lang tid. For noen bilete kan likevel resultatet faktisk bli
dårlegare enn ved lineær interpolering. Førehandsvalet frå <acronym>GIMP</acronym> 2.6. "
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:136(term)
-msgid "Sinc (Lanczos3)"
-msgstr "Sinc (Lanczos3)"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:138(para)
-msgid "This method performs a high quality interpolation."
-msgstr "Denne metoden gir høgkvalitets interpolering."
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:149(title)
-msgid "Paint Options Shared Between Tools"
-msgstr "Teikneinnstillingar felles for fleire verktøy"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:151(term)
-msgid "Brush, Pattern, Gradient"
-msgstr "Pensel, Mønsterelement, Fargeovergang"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:153(para)
-msgid "You can decide here whether changing the brush etc for one tool should cause the new item to be used
for all tools, or whether each individual tool (pencil, paintbrush, airbrush, etc) should remember the item
that was last used for it specifically."
-msgstr "Har du for eksempel merka av i ruta framføre Pensel, vil den penselen du vel for blyanten også
gjelde for kloneverktøyet eller andre verktøy som brukar pensel. Er ruta ikkje avkryssa, vil
penselinnstillingane bare gjelde for det aktive verktøyet."
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:164(title)
-msgid "Move tool"
-msgstr "Flytteverktøyet"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:166(term)
-msgid "Set layer or path as active"
-msgstr "Set lag eller bane som aktiv"
-
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:168(para)
-msgid "You can decide here whether changing the current layer or path when using the move tool and without
pressing any key."
-msgstr "Dersom du har merka av for denne, vil flytteverktøyet automatisk verke på biletlag eller bane utan
at du trykker noen tastar samstundes."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-theme.png'; md5=dc2961372b00e8151222d51b03a98c62"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:10(title)
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:14(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:17(primary)
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:21(title)
-msgid "Theme Preference"
-msgstr "Bytte tema"
-
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:28(para)
-msgid "This page lets you select a theme, which determines many aspects of the appearance of the GIMP user
interface, including the set of icons used, their sizes, fonts, spacing allowed in dialogs, etc. Two themes
are supplied with GIMP: <guilabel>Default</guilabel>, which is probably best for most people, and
<guilabel>Small</guilabel>, which may be preferable for those with small or low-resolution monitors. Clicking
on a theme in the list causes it to be applied immediately, so it is easy to see the result and change your
mind if you don't like it."
-msgstr "Eit tema kan vere så mangt, men i denne samanhengen er det eit oppsett som bestemmer korleis
<acronym>GIMP</acronym> skal sjå ut. GIMP blir levert med to ferdiginstallerte tema:
<guilabel>Default</guilabel> som høver for dei fleste og <guilabel>Small</guilabel> som passer best på små
skjermar med låg oppløysing. Klikkar du på eit tema i lista, vil du sjå verknaden med ein gong. Det er difor
enkelt å prøve seg fram til eit passeleg tema."
-
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:39(para)
-msgid "You can also use custom themes, either by downloading them from the net, or by copying one of the
supplied themes and modifying it. Custom themes should be places in the <filename>themes</filename>
subdirectory of your personal GIMP directory: if they are, they will appear in the list here. Each theme is
actually a directory containing ASCII files that you can edit. They are pretty complicated, and the meaning
of the contents goes beyond the scope of this documentation, but you should feel free to experiment: in the
worst case, if you mess things up completely, you can always revert back to one of the supplied themes."
-msgstr "Det er også råd å tilpassa eit tema til eigne behov, anten ved å laste ned frå Internett eller ved å
gjere endringar på ein kopi av eit tema. Dersom du ønskjer at det nye temaet skal bli synleg i lista må du
lagra det i den private mappa <filename>themes</filename> i <acronym>GIMP</acronym>-katalogen. Eit tema blir
lagra som ASCII-filer, og kan såleis redigerast. Diverre er ei forklaring på dei ulike postane i ASCII-fila
utanfor intensjonane med denne dokumentasjonen, men du står fritt til å eksperimentera. Har du vore borte i
programmering vil ein del vere forståeleg. Skulle alt gå gale, er det bare å gå tilbake til eit tema som
følgjer med <acronym>GIMP</acronym>."
-
-#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:51(para)
-msgid "You cannot edit the supplied themes unless you have administrator permissions, and even if you do,
you shouldn't: if you want to customize a theme, make a copy in your personal directory and work on it. If
you make a change and would like to see the result <quote>on the fly</quote>, you can do so by saving the
edited theme file and then pressing <guilabel>Reload Current Theme</guilabel>."
-msgstr "Dersom du er inne som administrator på maskinen din, kan du også redigere dei tema som følgjer med
<acronym>GIMP</acronym>. Dette bør du ikkje gjere. Lag heller ein kopi i den private mappa di og rediger på
den. Dersom du ønskjer å studere endringane dine, lagra dei og trykk på knappen <guibutton>Last gjeldande
tema på nytt</guibutton>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:35(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-interface.png'; md5=79ed12a2df384083fc68f500d66b3e60"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:10(title)
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:15(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:18(primary)
-msgid "Interface"
-msgstr "Grensesnitt"
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:22(primary)
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigering"
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:23(secondary)
-msgid "Preview size"
-msgstr "Storleik på førehandsvisinga "
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:26(primary)
-msgid "Preview"
-msgstr "Førehandsvising"
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:27(secondary)
-msgid "Navigation preview size"
-msgstr "Førehandsvising av navigering:"
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:31(title)
-msgid "Assorted Interface Preferences"
-msgstr "Tilpassing av brukargrensesnittet"
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:38(para)
-msgid "This page lets you customize language, layer/channel previews and keyboard shortcuts."
-msgstr "På denne sida kan du tilpasse <acronym>GIMP</acronym> etter eigne behov. Du kan velje språk,
førehandsvisinga av lag og kanalar og lage tastesnarvegar."
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:49(primary)
-msgid "Languages"
-msgstr "Språk"
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:52(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:69(term)
-msgid "Previews"
-msgstr "Førehandsvising"
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:55(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:83(varlistentry:xreflabel)
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:84(term)
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Tastesnarvegar"
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:58(term)
-msgid "Language"
-msgstr "Språk"
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:60(para)
-msgid "The GIMP's default language is that of your system. You can select another language in the drop-down
list. You have to start GIMP again to make this change effective. Please refer to <xref
linkend=\"gimp-concepts-running-language\"/>."
-msgstr "Normalt vil <acronym>GIMP</acronym> bruke det språket maskinen er sett opp med. Du kan bytte til eit
anna språk frå nedtrekkslista. Du må starte <acronym>GIMP</acronym> på nytt før endringa blir gjeldande. Sjå
eller i <xref linkend=\"gimp-concepts-running-language\"/>."
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:71(para)
-msgid "By default, GIMP shows miniature previews of the contents of layers and channels in several places,
including the Layers dialog. If for some reason you would prefer to disable these, you can do it by
unchecking <guilabel>Enable layer and channel previews</guilabel>. If you do want previews to be shown, you
can customize their sizes using the menus for <guilabel>Default layer and channel preview size</guilabel> and
<guilabel>Navigation preview size</guilabel>."
-msgstr "Normalt vil <acronym>GIMP</acronym> bruke miniatyrar for å vise innhaldet i biletlag og kanalar.
Desse førehandsvisingane kan du finne igjen fleire stader, mellom anna i lagdialogen. Dersom du av ein eller
annan grunn ikkje ønskjer desse miniatyrane, kan du slå dei av ved å fjerne merket framføre «Slå på
førehandsvisingar av lag og kanalar» ved å klikka på det. Dersom du vel å ha førehandsvisingane, kan du
bestemma storleiken på dei i <quote>Standard storleik for førehandsvising av lag og kanalar</quote> og i
<quote>Standard storleik for førehandsvising av navigering</quote>."
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:86(para)
-msgid "Any menu item can be activated by holding down <keycap>Alt</keycap> and pressing a sequence of keys.
Normally, the key associated with each menu entry is shown as an underlined letter in the text, called
<emphasis> accelerator</emphasis>. If for some reason you would prefer the underlines to go away (maybe
because you think they're ugly and you don't use them anyway), then you can make this happen by unchecking
<guilabel>Show menu mnemonics</guilabel>."
-msgstr "Alle menyinnslaga kan aktiverast ved å halde nede <keycap>Alt</keycap>-tasten samstundes som su
trykker på ein eller fleire bokstavtastar. Til vanleg er bokstaven du skal trykke på understreka i menyen,
men skulle du av ein eller annan grunn ikkje ha denne understrekinga, anten fordi du ikkje likar ho eller
kanskje fordi du aldri bruker snartastane likevel, kan du fjerne avkryssinga for <guilabel>Vis
menysnarvegtastar</guilabel>."
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:97(para)
-msgid "GIMP can give you the ability to create keyboard shortcuts (key combinations that activate a menu
entry) dynamically, by pressing the keys while the pointer hovers over the desired menu entry. However, this
capability is disabled by default, because it might lead novice users to accidentally overwrite the standard
keyboard shortcuts. If you want to enable it, check <guilabel>Use dynamics keyboard shortcuts</guilabel>
here."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> kan du lage tastesnarvegar, dvs. tastekombinasjonar som aktiverer menyane,
dynamisk ved å treykke ned dei aktuelle tastane medan du held musepeikaren over menyinnslaget. I
normalinnstillinga er denne funksjonen kopla ut fordi det er lett å overskrive standardinnstillingane på
denne måten, med eller utan vilje. For å aktivere funksjonen, må du krysse av for <guilabel>Bruk dynamiske
snarvegtastar</guilabel>."
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:107(para)
-msgid "Pressing the button for <guilabel>Configure Keyboard Shortcuts</guilabel> brings up the Shortcut
Editor, which gives you a graphical interface to select menu items and assign shortcuts to them."
-msgstr "Trykk på knappen <guibutton>Sett opp tastatursnarvegar</guibutton> for å få fram eit dialogvindauge
som du kan bruke for å lage dine eigne tastatursnarvegar."
-
-#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:113(para)
-msgid "If you change shortcuts, you will probably want your changes to continue to apply in future GIMP
sessions. If not, uncheck <guilabel>Save keyboard shortcuts on exit</guilabel>. But remember that you have
done this, or you may be frustrated later. If you don't want to save shortcuts on exit every session, you can
save the current settings at any time using the <guilabel>Save Keyboard Shortcuts Now</guilabel> button, and
they will be applied to future sessions. If you decide that you have made some bad decisions concerning
shortcuts, you can reset them to their original state by pressing <guilabel>Reset Saved Keyboard Shortcuts to
Default Values</guilabel>."
-msgstr "Dersom du endrer tastesnarvegane og ikkje ønskjer at endringane skal bli brukt i seinare
<acronym>GIMP</acronym>-økter, må du fjerne avkryssinga for «Lagra tastatursnarvegane ved avslutning». Du bør
i tilfelle hugsa at du har gjort det slik at du ikkje blir frustrert seinare. Dersom du ikkje lagrar
snarvegane ved avslutning, kan du lagra dei når som helst ved å trykke på knappen <guibutton>Lagra
tastatursnarvegane nå</guibutton>. Dei vil då bli brukte ved seinare <acronym>GIMP</acronym>-økter. Finn du
ut at dei glupe snarvegane likevel ikkje var heilt gode, kan du alltids trykke knappen
<guibutton>Tilbakestill tastatursnarvegane til standardverdiar</guibutton>. "
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:25(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-devices.png'; md5=17deea5c49ea77f04a01484938ee7370"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:44(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-devices-tablet.png'; md5=4161e205fe8c54f1f6e784da6824fe23"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:12(title)
-#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:15(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:18(primary)
-msgid "Input Devices"
-msgstr "Inn-einingar"
-
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:22(title)
msgid "Input devices preferences"
msgstr "Innstillingar for inneiningane"
@@ -568,8 +81,15 @@ msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "Konfigurering av utvida inndatautstyr"
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:35(para)
-msgid "This large button allows you to set the devices associated with your computer: tablet, MIDI
keyboard... If you have a tablet, you will see a dialog like this:"
-msgstr "Du bruker denne knappen for å setje opp, konfigurere, ekstrautsyr som er kopla til maskinen. Dette
kan vere digitalt teiknebrett, MIDI-tastatur eller anna utstyr utover det som er tilkopla «normalt». For eit
digitalt teiknebrett kan dialogen sjå slik ut:"
+msgid ""
+"This large button allows you to set the devices associated with your "
+"computer: tablet, MIDI keyboard... If you have a tablet, you will see a "
+"dialog like this:"
+msgstr ""
+"Du bruker denne knappen for å setje opp, konfigurere, ekstrautsyr som er "
+"kopla til maskinen. Dette kan vere digitalt teiknebrett, MIDI-tastatur eller "
+"anna utstyr utover det som er tilkopla «normalt». For eit digitalt "
+"teiknebrett kan dialogen sjå slik ut:"
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:41(title)
msgid "Preferences for a tablet"
@@ -580,8 +100,12 @@ msgid "Save input device settings on exit"
msgstr "Lagra innstillingar for inndatautstyr ved avslutning"
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:53(para)
-msgid "When you check this box, GIMP remembers the tool, color, pattern and brush you were using the last
time you quitted."
-msgstr "Dersom du merkar av for denne boksen, vil <acronym>GIMP</acronym> lagra innstillingane og bruke dei
neste gong du opnar <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"When you check this box, GIMP remembers the tool, color, pattern and brush "
+"you were using the last time you quitted."
+msgstr ""
+"Dersom du merkar av for denne boksen, vil <acronym>GIMP</acronym> lagra "
+"innstillingane og bruke dei neste gong du opnar <acronym>GIMP</acronym>."
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:60(term)
msgid "Save Input Device Settings Now"
@@ -597,129 +121,77 @@ msgstr "Tilbakestill lagra innstillingar for inndatautstyr"
#: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:70(para)
msgid "Delete your settings and restore default settings."
-msgstr "Fjernar dei innstillingane du har gjort og set alt tilbake til normalinnstillingane."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-controllers.png'; md5=f972daffa5d3016c728fb2db98ec69b1"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:52(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-controllers-wheel.png'; md5=50d7ecf1189b977e5b3e01d97b58afe0"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:114(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-controllers-action.png'; md5=aacfc801eca70b763d6b8a1b44236858"
-msgstr "Bildefil"
+msgstr ""
+"Fjernar dei innstillingane du har gjort og set alt tilbake til "
+"normalinnstillingane."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:140(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-controllers-keyboard.png'; md5=f6b0e6a7b393ad9fcdaa496f076febee"
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:29(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; "
+"md5=7866c522090af5d5032f5f3fba5a3e94"
msgstr "Bildefil"
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:11(title)
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:14(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:17(primary)
-msgid "Input Controllers"
-msgstr "Inndatastyring"
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:21(title)
-msgid "Input controllers preferences"
-msgstr "Innstillingar for inndatastyring"
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:28(para)
-msgid "This dialog has two lists of additional input controllers: <guilabel>Available Controllers</guilabel>
on the left, <guilabel>Active Controllers</guilabel> on the right."
-msgstr "Dette dialogvindauget har to rubrikkar. Til venstre <guilabel>Tilgjengelege kontrollarar</guilabel>
og til høgre <guilabel>Aktive kontrollarar</guilabel>."
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:33(para)
-msgid "A click on an item will highlight it and you can move the controller from one list to the other by
clicking on the respective arrow key. When you try to move a controller from the list of active controllers
to the available controllers, a dialog pops up and you will have the choice of removing the controller or
just disabling it."
-msgstr "Du kan flytte eit element inn i eller ut av lista over aktive kontrollarar ved å klikka på ønskt
element for å markera det, og deretter på ein av pilknappane. Når du flytter ut av rubrikken for aktive
element, kjem det opp eit dialogvindauge der du kan velje å fjerne elementet eller bare kopla det frå som
utilgjengeleg. Når du ønskjer å legge eit element til dei aktive kontrollarane, kjem det også fram eit
dialogvindauge. Du kan her bestemme eigenskapane til elementet."
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:40(para)
-msgid "When you double click on a (typically active) controller or alternatively click on the Edit button at
the bottom of the list, you can configure this controller in a dialog window:"
-msgstr "Du kan få fram det same dialogvindauget ved å dobbeltklikka på elementet eller trykke på knappen
<guibutton>Rediger</guibutton> nedst i lista."
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:46(title)
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:49(title)
-msgid "Main Mouse Wheel"
-msgstr "Musehjulet (<foreignphrase>Main Mouse Wheel</foreignphrase>)"
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:62(term)
-msgid "Dump events from this controller"
-msgstr "Avslå handlingar frå denne kontrollaren"
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:64(para)
-msgid "This option must be checked if you want a print on the stdout of the events generated by the enabled
controllers. If you want to see those event you should start <acronym>GIMP</acronym> from a terminal or
making it to print the stdout to file by the shell redirection. The main use of this option is for debug."
-msgstr "Blir bare brukt ved feilfinding for å omdirigera utgangsdata frå denne eininga til t.d. lagring i ei
fil. For å sjå verknaden av denne kommandoen, må du opna <acronym>GIMP</acronym> frå ein terminal eller
omdirigera standard utgang til fil ved hjelp av ein «shell-kommando»."
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:75(term)
-msgid "Enable this controller"
-msgstr "Aktiver denne kontrollaren"
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:77(para)
-msgid "This option must be checked if you want to add a new actions to the mouse wheel."
-msgstr "Dette valet må vere merka dersom du ønskjer å legge nye hendingar til musehjulet."
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:87(term)
-msgid "Mouse Wheel Events"
-msgstr "Musehjulhendingar"
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:89(para)
-msgid "In this window with scroll bars you have: on the left, the possible events concerning the mouse
wheel, more or less associated with control keys; on the right, the action assigned to the event when it will
happen. You have also two buttons, one to <guibutton>Edit</guibutton> the selected event, the other to
<guibutton>Cancel</guibutton> the action of the selected event."
-msgstr "Til venstre i rullevindauget er moglege hendingar for musehjulet opplista. Til høgre dei tilhøyrande
handlingane. Knappane <guibutton>Rediger</guibutton> og <guibutton>Slett</guibutton> blir brukte for å
nettopp redigere eller slette den markerte hendinga og handlinga knytt til denne."
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:97(para)
-msgid "Some actions are assigned to events yet. They seem to be examples, as they are not functional."
-msgstr "Noen av hendingane er ikkje knytt til ei handling. Dei er kanskje lista opp for framtidig bruk eller
som eksempel. I alle fall verkar dei ikkje."
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:104(term)
-msgid "Select the action allocated to the event"
-msgstr "Vel hending knytt til handling"
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:106(para)
-msgid "After selecting an event, if you click on the <guibutton>Edit</guibutton> button, you open the
following dialog:"
-msgstr "Trykker du på knappen <guibutton>Rediger</guibutton> etter at du har markert ei hending, vil dette
opna følgjende dialogvindauge:"
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:111(title)
-msgid "Select Controller Event Action"
-msgstr "Vel hendingshandling for kontrollen"
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:118(para)
-msgid "If an action exists yet for this event, the window will open on this action. Else, the window will
display the sections that order actions. Click on an action to select it."
