[totem] Update French translation
- From: Alexandre Franke <afranke src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Update French translation
- Date: Fri, 28 Feb 2014 19:09:48 +0000 (UTC)
commit 8ab811bda90f19fbb157a82e3276e709db288534
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Fri Feb 28 20:08:57 2014 +0100
Update French translation
po/fr.po | 1136 ++++++++++++++++++--------------------------------------------
1 files changed, 320 insertions(+), 816 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 3145aae..a40057d 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,8 +1,7 @@
# French translation of totem.
-# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
#
-#
# Christophe Fergeau <christophe fergeau laposte net>, 2002.
# Sébastien Oustric <sebastien oustric laposte net>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80 ifrance com>, 2003.
@@ -17,140 +16,126 @@
# Laurent Pomarede <laurent pomarede+gnomefr gmail com>, 2008.
# Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>, 2009, 2010.
# Gérard Baylard <Geodebay gmail com>, 2011.
+# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2014.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-14 05:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-03 23:27+0200\n"
-"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-28 17:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-28 19:44+0100\n"
+"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "Lecture d'un film"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:399
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400
msgid "No URI to play"
msgstr "Aucun URI à lire"
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ouvrir avec « %s »"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2355
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2168
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Lecteur vidéo Totem"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1994
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Greffon Explorateur de films"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:262
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:259
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothèques thread-safe."
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr ""
"Vérifiez l'installation de votre système. Le greffon Totem va maintenant "
"s'arrêter."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr "Autoriser l'économiseur d'écran lors des lectures audio"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr ""
-"Autorise l'activation de l'économiseur d'écran pendant une lecture audio. À "
-"désactiver si vous disposez de haut-parleurs intégrés à l'écran."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Afficher les effets visuels si aucune vidéo n'est en cours de lecture"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr ""
"Affiche des effets visuels lors de la lecture d'un fichier ne contenant que "
"du son."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Name of the visual effects plugin"
msgstr "Nom des greffons d'effets visuels"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The brightness of the video"
msgstr "La luminosité de la vidéo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Le contraste de la vidéo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The hue of the video"
msgstr "La teinte de la vidéo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The saturation of the video"
msgstr "La saturation de la vidéo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Repeat mode"
msgstr "Lecture en boucle"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Lecture aléatoire"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indique s'il faut désactiver le désentrelacement pour les vidéos entrelacées"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Type de sortie audio à utiliser"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Réglage de la qualité de visualisation"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Paramètre de qualité pour la visualisation audio."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Seuil de tampon réseau"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
@@ -158,27 +143,27 @@ msgstr ""
"Quantité de données du flux réseau à mettre en tampon avant d'en débuter "
"l'affichage (en secondes)."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Subtitle font"
msgstr "Police des sous-titres"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codage des sous-titres"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... »"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
@@ -186,12 +171,12 @@ msgstr ""
"Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... ». Par défaut, le "
"répertoire actuel."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Capturer une image »"
# Lien avec xdg-user-dirs
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
@@ -199,33 +184,33 @@ msgstr ""
"Emplacement par défaut pour les fichiers de capture d'écran, par défaut le "
"répertoire Images."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr ""
"Indique s'il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de "
"l'utilisateur"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Indique s'il faut désactiver les raccourcis clavier"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de sous-titrage avec "
"le film"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de chapitrage avec le "
"film"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Active plugins list"
msgstr "Liste des greffons actifs"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
@@ -233,49 +218,14 @@ msgstr ""
"Une liste des noms des greffons actuellement actifs (chargés et en cours "
"d'exécution)."
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Enlever"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Retire le fichier de la liste de lecture"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:3
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copier l'emplacement"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Copy the location to the clipboard"
-msgstr "Copie l'emplacement dans le presse-papiers"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_Sélectionner les sous-titres..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:6
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Choisit un fichier de sous-titres à utiliser"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:7
-msgid "Add..."
