[gparted] Updated Brazilian Portuguese translation



commit c2bc32d099ccc3afe6a1689ed44326a871e6c47a
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Mon Jul 14 15:57:51 2014 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po |  853 ++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 444 insertions(+), 409 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index d2285c2..6e9a656 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gparted.
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
-# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-01 10:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-01 08:43-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-08 12:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-14 12:23-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:310(None)
+#: C/gparted.xml:319(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Manual do GParted"
 #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
 #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
 #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
-#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para)
+#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projeto do GParted"
 
@@ -50,12 +50,13 @@ msgstr ""
 "organização das partições preservando todo o conteúdo de cada partição."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
 
 #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
 #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
 #: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
+#: C/gparted.xml:178(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -91,110 +92,122 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.7"
+msgstr "Manual do GParted v1.7"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "February 2014"
+msgstr "Fevereiro de 2014"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.6"
 msgstr "Manual do GParted v1.6"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
 msgid "December 2013"
 msgstr "Dezembro de 2013"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.5"
 msgstr "Manual do GParted v1.5"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
 msgid "September 2013"
 msgstr "Setembro de 2013"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Manual do GParted v1.4"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "Fevereiro de 2012"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Manual do GParted v1.3"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Janeiro de 2011"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Manual do GParted v1.2"
 
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Junho de 2010"
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:157(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Manual do GParted v1.1"
 
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:158(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Julho de 2009"
 
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:162(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:157(revnumber)
+#: C/gparted.xml:166(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Manual do GParted v1.0"
 
-#: C/gparted.xml:158(date)
+#: C/gparted.xml:167(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Janeiro de 2009"
 
-#: C/gparted.xml:162(para)
+#: C/gparted.xml:171(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:166(revnumber)
+#: C/gparted.xml:175(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:167(date)
+#: C/gparted.xml:176(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "Setembro de 2008"
 
-#: C/gparted.xml:171(para)
+#: C/gparted.xml:180(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:176(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.17.0 of GParted"
-msgstr "Este manual descreve a versão 0.17.0 do GParted"
+#: C/gparted.xml:185(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.18.0 of GParted"
+msgstr "Este manual descreve a versão 0.18.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:181(title)
+#: C/gparted.xml:190(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Feedback"
 
-#: C/gparted.xml:182(para)
+#: C/gparted.xml:191(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -204,11 +217,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:196(title)
+#: C/gparted.xml:205(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
-#: C/gparted.xml:197(para)
+#: C/gparted.xml:206(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -216,7 +229,7 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
 "GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições de disco."
 
-#: C/gparted.xml:201(para)
+#: C/gparted.xml:210(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -228,17 +241,17 @@ msgstr ""
 "organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
 "conteúdo de cada partição."
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:217(para)
+#: C/gparted.xml:226(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
 "\"hidden\"."
 
-#: C/gparted.xml:222(para)
+#: C/gparted.xml:231(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -246,7 +259,7 @@ msgstr ""
 "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
 "mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
 
-#: C/gparted.xml:207(para)
+#: C/gparted.xml:216(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -254,11 +267,11 @@ msgstr ""
 "Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
 "tarefas: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:239(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
 
-#: C/gparted.xml:233(para)
+#: C/gparted.xml:242(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -271,7 +284,7 @@ msgstr ""
 "equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
 "erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
 
-#: C/gparted.xml:242(para)
+#: C/gparted.xml:251(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -282,7 +295,7 @@ msgstr ""
 "application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
 "executado."
 
-#: C/gparted.xml:248(para)
+#: C/gparted.xml:257(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -290,25 +303,25 @@ msgstr ""
 "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:257(title)
+#: C/gparted.xml:266(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Primeiros passos"
 
-#: C/gparted.xml:263(title)
+#: C/gparted.xml:272(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Iniciando o gparted"
 
-#: C/gparted.xml:264(para)
+#: C/gparted.xml:273(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
 "maneiras:"
 
-#: C/gparted.xml:269(term)
+#: C/gparted.xml:278(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:271(para)
+#: C/gparted.xml:280(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -316,15 +329,15 @@ msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
 "Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:277(term)
+#: C/gparted.xml:286(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:279(para)
+#: C/gparted.xml:288(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:285(para)
+#: C/gparted.xml:294(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -332,11 +345,11 @@ msgstr ""
 "Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
 "disco no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:294(title)
+#: C/gparted.xml:303(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "A janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:295(para)
+#: C/gparted.xml:304(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -344,26 +357,26 @@ msgstr ""
 "Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
 "será exibida:"
 
-#: C/gparted.xml:306(title)
+#: C/gparted.xml:315(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:313(phrase)
+#: C/gparted.xml:322(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
 
-#: C/gparted.xml:319(para)
+#: C/gparted.xml:328(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
 "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
 
-#: C/gparted.xml:325(term)
+#: C/gparted.xml:334(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra de menus"
 
-#: C/gparted.xml:327(para)
+#: C/gparted.xml:336(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -372,11 +385,11 @@ msgstr ""
 "trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:335(term)
+#: C/gparted.xml:344(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramentas"
 
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:346(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -384,11 +397,11 @@ msgstr ""
 "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
 "acessar da barra de menus."
 
