[nautilus] Added Scottish Gaelic translation



commit 84228b7d525d4914598d5a7c66cc8b514cb76de0
Author: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>
Date:   Wed Jan 22 21:30:44 2014 +0100

    Added Scottish Gaelic translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/gd.po   | 5566 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 5567 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index ebaaa72..c3f879d 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -37,6 +37,7 @@ fr
 fur
 fy
 ga
+gd
 gl
 gu
 gv
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
new file mode 100644
index 0000000..86b8168
--- /dev/null
+++ b/po/gd.po
@@ -0,0 +1,5566 @@
+# Gaelic; Scottish translation for nautilus
+# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
+# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-09-14 19:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-18 09:21+0100\n"
+"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
+"Language-Team: Gaelic; Scottish <gd li org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "Ruith bathar-bog"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
+
+#. Set initial window title
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476
+#: ../src/nautilus-window.c:2200
+#: ../src/nautilus-window.c:2397
+msgid "Files"
+msgstr "Faidhlichean"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
+
+#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
+msgid "Saved search"
+msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1256
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: ../eel/eel-canvas.c:1263
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
+msgid "Text"
+msgstr "Teacsa"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Teacsa na leubail."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid "Justification"
+msgstr "Blocachadh"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the 
alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+msgstr "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a chèile. CHA DOIR seo buaidh 
air co-thaobhadh na leubail am broinn a' chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro leathann."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Ionad a' chùrsair"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Gearr"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
+msgid "_Copy"
+msgstr "Dèan _lethbhreac"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Cuir ann"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
+msgid "Select All"
+msgstr "Tagh na h-uile"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:672
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:747
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:970
+#: ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-view.c:1616
+#: ../src/nautilus-view.c:5995
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Sguir dheth"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1827
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
+msgid "Home"
+msgstr "Dhachaigh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
+msgid "Select _All"
+msgstr "Tagh n_a h-uile"
+
+#. tooltip
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Gluais s_uas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Gluais sìo_s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
+msgid "Name"
+msgstr "Ainm"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "Size"
+msgstr "Meud"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Meud an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "Type"
+msgstr "Seòrsa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "Air atharrachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Air inntrigeadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "Owner"
+msgstr "Sealbhadair"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+msgid "Group"
+msgstr "Buidheann"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Buidheann an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
+msgid "Permissions"
+msgstr "Ceadan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Ceadan an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Seòrsa MIME"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Location"
+msgstr "Ionad"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Ionad an fhaidhle."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Air a chur dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+msgid "Original Location"
+msgstr "An t-ionad tùsail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+msgid "Relevance"
+msgstr "Buntainneas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "air an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
+msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+msgstr "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann an clàr-taice an 
draibh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
+#: ../src/nautilus-view.c:970
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
+msgid "_OK"
+msgstr "_Ceart ma-tha"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
+msgstr "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an draibh\" ann an 
clàr-taice an draibh."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Gluais an-seo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Ceangai_l an-seo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Suidhich mar chùlai_bh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
+msgid "Cancel"
+msgstr "Sguir dheth"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg"
+
+#.
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%-e %b"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%b %-d %Y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %e %b %Y %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
+msgid "Me"
+msgstr "Mise"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u nì"
+msgstr[1] "%'u nì"
+msgstr[2] "%'u nithean"
+msgstr[3] "%'u nì"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u phasgan"
+msgstr[1] "%'u phasgan"
+msgstr[2] "%'u pasganan"
+msgstr[3] "%'u pasgan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fhaidhle"
+msgstr[1] "%'u fhaidhle"
+msgstr[2] "%'u faidhlichean"
+msgstr[3] "%'u faidhle"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
+msgid "? items"
+msgstr "? nithean"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neo-aithnichte"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
+msgid "unknown"
+msgstr "neo-aithnichte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+msgid "Program"
+msgstr "Prògram"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+msgid "Audio"
+msgstr "Fuaim"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+msgid "Font"
+msgstr "Cruth-clò"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+msgid "Image"
+msgstr "Dealbh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+msgid "Archive"
+msgstr "Tasg-lann"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+msgid "Markup"
+msgstr "Markup"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+msgid "Contacts"
+msgstr "Luchd-aithne"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+msgid "Calendar"
+msgstr "Mìosachan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+msgid "Document"
+msgstr "Sgrìobhainn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
+msgid "Presentation"
+msgstr "Taisbeanadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Cliath-dhuilleag"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+msgid "Binary"
+msgstr "Bìnearaidh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasgan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
+msgid "Link"
+msgstr "Ceangal"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Ceangal ri %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Ceangal (briste)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
+msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the 
files being copied."