-msgstr "Ajouter..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:8
-msgid "Remove"
-msgstr "Enlever"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Enregistrer la liste de lecture..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "Monter"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Directories to show"
+msgstr "Répertoires à afficher"
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "Descendre"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
+msgstr ""
+"Répertoires à afficher dans l'interface de navigation, aucun par défaut"
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:2
@@ -292,7 +242,7 @@ msgstr "Grande"
msgid "Extra Large"
msgstr "Très grande"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5607
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5849
#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
@@ -318,8 +268,8 @@ msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Sortie directe AC3"
#: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Préférences de Totem"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Text Subtitles"
@@ -366,70 +316,55 @@ msgstr "Affichage"
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "_Désactiver le désentrelacement des vidéos entrelacées"
-# Suivent deux boutons radio : Video / Video or Audio
#: ../data/preferences.ui.h:26
-msgid "Disable screensaver when playing"
-msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant une lecture"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgctxt "Screensaver disable"
-msgid "Video"
-msgstr "Vidéo"
-
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:29
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Vidéo ou audio"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effets visuels"
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio"
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "Ty_pe de visualisation :"
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:29
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Di_mension de visualisation :"
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste :"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uration :"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Audio Output"
msgstr "Sortie audio"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Type de sortie _audio :"
-#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
@@ -497,31 +432,41 @@ msgid ""
"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and "
"volume controls, as well as keyboard navigation."
msgstr ""
+"Totem, également connu sous le nom Vidéos, est le lecteur de films officiel "
+"de l'environnement de bureau GNOME. Il propose une liste de lecture, un mode "
+"plein écran, des contrôles de recherche et de volume, ainsi qu'une "
+"navigation au clavier."
#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support "
"to watch live TV and VCD recording."
msgstr ""
+"Totem est fourni avec des fonctionnalités supplémentaires telles que : le "
+"téléchargement de sous-titres, la possibilité de regarder la TV en direct ou "
+"d'enregistrer des VCD."
#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3
msgid "Video thumbnailer for the file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Créateur de miniatures de vidéos pour le gestionnaire de fichiers"
#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4
msgid "Nautilus properties tab"
-msgstr ""
+msgstr "Onglet des propriétés de Nautilus"
#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5
msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
msgstr ""
+"Greffon pour Mozilla (Firefox) pour voir des films dans votre navigateur"
#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6
msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
msgstr ""
+"Assistant en ligne de commande pour les propriétés des vidéos (pour les "
+"indexeurs)"
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:261
-#: ../src/totem.c:267
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:258
+#: ../src/totem.c:264
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
@@ -533,200 +478,187 @@ msgstr "Lecture de films"
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Vidéo;Film;Cinéma;Séquence;Clip;Séries;Lecteur;DVD;TV;Disque;"
-#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185
-#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
-msgid "_Open"
-msgstr "_Ouvrir"
+#: ../data/totem.ui.h:1
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Préférences"
#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Add Web Video..."
-msgstr "Ajouter une vidéo Web..."
+msgid "_Help"
+msgstr "Aid_e"
#: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Préférences"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
#: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "A_léatoire"
+msgid "Add _Local Video…"
+msgstr "Ajouter une vidéo _locale…"
#: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "_Repeat"
-msgstr "En _boucle"
+msgid "Add _Web Video…"
+msgstr "Ajouter une vidéo _Web…"
#: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "_Help"
-msgstr "Aid_e"
-
-#: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitter"
-
-#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Rapport d'_affichage"
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:7
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Carré"
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (écran large)"
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Changer d'an_gle"
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "_Languages"
msgstr "_Langues"
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "S_ubtitles"
msgstr "_Sous-titres"
-#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriétés"
+#: ../data/totem.ui.h:16
+msgid "_Select Text Subtitles…"
+msgstr "_Sélection des sous-titres…"
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:18
+msgid "_Repeat"
+msgstr "En _boucle"
+
+#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menu _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menu _titre"
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menu a_udio"
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menu _angle"
-#: ../data/totem.ui.h:25
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menu _chapitre"
-#: ../data/totem.ui.h:26
+#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Lecture / P_ause"
-#: ../data/totem.ui.h:27
+#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Démarre ou suspend la vidéo"
-#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_View"
-msgstr "_Affichage"
-
-#: ../data/totem.ui.h:29
+#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film _suivant"
-#: ../data/totem.ui.h:30
+#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Chapitre ou film suivant"
-#: ../data/totem.ui.h:31
+#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film _précédent"
-#: ../data/totem.ui.h:32
+#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Chapitre ou film précédent"
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Son"
-
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier que vous voulez ouvrir :"
#. translators: Unknown remaining time
-#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1713
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1908
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Mot de passe demandé pour le serveur RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3083
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3291
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Piste audio n° %d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3087
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3295
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Sous-titre n° %d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3520
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3756
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Le serveur auquel vous tentez de vous connecter est inconnu."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3523
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3759
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connexion à ce serveur a été refusée."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3762
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Le film spécifié n'a pas pu être trouvé."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3533
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou ce flux."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3775
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr ""
"Il est nécessaire de s'authentifier pour accéder à ce fichier ou ce flux."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3546
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3782
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "L'ouverture de ce fichier n'est pas permise."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3551
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3787
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "L'emplacement n'est pas valide."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3559
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3795
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Le film n'a pas pu être lu."