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#: C/gparted.xml:353(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Área de exibição de gráfico"
 
-#: C/gparted.xml:346(para)
+#: C/gparted.xml:355(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -396,11 +409,11 @@ msgstr ""
 "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
 "dispositivo de disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:353(term)
+#: C/gparted.xml:362(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Área de exibição de texto"
 
-#: C/gparted.xml:355(para)
+#: C/gparted.xml:364(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -408,11 +421,11 @@ msgstr ""
 "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
 "dispositivo de disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:362(term)
+#: C/gparted.xml:371(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Barra de status"
 
-#: C/gparted.xml:364(para)
+#: C/gparted.xml:373(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -420,18 +433,18 @@ msgstr ""
 "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
 "<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
 
-#: C/gparted.xml:372(term)
+#: C/gparted.xml:381(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Painel de informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:374(para)
+#: C/gparted.xml:383(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
 "disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:378(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -441,11 +454,11 @@ msgstr ""
 "mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
 "do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:386(term)
+#: C/gparted.xml:395(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Painel de operações pendentes"
 
-#: C/gparted.xml:388(para)
+#: C/gparted.xml:397(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -453,7 +466,7 @@ msgstr ""
 "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
 "na fila."
 
-#: C/gparted.xml:392(para)
+#: C/gparted.xml:401(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -464,7 +477,7 @@ msgstr ""
 "operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:401(para)
+#: C/gparted.xml:410(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -472,7 +485,7 @@ msgstr ""
 "Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
 "seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:405(para)
+#: C/gparted.xml:414(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -482,7 +495,7 @@ msgstr ""
 "aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
 "edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:411(para)
+#: C/gparted.xml:420(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -492,11 +505,11 @@ msgstr ""
 "application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
 "barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
 
-#: C/gparted.xml:419(title)
+#: C/gparted.xml:428(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:420(para)
+#: C/gparted.xml:429(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -504,7 +517,7 @@ msgstr ""
 "Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
 "e especificar um ou mais dispositivos de disco."
 
-#: C/gparted.xml:424(para)
+#: C/gparted.xml:433(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -512,23 +525,23 @@ msgstr ""
 "Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
 "digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:429(prompt)
+#: C/gparted.xml:438(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:429(replaceable)
+#: C/gparted.xml:438(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
 
-#: C/gparted.xml:429(command)
+#: C/gparted.xml:438(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:437(title)
+#: C/gparted.xml:446(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
 
-#: C/gparted.xml:438(para)
+#: C/gparted.xml:447(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -540,15 +553,7 @@ msgstr ""
 "arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:446(para)
-msgid ""
-"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
-"application displays more information about the chart."
-msgstr ""
-"Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. O "
-"aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
-
-#: C/gparted.xml:452(para)
+#: C/gparted.xml:453(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -559,7 +564,7 @@ msgstr ""
 "ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
 "atualizará a exibição do gráfico."
 
-#: C/gparted.xml:461(para)
+#: C/gparted.xml:460(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -567,15 +572,15 @@ msgstr ""
 "Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
 "clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:469(title)
+#: C/gparted.xml:468(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Trabalhando com dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:473(title)
+#: C/gparted.xml:472(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Selecionando um dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:474(para)
+#: C/gparted.xml:473(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -588,17 +593,17 @@ msgstr ""
 "exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:485(title)
+#: C/gparted.xml:484(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:490(para) C/gparted.xml:531(para) C/gparted.xml:580(para)
+#: C/gparted.xml:489(para) C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:592(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:496(para)
+#: C/gparted.xml:495(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -610,11 +615,11 @@ msgstr ""
 "lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
 "informações sobre o dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:486(para)
+#: C/gparted.xml:485(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:506(para)
+#: C/gparted.xml:505(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -624,11 +629,11 @@ msgstr ""
 "guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:515(title)
+#: C/gparted.xml:514(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:516(para)
+#: C/gparted.xml:515(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -641,11 +646,11 @@ msgstr ""
 "dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
 "janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:526(title)
+#: C/gparted.xml:525(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
 
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:536(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -657,16 +662,30 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:546(para)
+#: C/gparted.xml:545(para)
+msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
+msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
+
+#: C/gparted.xml:550(para)
+msgid ""
+"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
+"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
+"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
+msgstr ""
+"O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para "
+"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de "
+"512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
+"mais."
+
+#: C/gparted.xml:557(para)
 msgid ""
-"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
-"guibutton> and select a partition table type from the list."
+"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
+"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
 msgstr ""
-"Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
-"<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de partições "
-"da lista."
+"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações "
+"da tabela de partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:553(para)
+#: C/gparted.xml:565(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -678,17 +697,17 @@ msgstr ""
 "disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na "
 "janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:527(para)
+#: C/gparted.xml:526(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:563(para)
+#: C/gparted.xml:575(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
 
-#: C/gparted.xml:566(para)
+#: C/gparted.xml:578(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -696,11 +715,11 @@ msgstr ""
 "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
 "<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:575(title)
+#: C/gparted.xml:587(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Tentando resgatar dados"
 
-#: C/gparted.xml:586(para)
+#: C/gparted.xml:598(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -712,13 +731,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-"
 "dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:595(para)
+#: C/gparted.xml:607(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de "
 "disco."
 