+msgstr "Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a chur an àite nam 
faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an fheadhainn a thig 'nan àite."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air falbh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai  \"%s\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+msgid "Original file"
+msgstr "Am faidhle tùsail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
+msgid "Size:"
+msgstr "Meud:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
+msgid "Type:"
+msgstr "Seòrsa:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
+msgid "Last modified:"
+msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+msgid "Replace with"
+msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
+msgid "Merge"
+msgstr "Co-aonaich"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+msgid "Reset"
+msgstr "Ath-shuidhich"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "_Skip"
+msgstr "Gearr leum thairi_s air"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+msgid "Re_name"
+msgstr "Thoir ainm ùr air"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+msgid "Replace"
+msgstr "Cuir 'na àite"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Feuch ris a-rithist"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Sguab às"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Sguab às na h-_uile"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Cuir 'na àite"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Co-aonaich"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d diog"
+msgstr[1] "%'d dhiog"
+msgstr[2] "%'d diogan"
+msgstr[3] "%'d diog"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d mhionaid"
+msgstr[1] "%'d mhionaid"
+msgstr[2] "%'d mionaidean"
+msgstr[3] "%'d mionaid"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d uair a thìde"
+msgstr[1] "%'d uair a thìde"
+msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
+msgstr[3] "%'d uair a thìde"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
+msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
+msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
+msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Ceangal eile ri %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'dd cheangal ri %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dna ceangal ri %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'ds ceangal ri %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+msgid " (copy)"
+msgstr " (lethbhreac)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (lethbhreac eile)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+msgid "th copy)"
+msgstr "mh lethbhreac)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "st copy)"
+msgstr "d lethbhreac"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+msgid "nd copy)"
+msgstr "na lethbhreac"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+msgid "rd copy)"
+msgstr "s lethbhreac"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (lethbhreac)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu buan?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
+msgstr[1] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
+msgstr[2] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu 
buan?"
+msgstr[3] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às an sgudal gu buan?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
+#: ../src/nautilus-window.c:805
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Falamhaich an _sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an  %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
+msgstr[1] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an  %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
+msgstr[2] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
+msgstr[3] "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
+msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast"
+msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast"
+msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
+msgid "Deleting files"
+msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "%T air fhàgail"
+msgstr[1] "%T air fhàgail"
+msgstr[2] "%T air fhàgail"
+msgstr[3] "%T air fhàgail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead agad am 
faicinn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na fhaidhlichean sa phasgan 
\"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead agad a leughadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
+msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast"
+msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
+msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast"
+
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh às sa bhad?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the 
volume will be permanently lost."
+msgstr "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. Thèid gach rud a tha san 
sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
+#: ../src/nautilus-view.c:6481
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil cead agad 
am faicinn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
+msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil cead agad a leughadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
+msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil cead agad a leughadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-uidhe."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean airson àite a shaoradh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[1] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's nach eil cead agad a 
chruthachadh sa chinn-uidhe."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's nach eil 
cead agad am faicinn."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad a 
leughadh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann mu thràth."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an %F a thoirt air falbh."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
+msgid "Copying Files"
+msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+msgid "Moving Files"
+msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
+msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
+msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
+msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Chan eil taic ri ceanglaichean samhla ach airson faidhlichean ionadail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhla."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' symlink ann an %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "A' suidheachadh nan cead"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasgan gun tiotal"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "%s gun tiotal"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "A' falamhadh an sgudail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2553
+msgid "Undo"
+msgstr "Neo-dhèan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2554
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
+msgid "Redo"
+msgstr "Ath-dhèan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
+msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
+msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
+msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\""
+msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
+msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
+msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
+msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
+msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
+msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal"
+msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
+msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
+msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth"
+msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
+msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
+msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
+msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
+msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
+msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
+msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
+msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "_Sguab às '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
+msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
+msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
+msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
+msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
+msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
+msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
+msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
+msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
+msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
+msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
+msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
+msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
+msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
+msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
+msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
+msgid "Forget association"
+msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid bhunaiteach: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Sgrìobhainn %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+msgid "_Add"
+msgstr "_Cuir ris"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+msgid "Set as default"
+msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach iomallach."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth is leig às iad 
a-rithist."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you 
dropped have already been opened."