# Voir bug #403011
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3582
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3590
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3818
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3826
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -741,7 +673,7 @@ msgstr[1] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3601
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -750,7 +682,7 @@ msgstr ""
"peut que vous deviez installer des greffons supplémentaires pour être "
"capable de visualiser certains types de films"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3611
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3847
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -758,19 +690,19 @@ msgstr ""
"Impossible de lire ce fichier via le réseau. Essayez de le télécharger sur "
"disque au préalable."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5603 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5845 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5605 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5847 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5892
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6134
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6052
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6296
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -778,48 +710,6 @@ msgstr ""
"Des greffons indispensables manquent. Assurez-vous que le programme est "
"correctement installé."
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "_Format du fichier : %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
-msgid "All Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
-msgid "By Extension"
-msgstr "Par extension"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
-msgid "File Format"
-msgstr "Format de fichier"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Extension(s)"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
-#, c-format
-msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
-msgstr ""
-"Le programme n'a pas réussi à trouver le format de fichier dont vous voulez "
-"vous servir pour « %s ». Assurez-vous d'utiliser une extension connue pour "
-"ce fichier ou choisissez manuellement un format de fichier dans la liste ci-"
-"dessous."
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "Format de fichier inconnu"
-
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
@@ -977,91 +867,37 @@ msgstr[1] "%d images par seconde"
msgid "Audio Preview"
msgstr "Pré-écoute audio"
-#: ../src/totem.c:262
+#: ../src/totem.c:259
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr ""
"Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter."
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:86
-msgid "_Play Now"
-msgstr "_Lire maintenant"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:89
-msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "_Ajouter à la liste de lecture"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:95
-msgid "Cancel"
-msgstr "Annuler"
-
-#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
+#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Impossible de charger l'interface « %s ». %s"
-#: ../src/totem-interface.c:181
+#: ../src/totem-interface.c:180
msgid "The file does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
-#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
-#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
+#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
+#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé."
-#: ../src/totem-interface.c:357
-msgid ""
-"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Totem est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
-"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par "
-"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre "
-"discrétion) toute version ultérieure."
-
-#: ../src/totem-interface.c:361
-msgid ""
-"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Totem est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
-"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de QUALITÉ LOYALE et MARCHANDE ou "
-"D'ADÉQUATION À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Pour plus de détails, voir la "
-"Licence Publique Générale GNU."
-
-#: ../src/totem-interface.c:365
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr ""
-"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
-"Totem ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., "
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-
-#: ../src/totem-interface.c:368
-msgid ""
-"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-"plugins."
-msgstr ""
-"Totem contient une exception permettant d'utiliser des greffons GStreamer "
-"propriétaires."
-
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:391
+#: ../src/totem-menu.c:366
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:395
+#: ../src/totem-menu.c:370
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
-#: ../src/totem-object.c:162
+#: ../src/totem-object.c:153
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1071,65 +907,63 @@ msgstr ""
"Lancez « %s --help » pour afficher une liste complète des options "
"disponibles en ligne de commande.\n"
-#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1283 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
-#: ../src/totem-object.c:1258 ../src/totem-object.c:1268
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1288 ../src/totem-object.c:1298
+#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
-#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380
-#: ../src/totem-object.c:1907
+#: ../src/totem-object.c:1373 ../src/totem-object.c:1400
+#: ../src/totem-object.c:1909
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »."
-#: ../src/totem-object.c:2049
+#: ../src/totem-object.c:2051
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide."
-#: ../src/totem-object.c:3702
+#: ../src/totem-object.c:3468
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film précédent"
-#: ../src/totem-object.c:3707
+#: ../src/totem-object.c:3473
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lecture / Pause"
-#: ../src/totem-object.c:3712
+#: ../src/totem-object.c:3478
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film suivant"
-#: ../src/totem-object.c:3751 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1185
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1195
-msgid "Back"
-msgstr "Retour"
-
-#: ../src/totem-object.c:3822
+#: ../src/totem-object.c:3703
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totem n'a pas pu démarrer."