-#: C/gparted.xml:599(para)
+#: C/gparted.xml:611(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -727,7 +746,7 @@ msgstr ""
 "não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique "
 "em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:606(para)
+#: C/gparted.xml:618(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -737,15 +756,15 @@ msgstr ""
 "você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
 "partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:622(replaceable) C/gparted.xml:643(replaceable)
+#: C/gparted.xml:634(replaceable) C/gparted.xml:655(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/caminho-do-dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:621(guilabel)
+#: C/gparted.xml:633(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:625(para)
+#: C/gparted.xml:637(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -760,7 +779,7 @@ msgstr ""
 "application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/";
 "wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:635(para)
+#: C/gparted.xml:647(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -768,11 +787,11 @@ msgstr ""
 "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e "
 "finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
 
-#: C/gparted.xml:642(guilabel)
+#: C/gparted.xml:654(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:646(para)
+#: C/gparted.xml:658(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -784,7 +803,7 @@ msgstr ""
 "diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados "
 "podem impedi-lo de ver os dados."
 
-#: C/gparted.xml:615(para)
+#: C/gparted.xml:627(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -792,7 +811,7 @@ msgstr ""
 "Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos "
 "possíveis são exibidos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:663(para)
+#: C/gparted.xml:675(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -802,7 +821,7 @@ msgstr ""
 "arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão "
 "somente leitura do sistema de arquivo."
 
-#: C/gparted.xml:669(para)
+#: C/gparted.xml:681(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -812,7 +831,7 @@ msgstr ""
 "de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de "
 "arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
 
-#: C/gparted.xml:675(para)
+#: C/gparted.xml:687(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -820,7 +839,7 @@ msgstr ""
 "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
 
-#: C/gparted.xml:679(para)
+#: C/gparted.xml:691(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -828,18 +847,18 @@ msgstr ""
 "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi "
 "possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:687(para)
+#: C/gparted.xml:699(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de "
 "armazenamento."
 
-#: C/gparted.xml:693(para)
+#: C/gparted.xml:705(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr ""
 "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:659(para)
+#: C/gparted.xml:671(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -847,7 +866,7 @@ msgstr ""
 "Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de "
 "arquivo: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:702(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -862,43 +881,43 @@ msgstr ""
 "disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:576(para)
+#: C/gparted.xml:588(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:720(title)
+#: C/gparted.xml:732(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Trabalhando com partições"
 
-#: C/gparted.xml:724(title)
+#: C/gparted.xml:736(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Ações básicas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:725(para)
+#: C/gparted.xml:737(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:731(title)
+#: C/gparted.xml:743(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Selecionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:736(para)
+#: C/gparted.xml:748(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:741(para)
+#: C/gparted.xml:753(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:732(para)
+#: C/gparted.xml:744(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:759(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -906,7 +925,7 @@ msgstr ""
 "O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
 "na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:765(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -916,28 +935,28 @@ msgstr ""
 "rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja "
 "desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:764(title)
+#: C/gparted.xml:776(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Selecionando espaço não alocado"
 
-#: C/gparted.xml:769(para)
+#: C/gparted.xml:781(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:777(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
 "<placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:780(para)
+#: C/gparted.xml:792(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -947,7 +966,7 @@ msgstr ""
 "gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:786(para)
+#: C/gparted.xml:798(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -955,11 +974,11 @@ msgstr ""
 "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
 "pode tentar o seguinte:"
 
-#: C/gparted.xml:792(para)
+#: C/gparted.xml:804(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:797(para)
+#: C/gparted.xml:809(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -967,17 +986,17 @@ msgstr ""
 "Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
 "\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:808(title)
+#: C/gparted.xml:820(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Vendo informações da partição"
 
-#: C/gparted.xml:813(para) C/gparted.xml:1472(para) C/gparted.xml:1840(para)
+#: C/gparted.xml:825(para) C/gparted.xml:1484(para) C/gparted.xml:1852(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:819(para)
+#: C/gparted.xml:831(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -988,11 +1007,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:809(para)
+#: C/gparted.xml:821(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:828(para)
+#: C/gparted.xml:840(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1000,13 +1019,13 @@ msgstr ""
 "Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
 "partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:837(title)
+#: C/gparted.xml:849(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:842(para) C/gparted.xml:988(para) C/gparted.xml:1092(para)
-#: C/gparted.xml:1122(para) C/gparted.xml:1158(para) C/gparted.xml:1657(para)
-#: C/gparted.xml:1712(para) C/gparted.xml:2030(para)
+#: C/gparted.xml:854(para) C/gparted.xml:1000(para) C/gparted.xml:1104(para)
+#: C/gparted.xml:1134(para) C/gparted.xml:1170(para) C/gparted.xml:1669(para)
+#: C/gparted.xml:1724(para) C/gparted.xml:2042(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1014,7 +1033,7 @@ msgstr ""
 "Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:848(para)
+#: C/gparted.xml:860(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1026,11 +1045,11 @@ msgstr ""
 "aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
 "partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:838(para)
+#: C/gparted.xml:850(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:860(para)
+#: C/gparted.xml:872(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1040,18 +1059,18 @@ msgstr ""
 "menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> "
 "não sabe onde a partição deveria ser montada."
 
-#: C/gparted.xml:871(title)
+#: C/gparted.xml:883(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Desmontando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:876(para)
+#: C/gparted.xml:888(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:882(para)
+#: C/gparted.xml:894(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1063,11 +1082,11 @@ msgstr ""
 "montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:872(para)
+#: C/gparted.xml:884(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:893(para)
+#: C/gparted.xml:905(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1077,7 +1096,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
 "partição está em uso."
 