+msgstr "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth is leig às iad 
a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu thràth."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+msgid "Details: "
+msgstr "Mion-fiosrachadh: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+msgid "Preparing"
+msgstr "Ag ullachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
+msgid "Search"
+msgstr "Lorg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Lorg \"%s\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan brabhsair."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", 
then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an dèidh an taba làithrich. 
Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus innteart teacsa airson 
bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal fhalamhadh gus nach iarr"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid faidhle a sguabadh às no mus 
dèid an sgudal fhalamhadh."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Co-dhùin an gabh rudan a sguabadh às sa bhad gus nach gabh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat faidhle a sguabadh às sa 
bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran 
cunnartach - bidh air d' fhaiceall leis."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always 
show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts 
for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig a bheil buaidh air an 
astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air 
frithealaiche cèin. Ma thaghas tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson 
siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear àireamh nan nithean idir."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a 
double click."
+msgstr "'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a chur gu dol le briogadh 
singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le briogadh dùbailte."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an gnìomhachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible 
values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to 
display them as text files."
+msgstr "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an gnìomhachadh (le briogadh 
singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu 
airson 's gum faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an taisbeanadh mar 
fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsan MIME neo-aithnichte"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order 
to search for an application to handle it."
+msgstr "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-aithnichte fhosgladh airson 
aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag brabhsair Nautilus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action 
is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an tachair dad am broinn 
Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am putan a ghluaisear air 
adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar 6 is 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button 
activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am putan a ghluaisear air 
ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo eadar 6 is 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, 
even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file 
systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the 
name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr "Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a bheil buaidh air an 
astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche 
cèin. Ma thaghas tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman faidhle 
ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam bith de dhealbhan idir is chithear 
ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de 
sheòrsa sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid 
thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). Cuiridh seo casg air 
dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada 'gan luchdadh no cus cuimhne."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e faidhlichean san 
t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" 
and \"mtime\"."
+msgstr "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. Tha na leanas ri làimh: 
\"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of 
being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a sheòrsachadh ann an 
òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an 
caochladh dòigh; ma sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an toiseach seach an 
fheadhainn as lugha."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that 
particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
+msgstr "Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an do thagh thu sealladh 
eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus \"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is 
now used instead."
+msgstr "Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil seachad. Cleachdar an iuchair 
\"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings.FileChooser\" a-nis 'na àite."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a 
space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not 
set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr "Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu agus cleachdaidh e na thig 
às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S 
urrainn do dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo 's iad a' taghadh 
sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an 
deach an Executable Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions 
shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", 
\"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr "Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan ìomhaigheagan no an deasga. Tha 
uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", 
\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Crìoch faid teacsa"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#, no-c-format
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the 
zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if 
the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer 
is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" 
without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom 
levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; 
smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten 
file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom 
levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), 
larger (200%), large
 st (400%)"
+msgstr "Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean fhaidhlichean a tha ro fhada, a' 
crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach 
ìre dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, cha dèid ainm an fhaidhle 
seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a 
chur air ìre an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre shònraichte a shùm 
ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 
0 – seall ainmean ro fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na trì 
loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig 
loidhnichean aig an ìre sùm \"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na ceithir lo
 idhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri 
làimh: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest 
(400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach liosta rèidh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Cruth-clò deasga"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an _deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' phasgan-dachaigh air an 
deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an sgudal air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean munntaichte air an 
deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh nam frithealaichean 
lìonraidh air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte air ìomhaigheag na 
dachaigh air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte air ìomhaigheag an 
sgudail air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte air ìomhaigheag nam 
frithealaichean lìonraidh air an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. 
If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 
or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean fhaidhlichean a tha ro 
fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a 
loidhnichean. Ma tha an àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air àireamh nan 
loidhnichean a chithear."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh nuair a dh'atharraicheas 
cùlaibh an deasg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgstr "Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan seòladaireachd."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an uinneagan a tha air 
ùr-fhosgladh."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Email…"
+msgstr "Post-d..."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:225
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1604
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:227
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am pasgan a leanas no suidhich ceadan 
air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:232
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na pasganan a leanas no suidhich 
ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:366
+msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an rèiteachadh seo imrich gu 
~/.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1098
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1104
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1110
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1209
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1215
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMATRAS"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1221
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1223
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Fàg Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1242
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:1285
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Uinneag ùr"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..."