-msgstr "Dersom det finst ei handling for denne hendinga, vil vindauget bli opna på denne. Elles vil
vindauget visa gruppene med moglege hendingar. Klikk på ei hending for å gjere ho aktiv."
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:127(title)
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:137(title)
-msgid "Main Keyboard"
-msgstr "Tastaturet (<foreignphrase>Main Keyboard</foreignphrase>)"
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:131(para)
-msgid "You can use this dialog in the same way as that of the mouse wheel. Events are related to the arrow
keys of the keyboard, combined or not with control keys."
-msgstr "Denne dialogen blir brukt på same måten som dialogen for musehjulet. Handlingane blir relaterte til
piltastane, eventuelt i kombinasjon med kontrolltastane."
-
-#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:148(para)
-msgid "You will find an example of these notions in <link linkend=\"gimp-using-variable-size-brush\">
Creating a variable size brush </link>."
-msgstr "Du kan finne eit eksempel på bruk av desse omgrepa i <xref
linkend=\"gimp-using-variable-size-brush\"/>."
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:12(title)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:17(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:20(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:20(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:14(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:17(primary)
+msgid "Image Windows"
+msgstr "Biletvindauget"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:29(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; md5=7866c522090af5d5032f5f3fba5a3e94"
-msgstr "Bildefil"
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:15(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:14(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:12(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:13(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:15(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:12(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-help.xml:15(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:12(primary)
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:12(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:12(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:14(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:12(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:22(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:14(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:13(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:13(primary)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Dialogar"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:25(title)
msgid "General Image Window Preference"
msgstr "Generelle innstillingar for biletvindauget"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:32(para)
-msgid "This page lets you customize several aspects of the behaviour of image windows."
-msgstr "Denne dialogen blir brukt for å setje opp ein del innstillingar for oppførsla til biletvindauget."
+msgid ""
+"This page lets you customize several aspects of the behaviour of image "
+"windows."
+msgstr ""
+"Denne dialogen blir brukt for å setje opp ein del innstillingar for "
+"oppførsla til biletvindauget."
+
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:41(title)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:33(title)
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:45(title)
+#: src/using/preferences/prefs-help.xml:39(title)
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:45(title)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:40(title)
+#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:33(title)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:64(title)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:40(title)
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:47(title)
+msgid "Options"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:43(title)
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:58(term)
+#: src/using/preferences/prefs-help.xml:41(title)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:42(title)
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:45(primary)
msgid "Dot for dot"
@@ -743,17 +215,41 @@ msgid "Use <quote>Dot for dot</quote> by default"
msgstr "Sett «Punkt for punkt» som normal"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:59(para)
-msgid "Using <quote>Dot for dot</quote> means that at 1:1 zoom, each pixel is the image is scaled to one
pixel on the display. If <quote>Dot for dot</quote> is not used, then the displayed image size is determined
by the X and Y resolution of the image. See the <link linkend=\"gimp-image-scale\">Scale Image</link> section
for more information."
-msgstr "Når «Punkt for punkt» er på, vil ein piksel i biletet bli vist som ein piksel på skjermen dersom
forstørringa er sett til 1 : 1. Når «Punkt for punkt» er slått av, vil forma på biletet vist på skjermen bli
bestemt av X- og Y-oppløysinga i biletet. Du finn meir om dette i <xref linkend=\"gimp-image-scale\"/>."
+msgid ""
+"Using <quote>Dot for dot</quote> means that at 1:1 zoom, each pixel is the "
+"image is scaled to one pixel on the display. If <quote>Dot for dot</quote> "
+"is not used, then the displayed image size is determined by the X and Y "
+"resolution of the image. See the <link linkend=\"gimp-image-scale\">Scale "
+"Image</link> section for more information."
+msgstr ""
+"Når «Punkt for punkt» er på, vil ein piksel i biletet bli vist som ein "
+"piksel på skjermen dersom forstørringa er sett til 1 : 1. Når «Punkt for "
+"punkt» er slått av, vil forma på biletet vist på skjermen bli bestemt av X- "
+"og Y-oppløysinga i biletet. Du finn meir om dette i <xref linkend=\"gimp-"
+"image-scale\"/>."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:72(para)
-msgid "When you create a selection, the edge of it is shown as a dashed line with dashes that appear to
move, marching slowly along the boundary: they are jokingly called <quote>marching ants</quote>. The smaller
the value entered here, the faster the ants march (and consequently the more distracting they are!)."
-msgstr "Kantane rundt eit utval blir markerte med ei prikkelinje som ser ut til å flytte seg rundt kanten.
Dette er dei såkalla «Marsjerande maura». Dess lågare verdi du set her, dess raskare vil maura flytte seg, og
altså dess meir distraherande blir linja."
+msgid ""
+"When you create a selection, the edge of it is shown as a dashed line with "
+"dashes that appear to move, marching slowly along the boundary: they are "
+"jokingly called <quote>marching ants</quote>. The smaller the value entered "
+"here, the faster the ants march (and consequently the more distracting they "
+"are!)."
+msgstr ""
+"Kantane rundt eit utval blir markerte med ei prikkelinje som ser ut til å "
+"flytte seg rundt kanten. Dette er dei såkalla «Marsjerande maura». Dess "
+"lågare verdi du set her, dess raskare vil maura flytte seg, og altså dess "
+"meir distraherande blir linja."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:83(title)
msgid "Zoom and Resize Behavior"
msgstr "Oppførsel ved endring av visinga"
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:85(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:58(primary)
+msgid "Image"
+msgstr "Bilete"
+
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:86(secondary)
msgid "Resize after zooming or scaling"
msgstr "Oppførsel ved endring av visinga"
@@ -763,24 +259,46 @@ msgid "Resize window on zoom"
msgstr "Endre vindaugestorleik ved endring av biletvisinga"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:91(para)
-msgid "If this option is checked, then each time you zoom the image, the image window will automatically
resize to follow it. Otherwise, the image window will maintain the same size when you zoom the image."
-msgstr "Dersom det er kryssa av for dette valet, vil biletvindauge forandra storleik i høve til biletet når
du forstørrer eller forminsker det. Er valet ikkje avkryssa, vil biletvindauget ha same storleik heile tida."
+msgid ""
+"If this option is checked, then each time you zoom the image, the image "
+"window will automatically resize to follow it. Otherwise, the image window "
+"will maintain the same size when you zoom the image."
+msgstr ""
+"Dersom det er kryssa av for dette valet, vil biletvindauge forandra storleik "
+"i høve til biletet når du forstørrer eller forminsker det. Er valet ikkje "
+"avkryssa, vil biletvindauget ha same storleik heile tida."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:100(term)
msgid "Resize window on image size change"
msgstr "Tilpass vindauget etter biletformatet"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:102(para)
-msgid "If this option is checked, then each time change the size of the image, by cropping or resizing it,
the image window will automatically resize to follow. Otherwise, the image window will maintain the same
size."
-msgstr "Dersom det er kryssa av for dette valet, vil biletvindauge forandra storleik i høve til biletet. Er
valet ikkje avkryssa, vil biletvindauget ha same storleik heile tida."
+msgid ""
+"If this option is checked, then each time change the size of the image, by "
+"cropping or resizing it, the image window will automatically resize to "
+"follow. Otherwise, the image window will maintain the same size."
+msgstr ""
+"Dersom det er kryssa av for dette valet, vil biletvindauge forandra storleik "
+"i høve til biletet. Er valet ikkje avkryssa, vil biletvindauget ha same "
+"storleik heile tida."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:111(term)
msgid "Initial zoom ratio"
msgstr "Format ved opning"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:113(para)
-msgid "You can choose either to have images, when they are first opened, scaled so that the whole image fits
comfortably on your display, or else shown at 1:1 zoom. If you choose the second option, and the image is too
large to fit on your display, then the image window will show only part of it (but you will be able to scroll
to other parts)."
-msgstr "Du kan her velje om biletvindauget skal skalerast slik at heile biletet får plass i vindauget når du
opnar det, eller du kan vise biletet i storleik 1 : 1. Dersom du vel den siste, og biletet er større enn
skjermen, vil bare ein del av biletet bli vist. Du kan sjølvsagt likevel flytte rundt på biletet for å sjå
resten av det."
+msgid ""
+"You can choose either to have images, when they are first opened, scaled so "
+"that the whole image fits comfortably on your display, or else shown at 1:1 "
+"zoom. If you choose the second option, and the image is too large to fit on "
+"your display, then the image window will show only part of it (but you will "
+"be able to scroll to other parts)."
+msgstr ""
+"Du kan her velje om biletvindauget skal skalerast slik at heile biletet får "
+"plass i vindauget når du opnar det, eller du kan vise biletet i storleik 1 : "
+"1. Dersom du vel den siste, og biletet er større enn skjermen, vil bare ein "
+"del av biletet bli vist. Du kan sjølvsagt likevel flytte rundt på biletet "
+"for å sjå resten av det."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:125(title)
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:127(primary)
@@ -816,37 +334,197 @@ msgid "Show brush outline"
msgstr "Vis penselomriss"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:154(para)
-msgid "If this option is checked, then when you use a paint tool, the outline of the brush will be shown on
the image as you move the pointer around. On slow systems, if the brush is very large, this could
occasionally cause some lag in GIMP's ability to follow your movements: if so, switching this off might help.
Otherwise, you will probably find it quite useful."
-msgstr "Dersom det er kryssa av for dette valet, vil musepeikaren vise omrisset av det aktive verktøyet.
Skulle det vise seg at <acronym>GIMP</acronym> får problem med å følgje med i penselflyuttingane dine, kan du
slå av denne funksjonen."
+msgid ""
+"If this option is checked, then when you use a paint tool, the outline of "
+"the brush will be shown on the image as you move the pointer around. On slow "
+"systems, if the brush is very large, this could occasionally cause some lag "
+"in GIMP's ability to follow your movements: if so, switching this off might "
+"help. Otherwise, you will probably find it quite useful."
+msgstr ""
+"Dersom det er kryssa av for dette valet, vil musepeikaren vise omrisset av "
+"det aktive verktøyet. Skulle det vise seg at <acronym>GIMP</acronym> får "
+"problem med å følgje med i penselflyuttingane dine, kan du slå av denne "
+"funksjonen."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:165(term)
msgid "Show paint tool cursor"
msgstr "Vis markør for teikneverktøyet"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:167(para)
-msgid "If this is checked, a cursor will be shown. This is in addition to the brush outline, if the brush
outline is being shown. The type of cursor is determined by the next option."
-msgstr "Dersom denne er avkryssa, vil musemarkøren vere synleg for teikneverktøya. Denne markøren kjem i
tillegg til eventuelt penselomriss. Markørtypen bestemmer du i neste val."
+msgid ""
+"If this is checked, a cursor will be shown. This is in addition to the brush "
+"outline, if the brush outline is being shown. The type of cursor is "
+"determined by the next option."
+msgstr ""
+"Dersom denne er avkryssa, vil musemarkøren vere synleg for teikneverktøya. "
+"Denne markøren kjem i tillegg til eventuelt penselomriss. Markørtypen "
+"bestemmer du i neste val."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:175(term)
msgid "Cursor mode"
msgstr "Markørmodus"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:177(para)
-msgid "This option has no effect unless <guilabel>Show paint tool cursor</guilabel> is checked. If it is,
you have three choices: <guilabel>Tool icon</guilabel>, which causes a small iconic representation of the
currently active tool to be shown beside the cursor; <guilabel>Tool icon with crosshair</guilabel>, which
shows the icon as well as a crosshair indicating the center of the cursor; or <guilabel>Crosshair
only</guilabel>."
-msgstr "Dette valet har bare meining dersom det er kryssa av for <guilabel>Vis markør for
teikneverktøyet</guilabel>. Du har tre val: 1. <guilabel>Verktøyikon</guilabel>, som i tillegg til markøren
viser eit lite ikon som skal førestilla det aktuelle verktøyet. 2. <guilabel>Verktøyikon med
trådkors</guilabel> som i tillegg til markøren også viser eit trådkors som indikerer sentrum for verktøyet.
3. <guilabel>Bare trådkors</guilabel> som viser bare trådkorset utan markøren."
+msgid ""
+"This option has no effect unless <guilabel>Show paint tool cursor</guilabel> "
+"is checked. If it is, you have three choices: <guilabel>Tool icon</"
+"guilabel>, which causes a small iconic representation of the currently "
+"active tool to be shown beside the cursor; <guilabel>Tool icon with "
+"crosshair</guilabel>, which shows the icon as well as a crosshair indicating "
+"the center of the cursor; or <guilabel>Crosshair only</guilabel>."
+msgstr ""
+"Dette valet har bare meining dersom det er kryssa av for <guilabel>Vis "
+"markør for teikneverktøyet</guilabel>. Du har tre val: 1. "
+"<guilabel>Verktøyikon</guilabel>, som i tillegg til markøren viser eit lite "
+"ikon som skal førestilla det aktuelle verktøyet. 2. <guilabel>Verktøyikon "
+"med trådkors</guilabel> som i tillegg til markøren også viser eit trådkors "
+"som indikerer sentrum for verktøyet. 3. <guilabel>Bare trådkors</guilabel> "
+"som viser bare trådkorset utan markøren."
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:189(term)
msgid "Cursor rendering"
msgstr "Markørbiletet"
#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:191(para)
-msgid "If you choose <quote>Fancy</quote> here, the cursor is drawn in grayscale. If you choose <quote>Black
and White</quote>, it is drawn in a simpler way that may speed things up a little bit if you have speed
issues."
-msgstr "Du kan her velje mellom «Fancy» som viser markøren i gråskala, eller «Svart/Kvit» som viser ein
enklare markør. Dette kan auke farten på maskinen din litegrann dersom du har problem med ein saktegåande
maskin."
+msgid ""
+"If you choose <quote>Fancy</quote> here, the cursor is drawn in grayscale. "
+"If you choose <quote>Black and White</quote>, it is drawn in a simpler way "
+"that may speed things up a little bit if you have speed issues."
+msgstr ""
+"Du kan her velje mellom «Fancy» som viser markøren i gråskala, eller «Svart/"
+"Kvit» som viser ein enklare markør. Dette kan auke farten på maskinen din "
+"litegrann dersom du har problem med ein saktegåande maskin."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:27(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-toolbox.png'; "
+"md5=d67c7e3c55c4e6031d82066f833d3da9"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:38(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; "
+"md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:11(title)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:16(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:19(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:94(primary)
+msgid "Toolbox"
+msgstr "Verktøykassa"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:24(title)
+msgid "Toolbox Preferences"
+msgstr "Brukarinnstillingane for verktøykassa"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:35(title)
+msgid "Default Toolbox appearance"
+msgstr "Normalinnstillingane"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:42(para)
+msgid ""
+"This page lets you customize the appearance of the Toolbox, by deciding "
+"whether the three <quote>context information</quote> areas should be shown "
+"at the bottom."
+msgstr ""
+"Her kan du i avgrensa grad bestemma utsjånaden til verktøykassa. Du kan slå "
+"av eller på visinga av ein del informasjonar viste nederst i verktøykassa."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:48(title)
+msgid "Appearance"
+msgstr "Utsjånad"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:50(primary)
+msgid "Color area"
+msgstr "Fargeområdet"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:54(primary)
+msgid "Brush, Pattern, Gradient area"
+msgstr "Området for penslar, mønsterelement og fargeovergangar"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:59(secondary)
+msgid "Active Image Thumbnail"
+msgstr "Aktiv biletminiatyr"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:62(term)
+msgid "Show foreground and background color"
+msgstr "Vis forgrunns- og bakgrunnsfarge"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:64(para)
+msgid "Controls whether the color area on the left (2) appears in the Toolbox."
+msgstr ""
+"Kontrollerer om fargeområdet (2) til venstre i verktøykassa skal vere synleg "
+"eller ei."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:71(term)
+msgid "Show active brush, pattern, and gradient"
+msgstr "Vis aktiv pensel, mønsterelement og fargeovergang"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:73(para)
+msgid ""
+"Controls whether the area in the center (3), with the brush, pattern, and "
+"gradient icons, appears in the Toolbox."
+msgstr ""
+"Bestemmer om området i sentrum (3) med symbolet for pensel, mønsterelement "
+"og fargeovergang skal vere synleg i verktøykassa."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:81(term)
+msgid "Show active image"
+msgstr "Vis aktivt bilete"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:83(para)
+msgid ""
+"Controls whether a preview of the currently active image appears on the "
+"right (4)."
+msgstr ""
+"Bestemmer om visinga av det <link linkend=\"gimp-toolbox-image-area\">aktive "
+"bilete</link> er synleg (4)."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:92(title)
+msgid "Tools configuration"
+msgstr "Verktøyoppsettet"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:95(secondary)
+msgid "Configuration"
+msgstr "Konfigurering"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:100(para)
+msgid ""
+"In this list, tools with an eye are present in the Toolbox. By default, "
+"color tools have no eye: you can add them to the Toolbox by clicking the "
+"corresponding checkbox."
+msgstr ""
+"I denne lista er verktøya som er representerte i verktøykassa merka med eit "
+"auge. I normalinnstillinga er fargeverktøya ikkje med der, men du kan legge "
+"dei til ved å klikke i den tilhøyrande ruta."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:105(para)
+msgid ""
+"You can also sort tools by priority using the arrow up and down buttons at "
+"the bottom of the dialog."
+msgstr ""
+"Du kan sortere verktøya etter kor mykje dei blir brukt ved å bruke "
+"pilknappane nedst i dialogvindauget."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:109(para)
+msgid ""
+"This option replaces the Tools Dialog of former <acronym>GIMP</acronym> "
+"versions."
+msgstr ""
+"Dette valet erstattar verktøydialogen frå tidlegare utgåver av "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:29(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-title.png'; md5=a14b3209e6e78fb0f8f0247247c86ec9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-title.png'; "
+"md5=a14b3209e6e78fb0f8f0247247c86ec9"
msgstr "Bildefil"
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:10(title)
@@ -870,16 +548,40 @@ msgid "Image Window Title and Statusbar formats"
msgstr "Format for tittel- og statuslinjer i biletet"
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:32(para)
-msgid "This page lets you customize the text that appears in two places: the title bar of an image, and the
status bar. The title bar should appear above the image; however this depends on cooperation from the window
manager, so it is not guaranteed to work in all cases. The statusbar appears underneath the image, on the
right side. See the <link linkend=\"gimp-image-window\">Image Window</link> section for more information."
-msgstr "Denne sida blir brukt for å tilpassa tekst som kjem fram på tittellinja og på statuslinja i
biletvindauget. Tittellinja skal normalt bli vist over biletet, men sidan dette krev eit samarbeid med
bilethandteraren i maskinen din, er det slett ikkje sikkert at dette alltid er tilfelle. Statuslinja skal på
same måten normalt vere å finne under biletet, men heller ikkje her kan ein vere heilt sikker på at så er
tilfelle. Sjå meir om dette i avsnittet om <link linkend=\"gimp-image-window\">biletvindauge</link>."