-#: ../src/totem-object.c:3822
+#: ../src/totem-object.c:3703
msgid "No reason."
msgstr "Aucune raison."
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Ouvrir un emplacement..."
+#: ../src/totem-open-location.c:183
+msgid "Add Web Video"
+msgstr "Ajouter une vidéo Web"
-#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064
-#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
+#: ../src/totem-uri.c:484 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:485
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+msgid "_Add"
+msgstr "_Ajouter"
+
#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "Activer le débogage"
@@ -1198,73 +1032,28 @@ msgstr "- Lit films et musiques"
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Impossible de mettre en attente et remplacer en même temps"
-#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:173
-msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-msgstr "Liste de lecture MP3 ShoutCast"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:174
-msgid "MP3 audio (streamed)"
-msgstr "audio MP3 (en flux)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:175
-msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-msgstr "audio MP3 (en flux, format DOS)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:176
-msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "Liste de lecture XML Shareable"
-
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:333
+#: ../src/totem-playlist.c:235
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Titre %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:487
-msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1061
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enregistrer"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300
-#: ../src/totem-sidebar.c:127
-msgid "Playlist"
-msgstr "Liste de lecture"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1891
+#: ../src/totem-playlist.c:1089
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Impossible de lire la liste de lecture « %s ». Peut-être est-elle endommagée."
-#: ../src/totem-playlist.c:1892
-msgid "Playlist error"
-msgstr "Erreur de liste de lecture"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:292
+#: ../src/totem-preferences.c:260
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configuration des greffons"
-#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354
+#: ../src/totem-preferences.c:263
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
-#: ../src/totem-preferences.c:351
-msgid "Preferences"
-msgstr "Préférences"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:494
+#: ../src/totem-preferences.c:437
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Sélection des polices de sous-titres"
@@ -1277,33 +1066,33 @@ msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/totem-properties-view.c:170
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/totem-properties-view.c:173
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: ../src/totem-properties-view.c:190
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/totem-properties-view.c:222
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../src/totem-properties-view.c:230
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
@@ -1490,22 +1279,18 @@ msgstr "Fichiers de sous-titres"
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Sélection des sous-titres"
-#: ../src/totem-uri.c:483
-msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "Sélectionner les films ou les listes de lecture"
+#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ouvrir"
-#: ../src/totem-uri.c:487
-msgid "Add Directory"
-msgstr "Ajouter un répertoire"
-
-#: ../src/totem-uri.c:488 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
-msgid "_Add"
-msgstr "_Ajouter"
+#: ../src/totem-uri.c:481
+msgid "Add Videos"
+msgstr "Ajouter des vidéos"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:932
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1516,15 +1301,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b> : %d×%d\n"
"<b>%s</b> : %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:933
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:935
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788
msgid "Resolution"
msgstr "Définition"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:938
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
@@ -1567,17 +1352,17 @@ msgstr "Le film n'a pas pu être enregistré."
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Impossible d'écrire un projet."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "_Créer un disque vidéo..."
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
+msgid "_Create Video Disc…"
+msgstr "_Créer un disque vidéo…"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "Copier le DVD vidé_o..."
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
+msgid "Copy Vide_o DVD…"
+msgstr "Copier le DVD vidé_o…"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "Copier le (S)VCD..."
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
+msgid "Copy (S)VCD…"
+msgstr "Copier le (S)VCD…"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
@@ -1600,8 +1385,8 @@ msgid "Go to the chapter in the movie"
msgstr "Aller au chapitre du film"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter..."
-msgstr "Ajouter un chapitre..."
+msgid "Add Chapter…"
+msgstr "Ajouter un chapitre…"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Remove Chapter"
@@ -1620,8 +1405,8 @@ msgid "No chapter data"
msgstr "Aucune donnée de chapitrage"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters..."
-msgstr "Charger le chapitrage..."
+msgid "Load Chapters…"
+msgstr "Charger le chapitrage…"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
msgid "Load chapters from an external CMML file"
@@ -1719,65 +1504,116 @@ msgstr "Ajouter un chapitre"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface D-Bus MPRIS"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
-#| "subsystem."
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
-"Greffon pour notifier au sous-système D-Bus les films en cours de visionnage."
