[totem] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 15 Jan 2014 09:20:39 +0000 (UTC)
commit 4d92c702f178134417b6e776ad29e58a33884de3
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Jan 15 10:20:32 2014 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 139 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 86 insertions(+), 53 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index bf63bb8..7c169e0 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,15 +8,15 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda emergya es>, 2008.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-31 13:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-31 13:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-14 23:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-15 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:99
msgid "Playing a movie"
msgstr "Reproduciendo una película"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "No hay una URI para reproducir"
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2355
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2357
msgid "An error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"
@@ -673,7 +673,7 @@ msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:"
#. translators: Unknown remaining time
-#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
@@ -779,33 +779,33 @@ msgstr ""
"Falta algún complemento necesario. Asegúrese de que el programa está "
"instalado correctamente."
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:238
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato de archivo: %s"
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:377
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:378
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos soportados"
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:387
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensión"
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:402
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:420
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensiones"
#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:655
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
@@ -816,7 +816,7 @@ msgstr ""
"«%s». Asegúrese de que usa una extensión conocida para ese archivo o elija "
"manualmente un formato de archivo de la lista inferior."
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
+#: ../src/eggfileformatchooser.c:662
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato de archivo no reconocido"
@@ -993,21 +993,21 @@ msgstr "_Añadir a la lista de reproducción"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
+#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "No se pudo cargar la interfaz «%s». %s"
-#: ../src/totem-interface.c:181
+#: ../src/totem-interface.c:180
msgid "The file does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
-#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
-#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
+#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
+#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente."
-#: ../src/totem-interface.c:357
+#: ../src/totem-interface.c:356
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"se publica por la Free Software Foundation; tanto en la versión 2de la "
"Licencia, como a (su elección) cualquier versión posterior."
-#: ../src/totem-interface.c:361
+#: ../src/totem-interface.c:360
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
"para más detalles."
-#: ../src/totem-interface.c:365
+#: ../src/totem-interface.c:364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
@@ -1041,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"con este programa. De lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
-#: ../src/totem-interface.c:368
+#: ../src/totem-interface.c:367
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
@@ -1070,47 +1070,46 @@ msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones "
"disponibles de la línea de comandos.\n"
-#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
-#: ../src/totem-object.c:1258 ../src/totem-object.c:1268
+#: ../src/totem-object.c:1260 ../src/totem-object.c:1270
#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
-#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380
-#: ../src/totem-object.c:1907
+#: ../src/totem-object.c:1355 ../src/totem-object.c:1382
+#: ../src/totem-object.c:1909
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»."
-#: ../src/totem-object.c:2049
+#: ../src/totem-object.c:2051
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem no pudo mostrar el contenido de la ayuda."
-#: ../src/totem-object.c:3702
+#: ../src/totem-object.c:3704
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo / película anterior"
-#: ../src/totem-object.c:3707
+#: ../src/totem-object.c:3709
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"
-#: ../src/totem-object.c:3712
+#: ../src/totem-object.c:3714
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo / película siguiente"
-#: ../src/totem-object.c:3751 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1185
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1195
+#: ../src/totem-object.c:3753 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: ../src/totem-object.c:3822
+#: ../src/totem-object.c:3831
msgid "Totem could not startup."
msgstr "No se ha podido iniciar Totem."
-#: ../src/totem-object.c:3822
+#: ../src/totem-object.c:3831
msgid "No reason."
msgstr "No hay razón."
@@ -1565,15 +1564,15 @@ msgstr "No se pudo grabar la película."
msgid "Unable to write a project."
msgstr "No se pudo escribir un proyecto."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
msgid "_Create Video Disc..."
msgstr "_Crear disco de vídeo…"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgstr "Copiar DVD de víde_o…"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
msgid "Copy (S)VCD..."
msgstr "Copiar (S)VCD…"
@@ -1758,18 +1757,56 @@ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar ubicación"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:364
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:366
msgid "Browse Error"
msgstr "Error al examinar"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:531
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:535
msgid "Search Error"
msgstr "Error al buscar"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:816
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:821
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
+#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:138
+#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:7
+msgid "Click on items to select them"
+msgstr "Pulse en los elementos para seleccionarlos"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:145
+#, c-format
+#| msgid "%d second"
+#| msgid_plural "%d seconds"
+msgid "%d selected"
+msgstr "%d seleccionado"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:161
+#, c-format
+msgid "Results for “%s”"
+msgstr "Resultados para «%s»"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:2
+msgctxt "Item"
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:3
+msgid "New"
+msgstr "Nueva"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:4
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:5
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:6
+msgid "Done"
+msgstr "Hecho"
+
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Anotaciones Gromit"
@@ -1938,26 +1975,26 @@ msgstr "Consola Python"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Consola Python interactiva"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
msgid "_Python Console"
msgstr "Consola _Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
msgid "Python Debugger"
msgstr "Depurador Python"
#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "Puede acceder al objeto de Totem a través de «totem_object»: \\n%s"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Consola Python de Totem"
#. pylint: disable-msg=W0613
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -2097,7 +2134,7 @@ msgstr "Esto no se supone que debe ocurrir; rellene un informe de errores."
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cap_turar pantalla"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Crear una gal_ería de capturas…"
@@ -2194,9 +2231,6 @@ msgstr "Un complemento para enviar eventos a Zeitgeist"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Buscar"
-
#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_Película"
@@ -2743,10 +2777,9 @@ msgstr "Un complemento para enviar eventos a Zeitgeist"
#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
-#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
-#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
-#~ "the percent sign"
+#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
+#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
+#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena de formato usada para construir el nombre de servicio de red "
#~ "al publicar listas de reproducción en red. Se pueden usar los siguientes "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]