+msgid ""
+"This page lets you customize the text that appears in two places: the title "
+"bar of an image, and the status bar. The title bar should appear above the "
+"image; however this depends on cooperation from the window manager, so it is "
+"not guaranteed to work in all cases. The statusbar appears underneath the "
+"image, on the right side. See the <link linkend=\"gimp-image-window\">Image "
+"Window</link> section for more information."
+msgstr ""
+"Denne sida blir brukt for å tilpassa tekst som kjem fram på tittellinja og "
+"på statuslinja i biletvindauget. Tittellinja skal normalt bli vist over "
+"biletet, men sidan dette krev eit samarbeid med bilethandteraren i maskinen "
+"din, er det slett ikkje sikkert at dette alltid er tilfelle. Statuslinja "
+"skal på same måten normalt vere å finne under biletet, men heller ikkje her "
+"kan ein vere heilt sikker på at så er tilfelle. Sjå meir om dette i "
+"avsnittet om <link linkend=\"gimp-image-window\">biletvindauge</link>."
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:46(title)
msgid "Choosing a Format"
msgstr "Velje eit format"
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:47(para)
-msgid "You can choose among several predesigned formats, or you can create one of your own, by writing a
<emphasis>format string</emphasis> in the entry area. Here is how to understand a format string: anything you
type is shown exactly as you type it, with the exception of <emphasis>variables</emphasis>, whose names all
begin with <quote>%</quote>. Here is a list of the variables you can use:"
-msgstr "Du kan velje mellom ein del ferdige format, eller du kan lage eit sjølv ved å skrive inn ein
<emphasis>formatstreng</emphasis>. Denne formatstrengen viser alt slik du skriv det inn, unntatt
<emphasis>variablane</emphasis>, som alltid byrjar med «%». Her kjem ei liste aver dei variablane du kan
bruke:"
+msgid ""
+"You can choose among several predesigned formats, or you can create one of "
+"your own, by writing a <emphasis>format string</emphasis> in the entry area. "
+"Here is how to understand a format string: anything you type is shown "
+"exactly as you type it, with the exception of <emphasis>variables</"
+"emphasis>, whose names all begin with <quote>%</quote>. Here is a list of "
+"the variables you can use:"
+msgstr ""
+"Du kan velje mellom ein del ferdige format, eller du kan lage eit sjølv ved "
+"å skrive inn ein <emphasis>formatstreng</emphasis>. Denne formatstrengen "
+"viser alt slik du skriv det inn, unntatt <emphasis>variablane</emphasis>, "
+"som alltid byrjar med «%». Her kjem ei liste aver dei variablane du kan "
+"bruke:"
#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:57(segtitle)
msgid "Variable"
@@ -1067,30 +769,500 @@ msgstr "Skriv ut teiknet «%»"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:25(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-appearance.png'; md5=4094a37e546eaa74f86d24558f165f97"
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:24(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers.png'; "
+"md5=f972daffa5d3016c728fb2db98ec69b1"
msgstr "Bildefil"
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:10(title)
-msgid "Image Window Appearance"
-msgstr "Utsjånaden til biletvindauget"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:52(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers-wheel.png'; "
+"md5=50d7ecf1189b977e5b3e01d97b58afe0"
+msgstr "Bildefil"
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:21(title)
-msgid "Image Window Appearance Defaults"
-msgstr "Innstillingar for biletvindauget"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:114(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers-action.png'; "
+"md5=aacfc801eca70b763d6b8a1b44236858"
+msgstr "Bildefil"
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:28(para)
-msgid "This page lets you customize the default appearance of image windows, for normal mode and for
fullscreen mode. All of the settings here can be altered on an image-specific basis using entries in the View
menu. See the <link linkend=\"gimp-image-window\">Image Window</link> section for information on the meaning
of the entries."
-msgstr "Ved hjelp av denne sida kan du tilpassa normalvisinga av biletvindauget etter eigne ønskje. Legg
merke til at det er er to sett innstillingar her, eitt for normalvindauget og eit for vising på full skjerm.
Alle innstillingane her kan endrast for kvart bilete ved å gå inn på <guimenu>Vis</guimenu>-menyen. Dei ulike
vala er nærare forklarte i avsnittet om <link linkend=\"gimp-image-window\">Biletvindauge</link>."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:140(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers-keyboard.png'; "
+"md5=f6b0e6a7b393ad9fcdaa496f076febee"
+msgstr "Bildefil"
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:39(para)
-msgid "The only parts that may need further explanation are the ones related to padding.
<quote>Padding</quote> is the color shown around the edges of the image, if it does not occupy all of the
display area (shown in light gray in all the figures here). You can choose among four colors for the padding
color: to use the color specified by the current theme; to use the light or dark colors specified for checks,
such as represent transparent parts of the image; or to use a custom color, which can be set using the color
button for <quote>Custom padding color</quote>."
-msgstr "Det einaste som krev forklaring her er innstillingane som er relaterte til lerretfyll. «Lerretfyll»
er den fargen som blir vist rundt biletet dersom det ikkje fyller ut heile vindauget. Du kan her velje mellom
å bruke fargen frå det aktuelle temaet du har vald, den lyse eller den mørke fargen som blir brukt på
sjakkbrettmønsteret som representerer gjennomsikt, eller ein eigendefinert farge som du kan velje ved å bruke
fargeknappen etter «Eigendefinert lerretfarge»."
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:11(title)
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:14(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:17(primary)
+msgid "Input Controllers"
+msgstr "Inndatastyring"
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:21(title)
+msgid "Input controllers preferences"
+msgstr "Innstillingar for inndatastyring"
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:28(para)
+msgid ""
+"This dialog has two lists of additional input controllers: "
+"<guilabel>Available Controllers</guilabel> on the left, <guilabel>Active "
+"Controllers</guilabel> on the right."
+msgstr ""
+"Dette dialogvindauget har to rubrikkar. Til venstre <guilabel>Tilgjengelege "
+"kontrollarar</guilabel> og til høgre <guilabel>Aktive kontrollarar</"
+"guilabel>."
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:33(para)
+msgid ""
+"A click on an item will highlight it and you can move the controller from "
+"one list to the other by clicking on the respective arrow key. When you try "
+"to move a controller from the list of active controllers to the available "
+"controllers, a dialog pops up and you will have the choice of removing the "
+"controller or just disabling it."
+msgstr ""
+"Du kan flytte eit element inn i eller ut av lista over aktive kontrollarar "
+"ved å klikka på ønskt element for å markera det, og deretter på ein av "
+"pilknappane. Når du flytter ut av rubrikken for aktive element, kjem det opp "
+"eit dialogvindauge der du kan velje å fjerne elementet eller bare kopla det "
+"frå som utilgjengeleg. Når du ønskjer å legge eit element til dei aktive "
+"kontrollarane, kjem det også fram eit dialogvindauge. Du kan her bestemme "
+"eigenskapane til elementet."
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:40(para)
+msgid ""
+"When you double click on a (typically active) controller or alternatively "
+"click on the Edit button at the bottom of the list, you can configure this "
+"controller in a dialog window:"
+msgstr ""
+"Du kan få fram det same dialogvindauget ved å dobbeltklikka på elementet "
+"eller trykke på knappen <guibutton>Rediger</guibutton> nedst i lista."
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:46(title)
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:49(title)
+msgid "Main Mouse Wheel"
+msgstr "Musehjulet (<foreignphrase>Main Mouse Wheel</foreignphrase>)"
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:62(term)
+msgid "Dump events from this controller"
+msgstr "Avslå handlingar frå denne kontrollaren"
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:64(para)
+msgid ""
+"This option must be checked if you want a print on the stdout of the events "
+"generated by the enabled controllers. If you want to see those event you "
+"should start <acronym>GIMP</acronym> from a terminal or making it to print "
+"the stdout to file by the shell redirection. The main use of this option is "
+"for debug."
+msgstr ""
+"Blir bare brukt ved feilfinding for å omdirigera utgangsdata frå denne "
+"eininga til t.d. lagring i ei fil. For å sjå verknaden av denne kommandoen, "
+"må du opna <acronym>GIMP</acronym> frå ein terminal eller omdirigera "
+"standard utgang til fil ved hjelp av ein «shell-kommando»."
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:75(term)
+msgid "Enable this controller"
+msgstr "Aktiver denne kontrollaren"
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:77(para)
+msgid ""
+"This option must be checked if you want to add a new actions to the mouse "
+"wheel."
+msgstr ""
+"Dette valet må vere merka dersom du ønskjer å legge nye hendingar til "
+"musehjulet."
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:87(term)
+msgid "Mouse Wheel Events"
+msgstr "Musehjulhendingar"
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:89(para)
+msgid ""
+"In this window with scroll bars you have: on the left, the possible events "
+"concerning the mouse wheel, more or less associated with control keys; on "
+"the right, the action assigned to the event when it will happen. You have "
+"also two buttons, one to <guibutton>Edit</guibutton> the selected event, the "
+"other to <guibutton>Cancel</guibutton> the action of the selected event."
+msgstr ""
+"Til venstre i rullevindauget er moglege hendingar for musehjulet opplista. "
+"Til høgre dei tilhøyrande handlingane. Knappane <guibutton>Rediger</"
+"guibutton> og <guibutton>Slett</guibutton> blir brukte for å nettopp "
+"redigere eller slette den markerte hendinga og handlinga knytt til denne."
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:97(para)
+msgid ""
+"Some actions are assigned to events yet. They seem to be examples, as they "
+"are not functional."
+msgstr ""
+"Noen av hendingane er ikkje knytt til ei handling. Dei er kanskje lista opp "
+"for framtidig bruk eller som eksempel. I alle fall verkar dei ikkje."
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:104(term)
+msgid "Select the action allocated to the event"
+msgstr "Vel hending knytt til handling"
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:106(para)
+msgid ""
+"After selecting an event, if you click on the <guibutton>Edit</guibutton> "
+"button, you open the following dialog:"
+msgstr ""
+"Trykker du på knappen <guibutton>Rediger</guibutton> etter at du har markert "
+"ei hending, vil dette opna følgjende dialogvindauge:"
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:111(title)
+msgid "Select Controller Event Action"
+msgstr "Vel hendingshandling for kontrollen"
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:118(para)
+msgid ""
+"If an action exists yet for this event, the window will open on this action. "
+"Else, the window will display the sections that order actions. Click on an "
+"action to select it."
+msgstr ""
+"Dersom det finst ei handling for denne hendinga, vil vindauget bli opna på "
+"denne. Elles vil vindauget visa gruppene med moglege hendingar. Klikk på ei "
+"hending for å gjere ho aktiv."
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:127(title)
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:137(title)
+msgid "Main Keyboard"
+msgstr "Tastaturet (<foreignphrase>Main Keyboard</foreignphrase>)"
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:131(para)
+msgid ""
+"You can use this dialog in the same way as that of the mouse wheel. Events "
+"are related to the arrow keys of the keyboard, combined or not with control "
+"keys."
+msgstr ""
+"Denne dialogen blir brukt på same måten som dialogen for musehjulet. "
+"Handlingane blir relaterte til piltastane, eventuelt i kombinasjon med "
+"kontrolltastane."
+
+#: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:148(para)
+msgid ""
+"You will find an example of these notions in <link linkend=\"gimp-using-"
+"variable-size-brush\"> Creating a variable size brush </link>."
+msgstr ""
+"Du kan finne eit eksempel på bruk av desse omgrepa i <xref linkend=\"gimp-"
+"using-variable-size-brush\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-new-image.png'; "
+"md5=a441001f26293f877e1298115260720d"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:10(title)
+msgid "Default Image Preferences"
+msgstr "Førehandsinnstillingar for bilete"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:15(tertiary)
+msgid "Default image"
+msgstr "Standardbilete"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:18(primary)
+msgid "New image"
+msgstr "Nytt bilete"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:19(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:17(secondary)
+msgid "Default setting"
+msgstr "Normalinnstillingane"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:24(title)
+msgid "Default New Image Preferences"
+msgstr "Førehandsinnstillingane for nye bilete"
+
+#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:32(para)
+msgid ""
+"This tab lets you customize the default settings for the New Image dialog. "
+"See the <link linkend=\"gimp-file-new\">New Image Dialog</link> section for "
+"an explanation of what each of the values means."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du ein del normalinnstillingar som blir brukte når du opnar "
+"for å laga eit <link linkend=\"gimp-file-new\">nytt bilete</link>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:29(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-window-management.png'; "
+"md5=12fbf7eb9d1f0b8455cd46c41601eccc"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:74(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/normal-title-bar.png'; "
+"md5=fa077cce338c9825cb19e35431fdb280"
+msgstr "Bildefil"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:85(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/utility-title-bar.png'; "
+"md5=2cf469aa031c4a87fa2ebf9a81b84856"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:13(title)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Vindaugehandtering"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:17(tertiary)
+msgid "Window management"
+msgstr "Vindaugehandtering"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:21(secondary)
+msgid "Basic settings"
+msgstr "Grunninnstillingane"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:25(title)
+msgid "Window Management Preferences"
+msgstr "Innstillingar for å tilpasse vindaugehandteringa"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:33(para)
+msgid ""
+"This page lets you customize the way windows are handled in GIMP. You should "
+"note that GIMP does not manipulate windows directly, instead it sends "
+"requests to the window manager (i. e., to Windows if you are running in "
+"Windows; to Metacity if you are running in a standard Gnome setup in Linux; "
+"etc). Because there are many window managers, and not all of them are well "
+"behaved, it cannot be guaranteed that the functions described here will "
+"actually work as described. However, if you are using a modern, standards-"
+"compliant window manager, they ought to."
+msgstr ""
+"Her kan du bestemma litt av korleis <acronym>GIMP</acronym> skal visa ulike "
+"vindauge. Ulempen er at <acronym>GIMP</acronym> ikkje kan behandla vindauga "
+"direkte, men må gå vegen om bilethandteraren i systemet maskinen bruker. "
+"Utsjånaden på vindauga er altså mykje styrt av om du bruker Windows, ei "
+"eller anna form for Linux eller eit anna system. Sjølv om innstillingane i "
+"denne dialogen verkar nokolunde brukbart i dei fleste systema, må du ikkje "
+"bli skuffa om dei ikkje gjer det."
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:47(title)
+msgid "Window Manager Hints"
+msgstr "Melding til vindaugehandteraren"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:49(term)
+msgid "Window type hints for the toolbox and the docks"
+msgstr "Plassering av verktøy- og samlevindauge"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:51(para)
+msgid ""
+"The choices you make here determine how the Toolbox, and the docks that hold "
+"dialogs, will be treated. You have three possibilities for them:"
+msgstr ""
+"Vala du gjer her bestemmer korleis verktøykassa og vindauge som inneheld "
+"dialogar skal handterast. Du har tre val for desse: "
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:58(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Normal Window</guilabel>, they will be treated like "
+"any other windows."
+msgstr ""
+"Dersom du vel <guilabel>Normalvindauge</guilabel> vil dei bli behandla som "
+"alle andre vindauge."
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:64(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Utility Window</guilabel>, the reduce button in the "
+"title bar is absent and the docks will remain permanently on your screen."
+msgstr ""
+"Dersom du vel <guilabel>Bruksvindauge</guilabel> vil forminskingsknappen i "
+"tittellinja forsvinne og vindauget vil vere synleg på skjermen heile tida."
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:70(title)
+msgid "Utility window title bar"
+msgstr "Tittellinja i bruksvindauget"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:77(para)
+msgid "Normal title bar"
+msgstr "Tittellinja i normalvindauget"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:88(para)
+msgid "The title bar in a utility window"
+msgstr "Tittellinja i eit bruksvindauge"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:96(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Keep above</guilabel>, they will be kept in front of "
+"every other window at all times."
+msgstr ""
+"Dersom du vel <guilabel>Alltid øvst</guilabel>, vil vindauget alltid ligge "
+"over andre vindauge."
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:102(para)
+msgid ""
+"Note that changes you make here will not take effect until the next time you "
+"start <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Du må starte <acronym>GIMP</acronym> på nytt for at endringane skal bli "
+"gjeldande. Du får melding om dette."
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:110(title)
+msgid "Focus"
+msgstr "Fokus"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:112(term)
+msgid "Activate the focused image"
+msgstr "Aktiver biletet som har fokus"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:114(para)
+msgid ""
+"Normally, when you focus an image window (usually indicated by a change in "
+"the color of the frame), it becomes the <quote>active image</quote> for "
+"GIMP, and therefore the target for any image-related actions you perform. "
+"Some people, though, prefer to set up their window managers such that any "
+"window entered by the pointer is automatically focused. If you do this, you "
+"may find that it is inconvenient for focused images to automatically become "
+"active, and may be happier if you uncheck this option."
+msgstr ""
+"Når du fokuserer på eit biletvindauge, altså at du klikkar ein eller annan "
+"stad innanfor biletramma, vil dette normalt også bli det aktive vindauget og "
+"såleis det vindauget som alle biletrelaterte funksjonar verkar på. Kva "
+"vindauge som har fokus, blir indikert ved at ramma skifter farge. Noen liker "
+"å setje opp vindaugehandteraren slik at det vindauget som musepeikaren er "
+"over også får fokus. Det er dette som skjer når du kryssar av for denne "
+"funksjonen."
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:129(title)
+msgid "Window Positions"
+msgstr "Vindaugeposisjonar"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:131(term)
+msgid "Save window positions on exit"
+msgstr "Lagra vindaugeposisjonane ved avslutning"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:133(para)
+msgid ""
+"If this option is checked, the next time you start GIMP, you will see the "
+"same set of dialog windows, in the same positions they occupied when you "
+"last exited."
+msgstr ""
+"Dersom denne er avkryssa, vil du (stort sett) når du opnar <acronym>GIMP</"
+"acronym> få dei same dialogvindauga i dei same posisjonane på skjermen som "
+"du hadde då <acronym>GIMP</acronym> sist blei avslutta."
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:141(term)
+msgid "Save Window Positions Now"
+msgstr "Lagra vindaugeposisjonane nå"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:143(para)
+msgid ""
+"This button is only useful if \"Save window positions on exit\" is "
+"unchecked. It allows you to set up your windows they way you like, click the "
+"button, and then have them come up in that arrangement each time you start "
+"GIMP."
+msgstr ""
+"Denne knappen blir helst brukt når valet «Lagra vindaugeposisjonane ved "
+"avslutning» ikkje er aktivert. Du kan setje opp dei ulike vindauga slik du "
+"ønskjer det, trykke på knappen og håpe på at <acronym>GIMP</acronym> opnar "
+"neste gong med det same oppsettet."