-#: C/gparted.xml:898(para)
+#: C/gparted.xml:910(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1087,11 +1106,11 @@ msgstr ""
 "partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
 "application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:912(title)
+#: C/gparted.xml:924(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Ações intermediárias com partições"
 
-#: C/gparted.xml:913(para)
+#: C/gparted.xml:925(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1099,11 +1118,11 @@ msgstr ""
 "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
 "não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
 
-#: C/gparted.xml:921(title)
+#: C/gparted.xml:933(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Criando uma nova partição"
 
-#: C/gparted.xml:926(para)
+#: C/gparted.xml:938(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1111,7 +1130,7 @@ msgstr ""
 "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:932(para)
+#: C/gparted.xml:944(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1121,7 +1140,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
 "nova partição</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:939(para)
+#: C/gparted.xml:951(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1129,7 +1148,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:945(para)
+#: C/gparted.xml:957(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1137,7 +1156,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:951(para)
+#: C/gparted.xml:963(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1145,7 +1164,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:957(para)
+#: C/gparted.xml:969(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1153,7 +1172,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:963(para)
+#: C/gparted.xml:975(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
@@ -1161,7 +1180,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:969(para)
+#: C/gparted.xml:981(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1173,15 +1192,15 @@ msgstr ""
 "criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
 "janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:922(para)
+#: C/gparted.xml:934(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:983(title)
+#: C/gparted.xml:995(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Excluindo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1006(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1191,11 +1210,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
 "painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:984(para)
+#: C/gparted.xml:996(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1004(para)
+#: C/gparted.xml:1016(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1204,7 +1223,7 @@ msgstr ""
 "depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
 "dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1009(para)
+#: C/gparted.xml:1021(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1214,23 +1233,23 @@ msgstr ""
 "e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
 "seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:1016(para) C/gparted.xml:1042(para)
+#: C/gparted.xml:1028(para) C/gparted.xml:1054(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partição A como /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1021(para)
+#: C/gparted.xml:1033(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partição B como /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1026(para)
+#: C/gparted.xml:1038(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partição C como /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1031(para)
+#: C/gparted.xml:1043(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partição D como /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1036(para)
+#: C/gparted.xml:1048(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1238,15 +1257,15 @@ msgstr ""
 "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas "
 "pelo sistema operacional como a seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:1047(para)
+#: C/gparted.xml:1059(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1052(para)
+#: C/gparted.xml:1064(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1057(para)
+#: C/gparted.xml:1069(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1258,11 +1277,11 @@ msgstr ""
 "rótulo ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador "
 "Universalmente Único) da partição ao montá-la."
 
-#: C/gparted.xml:1069(para)
+#: C/gparted.xml:1081(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
 
-#: C/gparted.xml:1074(para)
+#: C/gparted.xml:1086(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1271,7 +1290,7 @@ msgstr ""
 "operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:1064(para)
+#: C/gparted.xml:1076(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1279,11 +1298,11 @@ msgstr ""
 "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
 "arquivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1087(title)
+#: C/gparted.xml:1099(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1098(para)
+#: C/gparted.xml:1110(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1295,7 +1314,7 @@ msgstr ""
 "lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
 "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1117(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1303,15 +1322,15 @@ msgstr ""
 "Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o "
 "significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1088(para)
+#: C/gparted.xml:1100(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1117(title)
+#: C/gparted.xml:1129(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Definindo um rótulo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1128(para)
+#: C/gparted.xml:1140(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1322,11 +1341,11 @@ msgstr ""
 "rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1136(para)
+#: C/gparted.xml:1148(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1141(para)
+#: C/gparted.xml:1153(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1334,16 +1353,16 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
 "definição de rótulo no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1130(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1153(title)
+#: C/gparted.xml:1165(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1164(para)
+#: C/gparted.xml:1176(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1353,14 +1372,14 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
 "de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1173(para)
+#: C/gparted.xml:1185(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
 
 # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
-#: C/gparted.xml:1177(para)
+#: C/gparted.xml:1189(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1372,7 +1391,7 @@ msgstr ""
 "normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
 "impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1184(para)
+#: C/gparted.xml:1196(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1382,7 +1401,7 @@ msgstr ""
 "valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas "
 "de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
 
-#: C/gparted.xml:1190(para)
+#: C/gparted.xml:1202(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1393,7 +1412,7 @@ msgstr ""
 "esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
 "regra."
 
-#: C/gparted.xml:1198(para)
+#: C/gparted.xml:1210(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1402,7 +1421,7 @@ msgstr ""
 "na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
 "um sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1203(para)
+#: C/gparted.xml:1215(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1412,7 +1431,7 @@ msgstr ""
 "UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
 "origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
 
-#: C/gparted.xml:1209(para)
+#: C/gparted.xml:1221(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1422,7 +1441,7 @@ msgstr ""
 "editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
 "grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
 
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#: C/gparted.xml:1166(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1430,11 +1449,11 @@ msgstr ""
 "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1223(title)
+#: C/gparted.xml:1235(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Especificando detalhes de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1224(para)
+#: C/gparted.xml:1236(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1442,11 +1461,11 @@ msgstr ""
 "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
 "redimensionar e mover."
 