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Cuir a-steach iona_d..."
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Comharran-lìn"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Roghai_nnean"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4945
+#: ../src/nautilus-view.c:1494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
+msgid "_Help"
+msgstr "_Cobhair"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Fàg an-seo"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgstr "Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A bheil thu airson a chur 
gu dol?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air \"Sguir dheth\"."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:748
+msgid "_Run"
+msgstr "_Ruith"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Comharran-lìn"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "Thoir air falbh"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Gluais suas"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Gluais sìos"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+msgid "_Name"
+msgstr "_Ainm"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Ionad"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Òr_dugh contrarra"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
+msgid "_Manually"
+msgstr "_A làimh"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
+msgid "By _Name"
+msgstr "A-rèir ainm"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
+msgid "By _Size"
+msgstr "A-rèir meud"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
+msgid "By _Type"
+msgstr "A-rèir _seòrsa"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "A-rèir buinteanas an luirg"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "Icon View"
+msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194
+#: ../src/nautilus-view.c:1471
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Mar eisimpleir, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Thoir air falbh"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Falamh na h-uile"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Brabhsaich"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_eangail"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:8747
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Falamhaich an sgudal"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a shuidheachadh."
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Falamhaich an sgudal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a dhol a-steach air a 
chèile"
+
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+msgid "Restore each selected icons to its original size"
+msgstr "Aisig meud tùsail de gach ìomhaigheag"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
+msgid "Comment"
+msgstr "Beachd"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Description"
+msgstr "Tuairisgeul"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Àithne"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:245
+msgid "Desktop"
+msgstr "An deasg"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn goirid."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s\" a thaisbeanadh: %s."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm eile."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
+#, c-format
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
+msgstr "Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" ann. Cleachd ainm eile."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
+msgid "None"
+msgstr "Chan eil gin"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Roghainnean nam faidhlichean"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "An sealladh bunaiteach"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "C_uir na nithean air dòigh:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "Seallaidhean"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Giùlan"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Faighnich gach turas"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+msgid "Trash"
+msgstr "An sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a sguabadh às"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when 
zooming in closer."
+msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh barrachd fiosrachaidh 
nuair a shùmar a-steach."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
+msgid "List View"
+msgstr "Sealladh liosta"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Taisbeanadh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+msgid "List Columns"
+msgstr "Liosta cholbhan"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Seall _dealbhagan:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
+msgid "Folders"
+msgstr "Pasganan"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "Preview"
+msgstr "Ro-shealladh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "Always"
+msgstr "An-còmhnaidh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "Never"
+msgstr "Chan ann idir"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Name"
+msgstr "A-rèir ainm"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "By Size"
+msgstr "A-rèir meud"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "By Type"
+msgstr "A-rèir seòrsa"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Access Date"
+msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+msgid "Image Type"
+msgstr "Seòrsa an deilbh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d phiogsail"
+msgstr[1] "%d phiogsail"
+msgstr[2] "%d piogsailean"
+msgstr[3] "%d piogsail"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+msgid "Width"
+msgstr "Leud"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Height"
+msgstr "Àirde"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Title"
+msgstr "Tiotal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+msgid "Author"
+msgstr "Ùghdar"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+msgid "Copyright"
+msgstr "Còir-lethbhreac"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+msgid "Created On"
+msgstr "Air a chruthachadh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+msgid "Created By"
+msgstr "Air a chruthachadh le"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Aithris-àichidh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Warning"
+msgstr "Rabhadh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Source"
+msgstr "Bun-tùs"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Brannd a' chamara"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modail a' chamara"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Faid an deisearais"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Luach an fhosglaidh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Rangachadh astar ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flash Fired"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modh meidheachaidh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Prògram deisearais"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Faid an fhòcais"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+msgid "Software"
+msgstr "Bathar-bog"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Keywords"
+msgstr "Facalan-luirg"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Creator"
+msgstr "Cruthadair"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+msgid "Rating"
+msgstr "Rangachadh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:392
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:611
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+msgid "Loading…"
+msgstr "'Ga luchdadh..."