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:152(term)
+msgid "Reset Saved Window Positions to Default Values"
+msgstr "Tilbakestill lagra vindaugeposisjonar til standardverdiar"
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:154(para)
+msgid ""
+"If you decide that you are unhappy with the arrangement of windows you have "
+"saved, and would rather go back to the default arrangement than spend time "
+"moving them around, you can do so by pressing this button."
+msgstr ""
+"Dersom du av ein eller annan grunn ikkje er nøgd med skjermoppsettet du har "
+"lagra, er det raskare å setje dei tilbake til normalinnstillingane enn å "
+"arrangere alt på nytt."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:24(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-theme.png'; "
+"md5=dc2961372b00e8151222d51b03a98c62"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:10(title)
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:14(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:17(primary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:21(title)
+msgid "Theme Preference"
+msgstr "Bytte tema"
+
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:28(para)
+msgid ""
+"This page lets you select a theme, which determines many aspects of the "
+"appearance of the GIMP user interface, including the set of icons used, "
+"their sizes, fonts, spacing allowed in dialogs, etc. Two themes are supplied "
+"with GIMP: <guilabel>Default</guilabel>, which is probably best for most "
+"people, and <guilabel>Small</guilabel>, which may be preferable for those "
+"with small or low-resolution monitors. Clicking on a theme in the list "
+"causes it to be applied immediately, so it is easy to see the result and "
+"change your mind if you don't like it."
+msgstr ""
+"Eit tema kan vere så mangt, men i denne samanhengen er det eit oppsett som "
+"bestemmer korleis <acronym>GIMP</acronym> skal sjå ut. GIMP blir levert med "
+"to ferdiginstallerte tema: <guilabel>Default</guilabel> som høver for dei "
+"fleste og <guilabel>Small</guilabel> som passer best på små skjermar med låg "
+"oppløysing. Klikkar du på eit tema i lista, vil du sjå verknaden med ein "
+"gong. Det er difor enkelt å prøve seg fram til eit passeleg tema."
+
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:39(para)
+msgid ""
+"You can also use custom themes, either by downloading them from the net, or "
+"by copying one of the supplied themes and modifying it. Custom themes should "
+"be places in the <filename>themes</filename> subdirectory of your personal "
+"GIMP directory: if they are, they will appear in the list here. Each theme "
+"is actually a directory containing ASCII files that you can edit. They are "
+"pretty complicated, and the meaning of the contents goes beyond the scope of "
+"this documentation, but you should feel free to experiment: in the worst "
+"case, if you mess things up completely, you can always revert back to one of "
+"the supplied themes."
+msgstr ""
+"Det er også råd å tilpassa eit tema til eigne behov, anten ved å laste ned "
+"frå Internett eller ved å gjere endringar på ein kopi av eit tema. Dersom du "
+"ønskjer at det nye temaet skal bli synleg i lista må du lagra det i den "
+"private mappa <filename>themes</filename> i <acronym>GIMP</acronym>-"
+"katalogen. Eit tema blir lagra som ASCII-filer, og kan såleis redigerast. "
+"Diverre er ei forklaring på dei ulike postane i ASCII-fila utanfor "
+"intensjonane med denne dokumentasjonen, men du står fritt til å "
+"eksperimentera. Har du vore borte i programmering vil ein del vere "
+"forståeleg. Skulle alt gå gale, er det bare å gå tilbake til eit tema som "
+"følgjer med <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/using/preferences/prefs-theme.xml:51(para)
+msgid ""
+"You cannot edit the supplied themes unless you have administrator "
+"permissions, and even if you do, you shouldn't: if you want to customize a "
+"theme, make a copy in your personal directory and work on it. If you make a "
+"change and would like to see the result <quote>on the fly</quote>, you can "
+"do so by saving the edited theme file and then pressing <guilabel>Reload "
+"Current Theme</guilabel>."
+msgstr ""
+"Dersom du er inne som administrator på maskinen din, kan du også redigere "
+"dei tema som følgjer med <acronym>GIMP</acronym>. Dette bør du ikkje gjere. "
+"Lag heller ein kopi i den private mappa di og rediger på den. Dersom du "
+"ønskjer å studere endringane dine, lagra dei og trykk på knappen "
+"<guibutton>Last gjeldande tema på nytt</guibutton>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-help.png'; md5=83e06b08185da6e0c57b09b4184f2922"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-help.png'; "
+"md5=83e06b08185da6e0c57b09b4184f2922"
msgstr "Bildefil"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:13(title)
@@ -1107,32 +1279,59 @@ msgid "Help System Preferences (Linux Screenshot)"
msgstr "Innstillingar for hjelpsystemet"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:30(para)
-msgid "This page lets you customize the behaviour of the <acronym>GIMP</acronym> help system."
-msgstr "Denne dialogen blir brukt til å velje korleis hjelpfunksjonen skal verke i <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"This page lets you customize the behaviour of the <acronym>GIMP</acronym> "
+"help system."
+msgstr ""
+"Denne dialogen blir brukt til å velje korleis hjelpfunksjonen skal verke i "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:43(term)
msgid "Show tool tips"
msgstr "Vis verktøytips"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:45(para)
-msgid "Tool tips are small help pop-ups that appear when the pointer hovers for a moment over some element
of the interface, such as a button or icon. Sometimes they explain what the element does; sometimes they give
you hints about non-obvious ways to use it. If you find them too distracting, you can disable them here by
unchecking this option. We recommend that you leave them enabled unless you are a very advanced user."
-msgstr "Verktøytipsa er små tekstbobler som dukkar opp dersom du held musepeikaren ei kort stund over eit
element i grensesnittet, t.d. ein knapp eller eit ikon. Altså ikkje bare for verktøya. Av og til får du ei
forklaring på kva elementet gjer, andre gonger eit tips om bruksmåtar som ikkje ligg i dagen. Desse tipsa er
til nytte for dei aller fleste brukarane, men skulle du finna dei distraherande, kan du klikka vekk tipsa."
+msgid ""
+"Tool tips are small help pop-ups that appear when the pointer hovers for a "
+"moment over some element of the interface, such as a button or icon. "
+"Sometimes they explain what the element does; sometimes they give you hints "
+"about non-obvious ways to use it. If you find them too distracting, you can "
+"disable them here by unchecking this option. We recommend that you leave "
+"them enabled unless you are a very advanced user."
+msgstr ""
+"Verktøytipsa er små tekstbobler som dukkar opp dersom du held musepeikaren "
+"ei kort stund over eit element i grensesnittet, t.d. ein knapp eller eit "
+"ikon. Altså ikkje bare for verktøya. Av og til får du ei forklaring på kva "
+"elementet gjer, andre gonger eit tips om bruksmåtar som ikkje ligg i dagen. "
+"Desse tipsa er til nytte for dei aller fleste brukarane, men skulle du finna "
+"dei distraherande, kan du klikka vekk tipsa."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:57(term)
msgid "Show help buttons"
msgstr "Vis hjelpknappar"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:59(para)
-msgid "This option controls whether the help buttons are shown on every tool dialog, which may be used
alternatively to invoke the help system."
-msgstr "Dersom du krysser av for denne, vil det bli sett inn ein hjelp-knapp i verktøydialogane. Denne
knappen kan bli brukt i staden for hjelp-menyen for å opna hjelpsystemet."
+msgid ""
+"This option controls whether the help buttons are shown on every tool "
+"dialog, which may be used alternatively to invoke the help system."
+msgstr ""
+"Dersom du krysser av for denne, vil det bli sett inn ein hjelp-knapp i "
+"verktøydialogane. Denne knappen kan bli brukt i staden for hjelp-menyen for "
+"å opna hjelpsystemet."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:91(term)
msgid "User manual"
msgstr "Handboka"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:93(para)
-msgid "This drop-down list lets you select between <guilabel>Use a locally installed copy</guilabel> and
<guilabel>Use the online version</guilabel>. See <xref linkend=\"gimp-help\"/>."
-msgstr "Denne nedtrekkslista lar deg velje mellom <guilabel>Bruk ein lokalt installert kopi</guilabel> og
<guilabel>Bruk hjelp frå nettet</guilabel>. Sjå <xref linkend=\"gimp-help\"/>."
+msgid ""
+"This drop-down list lets you select between <guilabel>Use a locally "
+"installed copy</guilabel> and <guilabel>Use the online version</guilabel>. "
+"See <xref linkend=\"gimp-help\"/>."
+msgstr ""
+"Denne nedtrekkslista lar deg velje mellom <guilabel>Bruk ein lokalt "
+"installert kopi</guilabel> og <guilabel>Bruk hjelp frå nettet</guilabel>. "
+"Sjå <xref linkend=\"gimp-help\"/>."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:103(title)
msgid "Help Browser"
@@ -1143,12 +1342,30 @@ msgid "Help browser to use"
msgstr "Vis hjelpfilene i"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:107(para)
-msgid "GIMP Help is supplied in the form of HTML files, i. e., web pages. You can view them using either a
special help browser that comes with GIMP, or a web browser of your choice. Here you choose which option to
use. Because the help pages were carefully checked to make sure they work well with GIMP's browser, whereas
other web browsers are somewhat variable in their support of features, the safer option is to use the
internal browser; but really any modern web browser should be okay."
-msgstr "Hjelpfilene i <acronym>GIMP</acronym> er i HTML-format, altså same formatet som vanlege nettsider.
Du kan lese desse filene anten i hjelplesaren som kjem saman med <acronym>GIMP</acronym> eller i ein vanleg
nettlesar. Hjelpsidene er optimaliserte for å visast i <acronym>GIMP</acronym> sin hjelplesar, men stort sett
så blir resultatet svært så brukbart også i vanlege nettlesarar."
+msgid ""
+"GIMP Help is supplied in the form of HTML files, i. e., web pages. You can "
+"view them using either a special help browser that comes with GIMP, or a web "
+"browser of your choice. Here you choose which option to use. Because the "
+"help pages were carefully checked to make sure they work well with GIMP's "
+"browser, whereas other web browsers are somewhat variable in their support "
+"of features, the safer option is to use the internal browser; but really any "
+"modern web browser should be okay."
+msgstr ""
+"Hjelpfilene i <acronym>GIMP</acronym> er i HTML-format, altså same formatet "
+"som vanlege nettsider. Du kan lese desse filene anten i hjelplesaren som "
+"kjem saman med <acronym>GIMP</acronym> eller i ein vanleg nettlesar. "
+"Hjelpsidene er optimaliserte for å visast i <acronym>GIMP</acronym> sin "
+"hjelplesar, men stort sett så blir resultatet svært så brukbart også i "
+"vanlege nettlesarar."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:118(para)
-msgid "Note that the help browser is not available on all platforms. If it is missing, the web-browser will
be used to allow access to the help pages."
-msgstr "Hjelplesaren er ikkje tilgjengeleg på alle plattformene. Dersom han manglar, vil den nettlesaren du
bruker til å vise nettsider bli brukt for å vise hjelpsidene."
+msgid ""
+"Note that the help browser is not available on all platforms. If it is "
+"missing, the web-browser will be used to allow access to the help pages."
+msgstr ""
+"Hjelplesaren er ikkje tilgjengeleg på alle plattformene. Dersom han manglar, "
+"vil den nettlesaren du bruker til å vise nettsider bli brukt for å vise "
+"hjelpsidene."
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:128(title)
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:130(primary)
@@ -1160,114 +1377,293 @@ msgid "Web browser to use"
msgstr "Nettlesar som skal brukast"
#: src/using/preferences/prefs-help.xml:135(para)
-msgid "If you selected <quote>GIMP help browser</quote> for the Help browser, this option has no effect. If
you selected <quote>Web browser</quote>, you must decide here which browser to use, and how to invoke it, by
entering the command that will be used to run the browser."
-msgstr "Dersom du har vald å vise hjelpfilene i «<acronym>GIMP</acronym> hjelplesar» vil er dette valet vere
utan effekt. Har du derimot vald «Nettlesar», kan du her velje kva for nettlesar du vil bruke og korleis han
skal kallast opp. Knappen til høgre opnar for ein fil-lesar som du kan klikke i for aktuell nettlesar. Du kan
også velje å skrive inn kommandoen direkte i ruta."
+msgid ""
+"If you selected <quote>GIMP help browser</quote> for the Help browser, this "
+"option has no effect. If you selected <quote>Web browser</quote>, you must "
+"decide here which browser to use, and how to invoke it, by entering the "
+"command that will be used to run the browser."
+msgstr ""
+"Dersom du har vald å vise hjelpfilene i «<acronym>GIMP</acronym> hjelplesar» "
+"vil er dette valet vere utan effekt. Har du derimot vald «Nettlesar», kan du "
+"her velje kva for nettlesar du vil bruke og korleis han skal kallast opp. "
+"Knappen til høgre opnar for ein fil-lesar som du kan klikke i for aktuell "
+"nettlesar. Du kan også velje å skrive inn kommandoen direkte i ruta."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-folders.png'; md5=235e80d897bc794850f8341e0c632cf0"
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:24(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-default-grid.png'; "
+"md5=53f59779c41e7386e8b94eb8e27327fd"
msgstr "Bildefil"
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:11(title)
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:15(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:36(title)
-msgid "Folders"
-msgstr "Mapper"
-
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:18(title)
-msgid "Basic Folder Preferences"
-msgstr "Dialog for val av mapper"
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:10(title)
+msgid "Default Image Grid"
+msgstr "Standard rutenett"
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:26(para)
-msgid "This page allows you to set the locations for two important folders used by GIMP for temporary files.
The pages below it allow you to customize the locations searched for resources such as brushes etc.; see
<link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Data Folders</link> for a description that applies to them. You can
change the folders here by editing the entries, or by pressing the buttons on the right to bring up a file
chooser window."
-msgstr "Her kan du bestemma plasseringa av av to viktige mapper som <acronym>GIMP</acronym> bruker som
mellomlager for filer. Du kan forandre mappene ved å skrive inn fullstendig bane og mappenamn, eller du kan
leite deg fram ved å trykke ellipseknappen til høgre for namnet. I kapitlet <link
linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Datamapper</link> finn du meir om korleis du kan tilpassa andre mapper
for bruk i <acronym>GIMP</acronym>."
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:13(secondary)
+msgid "Image grid"
+msgstr "Rutenett i biletet"
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:38(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:44(term)
-msgid "Temp folder"
-msgstr "Mappe for mellombels filer"
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:16(primary)
+msgid "Grid"
+msgstr "Rutenett"
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:41(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:59(term)
-msgid "Swap folder"
-msgstr "Mellomlagringsmappe"
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:20(title)
+msgid "Default Grid Preferences"
+msgstr "Innstillingar for rutenettet"
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:46(para)
-msgid "This folder is used for temporary files: files created for temporary storage of working data, and
then deleted within the same GIMP session. It does not require a lot of space or high performance. By
default, a subdirectory called <filename>tmp</filename> in your personal GIMP directory is used, but if that
disk is very cramped for space, or has serious performance issues, you can change it to a different
directory. The directory must exist and be writable by you, or bad things will happen."
-msgstr "Denne mappa blir brukt for mellombels (temporære) filer. Dette er filer som blir brukte for å lagra
arbeidsdata og blir sletta når det ikkje er bruk for dei meir. Til vanleg treng ikkje desse filene så mykje
plass. Dersom du ikkje har forandra på det, blir desse filene plasserte i undermappa <filename>tmp</filename>
i den private katalogen din. Skulle denne harddisken vere overfylt eller ha andre problem med å fungera
skikkeleg, kan du flytte desse filene til ein annan katalog eller ein annan harddisk. Det einaste kravet er
at mappene må eksistera og at du har full tilgang til dei."
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:28(para)
+msgid ""
+"This page lets you customize the default properties of GIMP's grid, which "
+"can be toggled on or off using <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Show Grid</guimenuitem></menuchoice> from the image "
+"menu. The settings here match those in the Configure Image Grid dialog, "
+"which can be used to reconfigure the grid for an existing image, by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Configure Grid</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the image menu. See the <link linkend=\"gimp-"
+"configure-grid-dialog\">Configure Grid dialog</link> section for information "
+"on the meaning of each of the settings."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> kan du legge eit rutenett over biletet for å "
+"tilpassa ulike biletelement. Dette rutenettet kan du slå av og på frå "
+"biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis rutenett</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Her kan du bestemme korleis dette rutenettet skal "
+"sjå ut. Innstillingane er dei same som du har tilgang på frå biletmenyen "
+"<menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Still inn rutenett</"
+"guimenuitem></menuchoice>, men då gjeld dei bare for det bestemte biletet. "
+"Du finn informasjon om dei ulike innstillingane i avsnittet <link linkend="
+"\"gimp-configure-grid-dialog\">Still inn rutenettet</link>."
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:61(para)
-msgid "This is the folder used as a <quote>memory bank</quote> when the total size of images and data open
in GIMP exceeds the available RAM. If you work with very large images, or images with many layers, or have
many images open at once, GIMP can potentially require hundreds of megabytes of swap space, so available disk
space and performance are definitely things to think about for this folder. By default, it is set to your
personal GIMP directory, but if you have another disk with more free space, or substantially better
performance, you may see a significant benefit from moving your swap folder there. The directory must exist
and be writable by you."
-msgstr "Denne mappa blir brukt som eit «mellomlager» når mengda av data og bilete opna i
<acronym>GIMP</acronym> overgår det som er tilgjengeleg i maskinminnet (RAM). Dette kan skje dersom du
arbeider med store bilete eller bilete med mange biletlag. Har du mange bilete opne samstundes, vil også
dette kreve mykje minneplass. Som andre program for biletbehandling, er også <acronym>GIMP</acronym>
storforbrukar av RAM. Normalt blir desse filene lagra i den private mappa di, men dersom du har ein annan
harddisk med betre plass tilgjengheleg, kan du bytte til denne. Det einaste kravet er at mappene må eksistera
og at du har full tilgang til dei."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:32(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-display.png'; "
+"md5=ddc19549a222f95734c1ea4462fee9cd"
+msgstr "Bildefil"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:35(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-folders-brush.png'; md5=318bfd6f27f1fd7954be08a37a25156b"
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:75(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; "
+"md5=369db9e9ab27ee78bf80702e1219ca34"
msgstr "Bildefil"
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:10(title)
-msgid "Data Folders"
-msgstr "Datamapper"
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:9(title)
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:14(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:17(primary)
+msgid "Display"
+msgstr "Skjerm"
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:24(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:27(primary)
-msgid "Data folders"
-msgstr "Datamapper"
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:21(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:48(title)
+msgid "Transparency"
+msgstr "Gjennomsikt"
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:31(title)
-msgid "Preferences: Brush Folders"
-msgstr "Innstillingar: Penselmapper"
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:22(secondary)
+msgid "Representation"
+msgstr "Representasjon"
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:39(para)
-msgid "GIMP uses several types of resources – such as brushes, patterns, gradients, etc. – for which a basic
set are supplied by GIMP when it is installed, and others can be created or downloaded by the user. For each
such resource type, there is a Preference page that allows you to specify the <emphasis>search
path</emphasis>: the set of directories from which items of the type in question are automatically loaded
when GIMP starts. These pages all look very much the same: the page for brushes is shown to the right as an
example."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> bruker mange ulike resursar, som t.d. penslar, fargeovergangar og
mønsterelement. Sjølv om det følgjer med mange utgåver av desse når du installerer <acronym>GIMP</acronym>,
kan du likevel legge til utgåver du lagar sjølv eller får tak i på andre måtar. Kvar av desse har ei
innstillingsside der du kan setje opp <emphasis>søkebanen</emphasis> for kvar einskild resurs. Det er denne
søkebanen <acronym>GIMP</acronym> bruker for å kunne henta inn dei aktuelle resursane automatisk ved
oppstart. Sidan alle desse sidene er nokså like kvarandre, har vi vald å bruke sida for penslane som
eksempel."