-#: C/gparted.xml:1231(title)
+#: C/gparted.xml:1243(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1237(para)
+#: C/gparted.xml:1249(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1454,7 +1473,7 @@ msgstr ""
 "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
 "à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1243(para)
+#: C/gparted.xml:1255(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1462,19 +1481,19 @@ msgstr ""
 "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
 "esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1255(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1267(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espaço livre antes"
 
-#: C/gparted.xml:1260(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1272(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Novo tamanho"
 
-#: C/gparted.xml:1265(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1277(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espaço livre após"
 
-#: C/gparted.xml:1249(para)
+#: C/gparted.xml:1261(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1482,7 +1501,7 @@ msgstr ""
 "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
 "ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1232(para)
+#: C/gparted.xml:1244(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1490,7 +1509,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
 "combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1273(para)
+#: C/gparted.xml:1285(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1498,11 +1517,11 @@ msgstr ""
 "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
 "três campos."
 
-#: C/gparted.xml:1281(title)
+#: C/gparted.xml:1293(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1282(para)
+#: C/gparted.xml:1294(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1510,7 +1529,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
 "<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
 
-#: C/gparted.xml:1288(para)
+#: C/gparted.xml:1300(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1523,7 +1542,7 @@ msgstr ""
 "aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
 "como unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1298(para)
+#: C/gparted.xml:1310(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1534,7 +1553,7 @@ msgstr ""
 "DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites "
 "dos cilindros de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1305(para)
+#: C/gparted.xml:1317(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1546,7 +1565,7 @@ msgstr ""
 "armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
 "configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
 
-#: C/gparted.xml:1315(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1561,11 +1580,11 @@ msgstr ""
 "configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
 "para setores de boot."
 
-#: C/gparted.xml:1330(title)
+#: C/gparted.xml:1342(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Especificando o tipo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1331(para)
+#: C/gparted.xml:1343(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1573,15 +1592,15 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
 "guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1340(para)
+#: C/gparted.xml:1352(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
 
-#: C/gparted.xml:1345(para)
+#: C/gparted.xml:1357(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1348(para)
+#: C/gparted.xml:1360(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1590,24 +1609,24 @@ msgstr ""
 "distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
 "lógicas em um dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1356(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
 msgid ""
-"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
-"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
+"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
+"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
 "device."
 msgstr ""
-"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Terabytes usando um tamanho de setor "
-"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Terabytes do "
+"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor "
+"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do "
 "dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1336(para)
+#: C/gparted.xml:1348(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
 ">"
 
-#: C/gparted.xml:1366(para)
+#: C/gparted.xml:1378(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1616,11 +1635,11 @@ msgstr ""
 "os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
 "de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1376(title)
+#: C/gparted.xml:1388(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1377(para)
+#: C/gparted.xml:1389(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1628,7 +1647,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
 "<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1386(para)
+#: C/gparted.xml:1398(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1638,7 +1657,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
 "instalar o GNU/Linux e para dados."
 
-#: C/gparted.xml:1394(para)
+#: C/gparted.xml:1406(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
@@ -1646,7 +1665,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para "
 "aumentar a memória virtual do seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:1401(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1656,7 +1675,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados "
 "entre sistemas operacionais livres e comerciais."
 
-#: C/gparted.xml:1409(para)
+#: C/gparted.xml:1421(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1665,7 +1684,7 @@ msgstr ""
 "assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é "
 "reconhecida como vazia."
 
-#: C/gparted.xml:1416(para)
+#: C/gparted.xml:1428(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1673,16 +1692,16 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar "
 "criar uma partição sem sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1382(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1428(title)
+#: C/gparted.xml:1440(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Especificando um rótulo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#: C/gparted.xml:1441(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1690,14 +1709,14 @@ msgstr ""
 "Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de "
 "volume, digite um rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1434(para)
+#: C/gparted.xml:1446(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na "
 "partição."
 
-#: C/gparted.xml:1438(para)
+#: C/gparted.xml:1450(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1705,11 +1724,11 @@ msgstr ""
 "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
 "sistema operacional GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1453(title)
+#: C/gparted.xml:1465(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Ações avançadas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:1454(para)
+#: C/gparted.xml:1466(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1719,11 +1738,11 @@ msgstr ""
 "podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
 "Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1463(title)
+#: C/gparted.xml:1475(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1464(para)
+#: C/gparted.xml:1476(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1731,13 +1750,13 @@ msgstr ""
 "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
 "realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1477(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
 "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de "
 "redimensionamento."
 
-#: C/gparted.xml:1481(para)
+#: C/gparted.xml:1493(para)
 msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1746,7 +1765,7 @@ msgstr ""
 "partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
 "normalmente limitado a apenas aumentar."
 
-#: C/gparted.xml:1489(para) C/gparted.xml:1663(para)
+#: C/gparted.xml:1501(para) C/gparted.xml:1675(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1757,7 +1776,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1498(para)
+#: C/gparted.xml:1510(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1765,7 +1784,7 @@ msgstr ""
 "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1503(para)
+#: C/gparted.xml:1515(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1776,7 +1795,7 @@ msgstr ""
 "não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição "
 "esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
 
-#: C/gparted.xml:1514(para) C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para) C/gparted.xml:1690(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1784,7 +1803,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1520(para) C/gparted.xml:1684(para)
+#: C/gparted.xml:1532(para) C/gparted.xml:1696(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1794,7 +1813,7 @@ msgstr ""
 "operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1527(para)
+#: C/gparted.xml:1539(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1802,11 +1821,11 @@ msgstr ""
 "Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1536(para)
+#: C/gparted.xml:1548(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
 
-#: C/gparted.xml:1542(para)
+#: C/gparted.xml:1554(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1815,7 +1834,7 @@ msgstr ""
 "então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
 "inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1531(para)
+#: C/gparted.xml:1543(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1823,7 +1842,7 @@ msgstr ""
 "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
 "informações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1550(para)
+#: C/gparted.xml:1562(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1833,11 +1852,11 @@ msgstr ""
 "de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
 "operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1468(para)
+#: C/gparted.xml:1480(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1560(para)
+#: C/gparted.xml:1572(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1845,7 +1864,7 @@ msgstr ""
 "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
 "disponível adjacente à partição."
 
