[gedit-plugins] Updated Spanish translation



commit 3463621f3b605b2d0be3bf3e1aac87f8a8ffd78e
Author: Daniel Mustieles <dnaiel mustieles gmail com>
Date:   Mon Jun 30 13:47:25 2014 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |   96 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 52 insertions(+), 44 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 5efca17..1deedb1 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-17 05:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-17 19:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-30 05:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-30 12:33+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -64,7 +64,6 @@ msgid "Automatically adds closing brackets."
 msgstr "Añadir automáticamente cierres de paréntesis."
 
 #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Automatically adds closing brackets."
 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
 msgstr "Añadir automáticamente cierres de paréntesis cuando inserta uno"
 
@@ -79,7 +78,6 @@ msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Inserte caracteres especiales tan sólo pulsando en ellos."
 
 #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
-#| msgid "Character Map"
 msgid "Charmap"
 msgstr "Mapa de caracteres"
 
@@ -106,7 +104,6 @@ msgid "U_ncomment Code"
 msgstr "_Descomentar el código"
 
 #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
 msgid "Comment or uncomment blocks of code"
 msgstr "Comentar o descomentar bloques de código"
 
@@ -119,7 +116,6 @@ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr "Escoger un color del diálogo e inserte su notación hexadecimal."
 
 #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
-#| msgid "Color Picker"
 msgid "Color picker"
 msgstr "Selector de color"
 
@@ -262,7 +258,6 @@ msgid "Draw spaces"
 msgstr "Dibujar espacios"
 
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Draw spaces and tabs"
 msgid "Draw Spaces and Tabs"
 msgstr "Dibujar espacios y tabulaciones"
 
@@ -329,7 +324,6 @@ msgid "Join several lines or split long ones"
 msgstr "Unir varias líneas o dividir líneas largas"
 
 #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
-#| msgid "Join/Split Lines"
 msgid "Join lines/ Split lines"
 msgstr "Unir/Dividir líneas"
 
@@ -361,7 +355,6 @@ msgid "Edit document in multiple places at once"
 msgstr "Editar el documento en múltiples ubicaciones a la vez"
 
 #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
-#| msgid "Multi Edit"
 msgid "Multi edit"
 msgstr "Multiedición"
 
@@ -447,7 +440,6 @@ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
 msgstr "Sincronizar entre LaTeX y PDF con gedit y evince."
 
 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
 msgstr "Sincronizar entre LaTeX y PDF con gedit y evince"
 
@@ -532,24 +524,10 @@ msgstr ""
 "texto."
 
 #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracteres que se consideran «parte de una palabra»"
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
-"consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión "
-"literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter dado."
-
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -558,11 +536,11 @@ msgstr ""
 "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
 "inglés como «red»)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -571,11 +549,11 @@ msgstr ""
 "color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
 "inglés como «red»)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -586,13 +564,13 @@ msgstr ""
 "nombres de colores separada por comas. Los nombres de los colores deben "
 "estar en formato hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr ""
 "Indica si se deben utilizar los colores del tema para el widget de la "
 "terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -601,11 +579,11 @@ msgstr ""
 "de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores indicados por "
 "el usuario."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -613,11 +591,11 @@ msgstr ""
 "Los valores posibles son «system» para usar los ajustes de parpadeo "
 "globales, u «on» u «off» para establecer el modo explícito."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "La apariencia del cursor"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -626,11 +604,11 @@ msgstr ""
 "usar una línea de cursor vertical o «underline» para usar un cursor de "
 "subrayado."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -638,11 +616,11 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio "
 "si ésta es de ancho fijo (y la tipografía más parecida a ésta)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Font"
 msgstr "Tipografía"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr ""
 "Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
@@ -656,16 +634,15 @@ msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgstr "Empotre un terminal en el panel inferior."
 
 #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:314
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:313
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
 #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
 msgstr "Un sencillo widget de terminal accesible desde el panel inferior"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:335
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:334
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "_Cambiar de carpeta"
 
@@ -692,7 +669,6 @@ msgid "Easily increase and decrease the text size"
 msgstr "Aumentar y reducir fácilmente el tamaño del texto"
 
 #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
-#| msgid "Text Size"
 msgid "Text size"
 msgstr "Tamaño del texto"
 
@@ -733,7 +709,6 @@ msgid "Word completion using the completion framework"
 msgstr "Completado de palabras usando el entorno de trabajo de completado"
 
 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-#| msgid "Word Completion"
 msgid "Word completion"
 msgstr "Completado de palabras"
 
@@ -743,6 +718,39 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Proponer el completado automático usando palabras existentes en el documento"
 
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Proveedor de datos Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+"Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con gedit"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Zeitgeist Data provider"
+msgstr "Proveedor de datos Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
+"used files"
+msgstr ""
+"Recuerda la actividad del usuario y proporciona fácil acceso a los archivos "
+"usados reciente y frecuentemente"
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caracteres que se consideran «parte de una palabra»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
+#~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un "
+#~ "guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter dado."
+
 #~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
 #~ msgstr "Conmutar el estado del marcador de la línea actual"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]