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:390
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Falamh)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
+msgid "Use Default"
+msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+msgid "_Close"
+msgstr "_Dùin"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
+msgid "Visible _Columns…"
+msgstr "Colbhan ri am _faicinn..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
+msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
+msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
+msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s\" ann."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676
+#: ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7372
+#: ../src/nautilus-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-view.c:8664
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Ruith san _tèirmineal"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
+msgid "_Display"
+msgstr "_Taisbean"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
+#: ../src/nautilus-view.c:961
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %d  tabaichean fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %d  taba fa leth."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Tagh aplacaid"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
+"A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
+#, c-format
+msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this 
file, launching it may be unsafe."
+msgstr "Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. Mur eil fhios agad cò 
às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur gu dol."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Tòisich co-dhiù"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "A' fosgladh %d nì."
+msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
+msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
+msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:378
+msgid "Close tab"
+msgstr "Dùin an taba"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
+msgid "File Operations"
+msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
+msgid "Show Details"
+msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
+msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
+msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
+msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig an aon àm!"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan gnàthaichte."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Ainm:"
+msgstr[1] "_Ainm:"
+msgstr[2] "_Ainmean:"
+msgstr[3] "_Ainm:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Roghainnean"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Roghainnean %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+msgid "nothing"
+msgstr "chan eil gin"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
+msgid "unreadable"
+msgstr "cha ghabh a leughadh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d nì, meud %s"
+msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
+msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
+msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
+msgid "Contents:"
+msgstr "Susbaint:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
+msgid "used"
+msgstr "'ga chleachadh"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+msgid "free"
+msgstr "saor"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
+msgid "Basic"
+msgstr "Simplidh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
+msgid "Link target:"
+msgstr "Targaid a' cheangail:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
+msgid "Location:"
+msgstr "Ionad:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
+msgid "Volume:"
+msgstr "Draibh:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Air inntrigeadh:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
+msgid "Modified:"
+msgstr "Air atharrachadh:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
+msgid "Free space:"
+msgstr "Rum saor:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+msgid "no "
+msgstr "gun "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+msgid "list"
+msgstr "liosta"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
+msgid "read"
+msgstr "chead-leughaidh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+msgid "create/delete"
+msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
+msgid "write"
+msgstr "chead-leughaidh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
+msgid "access"
+msgstr "chead-inntrigidh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
+msgid "List files only"
+msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
+msgid "Access files"
+msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
+msgid "Read-only"
+msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+msgid "Read and write"
+msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+msgid "Access:"
+msgstr "Inntrigeadh:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
+msgid "File access:"
+msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Sealbhadair:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
+msgid "Owner:"
+msgstr "Sealbhadair:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Buidheann:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
+msgid "Group:"
+msgstr "Buidheann:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
+msgid "Others"
+msgstr "Eile"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
+msgid "Execute:"
+msgstr "Gnìomhaich:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
+msgid "Change"
+msgstr "Atharraich"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
+msgid "Others:"
+msgstr "Eile:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh air sgàth sin."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+msgid "Security context:"
+msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
+msgid "Open With"
+msgstr "Fosgail le"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
+msgid "_Revert"
+msgstr "Ai_sig"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8588
+msgid "_Open"
+msgstr "_Fosgail"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
+msgid "File Type"
+msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
+msgid "Documents"
+msgstr "Sgrìobhainnean"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
+msgid "Music"
+msgstr "Ceòl"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
+msgid "Picture"
+msgstr "Dealbh"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
+msgid "Illustration"
+msgstr "Sgead-dhealbh"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
+msgid "Text File"
+msgstr "Faidhle teacsa"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
+msgid "Select type"
+msgstr "Tagh seòrsa"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
+msgid "Select"
+msgstr "Tagh"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
+msgid "Any"
+msgstr "Gin dhiubh"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Seòrsa eile..."
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
+
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+msgid "Current"
+msgstr "Làithreach"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+msgid "All Files"
+msgstr "Na h-uile faidhle"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgriobtaichan\"."