+"Envoyer des notifications pour les films en cours de visionnement et "
+"permettre le contrôle à distance avec MPRIS."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:244
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "L'objet MediaPlayer2 n'implémente pas l'interface « %s »"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:223
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "La propriété « %s » n'est pas accessible en écriture."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Requête sur une propriété « %s » inconnue de l'objet MediaPlayer2"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Navigateur Grilo"
+#: ../src/grilo.ui.h:1
+msgid "Select All"
+msgstr "Tout sélectionner"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr ""
-"Un greffon vous permettant de parcourir du contenu multimédia de différentes "
-"sources"
+#: ../src/grilo.ui.h:2
+msgid "Select None"
+msgstr "Ne rien sélectionner"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
+#: ../src/totem-grilo.c:277
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "Saison %d épisode %d"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Copier l'emplacement"
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/totem-grilo.c:314
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (saison %d épisode %d)"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:364
+#: ../src/totem-grilo.c:683
msgid "Browse Error"
msgstr "Erreur lors du parcours"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:531
+#: ../src/totem-grilo.c:815
msgid "Search Error"
msgstr "Erreur lors de la recherche"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:816
+#: ../src/totem-grilo.c:1245
+msgid "Local"
+msgstr "Locale"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:1822
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
+#: ../src/totem-grilo.c:1831
+msgid "Channels"
+msgstr "Canaux"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:133 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
+msgid "Click on items to select them"
+msgstr "Cliquer sur les éléments pour les sélectionner"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:140
+#, c-format
+msgid "%d selected"
+msgid_plural "%d selected"
+msgstr[0] "%d sélectionné"
+msgstr[1] "%d sélectionnés"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
+#, c-format
+msgid "Results for “%s”"
+msgstr "Résultats pour « %s »"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "Retour"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
+msgid "Select"
+msgstr "Sélectionner"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "Ajouter aux favoris"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Aléatoire"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Annotations Gromit"
@@ -1808,11 +1644,11 @@ msgstr "Télécommande infrarouge"
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Prise en charge de la télécommande infrarouge"
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Impossible d'initialiser lirc."
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Impossible de lire la configuration lirc."
@@ -1850,7 +1686,7 @@ msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Recherche de sous-titres en cours…"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:609
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Téléchargement des sous-titres en cours…"
@@ -1867,27 +1703,27 @@ msgstr "Impossible de contacter le site Web OpenSubtitles."
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat trouvé."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481
msgid "Rating"
msgstr "Appréciation"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Télécharger les sous-titres du film…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:563
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Recherche des sous-titres en cours…"
@@ -1916,13 +1752,17 @@ msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriétés du film"
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "Ajoute les propriétés du film dans le panneau latéral"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "Ajoute un élément de menu pour les propriétés du film"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriétés"
+
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Mot de passe rpdb2"
@@ -1944,26 +1784,26 @@ msgstr "Console Python"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Console interactive Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
msgid "_Python Console"
msgstr "Console _Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
msgid "Python Debugger"
msgstr "Débogueur Python"
#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "Vous pouvez accéder à Totem.Object via « totem_object » :\\n%s"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Console Python de Totem"
#. pylint: disable-msg=W0613
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -1990,12 +1830,12 @@ msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Permet la rotation des vidéos mal orientées"
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rotation dans le sens horaire"
+msgid "_Rotate ↷"
+msgstr "Tou_rner ↷"
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rotation dans _le sens anti-horaire"
+msgid "Rotate ↶"
+msgstr "Tourner ↶"
# Titre de fenêtre
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
@@ -2006,24 +1846,15 @@ msgstr "Enregistrer la copie"
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Enregistrement d'une copie de la vidéo en cours de lecture"
-# Titre de fenêtre
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Enregistrer une copie"
-
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:143
msgid "Movie"
msgstr "Film"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
-msgid "Movie stream"
-msgstr "Flux de film"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Enregistrer une copie..."
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:324
+msgid "Make Available Offline"
+msgstr "Rendre disponible hors ligne"
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
@@ -2075,6 +1906,10 @@ msgstr ""
msgid "Save Gallery"
msgstr "Enregistrement de la galerie"
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrer"
+
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
@@ -2086,8 +1921,8 @@ msgstr "Galerie-%s-%d.jpg"
#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
-msgid "Creating Gallery..."
-msgstr "Création de la galerie..."
+msgid "Creating Gallery…"
+msgstr "Création de la galerie…"
#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
@@ -2110,9 +1945,9 @@ msgstr ""
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_Faire la capture d'écran"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342
-msgid "Create Screenshot _Gallery..."