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:25(primary)
+msgid "Calibrate monitor"
+msgstr "Kalibrer skjermen"
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:49(para)
-msgid "By default, the search path includes two folders: a <emphasis>system</emphasis> folder, where items
installed along with GIMP are placed, and a <emphasis>personal</emphasis> folder, inside your personal GIMP
directory, where items added by you should be placed. The system folder should not be marked as writable, and
you should not try to alter its contents. The personal folder must be marked as writable or it is useless,
because there is nothing inside it except what you put there."
-msgstr "I utgangspunktet inneheld kvar søkebane to mapper. Ei <emphasis>system</emphasis>-mappe der penslane
eller kva det måtte vere som kjem saman med <acronym>GIMP</acronym> blir lagt inn. I tillegg er det også ei
<emphasis>personleg</emphasis> mappe der alt det du lagar sjølv blir plassert. For ikkje å gjere forandringar
i systemmappa ved eit uhell, skal denne ikkje merkast som «skrivbar». Du bør heller ikkje gjere andre forsøk
på å endra innhaldet i mappa. Derimot må den personlege, eller private, mappa di vere open for å kunne
skrivast til, elles får du ikkje lagra tinga dine."
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:29(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Innstillingar for skjermen"
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:59(para)
-msgid "You can customize the search path with the buttons at the top of the dialog."
-msgstr "Du kan tilpassa søkevegen med knappane øvst i dialogvindauget."
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:35(para)
+msgid ""
+"This page lets you customize the way transparent parts of an image are "
+"represented, and lets you recalibrate the resolution of your monitor."
+msgstr ""
+"Her kan du bestemma korleis gjennomsikt i biletet skal visast på skjermen. "
+"Dessutan kan du kalibrera oppløysinga for skjermen."
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:66(term)
-msgid "Select a Folder"
-msgstr "Vel ei mappe"
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:50(term)
+msgid "Transparency type"
+msgstr "Visningsmåte for gjennomsikt"
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:68(para)
-msgid "If you click on one of the folders in the list, it is selected for whatever action comes next."
-msgstr "Klikk på ei av mappene for å gjere denne til den som funksjonane du ønskjer å utføre skal verka på."
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:52(para)
+msgid ""
+"By default, GIMP indicates transparency using a checkerboard pattern with "
+"mid-tone checks, but you can change this if you want, either to a different "
+"type of checkerboard, or to solid black, white, or gray."
+msgstr ""
+"Til vanleg vil <acronym>GIMP</acronym> indikere gjennomsikt ved hjelp av "
+"sjakkbrettmønster i middels lyse fargar. Du kan her endra fargen på "
+"rutemønsteret eller sjølve rutemønsteret. I tillegg kan du velje å markere "
+"gjennomsikt med einsfarga svart, kvit eller grå."
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:75(term)
-msgid "Add/Replace Folder"
-msgstr "Legg til/bytt mappe"
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:61(term)
+msgid "Check size"
+msgstr "Rutestorleik"
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:77(para)
-msgid "If you type the name of a folder in the entry space, or navigate to it using the file chooser button
<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-fileopen-16.png\"/></guiicon> on the right, and then
click the left button, this will replace the selected folder with the one you have specified. If nothing in
the list is selected, the folder you specify will be added to the list. If the light-symbol to the left of
the text entry area is red instead of green, it means that the folder you have specified does not exist. GIMP
will not create it for you, so you should do this immediately."
-msgstr "Dersom du skriv mappenamnet i innskrivingsruta, eller finn fram til ei mappe ved hjelp av
filveljarknappen <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-fileopen-16.png\"/></guiicon> heilt
til høgre, og deretter klikkar på den venstre knappen, vil den nye mappa bli sett inn i staden for den
markerte mappa. Dersom ingen mapper er markerte, vil mappa bli lagt til i lista. Er lampesymbolet framføre
mappenamnet raudt i staden for grønt, betyr dette at mappa ikkje finst. Sidan <acronym>GIMP</acronym> ikkje
vil lage mappa for deg, må du gjere dette sjølv."
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:63(para)
+msgid ""
+"Here you can alter the size of the squares in the checkerboard pattern used "
+"to indicate transparency."
+msgstr ""
+"Du kan her velje mellom små, middels eller store ruter for "
+"sjakkbrettmønsteret."
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:94(term)
-msgid "Move Up/Down"
-msgstr "Flytt opp/ned"
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:72(title)
+msgid "The Calibration dialog"
+msgstr "Kalibrering av skjermen"
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:96(para)
-msgid "If you click on the up-arrow or down-arrow buttons, the selected folder will be changed to the
following or preceding one in the list. Since the folders are read in order, using those buttons change the
loading precedence of the items located in those folders."
-msgstr "Innlastinga av mappene skjer i den rekkefølgja dei er vist i lista. Du kan såleis påverka dette ved
å flytte filene opp eller ned med pilene øvst i dialogvindauget."
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:79(variablelist:xreflabel)
+msgid "Calibration"
+msgstr "Kalibrer skjermen"
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:105(term)
-msgid "Delete Folder"
-msgstr "Fjern mappa"
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:81(term)
+msgid "Monitor Resolution"
+msgstr "Skjermoppløysinga"
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:107(para)
-msgid "If you click the trash-can button, the selected folder will be deleted from the list. (The folder
itself is not affected; it is merely removed from the search path.) Deleting the system folder is probably a
bad idea, but nothing prevents you from doing it."
-msgstr "Klikk på søppeldunken for å fjerna den markerte mappa frå søkelista. Sjølve mappa blir ikkje fjerna,
bare plasseringa på lista. Det er ingen god ide å fjerne systemmappa, men ingenting hindrar deg i å gjere
det."
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:83(para)
+msgid ""
+"Monitor Resolution is the ratio of pixels, horizontally and vertically, to "
+"inches. You have three ways to proceed here:"
+msgstr ""
+"Skjermoppløysinga blir målt i kor mange biletpunkt det må til for å få ein "
+"tomme (eigentleg inch) på skjermen. Oppløysinga blir målt både horisontalt "
+"(X-oppløysing) og vertikalt (Y-oppløysing). Du kan velje mellom tre metodar:"
+
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:89(para)
+msgid "Get Resolution from windowing system. (easiest, probably inaccurate)."
+msgstr ""
+"Hent oppløysinga frå vindaugesystemet til datamaskinen. Dette er den "
+"suverent enklaste måten, men kan vere unøyaktig."
+
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:95(para)
+msgid "Set Manually"
+msgstr "Sett manuelt"
+
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:98(para)
+msgid "Push the Calibrate Button."
+msgstr "Ved bruk av kalibreringsknappen"
+
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:104(term)
+msgid "The Calibrate Dialog"
+msgstr "Dialogen for kalibrering"
+
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:106(para)
+msgid ""
+"My monitor was impressively off when I tried the Calibrate Dialog. The "
+"<quote>Calibrate Game</quote> is fun to play. You will need a soft ruler."
+msgstr ""
+"Dataskjermen min var mykje feil då eg prøvde ut kalibreringsdialogen. Det "
+"var gøy å spele «kalibreringsspelet». Du treng ein mjuk linjal."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:25(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; "
+"md5=c79da9292aabb835b4f0029d077c1dba"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:10(title)
+msgid "Preferences Dialog"
+msgstr "Brukarinnstillingar"
+
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:20(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Innleiing"
+
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:22(title)
+msgid "List of preference pages"
+msgstr "Liste over dei ulike innstillingane"
+
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:29(para)
+msgid ""
+"The preferences dialog can be accessed from the image menu-bar, through "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. It lets you customize many aspects of the way GIMP works. The "
+"following sections detail the settings that you can customize, and what they "
+"affect."
+msgstr ""
+"Dialogane for brukarinnstillingane er tilgjengeleg frå biletmenyen via "
+"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Brukarnnstillingar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Desse dialogane blir brukte for å tilpassa "
+"<acronym>GIMP</acronym> etter personleg behov. Nedanfor finn du ein omtale "
+"av dei ulike innstillingane, kva dei gjer og korleis du kan tilpassa desse "
+"til eigne ønskje."
+
+#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:39(para)
+msgid ""
+"All of the Preferences information is stored in a file called "
+"<filename>gimprc</filename> in your personal GIMP directory, so if you are a "
+"<quote>power user</quote> who would rather work with a text editor than a "
+"graphical interface, you can alter preferences by editing that file. If you "
+"do, and you are on a Linux system, then <command>man gimprc</command> will "
+"give you a lot of technical information about the contents of the file and "
+"what they are used for."
+msgstr ""
+"Alle førehandsinnstillingane blir lagra i fila <filename>gimprc</filename> i "
+"den private <acronym>GIMP</acronym>-katalogen din. Dersom du er oppsett som "
+"«administrator» på maskinen din, kan du også redigere denne fila ved hjelp "
+"av ein tekstbehandlar. Dersom du arbeider i Linux, kan du finne mykje "
+"teknisk informasjon om innhaldet i denne fila og kva dei ulike innslaga står "
+"for i kommandoen <command>man gimprc</command>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:25(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-appearance.png'; "
+"md5=4094a37e546eaa74f86d24558f165f97"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:10(title)
+msgid "Image Window Appearance"
+msgstr "Utsjånaden til biletvindauget"
+
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:21(title)
+msgid "Image Window Appearance Defaults"
+msgstr "Innstillingar for biletvindauget"
+
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:28(para)
+msgid ""
+"This page lets you customize the default appearance of image windows, for "
+"normal mode and for fullscreen mode. All of the settings here can be altered "
+"on an image-specific basis using entries in the View menu. See the <link "
+"linkend=\"gimp-image-window\">Image Window</link> section for information on "
+"the meaning of the entries."
+msgstr ""
+"Ved hjelp av denne sida kan du tilpassa normalvisinga av biletvindauget "
+"etter eigne ønskje. Legg merke til at det er er to sett innstillingar her, "
+"eitt for normalvindauget og eit for vising på full skjerm. Alle "
+"innstillingane her kan endrast for kvart bilete ved å gå inn på "
+"<guimenu>Vis</guimenu>-menyen. Dei ulike vala er nærare forklarte i "
+"avsnittet om <link linkend=\"gimp-image-window\">Biletvindauge</link>."
+
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:39(para)
+msgid ""
+"The only parts that may need further explanation are the ones related to "
+"padding. <quote>Padding</quote> is the color shown around the edges of the "
+"image, if it does not occupy all of the display area (shown in light gray in "
+"all the figures here). You can choose among four colors for the padding "
+"color: to use the color specified by the current theme; to use the light or "
+"dark colors specified for checks, such as represent transparent parts of the "
+"image; or to use a custom color, which can be set using the color button for "
+"<quote>Custom padding color</quote>."
+msgstr ""
+"Det einaste som krev forklaring her er innstillingane som er relaterte til "
+"lerretfyll. «Lerretfyll» er den fargen som blir vist rundt biletet dersom "
+"det ikkje fyller ut heile vindauget. Du kan her velje mellom å bruke fargen "
+"frå det aktuelle temaet du har vald, den lyse eller den mørke fargen som "
+"blir brukt på sjakkbrettmønsteret som representerer gjennomsikt, eller ein "
+"eigendefinert farge som du kan velje ved å bruke fargeknappen etter "
+"«Eigendefinert lerretfarge»."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-environment.png'; md5=bc383a41d48c5ffd959d9e6d3eaf7c5d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-environment.png'; "
+"md5=bc383a41d48c5ffd959d9e6d3eaf7c5d"
msgstr "Bildefil"
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:12(title)
@@ -1284,8 +1680,16 @@ msgid "Environment Preferences"
msgstr "Innstillingsdialogen for omgivnader"
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:30(para)
-msgid "This page lets you customize the amount of system memory allocated for various purposes. It also
allows you to disable the confirmation dialogs that appear when you close unsaved images, and to set the size
of thumbnail files that GIMP produces."
-msgstr "Denne sida blir brukt for å tilpassa minnebruken for ulike føremål. Dessutan kan du slå av varslinga
dersom du er i ferd med å lukke bilete som ikkje er lagra, kvifor du nå skulle det? Endeleg kan du også setje
storleiken på miniatyrane og filene for desse."
+msgid ""
+"This page lets you customize the amount of system memory allocated for "
+"various purposes. It also allows you to disable the confirmation dialogs "
+"that appear when you close unsaved images, and to set the size of thumbnail "
+"files that GIMP produces."
+msgstr ""
+"Denne sida blir brukt for å tilpassa minnebruken for ulike føremål. Dessutan "
+"kan du slå av varslinga dersom du er i ferd med å lukke bilete som ikkje er "
+"lagra, kvifor du nå skulle det? Endeleg kan du også setje storleiken på "
+"miniatyrane og filene for desse."
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:42(title)
msgid "Resource Consumption"
@@ -1296,32 +1700,71 @@ msgid "Minimal number of undo levels"
msgstr "Minimum angrenivå"
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:46(para)
-msgid "GIMP allows you to undo most actions by maintaining an <quote>Undo History</quote> for each image,
for which a certain amount of memory is allocated. Regardless of memory usage, however, GIMP always permits
some minimal number of the most recent actions to be undone: this is the number specified here. See <xref
linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> for more information about GIMP's Undo mechanism."
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym> lar deg angre mykje av det du gjer ved å lage ein «angrelogg» for kvart
bilete. Dette kan bruke opp ein god del minneplass. Difor kan du her bestemme kor mange handlingar som
minimum skal lagrast i angreloggen. Sjå <xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> for nærare om angrefunksjonane
i <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"GIMP allows you to undo most actions by maintaining an <quote>Undo History</"
+"quote> for each image, for which a certain amount of memory is allocated. "
+"Regardless of memory usage, however, GIMP always permits some minimal number "
+"of the most recent actions to be undone: this is the number specified here. "
+"See <xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> for more information about GIMP's "
+"Undo mechanism."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> lar deg angre mykje av det du gjer ved å lage ein "
+"«angrelogg» for kvart bilete. Dette kan bruke opp ein god del minneplass. "
+"Difor kan du her bestemme kor mange handlingar som minimum skal lagrast i "
+"angreloggen. Sjå <xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> for nærare om "
+"angrefunksjonane i <acronym>GIMP</acronym>."
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:59(term)
msgid "Maximum undo memory"
msgstr "Maksimalt angreminne"
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:61(para)
-msgid "This is the amount of undo memory allocated for each image. If the Undo History size exceeds this,
the oldest points are deleted, unless this would result in fewer points being present than the minimal number
specified above."
-msgstr "Her bestemmer du kor mykje plass angreloggen skal få lov til å bruke i minnet. Dersom angreloggen
har bruk for meir enn det du har skrive inn her, vil dei eldste oppføringane i loggen bli sletta dersom talet
på oppføringar ikkje kjem under det du har bestemt ovanfor som minimum."
+msgid ""
+"This is the amount of undo memory allocated for each image. If the Undo "
+"History size exceeds this, the oldest points are deleted, unless this would "
+"result in fewer points being present than the minimal number specified above."
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kor mykje plass angreloggen skal få lov til å bruke i "
+"minnet. Dersom angreloggen har bruk for meir enn det du har skrive inn her, "
+"vil dei eldste oppføringane i loggen bli sletta dersom talet på oppføringar "
+"ikkje kjem under det du har bestemt ovanfor som minimum."
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:70(term)
msgid "Tile cache size"
msgstr "Storleik på bufferlageret"
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:72(para)
-msgid "This is the amount of system RAM allocated for GIMP image data. If GIMP requires more memory than
this, it begins to swap to disk, which may in some circumstances cause a dramatic slowdown. You are given an
opportunity to set this number when you install GIMP, but you can alter it here. See <link
linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">How to Set Your Tile Cache</link> for more information."
-msgstr "Dette er den delen av minnet som er avsett til <acronym>GIMP</acronym> sine biletdata. Dersom det
trengst meir minneplass enn det som er oppgitt her, vil <acronym>GIMP</acronym> overføre ein del biletdata
til harddisken. Dette vil redusere farten på programmet merkbart. Du finn meir om dette under <link
linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">Korleis setje opp bufferlageret</link>."
+msgid ""
+"This is the amount of system RAM allocated for GIMP image data. If GIMP "
+"requires more memory than this, it begins to swap to disk, which may in some "
+"circumstances cause a dramatic slowdown. You are given an opportunity to set "
+"this number when you install GIMP, but you can alter it here. See <link "
+"linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">How to Set Your Tile Cache</link> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Dette er den delen av minnet som er avsett til <acronym>GIMP</acronym> sine "
+"biletdata. Dersom det trengst meir minneplass enn det som er oppgitt her, "
+"vil <acronym>GIMP</acronym> overføre ein del biletdata til harddisken. Dette "
+"vil redusere farten på programmet merkbart. Du finn meir om dette under "
+"<link linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">Korleis setje opp "
+"bufferlageret</link>."
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:84(term)
msgid "Maximum new image size"
msgstr "Maksimumsformat for nye bilete"
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:86(para)
-msgid "This is not a hard constraint: if you try to create a new image larger than the specified size, you
are asked to confirm that you really want to do it. This is to prevent you from accidentally creating images
much larger than you intend, which can either crash GIMP or cause it to respond verrrrrrrry slowwwwwwwwly."
-msgstr "Dersom du prøver å lage bilete større enn det som er spesifisert her, skjer det ikkje anna enn at
<acronym>GIMP</acronym> spør om du verkeleg vil lage så stort bilete. Dette er helst for å hindre at du lager
svært store bilete ved eit uhell."
+msgid ""
+"This is not a hard constraint: if you try to create a new image larger than "
+"the specified size, you are asked to confirm that you really want to do it. "
+"This is to prevent you from accidentally creating images much larger than "
+"you intend, which can either crash GIMP or cause it to respond verrrrrrrry "
+"slowwwwwwwwly."
+msgstr ""
+"Dersom du prøver å lage bilete større enn det som er spesifisert her, skjer "
+"det ikkje anna enn at <acronym>GIMP</acronym> spør om du verkeleg vil lage "
+"så stort bilete. Dette er helst for å hindre at du lager svært store bilete "
+"ved eit uhell."
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:96(term)
msgid "Number of processors to use"
@@ -1329,7 +1772,9 @@ msgstr "Talet på prosessorar som kan brukast"
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:98(para)
msgid "Default is one. Your computer may have more than one processor."