-#: C/gparted.xml:1564(para)
+#: C/gparted.xml:1576(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1853,7 +1872,7 @@ msgstr ""
 "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
 "precisará estar dentro da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1568(para)
+#: C/gparted.xml:1580(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1861,7 +1880,7 @@ msgstr ""
 "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
 "precisará estar fora da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1572(para)
+#: C/gparted.xml:1584(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1869,11 +1888,11 @@ msgstr ""
 "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
 "estendida redimensionando os limites da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1583(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1586(para)
+#: C/gparted.xml:1598(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1885,7 +1904,7 @@ msgstr ""
 "Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
 "computador está inicializando o sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:1597(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1897,7 +1916,7 @@ msgstr ""
 "Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
 "para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
 
-#: C/gparted.xml:1606(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1906,7 +1925,7 @@ msgstr ""
 "ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
 "incapaz de movimentá-lo."
 
-#: C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1626(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1915,7 +1934,7 @@ msgstr ""
 "de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
 "centenas de Megabytes (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1621(para)
+#: C/gparted.xml:1633(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1923,7 +1942,7 @@ msgstr ""
 "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
 "NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1628(para)
+#: C/gparted.xml:1640(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1933,7 +1952,7 @@ msgstr ""
 "reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
 "dificuldade para funcionar corretamente."
 
-#: C/gparted.xml:1636(para)
+#: C/gparted.xml:1648(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1941,7 +1960,7 @@ msgstr ""
 "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
 "comercial que a usa."
 
-#: C/gparted.xml:1578(para)
+#: C/gparted.xml:1590(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1949,11 +1968,11 @@ msgstr ""
 "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
 "uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1648(title)
+#: C/gparted.xml:1660(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Movendo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1661(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1961,7 +1980,7 @@ msgstr ""
 "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
 "realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1672(para)
+#: C/gparted.xml:1684(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1969,11 +1988,11 @@ msgstr ""
 "Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1653(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1693(para)
+#: C/gparted.xml:1705(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1981,7 +2000,7 @@ msgstr ""
 "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
 "poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
 
-#: C/gparted.xml:1698(para)
+#: C/gparted.xml:1710(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1989,11 +2008,11 @@ msgstr ""
 "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1707(title)
+#: C/gparted.xml:1719(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copiando e colando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1718(para)
+#: C/gparted.xml:1730(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2003,11 +2022,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
 "origem."
 
-#: C/gparted.xml:1708(para)
+#: C/gparted.xml:1720(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1731(para)
+#: C/gparted.xml:1743(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -2015,7 +2034,7 @@ msgstr ""
 "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1737(para)
+#: C/gparted.xml:1749(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2025,7 +2044,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
 "<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1746(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2033,7 +2052,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:1764(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2041,7 +2060,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#: C/gparted.xml:1770(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2049,11 +2068,11 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
 "cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1727(para)
+#: C/gparted.xml:1739(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1767(para)
+#: C/gparted.xml:1779(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -2065,7 +2084,7 @@ msgstr ""
 "inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou o "
 "UUID para identificar a partição."
 
-#: C/gparted.xml:1775(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2084,7 +2103,7 @@ msgstr ""
 "montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
 "pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
 
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#: C/gparted.xml:1808(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2092,7 +2111,7 @@ msgstr ""
 "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1803(para)
+#: C/gparted.xml:1815(para)
 msgid ""
 "If the partition label is not blank then change the label of either the "
 "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2102,11 +2121,11 @@ msgstr ""
 "origem, ou da cópia da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-setting-"
 "partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1792(para)
+#: C/gparted.xml:1804(para)
 msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2114,7 +2133,7 @@ msgstr ""
 "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
 "partição de origem."
 
-#: C/gparted.xml:1820(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2126,7 +2145,7 @@ msgstr ""
 "tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
 "remova-a do computador."
 
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1799(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2134,11 +2153,11 @@ msgstr ""
 "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1835(title)
+#: C/gparted.xml:1847(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gerenciando flags de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1846(para)
+#: C/gparted.xml:1858(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2148,7 +2167,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Gerenciar "
 "flags em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1855(para)
+#: C/gparted.xml:1867(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2159,7 +2178,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1863(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2170,11 +2189,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-partição</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1836(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para gerenciar flags de partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1887(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2182,7 +2201,7 @@ msgstr ""
 "Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar flags em <replaceable>/caminho-da-"
 "partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1886(para) C/gparted.xml:1961(para)
+#: C/gparted.xml:1898(para) C/gparted.xml:1973(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2193,14 +2212,14 @@ msgstr ""
 "ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode "
 "estar ativo."
 
-#: C/gparted.xml:1895(para)
+#: C/gparted.xml:1907(para)
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
 "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / "
 "recuperação."
 
