[gcompris] Updated Scottish Gaelic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gcompris] Updated Scottish Gaelic translation
- Date: Thu, 27 Feb 2014 15:27:28 +0000 (UTC)
commit fc2fece71a55b525e2fcf4e63b68af15e050e8fc
Author: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>
Date: Thu Feb 27 15:27:21 2014 +0000
Updated Scottish Gaelic translation
po/gd.po | 2156 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 1080 insertions(+), 1076 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index 50c3c20..5f88ace 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -8,11 +8,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GCompris-Unofficial\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompr"
-"is&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-12 17:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-23 12:21+0100\n"
-"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gcompris&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-23 12:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-27 15:26-0000\n"
+"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Cleasan ailseabra"
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:2
#: ../boards/money_group.xml.in.h:2 ../src/lang-activity/lang.xml.in.h:2
msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
-msgstr "Dèan briogadh clì leis an luchag air cleas gus a thaghadh."
+msgstr "Briog le putan clì na luchaige air cleas gus a thaghadh."
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to calculation activities"
@@ -50,8 +50,8 @@ msgid ""
"The Braille system is a method that is widely used by blind people to read "
"and write, and was the first digital form of writing."
msgstr ""
-"'S e dòigh leughaidh 's sgrìobhaidh a chleachdas daoine dalla gu tric a tha "
-"ann am Braille agus 's e a' chiad mhodh sgrìobhaidh digiteach a bha ann."
+"’S e dòigh leughaidh ’s sgrìobhaidh a chleachdas daoine dalla gu tric a tha "
+"sa Braille agus ’s e a’ chiad mhodh sgrìobhaidh digiteach a bha ann."
#: ../boards/chess.xml.in.h:1
msgid "Practice chess"
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Cleachdaich tàileasg"
#: ../boards/chess.xml.in.h:2
#: ../src/chess_computer-activity/chess_computer.xml.in.h:2
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
-msgstr "Cluich tàileasg an aghaidh a' choimpiutair sa mhodh ionnsachaidh"
+msgstr "Cluich tàileasg an aghaidh a’ choimpiutair sa mhodh ionnsachaidh"
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Color activities"
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Faigh a-mach mun choimpiutair"
#: ../boards/computer.xml.in.h:2
msgid "Play with computer peripherals."
-msgstr "Cluich le uidheaman-taice a' choimpiutair."
+msgstr "Cluich le uidheaman-taice a’ choimpiutair."
#: ../boards/discovery.xml.in.h:1
msgid "Go to discovery activities"
@@ -100,11 +100,11 @@ msgstr "Cleasan deuchainneach"
#: ../boards/experimental.xml.in.h:2
msgid "Run gcompris --experimental to see this menu."
-msgstr "Ruith gcompris --experimental gus an clàr-taice seo fhaicinn."
+msgstr "Ruith “gcompris --experimental” gus an clàr-taice seo a shealltainn."
#: ../boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
-msgstr "Cleasan spòrsail"
+msgstr "Cleasan tlachd"
#: ../boards/fun.xml.in.h:2
msgid "Various fun activities."
@@ -124,8 +124,7 @@ msgstr "Cnuasaiche nan àireamh"
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2
msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic."
-msgstr ""
-"'S e geamannan àireamhachd a tha sna cleasan ann an cnuasaiche nan àireamh."
+msgstr "’S e geamannan àireamhachd a tha sna cleasan cnuasaiche nan àireamh."
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:1
msgid "Keyboard-manipulation boards"
@@ -181,16 +180,16 @@ msgid ""
"GCompris is a collection of educational games that provides different "
"activities for children aged 2 and up."
msgstr ""
-"'S e cruinneachadh de gheamannan foghlaim a tha ann an GCompris a bheir "
-"iomadh cleas do chlann a tha 2 bhliadhna a dh'aois is nas sine."
+"’S e cruinneachadh de gheamannan foghlaim a tha ann an GCompris a bheir "
+"iomadh cleas do chlann a tha 2 bhliadhna a dh’aois no nas sine."