-msgstr "Normalene er ein, men du kan forandre dette dersom datamaskinen har meir enn ein prosessor."
+msgstr ""
+"Normalene er ein, men du kan forandre dette dersom datamaskinen har meir enn "
+"ein prosessor."
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:105(title)
msgid "Image Thumbnails"
@@ -1340,16 +1785,30 @@ msgid "Size of thumbnails"
msgstr "Storleik på miniatyrbileta"
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:109(para)
-msgid "This options allows you to set the size of the thumbnails shown in the File Open dialog (and also
saved for possible use by other programs). The options are <quote>None</quote>, <quote>Normal
(128x128)</quote>, and <quote>Large (256x256)</quote>."
-msgstr "Her kan du bestemme om det skal visast miniatyrar i dialogen for å opna filer, og eventuelt
storleiken på dei. Desse miniatyrane blir også lagra for eventuell bruk av andre program. Vala er «Ingen»,
«Normal (128x128)» og «Stor (256x256)»."
+msgid ""
+"This options allows you to set the size of the thumbnails shown in the File "
+"Open dialog (and also saved for possible use by other programs). The options "
+"are <quote>None</quote>, <quote>Normal (128x128)</quote>, and <quote>Large "
+"(256x256)</quote>."
+msgstr ""
+"Her kan du bestemme om det skal visast miniatyrar i dialogen for å opna "
+"filer, og eventuelt storleiken på dei. Desse miniatyrane blir også lagra for "
+"eventuell bruk av andre program. Vala er «Ingen», «Normal (128x128)» og "
+"«Stor (256x256)»."
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:119(term)
msgid "Maximum filesize for thumbnailing"
msgstr "Maksimal filstorleik for miniatyrar"
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:121(para)
-msgid "If an image file is larger than the specified maximum size, GIMP will not generate a thumbnail for
it. This options allows you to prevent thumbnailing of extremely large image files from slowing GIMP to a
crawl."
-msgstr "Dersom miniatyrfila er større enn det som er oppgitt her, vil <acronym>GIMP</acronym> ikkje lage
miniatyr av denne. Dette for å unngå ekstremt store miniatyrar."
+msgid ""
+"If an image file is larger than the specified maximum size, GIMP will not "
+"generate a thumbnail for it. This options allows you to prevent thumbnailing "
+"of extremely large image files from slowing GIMP to a crawl."
+msgstr ""
+"Dersom miniatyrfila er større enn det som er oppgitt her, vil <acronym>GIMP</"
+"acronym> ikkje lage miniatyr av denne. Dette for å unngå ekstremt store "
+"miniatyrar."
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:131(title)
msgid "Saving Images"
@@ -1360,8 +1819,17 @@ msgid "Confirm closing of unsaved images"
msgstr "Bekreft lukking av ulagra bilete"
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:135(para)
-msgid "Closing an image is not undoable, so by default GIMP asks you to confirm that you really want to do
it, whenever it would lead to a loss of unsaved changes. You can disable this if you find it annoying; but
then of course you are responsible for remembering what you have and have not saved."
-msgstr "Det er ikkje råd å angra lukkinga av eit bilete. Difor vil <acronym>GIMP</acronym> normalt be om ei
bekrefting på at du verkelg vil lukke biletet utan lagring i dei tilfella der dette vil føre til tap av
ulagra biletdata. Du kan slå av denne funksjonen, men er då sjølv ansvarleg for å hugse om det er gjort
endringar i biletet sidan sist lagring."
+msgid ""
+"Closing an image is not undoable, so by default GIMP asks you to confirm "
+"that you really want to do it, whenever it would lead to a loss of unsaved "
+"changes. You can disable this if you find it annoying; but then of course "
+"you are responsible for remembering what you have and have not saved."
+msgstr ""
+"Det er ikkje råd å angra lukkinga av eit bilete. Difor vil <acronym>GIMP</"
+"acronym> normalt be om ei bekrefting på at du verkelg vil lukke biletet utan "
+"lagring i dei tilfella der dette vil føre til tap av ulagra biletdata. Du "
+"kan slå av denne funksjonen, men er då sjølv ansvarleg for å hugse om det er "
+"gjort endringar i biletet sidan sist lagring."
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:146(title)
msgid "Document history"
@@ -1372,161 +1840,24 @@ msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Behald lista over brukte filer i dokumentloggen"
#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:150(para)
-msgid "When checked, files you have opened will be saved in the Document history. You can access the list of
files with the <link linkend=\"gimp-document-dialog\">Document history dialog</link> from the image menu-bar
: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Recent</guisubmenu><guimenuitem>Document
History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Når dette valet er aktivert, vil alle bilete som er opna bli registrerte i dokumentloggen som du
finn i <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guisubmenu>Opna tidlegare
brukte</guisubmenu><guimenuitem>Dokumentlogg</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:32(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-display.png'; md5=ddc19549a222f95734c1ea4462fee9cd"
-msgstr "Bildefil"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:75(None)
-msgid "@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; md5=369db9e9ab27ee78bf80702e1219ca34"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:9(title)
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:14(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:17(primary)
-msgid "Display"
-msgstr "Skjerm"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:21(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:48(title)
-msgid "Transparency"
-msgstr "Gjennomsikt"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:22(secondary)
-msgid "Representation"
-msgstr "Representasjon"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:25(primary)
-msgid "Calibrate monitor"
-msgstr "Kalibrer skjermen"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:29(title)
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Innstillingar for skjermen"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:35(para)
-msgid "This page lets you customize the way transparent parts of an image are represented, and lets you
recalibrate the resolution of your monitor."
-msgstr "Her kan du bestemma korleis gjennomsikt i biletet skal visast på skjermen. Dessutan kan du kalibrera
oppløysinga for skjermen."
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:50(term)
-msgid "Transparency type"
-msgstr "Visningsmåte for gjennomsikt"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:52(para)
-msgid "By default, GIMP indicates transparency using a checkerboard pattern with mid-tone checks, but you
can change this if you want, either to a different type of checkerboard, or to solid black, white, or gray."
-msgstr "Til vanleg vil <acronym>GIMP</acronym> indikere gjennomsikt ved hjelp av sjakkbrettmønster i middels
lyse fargar. Du kan her endra fargen på rutemønsteret eller sjølve rutemønsteret. I tillegg kan du velje å
markere gjennomsikt med einsfarga svart, kvit eller grå."
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:61(term)
-msgid "Check size"
-msgstr "Rutestorleik"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:63(para)
-msgid "Here you can alter the size of the squares in the checkerboard pattern used to indicate transparency."
-msgstr "Du kan her velje mellom små, middels eller store ruter for sjakkbrettmønsteret."
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:72(title)
-msgid "The Calibration dialog"
-msgstr "Kalibrering av skjermen"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:79(variablelist:xreflabel)
-msgid "Calibration"
-msgstr "Kalibrer skjermen"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:81(term)
-msgid "Monitor Resolution"
-msgstr "Skjermoppløysinga"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:83(para)
-msgid "Monitor Resolution is the ratio of pixels, horizontally and vertically, to inches. You have three
ways to proceed here:"
-msgstr "Skjermoppløysinga blir målt i kor mange biletpunkt det må til for å få ein tomme (eigentleg inch) på
skjermen. Oppløysinga blir målt både horisontalt (X-oppløysing) og vertikalt (Y-oppløysing). Du kan velje
mellom tre metodar:"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:89(para)
-msgid "Get Resolution from windowing system. (easiest, probably inaccurate)."
-msgstr "Hent oppløysinga frå vindaugesystemet til datamaskinen. Dette er den suverent enklaste måten, men
kan vere unøyaktig."
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:95(para)
-msgid "Set Manually"
-msgstr "Sett manuelt"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:98(para)
-msgid "Push the Calibrate Button."
-msgstr "Ved bruk av kalibreringsknappen"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:104(term)
-msgid "The Calibrate Dialog"
-msgstr "Dialogen for kalibrering"
-
-#: src/using/preferences/prefs-display.xml:106(para)
-msgid "My monitor was impressively off when I tried the Calibrate Dialog. The <quote>Calibrate Game</quote>
is fun to play. You will need a soft ruler."
-msgstr "Dataskjermen min var mykje feil då eg prøvde ut kalibreringsdialogen. Det var gøy å spele
«kalibreringsspelet». Du treng ein mjuk linjal."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-new-image.png'; md5=a441001f26293f877e1298115260720d"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:10(title)
-msgid "Default Image Preferences"
-msgstr "Førehandsinnstillingar for bilete"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:15(tertiary)
-msgid "Default image"
-msgstr "Standardbilete"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:18(primary)
-msgid "New image"
-msgstr "Nytt bilete"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:19(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:17(secondary)
-msgid "Default setting"
-msgstr "Normalinnstillingane"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:24(title)
-msgid "Default New Image Preferences"
-msgstr "Førehandsinnstillingane for nye bilete"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:32(para)
-msgid "This tab lets you customize the default settings for the New Image dialog. See the <link
linkend=\"gimp-file-new\">New Image Dialog</link> section for an explanation of what each of the values
means."
-msgstr "Her bestemmer du ein del normalinnstillingar som blir brukte når du opnar for å laga eit <link
linkend=\"gimp-file-new\">nytt bilete</link>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-default-grid.png'; md5=53f59779c41e7386e8b94eb8e27327fd"
-msgstr "Bildefil"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:10(title)
-msgid "Default Image Grid"
-msgstr "Standard rutenett"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:13(secondary)
-msgid "Image grid"
-msgstr "Rutenett i biletet"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:16(primary)
-msgid "Grid"
-msgstr "Rutenett"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:20(title)
-msgid "Default Grid Preferences"
-msgstr "Innstillingar for rutenettet"
-
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:28(para)
-msgid "This page lets you customize the default properties of GIMP's grid, which can be toggled on or off
using <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Grid</guimenuitem></menuchoice> from the image
menu. The settings here match those in the Configure Image Grid dialog, which can be used to reconfigure the
grid for an existing image, by choosing <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Configure
Grid</guimenuitem></menuchoice> from the image menu. See the <link
linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Configure Grid dialog</link> section for information on the meaning of
each of the settings."
-msgstr "I <acronym>GIMP</acronym> kan du legge eit rutenett over biletet for å tilpassa ulike biletelement.
Dette rutenettet kan du slå av og på frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis
rutenett</guimenuitem></menuchoice>. Her kan du bestemme korleis dette rutenettet skal sjå ut. Innstillingane
er dei same som du har tilgang på frå biletmenyen <menuchoice><guimenu>Bilete</guimenu><guimenuitem>Still inn
rutenett</guimenuitem></menuchoice>, men då gjeld dei bare for det bestemte biletet. Du finn informasjon om
dei ulike innstillingane i avsnittet <link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Still inn
rutenettet</link>."
+msgid ""
+"When checked, files you have opened will be saved in the Document history. "
+"You can access the list of files with the <link linkend=\"gimp-document-"
+"dialog\">Document history dialog</link> from the image menu-bar : "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Recent</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Document History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Når dette valet er aktivert, vil alle bilete som er opna bli registrerte i "
+"dokumentloggen som du finn i <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guisubmenu>Opna tidlegare brukte</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Dokumentlogg</guimenuitem></menuchoice>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-color-management.png'; md5=b064f89f115f2bc6f2def5ee798761cb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-color-management.png'; "
+"md5=b064f89f115f2bc6f2def5ee798761cb"
msgstr "Bildefil"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:10(title)
@@ -1546,39 +1877,91 @@ msgstr "Brukarinnstillingane for fargestyring"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:34(para)
msgid "This page lets you customize the GIMP color management."
-msgstr "I dette dialogvindauget kan du tilpassa fargestyringa etter dine eigne behov og ønskjer."
+msgstr ""
+"I dette dialogvindauget kan du tilpassa fargestyringa etter dine eigne behov "
+"og ønskjer."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:37(para)
-msgid "Some of the options let you choose a color profile from a menu. If the desired profile is not in the
menu yet, you can add it by clicking on the <guimenuitem>Select color profile from disk...</guimenuitem>
item."
-msgstr "I ein del av innstillingane har du bruk for å bestemme kva for fargeprofil du vil bruke. Dette gjer
du ved hjelp av nedtrekksmenyane. Dersom den ønskte fargeprofilen ikkje finst i menyen, kan du hente han med
kommandoen <guimenuitem>Vel fargeprofil frå disk...</guimenuitem> i nedtrekksmenyen."
+msgid ""
+"Some of the options let you choose a color profile from a menu. If the "
+"desired profile is not in the menu yet, you can add it by clicking on the "
+"<guimenuitem>Select color profile from disk...</guimenuitem> item."
+msgstr ""
+"I ein del av innstillingane har du bruk for å bestemme kva for fargeprofil "
+"du vil bruke. Dette gjer du ved hjelp av nedtrekksmenyane. Dersom den ønskte "
+"fargeprofilen ikkje finst i menyen, kan du hente han med kommandoen "
+"<guimenuitem>Vel fargeprofil frå disk...</guimenuitem> i nedtrekksmenyen."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:43(para)
-msgid "Files containing color profiles are easily recognizable by their <filename>.icc</filename> suffix. In
addition to that they are usually stored all together in only a few places. If you are running GIMP on Mac OS
X, you should try <filename>/Library/ColorSync/Profiles/</filename> and
<filename>Library/Printers/[manufacturer]/Profiles</filename>."
-msgstr "Filer som inneheld fargeprofilar har filutvidinga <filename>.icc</filename> og er som oftast lagra i
maskinen på noen få stader i samband med ein del programvare. Du finn dei enklast ved å søke etter
<filename>*.icc</filename> på maskinen din. For <acronym>GIMP</acronym> på Mac OS X kan du kikke på
katalogane <filename>/Library/ColorSync/Profiles/</filename> og
<filename>Library/Printers/[produsent]/Profiles</filename>."
+msgid ""
+"Files containing color profiles are easily recognizable by their <filename>."
+"icc</filename> suffix. In addition to that they are usually stored all "
+"together in only a few places. If you are running GIMP on Mac OS X, you "
+"should try <filename>/Library/ColorSync/Profiles/</filename> and "
+"<filename>Library/Printers/[manufacturer]/Profiles</filename>."
+msgstr ""
+"Filer som inneheld fargeprofilar har filutvidinga <filename>.icc</filename> "
+"og er som oftast lagra i maskinen på noen få stader i samband med ein del "
+"programvare. Du finn dei enklast ved å søke etter <filename>*.icc</filename> "
+"på maskinen din. For <acronym>GIMP</acronym> på Mac OS X kan du kikke på "
+"katalogane <filename>/Library/ColorSync/Profiles/</filename> og "
+"<filename>Library/Printers/[produsent]/Profiles</filename>."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:57(term)
msgid "Mode of operation"
msgstr "Operasjonsmodus"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:59(para)
-msgid "Using this option you can decide how the GIMP color management operates. There are three modes you
can choose from:"
-msgstr "Her bestemmer du korleis fargestyringa for <acronym>GIMP</acronym> skal arbeide. Du har tre val:"
+msgid ""
+"Using this option you can decide how the GIMP color management operates. "
+"There are three modes you can choose from:"
+msgstr ""
+"Her bestemmer du korleis fargestyringa for <acronym>GIMP</acronym> skal "
+"arbeide. Du har tre val:"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:65(para)
-msgid "<guimenuitem>No color management</guimenuitem>: choosing this selection shuts down the color
management in GIMP completely."
-msgstr "<guimenuitem>Ingen fargestyring</guimenuitem>: Gjer at <acronym>GIMP</acronym> ikkje bruker noen
form for fargestyring."
+msgid ""
+"<guimenuitem>No color management</guimenuitem>: choosing this selection "
+"shuts down the color management in GIMP completely."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Ingen fargestyring</guimenuitem>: Gjer at <acronym>GIMP</"
+"acronym> ikkje bruker noen form for fargestyring."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:70(para)
-msgid "<guimenuitem>Color managed display</guimenuitem>: with this selection you can enable the GIMP color
management to provide a fully corrected display of the images according to the given color profile for the
display."
-msgstr "<guimenuitem>Fargestyrt vising</guimenuitem>: Dette valet aktiverer <acronym>GIMP</acronym> si
fargestyring. Dette gjer at skjermvisinga av bileta blir korrigert i høve til den fargeprofilen du har vald."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Color managed display</guimenuitem>: with this selection you "
+"can enable the GIMP color management to provide a fully corrected display of "
+"the images according to the given color profile for the display."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Fargestyrt vising</guimenuitem>: Dette valet aktiverer "
+"<acronym>GIMP</acronym> si fargestyring. Dette gjer at skjermvisinga av "
+"bileta blir korrigert i høve til den fargeprofilen du har vald."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:77(para)
-msgid "<guimenuitem>Print simulation</guimenuitem>: when choosing this selection, you enable the GIMP color
management not only to apply the profile for the display, but also the selected printer simulation profile.
Doing so, you can preview the color results of a print with that printer."
-msgstr "<guimenuitem>Utskriftsimulering</guimenuitem>: Dette valet gjer at <acronym>GIMP</acronym> vil bruke
fargeprofilen for skrivaren i tillegg til fargeprofilen for visinga. Dette gjer at du kan førehandsvise
utskriftene slik dei blir sjåande ut i utskrifta."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Print simulation</guimenuitem>: when choosing this selection, "
+"you enable the GIMP color management not only to apply the profile for the "
+"display, but also the selected printer simulation profile. Doing so, you can "
+"preview the color results of a print with that printer."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Utskriftsimulering</guimenuitem>: Dette valet gjer at "
+"<acronym>GIMP</acronym> vil bruke fargeprofilen for skrivaren i tillegg til "
+"fargeprofilen for visinga. Dette gjer at du kan førehandsvise utskriftene "
+"slik dei blir sjåande ut i utskrifta."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:84(para)
-msgid "Please note, that the GIMP color management is used to enhance the display of images and the
embedding of profiles to image files only. Especially are the options you choose in this dialog in no way
used for printing from within GIMP. This is because the printing is a special task done by a more specialized
printing engine that is no part of GIMP."
-msgstr "Legg merke til at fargestyringa i <acronym>GIMP</acronym> bare blir brukt for å forbetra
<emphasis>visinga</emphasis> av bileta på skjermen og for å legge inn fargeprofilar i biletfilene. Ingen av
desse innstillingane blir brukte når du skriv ut papirkopiar. Utskrivinga blir utført med spesielle
utskrivingsmodular som ikkje er ein del av <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Please note, that the GIMP color management is used to enhance the display "
+"of images and the embedding of profiles to image files only. Especially are "
+"the options you choose in this dialog in no way used for printing from "
+"within GIMP. This is because the printing is a special task done by a more "
+"specialized printing engine that is no part of GIMP."