-#: C/gparted.xml:1901(para) C/gparted.xml:1976(para)
+#: C/gparted.xml:1913(para) C/gparted.xml:1988(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2208,7 +2227,7 @@ msgstr ""
 "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag "
 "hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:1908(para)
+#: C/gparted.xml:1920(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2220,7 +2239,7 @@ msgstr ""
 "Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
 "Setor)."
 
-#: C/gparted.xml:1917(para)
+#: C/gparted.xml:1929(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2228,7 +2247,7 @@ msgstr ""
 "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
 "Manager, Gerenciador de Volume)."
 
-#: C/gparted.xml:1923(para)
+#: C/gparted.xml:1935(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2237,7 +2256,7 @@ msgstr ""
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
 "Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
 
-#: C/gparted.xml:1930(para)
+#: C/gparted.xml:1942(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2245,7 +2264,7 @@ msgstr ""
 "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
 "(Power Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:1936(para)
+#: C/gparted.xml:1948(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2253,18 +2272,18 @@ msgstr ""
 "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
 
-#: C/gparted.xml:1881(para)
+#: C/gparted.xml:1893(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1949(para)
+#: C/gparted.xml:1961(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
 
-#: C/gparted.xml:1955(para)
+#: C/gparted.xml:1967(para)
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
@@ -2272,16 +2291,16 @@ msgstr ""
 "BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo "
 "gerenciador de inicialização GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:1970(para)
+#: C/gparted.xml:1982(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
 
-#: C/gparted.xml:1983(para)
+#: C/gparted.xml:1995(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
 "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
 
-#: C/gparted.xml:1989(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
@@ -2289,18 +2308,18 @@ msgstr ""
 "Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para "
 "indicar que a partição pode ser inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:1995(para)
+#: C/gparted.xml:2007(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
 "LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, "
 "do inglês: Logical Volume Manager)."
 
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2013(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
 
 # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
-#: C/gparted.xml:2007(para)
+#: C/gparted.xml:2019(para)
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
@@ -2308,18 +2327,18 @@ msgstr ""
 "RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos "
 "independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
 
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1957(para)
 msgid ""
 "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição "
 "gpt: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2019(title)
+#: C/gparted.xml:2031(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Verificando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2032(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2329,7 +2348,7 @@ msgstr ""
 "sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
 "sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
 
-#: C/gparted.xml:2036(para)
+#: C/gparted.xml:2048(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2339,19 +2358,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
 "partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2026(para)
+#: C/gparted.xml:2038(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2052(title)
+#: C/gparted.xml:2064(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
 
-#: C/gparted.xml:2056(title)
+#: C/gparted.xml:2068(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Desfazendo a última operação"
 
-#: C/gparted.xml:2057(para)
+#: C/gparted.xml:2069(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2367,11 +2386,11 @@ msgstr ""
 "houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
 "<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2070(title)
+#: C/gparted.xml:2082(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Limpando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:2071(para)
+#: C/gparted.xml:2083(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2383,11 +2402,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
 "fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2081(title)
+#: C/gparted.xml:2093(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Aplicando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:2086(para)
+#: C/gparted.xml:2098(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2397,7 +2416,7 @@ msgstr ""
 "operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2093(para)
+#: C/gparted.xml:2105(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2406,7 +2425,7 @@ msgstr ""
 "a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
 "partição."
 
-#: C/gparted.xml:2111(para)
+#: C/gparted.xml:2123(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2414,7 +2433,7 @@ msgstr ""
 "Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
 "aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
 
-#: C/gparted.xml:2116(para)
+#: C/gparted.xml:2128(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2422,7 +2441,7 @@ msgstr ""
 "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
 "ao lado de cada passo."
 
-#: C/gparted.xml:2122(para)
+#: C/gparted.xml:2134(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2433,7 +2452,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por "
 "5 segundos."
 
-#: C/gparted.xml:2130(para)
+#: C/gparted.xml:2142(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2442,7 +2461,7 @@ msgstr ""
 "reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos "
 "dados."
 
-#: C/gparted.xml:2136(para)
+#: C/gparted.xml:2148(para)
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2450,7 +2469,7 @@ msgstr ""
 "Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará "
 "o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2141(para)
+#: C/gparted.xml:2153(para)
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
@@ -2458,7 +2477,7 @@ msgstr ""
 "Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar "
 "cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
 
-#: C/gparted.xml:2146(para)
+#: C/gparted.xml:2158(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2468,7 +2487,7 @@ msgstr ""
 "operações de reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar "
 "operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
 
-#: C/gparted.xml:2153(para)
+#: C/gparted.xml:2165(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2480,7 +2499,7 @@ msgstr ""
 "perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar "
 "operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
 
-#: C/gparted.xml:2162(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2490,7 +2509,7 @@ msgstr ""
 "botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2101(para)
+#: C/gparted.xml:2113(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2504,7 +2523,7 @@ msgstr ""
 "aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
 "completada. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2180(para)
+#: C/gparted.xml:2192(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2512,7 +2531,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
 "na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2187(para)
+#: C/gparted.xml:2199(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2522,11 +2541,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
 "navegador do sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:2193(para)
+#: C/gparted.xml:2205(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
 
-#: C/gparted.xml:2198(para)
+#: C/gparted.xml:2210(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2534,7 +2553,7 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
 "salvará o arquivo de detalhes."
 