#: ../boards/menu.xml.in.h:4
msgid ""
"The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
"edutainment software"
msgstr ""
-"'S an t-amas aig GCompris gleus foghlaim saor a thoirt seachad seach bathar-"
-"bog coimeirsealta"
+"Isan t-amas aig GCompris gleus foghlaim saor a thoirt seachad seach bathar-"
+"bog ionnsachaidh coimeirsealta"
#: ../boards/menu.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -219,25 +218,25 @@ msgstr ""
"Cha leig thu leas ach briogadh air ìomhaigheag gus dol gu cleas no clàr-"
"taice de chleasan.\n"
"Tha bàr-smachd GCompris aig bonn na sgrìn.\n"
-"Chì thu na h-ìomhaighean a leanas o dheas gu clì.\n"
-"(thoir an aire nach faic thu ìomhaigheag ach ma tha i iomchaidh airson a' "
-"chleas sa bheil thu)\n"
-" Dhachaidh - Fàg cleas, till dhan chlàr-taice (ctrl-w 's iuichair Esc)\n"
-" Òrdag - Ceart ma-thà. Dearbhaich an fhreagairt agad\n"
-" Saighdean - Seall an leibheil làithreach. Briog gus leibheil eile a "
+"Seo na h-ìomhaigheagan a chì thu o dheas gu clì\n"
+"(thoir an aire nach faic thu ìomhaigheag ach ma tha i iomchaidh airson a’ "
+"chleas sa bheil thu):\n"
+" Dhachaidh – Fàg an cleas, till dhan chlàr-taice (ctrl-w ’s iuchair Esc)\n"
+" OK – Ceart ma-thà. Dearbhaich an fhreagairt agad\n"
+" Saighdean – Seall an leibheil làithreach. Briog gus leibheil eile a "
"thaghadh\n"
-" Bilean - Cuir a' cheist a-rithist\n"
-" Comharra ceist - Cobhair\n"
-" Toinnear - An clàr-taice rèiteachaidh\n"
-" Plèana Tux - Mu dhèidhinn GCompris\n"
-" Fàg an-seo - Fàg GCompris (ctrl-x)\n"
-"Seallaidh na rionnagan buidheann aoise airson gach geama:\n"
-" 1, 2 no 3 rionnagan simplidh - eadar 2 is 6 bliadhna a dh'aois\n"
-" 1, 2 no 3 rionnagan iomadh-rinneach - 7 bliadhna 's nas sine\n"
+" Bilean – Cuir a’ cheist a-rithist\n"
+" Comharra ceist – Cobhair\n"
+" Toinnear – An clàr-taice rèiteachaidh\n"
+" Plèana Tux – Mu dhèidhinn GCompris\n"
+" Fàg an-seo – Fàg GCompris (ctrl-x)\n"
+"Seallaidh na rionnagan dhut buidheann aoise airson gach geama:\n"
+" 1, 2 no 3 rionnagan simplidh – eadar 2 is 6 bliadhna a dh’aois\n"
+" 1, 2 no 3 rionnagan iomadh-rinneach – 7 bliadhna no nas sine\n"
"Ath-ghoiridean:\n"
-" ctrl-b Seall no falaich am bàr-smachd\n"
-" ctrl-f Toglaich am modh làn-sgrìn\n"
-" ctrl-m Toglaich mùchadh ceòl a' chùlaibh"
+" ctrl-b – Seall no falaich am bàr-smachd\n"
+" ctrl-f – Toglaich am modh làn-sgrìn\n"
+" ctrl-m – Toglaich mùchadh air ceòl a’ chùlaibh"
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1
msgid "Miscellaneous activities"
@@ -301,7 +300,7 @@ msgstr "Geamannan ro-innleachd a leithid tàileisg, 4 ann an sreath, ..."
#: ../gcompris.desktop.in.h:1
msgid "Educational suite GCompris"
-msgstr "Prògraman foghlam GCompris"
+msgstr "Prògraman foghlaim GCompris"
#: ../gcompris.desktop.in.h:2
msgid "Multi-activity educational game"
@@ -309,7 +308,7 @@ msgstr "Geama foghlaim ioma-chleasach"
#: ../gcompris.desktop.in.h:3
msgid "Educational game for ages 2 to 10"
-msgstr "Geama foghlaim do chlann eadar 2 is 10 bliadhna a dh'aois"
+msgstr "Geama foghlaim do chlann eadar 2 agus 10 bliadhna a dh’aois"
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1
msgid "GCompris Administration"
@@ -321,14 +320,14 @@ msgstr "Rianachd airson GCompris"
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:1
msgid "The installer is already running."
-msgstr "Tha an stàlaichear ga ruith mu thràth."
+msgstr "Tha an stàlaichear ’ga ruith mu thràth."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:2
msgid ""
"An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try "
"again."
msgstr ""
-"Tha ionstans de GCompris ga ruith an-dràsta. Fàg GCompris is feuch ris a-"
+"Tha ionstans de GCompris ’ga ruith an-dràsta. Fàg GCompris is feuch ris a-"
"rithist an uair sin."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:3
@@ -344,19 +343,19 @@ msgstr ""
"Tha sinn an impis an seann phasgan GCompris agad a sguabadh às. A bheil thu "
"airson leantainn air adhart?$\\r$\\rThoir an aire: Ma tha thu air plugan neo-"
"stannardach sam bith a stàladh, thèid a sguabadh às.$\\rCha bhi buaidh air "
-"roghainnean cleachdaiche GCompris."
+"roghainnean a’ chleachdaiche aig GCompris."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:5
msgid ""
"the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is "
"likely that another user installed this application."
msgstr ""
-"cha do lorg an dì-stàlaichear na h-innteartan clàr-lainn airson GCompris.$"
+"Cha do lorg an dì-stàlaichear na h-innteartan clàr-lainn airson GCompris.$"
"\\rChaidh an aplacaid seo a stàladh le cleachdaiche eile a-rèir coltais."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:6
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
-msgstr "Chan eil cead agad an aplacaid seo a dhì-stàladh."
+msgstr "Chan eil cead agad gus an aplacaid seo a dhì-stàladh."