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
+msgid "View options"
+msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
+
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
+msgid "Location options"
+msgstr "Roghainnen an ionaid"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+msgid "Restore"
+msgstr "Aisig"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+msgid "Empty"
+msgstr "Falamhaich"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:963
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:966
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Pàtran:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
+msgid "Examples: "
+msgstr "Buill-eisimpleir: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Sàbhail an lorg mar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
+msgid "_Save"
+msgstr "_Sàbhail"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
+msgid "Search _name:"
+msgstr "_Ainm an luirg:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Pasgan:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2306
+msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
+msgstr "Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an rèiteachadh seo a ghluasad gu 
~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
+msgid "Content View"
+msgstr "Sealladh susbaint"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2935
+#: ../src/nautilus-view.c:2970
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh"
+msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
+msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
+msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
+msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
+msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
+msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2958
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
+msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
+msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
+msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2973
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh"
+msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh"
+msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
+msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh"
+msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh"
+msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh"
+msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2994
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:3018
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Fosgail le %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4393
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh"
+msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
+msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
+msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5138
+#, c-format
+msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5392
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template “%s”"
+msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5992
+msgid "Select Destination"
+msgstr "Tagh ceann-uidhe"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5996
+msgid "_Select"
+msgstr "_Tagh"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6508
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6535
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6557
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6659
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Sgrìobhainn ur"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "_Fosgail le"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Roghainnean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:8735
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Pasgan ùr"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "Fosgail _ionad an nì"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:8295
+#: ../src/nautilus-view.c:8642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "_Aplacaid eile..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne \"Cuir ann\""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an àithne \"Gearr\" no \"Dèan 
lethbhreac\""
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7367
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an àithne \"Gearr\" no \"Dèan 
lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
+msgid "Copy To…"
+msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "Move To…"
+msgstr "Gluais dha..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7242
+#: ../src/nautilus-view.c:8718
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Dè_an ceangal"
+msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean"
+msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean"
+msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Cruthaich ceangal samhlach airson gach nì a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Th_oir ainm ùr air..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
+#: ../src/nautilus-view.c:8665
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:8696
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7380
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Aisig"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Neo-dhèan"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ath-dhèan"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Aisig na _bun-roghainnean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean an t-seallaidh seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7288
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Munntaich"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7292
+#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Dì-mhunntaich"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7296
+#: ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7392
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Gluais a-mach"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7300
+#: ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7396
+#: ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:8073
+#: ../src/nautilus-view.c:8171
+#: ../src/nautilus-view.c:8175
+msgid "_Start"
+msgstr "_Tòisich"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
+#: ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7400
+#: ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8098
+#: ../src/nautilus-view.c:8200
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "_Stop"
+msgstr "Cuir _stad air"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:8201
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
+#: ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7404
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7309
+#: ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7405
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7340
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "Sà_bhail an lorg"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7344
+msgid "Sa_ve Search As…"
+msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7364
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir ann\""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+msgstr "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an àithne \"Gearr\" no \"Dèan 
lethbhreac\" dhan pasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7377
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7385
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7389
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7393
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7397
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7401
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7410
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7416
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7478
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Sgriobtaichean"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
+#, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7874
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7983
+#: ../src/nautilus-view.c:7987
+#: ../src/nautilus-view.c:8172
+#: ../src/nautilus-view.c:8176
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:8179
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Ceangail"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7991
+#: ../src/nautilus-view.c:8180
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7995
+#: ../src/nautilus-view.c:8184
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7999
+#: ../src/nautilus-view.c:8188
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:8204
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
+#: ../src/nautilus-view.c:8205
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8208
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Dì-cheangail"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:8209
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8212
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:8213
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8216
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Glais an draibh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:8217
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Glais an draibh a thagh thu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8070
+#: ../src/nautilus-view.c:8074
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8078
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8082
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:8187
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8086
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8099
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8103
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu sàbhailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8107
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8111
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8115
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8287
+#: ../src/nautilus-view.c:8622
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8342
+#: ../src/nautilus-view.c:8660
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Sgua_b às gu buan"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8343
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8347
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8531
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
+msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8575
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Fosgail le %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8586
+msgid "Run"
+msgstr "Ruith"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Fosgail ann an %'d  _uinneag ùr"
+msgstr[1] "Fosgail ann an %'d  _uinneag ùr"
+msgstr[2] "Fosgail ann an %'d  _uinneagan ùra"
+msgstr[3] "Fosgail ann an %'d  _uinneag ùr"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8644
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
+msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr"
+msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra"
+msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8661
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8692
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8693
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8733
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
+msgid "dropped data"
+msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:819
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Roghainnean"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Fòrmat..."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1176
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Taba ùr"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1186
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1194
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1205
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Dùin an taba"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2370
+msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
+msgstr "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-sgaoileadh agus/no atharrachadh 
fo theirmichean a' GNU General Public License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; 
co-dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire sam bith dheth."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2374
+msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
for more details."