-#: C/gparted.xml:2173(para)
+#: C/gparted.xml:2185(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2544,7 +2563,7 @@ msgstr ""
 "em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2206(para)
+#: C/gparted.xml:2218(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2555,7 +2574,7 @@ msgstr ""
 "na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
 "desligar o computador."
 
-#: C/gparted.xml:2212(para)
+#: C/gparted.xml:2224(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2566,7 +2585,7 @@ msgstr ""
 "permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de "
 "disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2221(para)
+#: C/gparted.xml:2233(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2578,15 +2597,15 @@ msgstr ""
 "novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
 "dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2082(para)
+#: C/gparted.xml:2094(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2240(title)
+#: C/gparted.xml:2252(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
 
-#: C/gparted.xml:2241(para)
+#: C/gparted.xml:2253(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2595,14 +2614,14 @@ msgstr ""
 "inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
 "partir de um CD."
 
-#: C/gparted.xml:2250(para)
+#: C/gparted.xml:2262(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
 "montadas."
 
-#: C/gparted.xml:2256(para)
+#: C/gparted.xml:2268(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2610,7 +2629,7 @@ msgstr ""
 "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
 "operacional inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:2245(para)
+#: C/gparted.xml:2257(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2618,7 +2637,7 @@ msgstr ""
 "Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
 "seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2263(para)
+#: C/gparted.xml:2275(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2626,20 +2645,20 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
 "distribuições em Live CD."
 
-#: C/gparted.xml:2272(para)
+#: C/gparted.xml:2284(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2278(para)
+#: C/gparted.xml:2290(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2267(para)
+#: C/gparted.xml:2279(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2647,7 +2666,7 @@ msgstr ""
 "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
 "application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2286(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2655,7 +2674,7 @@ msgstr ""
 "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
 "CD, use as seguintes dicas:"
 
-#: C/gparted.xml:2292(para)
+#: C/gparted.xml:2304(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2663,7 +2682,7 @@ msgstr ""
 "Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado "
 "na página de download."
 
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#: C/gparted.xml:2310(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2672,25 +2691,25 @@ msgstr ""
 "você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
 "inicializará no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2310(title)
+#: C/gparted.xml:2322(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
 
-#: C/gparted.xml:2316(para)
+#: C/gparted.xml:2328(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Excluir uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2321(para)
+#: C/gparted.xml:2333(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Mover uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2326(para)
+#: C/gparted.xml:2338(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
 
-#: C/gparted.xml:2311(para)
+#: C/gparted.xml:2323(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2698,7 +2717,7 @@ msgstr ""
 "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
 "realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2333(para)
+#: C/gparted.xml:2345(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 "to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2715,22 +2734,22 @@ msgstr ""
 "motores de busca da Internet para aprender como outras pessoas resolveram "
 "problemas similares."
 
-#: C/gparted.xml:2346(title)
+#: C/gparted.xml:2358(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2352(para)
+#: C/gparted.xml:2364(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
 
-#: C/gparted.xml:2357(para)
+#: C/gparted.xml:2369(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot "
 "Record)."
 
-#: C/gparted.xml:2347(para)
+#: C/gparted.xml:2359(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2738,7 +2757,7 @@ msgstr ""
 "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema "
 "operacional se você fizer uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2369(para)
+#: C/gparted.xml:2381(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2746,7 +2765,7 @@ msgstr ""
 "Inicie o aplicativo <application>grub</application> da linha de comando. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2376(para)
+#: C/gparted.xml:2388(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2754,7 +2773,7 @@ msgstr ""
 "Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
 "usando um dos seguintes:"
 
-#: C/gparted.xml:2380(para)
+#: C/gparted.xml:2392(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2768,7 +2787,7 @@ msgstr ""
 "que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2388(para)
+#: C/gparted.xml:2400(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2782,7 +2801,7 @@ msgstr ""
 "do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
 "<application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2397(para)
+#: C/gparted.xml:2409(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2793,7 +2812,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2405(para)
+#: C/gparted.xml:2417(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2803,7 +2822,7 @@ msgstr ""
 "retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2413(para)
+#: C/gparted.xml:2425(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2811,11 +2830,11 @@ msgstr ""
 "Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2419(para)
+#: C/gparted.xml:2431(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Reinicie seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2364(para)
+#: C/gparted.xml:2376(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2823,7 +2842,7 @@ msgstr ""
 "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de "
 "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2425(para)
+#: C/gparted.xml:2437(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2831,11 +2850,11 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>grub</application> está incluso em cada Live CD "
 "listado na <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2437(title)
+#: C/gparted.xml:2449(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Recuperando tabelas de partição"
 
-#: C/gparted.xml:2438(para)
+#: C/gparted.xml:2450(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2843,7 +2862,7 @@ msgstr ""
 "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
 "que você possa recuperá-la."
 
-#: C/gparted.xml:2442(para)
+#: C/gparted.xml:2454(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2855,7 +2874,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2448(para)
+#: C/gparted.xml:2460(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2870,7 +2889,23 @@ msgstr ""
 "Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008, 2009.\n"
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013."
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
+#~ "application displays more information about the chart."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique <guibutton>Legenda</guibutton>. "
+#~ "O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
+#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
+#~ "the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em "
+#~ "<guibutton>Avançado</guibutton> e selecione um tipo de tabela de "
+#~ "partições da lista."
 
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2009"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]