+msgstr ""
+"Legg merke til at fargestyringa i <acronym>GIMP</acronym> bare blir brukt "
+"for å forbetra <emphasis>visinga</emphasis> av bileta på skjermen og for å "
+"legge inn fargeprofilar i biletfilene. Ingen av desse innstillingane blir "
+"brukte når du skriv ut papirkopiar. Utskrivinga blir utført med spesielle "
+"utskrivingsmodular som ikkje er ein del av <acronym>GIMP</acronym>."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:98(term)
msgid "RGB profile"
@@ -1597,20 +1980,37 @@ msgid "This option gives you two elements for interaction:"
msgstr "Dette valet gir deg to element for påverknad:"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:119(para)
-msgid "You should select a display profile for this option. The selected color profile is used to display
GIMP on the screen."
-msgstr "Du veljer ein visingsprofil for denne innstillinga. Den valde fargeprofilen blir brukt av
<acronym>GIMP</acronym> for visinga av bilete på skjermen."
+msgid ""
+"You should select a display profile for this option. The selected color "
+"profile is used to display GIMP on the screen."
+msgstr ""
+"Du veljer ein visingsprofil for denne innstillinga. Den valde fargeprofilen "
+"blir brukt av <acronym>GIMP</acronym> for visinga av bilete på skjermen."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:125(para)
-msgid "If you activate the <guilabel>Try to use the system monitor profile</guilabel> option, GIMP will use
the color profile provided for the displays by the operating systems color management system."
-msgstr "Dersom du aktiverer <guilabel>Prøv å bruke skjermprofilen i systemet</guilabel> vil
<acronym>GIMP</acronym> bruke operativsystemet si fargestyring."
+msgid ""
+"If you activate the <guilabel>Try to use the system monitor profile</"
+"guilabel> option, GIMP will use the color profile provided for the displays "
+"by the operating systems color management system."
+msgstr ""
+"Dersom du aktiverer <guilabel>Prøv å bruke skjermprofilen i systemet</"
+"guilabel> vil <acronym>GIMP</acronym> bruke operativsystemet si fargestyring."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:136(term)
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Vis fargetilpassingsmetode"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:138(para)
-msgid "Rendering intents, as the one you can configure with this option, are ways of dealing with colors
that are out-of-<xref linkend=\"glossary-gamut\"/> colors present in the source space that the destination
space is incapable of producing. There are four method rendering intents to choose from:"
-msgstr "Den eine av desse som du kan setje opp med dette valet er fargetilpassingsmetoden. Dette bestemmer
korleis fargar som er tilgjengelege i kjelda men ikkje i uteininga (Sjå <xref linkend=\"glossary-gamut\"/>)
skal visast. Du kan velje mellom fire ulike måtar: "
+msgid ""
+"Rendering intents, as the one you can configure with this option, are ways "
+"of dealing with colors that are out-of-<xref linkend=\"glossary-gamut\"/> "
+"colors present in the source space that the destination space is incapable "
+"of producing. There are four method rendering intents to choose from:"
+msgstr ""
+"Den eine av desse som du kan setje opp med dette valet er "
+"fargetilpassingsmetoden. Dette bestemmer korleis fargar som er tilgjengelege "
+"i kjelda men ikkje i uteininga (Sjå <xref linkend=\"glossary-gamut\"/>) "
+"skal visast. Du kan velje mellom fire ulike måtar: "
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:149(guimenuitem)
msgid "Perceptual"
@@ -1629,16 +2029,23 @@ msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolutt kolorimetrisk"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:168(para)
-msgid "A description of the individual methods can be found at <xref
linkend=\"glossary-rendering-intent\"/>."
-msgstr "Du kan finne ei nærare beskriving av dei ulike metodane i <xref
linkend=\"glossary-rendering-intent\"/>."
+msgid ""
+"A description of the individual methods can be found at <xref linkend="
+"\"glossary-rendering-intent\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan finne ei nærare beskriving av dei ulike metodane i <xref linkend="
+"\"glossary-rendering-intent\"/>."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:175(term)
msgid "Print simulation mode"
msgstr "Modus for utskriftsimulering"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:177(para)
-msgid "You should select a printer profile for this option. The selected color profile is used for the print
simulation mode."
-msgstr "Du må velje ein fargeprofil som skal brukast under utskriftsimuleringa."
+msgid ""
+"You should select a printer profile for this option. The selected color "
+"profile is used for the print simulation mode."
+msgstr ""
+"Du må velje ein fargeprofil som skal brukast under utskriftsimuleringa."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:184(term)
msgid "Softproof rendering intent"
@@ -1649,93 +2056,683 @@ msgid "This option again provides two different elements for interaction:"
msgstr "Også her kan du velje mellom to ulike metodar for fargetilpassing:"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:191(para)
-msgid "You can use the menu to select the rendering intent for the soft proof. They are the same as already
described for the display rendering intent."
-msgstr "Du kan bruke menyen for å velje ut fargetilpassingsmetoden for «prøvetrykket». Metodane er dei same
som blir brukte for skjermen."
+msgid ""
+"You can use the menu to select the rendering intent for the soft proof. They "
+"are the same as already described for the display rendering intent."
+msgstr ""
+"Du kan bruke menyen for å velje ut fargetilpassingsmetoden for "
+"«prøvetrykket». Metodane er dei same som blir brukte for skjermen."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:198(para)
-msgid "If you enable the <guilabel>Mark out of gamut colors</guilabel> option, all pixels that have a color
that is not printable are marked by a special color. Which color is used for this can also be chosen by you.
You can do this simply by clicking on the color icon on the right besides the checkbox."
-msgstr "Dersom du kryssar av for <guilabel>Merk farge som er utanfor fargekartet</guilabel>, vil alle
fargane som ikkje kan skrivast ut få den fargen du har vald ved å klikke på fargeruta til høgre for knappen. "
+msgid ""
+"If you enable the <guilabel>Mark out of gamut colors</guilabel> option, all "
+"pixels that have a color that is not printable are marked by a special "
+"color. Which color is used for this can also be chosen by you. You can do "
+"this simply by clicking on the color icon on the right besides the checkbox."
+msgstr ""
+"Dersom du kryssar av for <guilabel>Merk farge som er utanfor fargekartet</"
+"guilabel>, vil alle fargane som ikkje kan skrivast ut få den fargen du har "
+"vald ved å klikke på fargeruta til høgre for knappen. "
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:211(term)
msgid "File Open behaviour"
msgstr "Oppførsel ved opning av fila"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:213(para)
-msgid "Using this menu you can determine how GIMP behaves when opening a file that contains an embedded
color profile that is not matches the workspace sRGB. You can choose from the following entries:"
-msgstr "Her bestemmer du kva <acronym>GIMP</acronym> skal gjere når du opnar ei fil som inneheld ein
fargeprofil som ikkje er i samsvar med arbeidsprofilen sRGB. Du har desse vala:"
+msgid ""
+"Using this menu you can determine how GIMP behaves when opening a file that "
+"contains an embedded color profile that is not matches the workspace sRGB. "
+"You can choose from the following entries:"
+msgstr ""
+"Her bestemmer du kva <acronym>GIMP</acronym> skal gjere når du opnar ei fil "
+"som inneheld ein fargeprofil som ikkje er i samsvar med arbeidsprofilen "
+"sRGB. Du har desse vala:"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:220(para)
-msgid "<guimenuitem>Ask what to do</guimenuitem>: if selected, GIMP will ask every time what to do."
-msgstr "<guimenuitem>Spør om kva som skal gjerast</guimenuitem>: <acronym>GIMP</acronym> vil kvar gong
spørje deg om kva som skal gjerast."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Ask what to do</guimenuitem>: if selected, GIMP will ask every "
+"time what to do."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Spør om kva som skal gjerast</guimenuitem>: <acronym>GIMP</"
+"acronym> vil kvar gong spørje deg om kva som skal gjerast."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:225(para)
-msgid "<guimenuitem>Keep embedded profile</guimenuitem>: if you choose this, GIMP will keep the attached
profile and not convert the image to the workspace. The image is displayed correctly anyways, because the
attached profile will be applied for display."
-msgstr "<guimenuitem>Behald innlagt profil</guimenuitem>: Dette betyr at <acronym>GIMP</acronym> vil bruke
den profilen som følgjer med biletet utan omforming. Fargane blir viste korrekt på skjermen same kva du vel
sidan biletet alltid blir vist med den innebygde profilen."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Keep embedded profile</guimenuitem>: if you choose this, GIMP "
+"will keep the attached profile and not convert the image to the workspace. "
+"The image is displayed correctly anyways, because the attached profile will "
+"be applied for display."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Behald innlagt profil</guimenuitem>: Dette betyr at "
+"<acronym>GIMP</acronym> vil bruke den profilen som følgjer med biletet utan "
+"omforming. Fargane blir viste korrekt på skjermen same kva du vel sidan "
+"biletet alltid blir vist med den innebygde profilen."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:233(para)
-msgid "<guimenuitem>Convert to RGB workspace</guimenuitem>: by choosing this entry GIMP will automatically
use the attached color profile to convert the image to the workspace."
-msgstr "<guimenuitem>Konverter til RGB-fargeområdet</guimenuitem>: Gjer at <acronym>GIMP</acronym>
automatisk omformer den innebygde profilen til RGB-fargar."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Convert to RGB workspace</guimenuitem>: by choosing this entry "
+"GIMP will automatically use the attached color profile to convert the image "
+"to the workspace."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Konverter til RGB-fargeområdet</guimenuitem>: Gjer at "
+"<acronym>GIMP</acronym> automatisk omformer den innebygde profilen til RGB-"
+"fargar."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:243(para)
msgid "For more explanations:"
msgstr "For utfyllande forklaringar:"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:246(para)
-msgid "ICC Profiles are explained in Wikipedia <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-icc\"/>."
-msgstr "ICC-profilane er forklarte i Wikipedia (på engelsk) under <xref
linkend=\"bibliography-online-wkpd-icc\"/>."
+msgid ""
+"ICC Profiles are explained in Wikipedia <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"wkpd-icc\"/>."
+msgstr ""
+"ICC-profilane er forklarte i Wikipedia (på engelsk) under <xref linkend="
+"\"bibliography-online-wkpd-icc\"/>."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:252(para)
-msgid "See OpenICC project (<xref linkend=\"bibliography-online-openicc\"/>) where GIMP and others great
names of free infography contribute to."
-msgstr "Sjå «OpenICC project» (<xref linkend=\"bibliography-online-openicc\"/>) som <acronym>GIMP</acronym>
og andre store namn innan fri «infografi» samarbeider med."
+msgid ""
+"See OpenICC project (<xref linkend=\"bibliography-online-openicc\"/>) where "
+"GIMP and others great names of free infography contribute to."
+msgstr ""
+"Sjå «OpenICC project» (<xref linkend=\"bibliography-online-openicc\"/>) som "
+"<acronym>GIMP</acronym> og andre store namn innan fri «infografi» "
+"samarbeider med."
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:259(para)
msgid "Many profiles to load from the web:"
msgstr "Du kan også laste ned mange profilar frå Internett:"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:262(para)
-msgid "ICC sRGB Workspace: <productname>ICCsRGB</productname><xref linkend=\"bibliography-online-iccsrgb\"/>"
-msgstr "ICC sRGB Workspace: <productname>ICCsRGB</productname><xref
linkend=\"bibliography-online-iccsrgb\"/>"
+msgid ""
+"ICC sRGB Workspace: <productname>ICCsRGB</productname><xref linkend="
+"\"bibliography-online-iccsrgb\"/>"
+msgstr ""
+"ICC sRGB Workspace: <productname>ICCsRGB</productname><xref linkend="
+"\"bibliography-online-iccsrgb\"/>"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:269(para)
-msgid "Microsoft sRGB Workspace: <productname>MsRGB</productname><xref
linkend=\"bibliography-online-microsoft-srgb\"/>"
-msgstr "Microsoft sRGB Workspace: <productname>MsRGB</productname><xref
linkend=\"bibliography-online-microsoft-srgb\"/>"
+msgid ""
+"Microsoft sRGB Workspace: <productname>MsRGB</productname><xref linkend="
+"\"bibliography-online-microsoft-srgb\"/>"
+msgstr ""
+"Microsoft sRGB Workspace: <productname>MsRGB</productname><xref linkend="
+"\"bibliography-online-microsoft-srgb\"/>"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:276(para)
-msgid "Adobe RGB98 Workspace : <productname>Adobe RGB (1998)</productname><xref
linkend=\"bibliography-online-adobrgb\"/>"
-msgstr "Adobe RGB98 Workspace : <productname>Adobe RGB (1998)</productname><xref
linkend=\"bibliography-online-adobrgb\"/>"
+msgid ""
+"Adobe RGB98 Workspace : <productname>Adobe RGB (1998)</productname><xref "
+"linkend=\"bibliography-online-adobrgb\"/>"
+msgstr ""
+"Adobe RGB98 Workspace : <productname>Adobe RGB (1998)</productname><xref "
+"linkend=\"bibliography-online-adobrgb\"/>"
#: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:283(para)
-msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles: <productname>ECI</productname><xref
linkend=\"bibliography-online-eci\"/>"
-msgstr "ECI-profilane («(European Color Initiative»): <productname>ECI</productname> <xref
linkend=\"bibliography-online-eci\"/>"
+msgid ""
+"ECI (European Color Initiative) Profiles: <productname>ECI</"
+"productname><xref linkend=\"bibliography-online-eci\"/>"
+msgstr ""
+"ECI-profilane («(European Color Initiative»): <productname>ECI</productname> "
+"<xref linkend=\"bibliography-online-eci\"/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:25(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; md5=c79da9292aabb835b4f0029d077c1dba"
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:35(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-folders-brush.png'; "
+"md5=318bfd6f27f1fd7954be08a37a25156b"
msgstr "Bildefil"
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:10(title)
-msgid "Preferences Dialog"
-msgstr "Brukarinnstillingar"
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:10(title)
+msgid "Data Folders"
+msgstr "Datamapper"
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:20(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Innleiing"
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:24(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:27(primary)
+msgid "Data folders"
+msgstr "Datamapper"
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:22(title)
-msgid "List of preference pages"
-msgstr "Liste over dei ulike innstillingane"
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:31(title)
+msgid "Preferences: Brush Folders"
+msgstr "Innstillingar: Penselmapper"
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:29(para)
-msgid "The preferences dialog can be accessed from the image menu-bar, through
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. It lets you customize
many aspects of the way GIMP works. The following sections detail the settings that you can customize, and
what they affect."
-msgstr "Dialogane for brukarinnstillingane er tilgjengeleg frå biletmenyen via
<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Brukarnnstillingar</guimenuitem></menuchoice>. Desse
dialogane blir brukte for å tilpassa <acronym>GIMP</acronym> etter personleg behov. Nedanfor finn du ein
omtale av dei ulike innstillingane, kva dei gjer og korleis du kan tilpassa desse til eigne ønskje."
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:39(para)
+msgid ""
+"GIMP uses several types of resources – such as brushes, patterns, gradients, "
+"etc. – for which a basic set are supplied by GIMP when it is installed, and "
+"others can be created or downloaded by the user. For each such resource "
+"type, there is a Preference page that allows you to specify the "
+"<emphasis>search path</emphasis>: the set of directories from which items of "
+"the type in question are automatically loaded when GIMP starts. These pages "
+"all look very much the same: the page for brushes is shown to the right as "
+"an example."
+msgstr ""
+"<acronym>GIMP</acronym> bruker mange ulike resursar, som t.d. penslar, "
+"fargeovergangar og mønsterelement. Sjølv om det følgjer med mange utgåver av "
+"desse når du installerer <acronym>GIMP</acronym>, kan du likevel legge til "
+"utgåver du lagar sjølv eller får tak i på andre måtar. Kvar av desse har ei "
+"innstillingsside der du kan setje opp <emphasis>søkebanen</emphasis> for "
+"kvar einskild resurs. Det er denne søkebanen <acronym>GIMP</acronym> bruker "
+"for å kunne henta inn dei aktuelle resursane automatisk ved oppstart. Sidan "
+"alle desse sidene er nokså like kvarandre, har vi vald å bruke sida for "
+"penslane som eksempel."
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:39(para)
-msgid "All of the Preferences information is stored in a file called <filename>gimprc</filename> in your
personal GIMP directory, so if you are a <quote>power user</quote> who would rather work with a text editor
than a graphical interface, you can alter preferences by editing that file. If you do, and you are on a Linux
system, then <command>man gimprc</command> will give you a lot of technical information about the contents of
the file and what they are used for."
-msgstr "Alle førehandsinnstillingane blir lagra i fila <filename>gimprc</filename> i den private
<acronym>GIMP</acronym>-katalogen din. Dersom du er oppsett som «administrator» på maskinen din, kan du også
redigere denne fila ved hjelp av ein tekstbehandlar. Dersom du arbeider i Linux, kan du finne mykje teknisk
informasjon om innhaldet i denne fila og kva dei ulike innslaga står for i kommandoen <command>man
gimprc</command>."
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:49(para)
+msgid ""
+"By default, the search path includes two folders: a <emphasis>system</"
+"emphasis> folder, where items installed along with GIMP are placed, and a "
+"<emphasis>personal</emphasis> folder, inside your personal GIMP directory, "
+"where items added by you should be placed. The system folder should not be "
+"marked as writable, and you should not try to alter its contents. The "
+"personal folder must be marked as writable or it is useless, because there "
+"is nothing inside it except what you put there."
+msgstr ""
+"I utgangspunktet inneheld kvar søkebane to mapper. Ei <emphasis>system</"
+"emphasis>-mappe der penslane eller kva det måtte vere som kjem saman med "
+"<acronym>GIMP</acronym> blir lagt inn. I tillegg er det også ei "
+"<emphasis>personleg</emphasis> mappe der alt det du lagar sjølv blir "
+"plassert. For ikkje å gjere forandringar i systemmappa ved eit uhell, skal "
+"denne ikkje merkast som «skrivbar». Du bør heller ikkje gjere andre forsøk "
+"på å endra innhaldet i mappa. Derimot må den personlege, eller private, "
+"mappa di vere open for å kunne skrivast til, elles får du ikkje lagra tinga "
+"dine."
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:59(para)
+msgid ""
+"You can customize the search path with the buttons at the top of the dialog."
+msgstr "Du kan tilpassa søkevegen med knappane øvst i dialogvindauget."
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:66(term)
+msgid "Select a Folder"
+msgstr "Vel ei mappe"
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:68(para)
+msgid ""
+"If you click on one of the folders in the list, it is selected for whatever "
+"action comes next."
+msgstr ""
+"Klikk på ei av mappene for å gjere denne til den som funksjonane du ønskjer "
+"å utføre skal verka på."
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:75(term)
+msgid "Add/Replace Folder"
+msgstr "Legg til/bytt mappe"
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:77(para)
+msgid ""
+"If you type the name of a folder in the entry space, or navigate to it using "
+"the file chooser button <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/"
+"stock-fileopen-16.png\"/></guiicon> on the right, and then click the left "
+"button, this will replace the selected folder with the one you have "
+"specified. If nothing in the list is selected, the folder you specify will "
+"be added to the list. If the light-symbol to the left of the text entry area "
+"is red instead of green, it means that the folder you have specified does "
+"not exist. GIMP will not create it for you, so you should do this "
+"immediately."