-msgstr "Créer une _galerie de captures d'écran..."
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
+msgid "Create Screenshot _Gallery…"
+msgstr "Créer une _galerie de captures d'écran…"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
@@ -2149,8 +1984,8 @@ msgid "_Skip To"
msgstr "_Sauter à"
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
-msgid "_Skip To..."
-msgstr "_Sauter à..."
+msgid "_Skip To…"
+msgstr "_Sauter à…"
#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
@@ -2167,334 +2002,3 @@ msgstr "Greffon Zeitgeist"
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Un greffon qui envoie les évènements à Zeitgeist"
-
-#~ msgid "D-Bus Service"
-#~ msgstr "Service D-Bus"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Arrêté"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Suspendu"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Lecture en cours"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Quitter le mode plein écran"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Minutage :"
-
-#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-#~ msgstr ""
-#~ "Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
-#~ "or closing them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut mémoriser la position de lecture des fichiers vidéo et "
-#~ "audio à la mise en pause ou à la fermeture"
-
-#~ msgid "Playback"
-#~ msgstr "Lecture"
-
-#~ msgid "Start playing files from last position"
-#~ msgstr "Démarre la lecture des fichiers à la dernière position connue"
-
-#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-#~ msgstr "_Redimensionner la fenêtre au chargement d'une nouvelle vidéo"
-
-#~ msgid "Open _Location"
-#~ msgstr "Ouvrir un _emplacement"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Plein écran"
-
-#~ msgid "_Movie"
-#~ msgstr "_Film"
-
-#~ msgid "Eject the current disc"
-#~ msgstr "Éjecter le disque courant"
-
-#~ msgid "View the properties of the current stream"
-#~ msgstr "Affiche les propriétés du flux actuel"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "É_dition"
-
-#~ msgid "_Clear Playlist"
-#~ msgstr "_Effacer la liste de lecture"
-
-#~ msgid "Clear the playlist"
-#~ msgstr "Effacer la liste de lecture"
-
-#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
-#~ msgstr "Configuration des greffons d'extension de l'application"
-
-#~ msgid "Fit Window to Movie"
-#~ msgstr "Adapter la fenêtre au film"
-
-#~ msgid "_Resize 1∶2"
-#~ msgstr "_Ratio 1∶2"
-
-#~ msgid "Resize to half the original video size"
-#~ msgstr "Redimensionne à la moitié de la taille originale de la vidéo"
-
-#~ msgid "Resize _1∶1"
-#~ msgstr "Ratio _1∶1"
-
-#~ msgid "Resize to the original video size"
-#~ msgstr "Redimensionne à la taille originale de la vidéo"
-
-#~ msgid "Resize _2∶1"
-#~ msgstr "Ratio _2∶1"
-
-#~ msgid "Resize to double the original video size"
-#~ msgstr "Redimensionne au double de la taille originale de la vidéo"
-
-#~ msgid "Switch camera angles"
-#~ msgstr "Change l'angle de prise de vue"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "A_ller à"
-
-#~ msgid "Go to the DVD menu"
-#~ msgstr "Va au menu DVD"
-
-#~ msgid "Go to the title menu"
-#~ msgstr "Va au menu titre"
-
-#~ msgid "Go to the audio menu"
-#~ msgstr "Va au menu audio"
-
-#~ msgid "Go to the angle menu"
-#~ msgstr "Va au menu angle"
-
-#~ msgid "Go to the chapter menu"
-#~ msgstr "Va au menu chapitres"
-
-#~ msgid "Volume _Up"
-#~ msgstr "_Monter le son"
-
-#~ msgid "Increase volume"
-#~ msgstr "Monte le son"
-
-#~ msgid "Volume _Down"
-#~ msgstr "_Baisser le son"
-
-#~ msgid "Decrease volume"
-#~ msgstr "Baisse le son"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Sommaire"
-
-#~ msgid "Help contents"
-#~ msgstr "Sommaire de l'aide"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "À _propos"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "À propos de cette application"
-
-#~ msgid "Show _Controls"
-#~ msgstr "Afficher les _contrôles"
-
-#~ msgid "Show controls"
-#~ msgstr "Affiche les contrôles"
-
-# _Plein écran dans le même sous menu
-#~ msgid "S_idebar"
-#~ msgstr "Panneau _latéral"
-
-#~ msgid "Show or hide the sidebar"
-#~ msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
-
-#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
-#~ msgstr "Active le rapport d'affichage automatique"
-
-#~ msgid "Sets square aspect ratio"
-#~ msgstr "Active le rapport d'affichage carré"
-
-#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-#~ msgstr "Règle le rapport d'affichage en 4∶3 (TV)"
-