+msgstr "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu feum ach 's ann as aonais 
barantais sam bith; fiù às aonais barantas fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM 
SAM BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2378
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write 
to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an cois gleus nam faidhlichean; 
mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
+
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2393
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2399
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2409
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n";
+"  alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd";
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Dùin am pasgan seo"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Fosgail am _pàrant"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ath-luchdaich"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_A h-uile cuspair"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Seall cobhair Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+msgid "Search for files"
+msgstr "Lorg faidhlichean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
+msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a shàbhaladh airson 's 
gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an atharrachadh."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle 's mur urrainn dhut a 
lorg a-nis."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman eile le manaidsear nam 
faidhlichean."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
+msgid "_About"
+msgstr "_Mu dhèidhinn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Sùm _a-steach"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Meudaich an sealladh"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Sùm _a-mach"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Lùghdaich an sealladh"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Me_ud àbhaisteach"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:731
+msgid "_Home"
+msgstr "_Dhachaigh"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Taba ùr"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Dùin a _h-uile uinneag"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+msgid "_Back"
+msgstr "_Air ais"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Air adhart"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich"
+
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "Co_mharran-lìn..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "An taba _roimhe"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "A_n ath-thaba"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Seall am bàr-taoibh"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+msgid "_Search for Files…"
+msgstr "_Lorg faidhlichean..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
+msgid "List"
+msgstr "Liosta"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Seall na nithean mar liosta"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
+msgid "_Up"
+msgstr "_Suas"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1453
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an litreachadh 's feuch ris 
a-rithist."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
+msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an litreachadh no roghainnean 
an lìonraidh."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
+msgid "Searching…"
+msgstr "'Ga lorg..."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD fuaime"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD fuaime"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD video"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD video"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super Video"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD fhotografaichean"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD dhealbhan"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
+msgid "Contains music"
+msgstr "Tha ceòl air"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
+msgid "Contains software"
+msgstr "Tha bathar-bog air"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
+msgid "Open with:"
+msgstr "Fosgail le:"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
+
+#~ msgid "Archive Mounter"
+#~ msgstr "Munntaichear tasglainn"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Pasgan dachaigh"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Dòighean ion-chuir"
+
+#~ msgid "Send To…"
+#~ msgstr "Cuir gu..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "Ì_omhaigheagan"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' "
+#~ "tòiseachadh."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan."
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Liosta"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Uidheaman"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Àitichean"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "O chionn ghoirid"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Fosgail an sgudal"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Munntaich is fosgail %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Lìonra"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Brabhsaich an lìonra"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh"
+
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "A' _chumhachd air"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "Ceangail an draibh _ris"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh"
+
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris"
+
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Coimpiutair"
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo"
+
+#~ msgid "Show Copy Dialog"
+#~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan"
+
+#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
+#~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Cuir gu..."
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..."
+
+#~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nochdadh faidhlichean sa phasgan seo anns a' chlàr-iùil cruthaich "
+#~ "sgrìobhainn."
+
+#~ msgid "Copy To..."
+#~ msgstr "Lethbhreac gu..."
+
+#~ msgid "Move To..."
+#~ msgstr "Gluais gu..."
+
+#~ msgid "Rena_me..."
+#~ msgstr "Ath-a_inmich..."
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Comharran-lìn..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a "
+#~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean "
+#~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' "
+#~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+#~ "dialog)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a "
+#~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)."
+
+#~ msgid "Resize Icon..."
+#~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
+
+#~ msgid "Visible _Columns..."
+#~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..."
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "'Ga luchdadh..."
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
+
+#~ msgid "Other Type..."
+#~ msgstr "Seòrsa eile..."
+
+#~ msgid "Other _Application..."
+#~ msgstr "_Aplacaid eile..."
+
+#~ msgid "Open With Other _Application..."
+#~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..."
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..."
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As..."
+#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..."
+
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "'Ga lorg..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..."
+
+#~ msgid "_Search for Files..."
+#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..."
+
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost,  ann an grad-theachdaireachd..."
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost,  ann an grad-theachdaireachd..."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]