+msgstr ""
+"Dersom du skriv mappenamnet i innskrivingsruta, eller finn fram til ei mappe "
+"ved hjelp av filveljarknappen <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
+"dialogs/stock-fileopen-16.png\"/></guiicon> heilt til høgre, og deretter "
+"klikkar på den venstre knappen, vil den nye mappa bli sett inn i staden for "
+"den markerte mappa. Dersom ingen mapper er markerte, vil mappa bli lagt til "
+"i lista. Er lampesymbolet framføre mappenamnet raudt i staden for grønt, "
+"betyr dette at mappa ikkje finst. Sidan <acronym>GIMP</acronym> ikkje vil "
+"lage mappa for deg, må du gjere dette sjølv."
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:94(term)
+msgid "Move Up/Down"
+msgstr "Flytt opp/ned"
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:96(para)
+msgid ""
+"If you click on the up-arrow or down-arrow buttons, the selected folder will "
+"be changed to the following or preceding one in the list. Since the folders "
+"are read in order, using those buttons change the loading precedence of the "
+"items located in those folders."
+msgstr ""
+"Innlastinga av mappene skjer i den rekkefølgja dei er vist i lista. Du kan "
+"såleis påverka dette ved å flytte filene opp eller ned med pilene øvst i "
+"dialogvindauget."
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:105(term)
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Fjern mappa"
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you click the trash-can button, the selected folder will be deleted from "
+"the list. (The folder itself is not affected; it is merely removed from the "
+"search path.) Deleting the system folder is probably a bad idea, but nothing "
+"prevents you from doing it."
+msgstr ""
+"Klikk på søppeldunken for å fjerna den markerte mappa frå søkelista. Sjølve "
+"mappa blir ikkje fjerna, bare plasseringa på lista. Det er ingen god ide å "
+"fjerne systemmappa, men ingenting hindrar deg i å gjere det."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-tool-options.png'; "
+"md5=dbddbff59e3c26df39bab04027c760ee"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:11(title)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:16(tertiary)
+msgid "Tool Options"
+msgstr "Verktøyinnstillingane"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:19(primary)
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktøy"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:24(title)
+msgid "Tool Options Preferences"
+msgstr "Verktøyinnstillingane"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:31(para)
+msgid "This page lets you customize several aspects of the behavior of tools."
+msgstr ""
+"Denne dialogen blir brukt for å bestemme ein del generelle innstillingar for "
+"ulike verktøy."
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:44(term)
+msgid "Save Tool Options On Exit"
+msgstr "Lagra verktøyinnstillingane ved avslutning"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:46(para)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:52(para)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:58(para)
+msgid "Self explanatory"
+msgstr ""
+"Lagrar innstillingane ved avslutning av <acronym>GIMP</acronym> slik at dei "
+"blir brukte når du opnar <acronym>GIMP</acronym> neste gong."
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:50(term)
+msgid "Save Tool Options Now"
+msgstr "Lagra verktøyinnstillingane nå"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:56(term)
+msgid "Reset Saved Tool Options To Default Values"
+msgstr "Tilbakestill verktøyinnstillingane til standarsverdiane"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:64(title)
+msgid "Guide and Grid Snapping"
+msgstr "Fest til rutenett og hjelpelinjer"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:66(term)
+msgid "Snap distance"
+msgstr "Festeavstand"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:68(para)
+msgid ""
+"<quote>Snapping</quote> to guides, or to an image grid, means that when a "
+"tool is applied by clicking somewhere on the image display, if the clicked "
+"point is near enough to a guide or grid, it is shifted exactly onto the "
+"guide or grid. Snapping to guides can be toggled using "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the image menu; and if the grid is switched on, "
+"snapping to it can be toggled using <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Snap to Grid</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"preference option determines how close a clicked point must be to a guide or "
+"grid in order to be snapped onto it, in pixels."
+msgstr ""
+"«Festeavstand» betyr at dersom du slepp eit biletelement innføre denne "
+"avstanden, vil elementet bli flytt inn til rutenettet eller hjelpelinjene. "
+"Dette kan vere til stor hjelp for å plassera elementa nøyaktig. Du kan slå "
+"denne eigenskapen av eller på frå biletmenyen via <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Fest til hjelpelinje</guimenuitem></menuchoice> eller "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fest til rutenett</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Kor nære elementet må vere hjelpelinja eller "
+"rutenettet blir bestemt i denne dialogen. Verdien er oppgitt i pikslar."
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:92(title)
+msgid "Scaling"
+msgstr "Skalering"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:94(term)
+msgid "Default interpolation"
+msgstr "Førehandsvald interpolasjon"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:96(para)
+msgid ""
+"When you scale something, each pixel in the result is calculated by <link "
+"linkend=\"glossary-interpolation\">interpolating</link> several pixels in "
+"the source. This option determines the default interpolation method: it can "
+"always be changed, though, in the Tool Options dialog."
+msgstr ""
+"Når noe blir skalert, dvs. gjort større eller mindre, blir dei nye pikslane "
+"rekna ut ved å <link linkend=\"glossary-interpolation\"> interpolere</link> "
+"pikselverdiar frå kjela. Du bestemmer her kva for metode som skal vere den "
+"førehandsinnstilte, men kan alltids endre denne etter behov."
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:104(para)
+msgid "There are four choices:"
+msgstr "Du har fire val:"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:106(term)
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:108(para)
+msgid ""
+"This is the fastest method, but it's quite crude: you should only consider "
+"using it if your machine is very seriously speed-impaired."
+msgstr ""
+" Er sjølvsagt den raskaste metoden, men med dårlegast resultat. Lite brukt i "
+"praksis."
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:116(term)
+msgid "Linear"
+msgstr "Lineær"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:118(para)
+msgid "This used to be the default, and is good enough for most purposes."
+msgstr "Dette er den vanlegaste. Tålleg bra resultat og rimeleg rask."
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:125(term)
+msgid "Cubic"
+msgstr "Kubisk"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:127(para)
+msgid ""
+"This is the best choice (although it can actually look worse than Linear for "
+"some types of images), but also the slowest. Since <acronym>GIMP</acronym> "
+"2.6, this method is the default."
+msgstr ""
+"Dette er den beste metoden, men kan ta lang tid. For noen bilete kan likevel "
+"resultatet faktisk bli dårlegare enn ved lineær interpolering. "
+"Førehandsvalet frå <acronym>GIMP</acronym> 2.6. "
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:136(term)
+msgid "Sinc (Lanczos3)"
+msgstr "Sinc (Lanczos3)"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:138(para)
+msgid "This method performs a high quality interpolation."
+msgstr "Denne metoden gir høgkvalitets interpolering."
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:149(title)
+msgid "Paint Options Shared Between Tools"
+msgstr "Teikneinnstillingar felles for fleire verktøy"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:151(term)
+msgid "Brush, Pattern, Gradient"
+msgstr "Pensel, Mønsterelement, Fargeovergang"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:153(para)
+msgid ""
+"You can decide here whether changing the brush etc for one tool should cause "
+"the new item to be used for all tools, or whether each individual tool "
+"(pencil, paintbrush, airbrush, etc) should remember the item that was last "
+"used for it specifically."
+msgstr ""
+"Har du for eksempel merka av i ruta framføre Pensel, vil den penselen du vel "
+"for blyanten også gjelde for kloneverktøyet eller andre verktøy som brukar "
+"pensel. Er ruta ikkje avkryssa, vil penselinnstillingane bare gjelde for det "
+"aktive verktøyet."
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:164(title)
+msgid "Move tool"
+msgstr "Flytteverktøyet"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:166(term)
+msgid "Set layer or path as active"
+msgstr "Set lag eller bane som aktiv"
+
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:168(para)
+msgid ""
+"You can decide here whether changing the current layer or path when using "
+"the move tool and without pressing any key."
+msgstr ""
+"Dersom du har merka av for denne, vil flytteverktøyet automatisk verke på "
+"biletlag eller bane utan at du trykker noen tastar samstundes."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:35(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-interface.png'; "
+"md5=79ed12a2df384083fc68f500d66b3e60"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:10(title)
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:15(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:18(primary)
+msgid "Interface"
+msgstr "Grensesnitt"
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:22(primary)
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:23(secondary)
+msgid "Preview size"
+msgstr "Storleik på førehandsvisinga "
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:26(primary)
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:27(secondary)
+msgid "Navigation preview size"
+msgstr "Førehandsvising av navigering:"
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:31(title)
+msgid "Assorted Interface Preferences"
+msgstr "Tilpassing av brukargrensesnittet"
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:38(para)
+msgid ""
+"This page lets you customize language, layer/channel previews and keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"På denne sida kan du tilpasse <acronym>GIMP</acronym> etter eigne behov. Du "
+"kan velje språk, førehandsvisinga av lag og kanalar og lage tastesnarvegar."
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:49(primary)
+msgid "Languages"
+msgstr "Språk"
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:52(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:69(term)
+msgid "Previews"
+msgstr "Førehandsvising"
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:55(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:83(varlistentry:xreflabel)
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:84(term)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tastesnarvegar"
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:58(term)
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:60(para)
+msgid ""
+"The GIMP's default language is that of your system. You can select another "
+"language in the drop-down list. You have to start GIMP again to make this "
+"change effective. Please refer to <xref linkend=\"gimp-concepts-running-"
+"language\"/>."
+msgstr ""
+"Normalt vil <acronym>GIMP</acronym> bruke det språket maskinen er sett opp "
+"med. Du kan bytte til eit anna språk frå nedtrekkslista. Du må starte "
+"<acronym>GIMP</acronym> på nytt før endringa blir gjeldande. Sjå eller i "
+"<xref linkend=\"gimp-concepts-running-language\"/>."
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:71(para)
+msgid ""
+"By default, GIMP shows miniature previews of the contents of layers and "
+"channels in several places, including the Layers dialog. If for some reason "
+"you would prefer to disable these, you can do it by unchecking "
+"<guilabel>Enable layer and channel previews</guilabel>. If you do want "
+"previews to be shown, you can customize their sizes using the menus for "
+"<guilabel>Default layer and channel preview size</guilabel> and "
+"<guilabel>Navigation preview size</guilabel>."
+msgstr ""
+"Normalt vil <acronym>GIMP</acronym> bruke miniatyrar for å vise innhaldet i "
+"biletlag og kanalar. Desse førehandsvisingane kan du finne igjen fleire "
+"stader, mellom anna i lagdialogen. Dersom du av ein eller annan grunn ikkje "
+"ønskjer desse miniatyrane, kan du slå dei av ved å fjerne merket framføre "
+"«Slå på førehandsvisingar av lag og kanalar» ved å klikka på det. Dersom du "
+"vel å ha førehandsvisingane, kan du bestemma storleiken på dei i "
+"<quote>Standard storleik for førehandsvising av lag og kanalar</quote> og i "
+"<quote>Standard storleik for førehandsvising av navigering</quote>."
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:86(para)
+msgid ""
+"Any menu item can be activated by holding down <keycap>Alt</keycap> and "
+"pressing a sequence of keys. Normally, the key associated with each menu "
+"entry is shown as an underlined letter in the text, called <emphasis> "
+"accelerator</emphasis>. If for some reason you would prefer the underlines "
+"to go away (maybe because you think they're ugly and you don't use them "
+"anyway), then you can make this happen by unchecking <guilabel>Show menu "
+"mnemonics</guilabel>."
+msgstr ""
+"Alle menyoppføringane kan aktiverast ved å halde nede <keycap>Alt</keycap>-"
+"tasten samstundes som su trykker på ein eller fleire bokstavtastar. Til "
+"vanleg er bokstaven du skal trykke på understreka i menyen, men skulle du av "
+"ein eller annan grunn ikkje ha denne understrekinga, anten fordi du ikkje "
+"likar ho eller kanskje fordi du aldri bruker snartastane likevel, kan du "
+"fjerne avkryssinga for <guilabel>Vis menysnarvegtastar</guilabel>."
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:97(para)
+msgid ""
+"GIMP can give you the ability to create keyboard shortcuts (key combinations "
+"that activate a menu entry) dynamically, by pressing the keys while the "
+"pointer hovers over the desired menu entry. However, this capability is "
+"disabled by default, because it might lead novice users to accidentally "
+"overwrite the standard keyboard shortcuts. If you want to enable it, check "
+"<guilabel>Use dynamics keyboard shortcuts</guilabel> here."
+msgstr ""
+"I <acronym>GIMP</acronym> kan du lage tastesnarvegar, dvs. "
+"tastekombinasjonar som aktiverer menyane, dynamisk ved å treykke ned dei "
+"aktuelle tastane medan du held musepeikaren over menyoppføringa. I "
+"normalinnstillinga er denne funksjonen kopla ut fordi det er lett å "
+"overskrive standardinnstillingane på denne måten, med eller utan vilje. For "
+"å aktivere funksjonen, må du krysse av for <guilabel>Bruk dynamiske "
+"snarvegtastar</guilabel>."
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:107(para)
+msgid ""
+"Pressing the button for <guilabel>Configure Keyboard Shortcuts</guilabel> "
+"brings up the Shortcut Editor, which gives you a graphical interface to "
+"select menu items and assign shortcuts to them."
+msgstr ""
+"Trykk på knappen <guibutton>Sett opp tastatursnarvegar</guibutton> for å få "
+"fram eit dialogvindauge som du kan bruke for å lage dine eigne "
+"tastatursnarvegar."
+
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:113(para)
+msgid ""
+"If you change shortcuts, you will probably want your changes to continue to "
+"apply in future GIMP sessions. If not, uncheck <guilabel>Save keyboard "
+"shortcuts on exit</guilabel>. But remember that you have done this, or you "
+"may be frustrated later. If you don't want to save shortcuts on exit every "
+"session, you can save the current settings at any time using the "
+"<guilabel>Save Keyboard Shortcuts Now</guilabel> button, and they will be "
+"applied to future sessions. If you decide that you have made some bad "
+"decisions concerning shortcuts, you can reset them to their original state "
+"by pressing <guilabel>Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Dersom du endrer tastesnarvegane og ikkje ønskjer at endringane skal bli "
+"brukt i seinare <acronym>GIMP</acronym>-økter, må du fjerne avkryssinga for "
+"«Lagra tastatursnarvegane ved avslutning». Du bør i tilfelle hugsa at du har "
+"gjort det slik at du ikkje blir frustrert seinare. Dersom du ikkje lagrar "
+"snarvegane ved avslutning, kan du lagra dei når som helst ved å trykke på "
+"knappen <guibutton>Lagra tastatursnarvegane nå</guibutton>. Dei vil då bli "
+"brukte ved seinare <acronym>GIMP</acronym>-økter. Finn du ut at dei glupe "
+"snarvegane likevel ikkje var heilt gode, kan du alltids trykke knappen "
+"<guibutton>Tilbakestill tastatursnarvegane til standardverdiar</guibutton>. "
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:22(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-folders.png'; "
+"md5=235e80d897bc794850f8341e0c632cf0"
+msgstr "Bildefil"
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:11(title)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:15(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:36(title)
+msgid "Folders"
+msgstr "Mapper"
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:18(title)
+msgid "Basic Folder Preferences"
+msgstr "Dialog for val av mapper"
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:26(para)
+msgid ""
+"This page allows you to set the locations for two important folders used by "
+"GIMP for temporary files. The pages below it allow you to customize the "
+"locations searched for resources such as brushes etc.; see <link linkend="
+"\"gimp-prefs-folders-data\">Data Folders</link> for a description that "
+"applies to them. You can change the folders here by editing the entries, or "
+"by pressing the buttons on the right to bring up a file chooser window."
+msgstr ""
+"Her kan du bestemma plasseringa av av to viktige mapper som <acronym>GIMP</"
+"acronym> bruker som mellomlager for filer. Du kan forandre mappene ved å "
+"skrive inn fullstendig bane og mappenamn, eller du kan leite deg fram ved å "
+"trykke ellipseknappen til høgre for namnet. I kapitlet <link linkend=\"gimp-"
+"prefs-folders-data\">Datamapper</link> finn du meir om korleis du kan "
+"tilpassa andre mapper for bruk i <acronym>GIMP</acronym>."
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:38(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:44(term)
+msgid "Temp folder"
+msgstr "Mappe for mellombels filer"
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:41(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:59(term)
+msgid "Swap folder"
+msgstr "Mellomlagringsmappe"
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:46(para)
+msgid ""
+"This folder is used for temporary files: files created for temporary storage "
+"of working data, and then deleted within the same GIMP session. It does not "
+"require a lot of space or high performance. By default, a subdirectory "
+"called <filename>tmp</filename> in your personal GIMP directory is used, but "
+"if that disk is very cramped for space, or has serious performance issues, "
+"you can change it to a different directory. The directory must exist and be "
+"writable by you, or bad things will happen."
+msgstr ""
+"Denne mappa blir brukt for mellombels (temporære) filer. Dette er filer som "
+"blir brukte for å lagra arbeidsdata og blir sletta når det ikkje er bruk for "
+"dei meir. Til vanleg treng ikkje desse filene så mykje plass. Dersom du "
+"ikkje har forandra på det, blir desse filene plasserte i undermappa "
+"<filename>tmp</filename> i den private katalogen din. Skulle denne "
+"harddisken vere overfylt eller ha andre problem med å fungera skikkeleg, kan "
+"du flytte desse filene til ein annan katalog eller ein annan harddisk. Det "
+"einaste kravet er at mappene må eksistera og at du har full tilgang til dei."
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:61(para)
+msgid ""
+"This is the folder used as a <quote>memory bank</quote> when the total size "
+"of images and data open in GIMP exceeds the available RAM. If you work with "
+"very large images, or images with many layers, or have many images open at "
+"once, GIMP can potentially require hundreds of megabytes of swap space, so "
+"available disk space and performance are definitely things to think about "
+"for this folder. By default, it is set to your personal GIMP directory, but "
+"if you have another disk with more free space, or substantially better "
+"performance, you may see a significant benefit from moving your swap folder "
+"there. The directory must exist and be writable by you."
+msgstr ""
+"Denne mappa blir brukt som eit «mellomlager» når mengda av data og bilete "
+"opna i <acronym>GIMP</acronym> overgår det som er tilgjengeleg i "
+"maskinminnet (RAM). Dette kan skje dersom du arbeider med store bilete eller "
+"bilete med mange biletlag. Har du mange bilete opne samstundes, vil også "
+"dette kreve mykje minneplass. Som andre program for biletbehandling, er også "
+"<acronym>GIMP</acronym> storforbrukar av RAM. Normalt blir desse filene "
+"lagra i den private mappa di, men dersom du har ein annan harddisk med betre "
+"plass tilgjengheleg, kan du bytte til denne. Det einaste kravet er at "
+"mappene må eksistera og at du har full tilgang til dei."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:0(None)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Kolbjørn Stuestøl"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]