-#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-#~ msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16∶9 (anamorphique)"
-
-#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-#~ msgstr "Règle le rapport d'affichage en 2.11∶1 (DVB)"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zoom avant"
-
-#~ msgid "Skip _Forward"
-#~ msgstr "_Avance rapide"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Avance rapide"
-
-#~ msgid "Skip _Backwards"
-#~ msgstr "_Retour rapide"
-
-#~ msgid "Skip backwards"
-#~ msgstr "Retour rapide"
-
-#~ msgid "Time seek bar"
-#~ msgstr "Barre de navigation temporelle"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Fichier .desktop non valide"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Démarrage de %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Le programme n'accepte pas de documents en ligne de commande"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Option de lancement inconnue : %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de transmettre des URI de documents à une entrée de bureau "
-#~ "« Type=Link »"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Élément impossible à lancer"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHIER"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Indique l'ID de gestion de la session"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Options de gestion de sessions :"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Afficher les options de gestion de session"
-
-#~ msgid "No File"
-#~ msgstr "Aucun fichier"
-
-#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Christophe Fergeau <teuf gnome org>\n"
-#~ "Sébastien Oustric <sebastien oustric laposte net>\n"
-#~ "Baptiste Mille-Mathias <bmm80 ifrance com>\n"
-#~ "Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
-#~ "Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
-#~ "Laurent Richard <laurent richard ael be>\n"
-#~ "Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>\n"
-#~ "Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>\n"
-#~ "Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
-#~ "Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>\n"
-#~ "Gérard Baylard <géodebay gmail com>"
-
-#~ msgid "Totem Website"
-#~ msgstr "Site Web de Totem"
-
-#~ msgid "Totem %s"
-#~ msgstr "Totem %s"
-
-#~ msgid "No error message"
-#~ msgstr "Aucun message d'erreur"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Plein écran"
-
-#~ msgid "Show/Hide Controls"
-#~ msgstr "Afficher/masquer les contrôles"
-
-#~ msgid "Playlist index"
-#~ msgstr "Index de la liste de lecture"
-
-#~ msgid "0:00 / 0:00"
-#~ msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#~ msgid "%s (Streaming)"
-#~ msgstr "%s (flux)"
-
-#~ msgid "Buffering"
-#~ msgstr "Remplissage du tampon"
-
-#~ msgid "%lf %%"
-#~ msgstr "%lf %%"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s, %f %%"
-#~ msgstr "%s, %f %%"
-
-#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-#~ msgstr "Crée un DVD vidéo ou un (S)VCD à partir du film actuellement ouvert"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
-#~ msgstr "Copie le DVD vidéo en cours de lecture"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-#~ msgstr "Copie le (S)VCD en cours de lecture"
-
-#~ msgid "Failed to parse CMML file"
-#~ msgstr "L'analyse du fichier CMML a échoué"
-
-#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-#~ msgstr "L'URI « %s » n'est pas pris en charge."
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Parcourir"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Rechercher"
-
-#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-#~ msgstr "Télécharge les sous-titres d'un film à partir de OpenSubtitles"
-
-#~ msgid "Python Console Menu"
-#~ msgstr "Menu de la console Python"
-
-#~ msgid "Show Totem's Python console"
-#~ msgstr "Affiche la console Python de Totem"
-
-#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-#~ msgstr "Activer le débogage distant de Python avec rpdb2"
-
-#~ msgid "Save a copy of the movie"
-#~ msgstr "Enregistrer une copie du film"
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Capture une image de la vidéo en cours"
-
-#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
-#~ msgstr "Crée une galerie de captures d'écran"
-
-#~ msgid "Skip to a specific time"
-#~ msgstr "Se rendre à un minutage donné"
-
-#~ msgid "Add the video to the playlist"
-#~ msgstr "Ajoute la vidéo à la liste de lecture"
-
-#~ msgid "Unknown video"
-#~ msgstr "Vidéo inconnue"
-
-#~ msgid "No video URI"
-#~ msgstr "Aucun URI de vidéo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]