#: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:86
msgid "Select a profile:"
@@ -372,7 +371,7 @@ msgstr "Tagh na h-uile"
#: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:157
msgid "Unselect all"
-msgstr "Neo-thagh na h-uile"
+msgstr "Na tagh gin"
#: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:162
msgid "Locales"
@@ -403,7 +402,7 @@ msgstr "Gnìomhach"
#: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:311
msgid "Board title"
-msgstr "Tiotal a' bhùird"
+msgstr "Tiotal a’ bhùird"
#: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:424
#, python-format
@@ -425,7 +424,7 @@ msgid ""
"<b>Locale</b> configuration\n"
" for profile <b>{profile}</b>"
msgstr ""
-"A' rèiteachadh <b>an sgeama ionadail</b>\n"
+"A’ rèiteachadh <b>an sgeama ionadail</b>\n"
" airson na pròifil <b>{profile}</b>"
#: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:657
@@ -434,7 +433,7 @@ msgid ""
"<b>Locale sound</b> configuration\n"
" for profile <b>{profile}</b>"
msgstr ""
-"A' rèiteachadh <b>fuaim an sgeama ionadail</b>\n"
+"A’ rèiteachadh <b>fuaim an sgeama ionadail</b>\n"
" airson na pròifil <b>{profile}</b>"
#: ../src/administration-activity/admin/board_list.py:663
@@ -445,15 +444,15 @@ msgstr "Tagh sgeama ionadail nam fuaimean"
#: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:56
msgid "Editing a Class"
-msgstr "A' deasachadh clas"
+msgstr "A’ deasachadh clas"
#: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:61
msgid "Editing class: "
-msgstr "A' deasachadh clas: "
+msgstr "A’ deasachadh clas: "
#: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:64
msgid "Editing a new class"
-msgstr "A' deasachadh clas ùr"
+msgstr "A’ deasachadh clas ùr"
#: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:86
msgid "Class:"
@@ -485,7 +484,7 @@ msgstr "Sloinneadh"
#: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:332
msgid "You need to provide at least a name for your class"
-msgstr "Feumaidh tu ainm a shònrachadh airson a' chlas agad co-dhiù"
+msgstr "Feumaidh tu ainm a shònrachadh airson a’ chlas agad"
#: ../src/administration-activity/admin/class_edit.py:377
msgid "There is already a class with this name"
@@ -503,16 +502,16 @@ msgstr "Tìdsear"
#: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:56
msgid "Editing a Group"
-msgstr "A' deasachadh buidheann"
+msgstr "A’ deasachadh buidheann"
#: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:62
#, python-brace-format
msgid "Editing group '{group}' for class '{aclass}'"
-msgstr "A' deasachadh a' bhuidhinn \"{group}\" airson a' chlas \"{aclass}\""
+msgstr "A’ deasachadh a’ bhuidhinn “{group}” airson a’ chlas “{aclass}”"
#: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:66
msgid "Editing a new group"
-msgstr "A' deasachadh buidheann ùr"
+msgstr "A’ deasachadh buidhinn ùir"
#: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:86
msgid "Group:"
@@ -532,7 +531,7 @@ msgstr "Iomruin na h-uile cleachdaiche a bhuineas dhan bhuidheann seo"
#: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:352
msgid "You need to provide at least a name for your group"
-msgstr "Feumaidh tu ainm a shònrachadh airson a' bhuidhinn agad co-dhiù"
+msgstr "Feumaidh tu ainm a shònrachadh airson a’ bhuidhinn agad"
#: ../src/administration-activity/admin/group_edit.py:366
msgid "There is already a group with this name"
@@ -557,12 +556,12 @@ msgstr "Tuairisgeul"
#: ../src/administration-activity/admin/group_list.py:318
msgid "You must first select a group in the list"
-msgstr "Feumaidh tu buidheann a thaghadh air an liosta an toiseach"
+msgstr "Feumaidh tu buidheann a thaghadh on liosta an toiseach"
#: ../src/administration-activity/admin/group_user_list.py:170
#: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:211
msgid "Birth Date"
-msgstr "Ceann-là breith"
+msgstr "Latha breith"
#: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:1
msgid "GCompris Administration Menu"
@@ -570,7 +569,7 @@ msgstr "Clàr-taice rianachd GCompris"
#: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:2
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
-msgstr "Dèan briogadh clì leis an luchag gus cleas a thaghadh"
+msgstr "Briog le putan clì na luchaige gus cleas a thaghadh"
#: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -579,10 +578,10 @@ msgid ""
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
"strengths and needs of their children."
msgstr ""
-"Ma tha thu GCompris a chur air gleus a-rèir na tha a dhìth ort fèin, 's "
-"urrainn dhut am modal rianachd a chleachdadh an-seo. 'S e an t-amas gum bi "
-"aithisgean sònraichte do gach pàiste ri làimh do phàrantan is tidsearan a "
-"tha airson sùil a chumail air adhartas, neartan is feumalachdan an cuid "
+"Ma tha thu airson GCompris a chur air gleus a-rèir na tha a dhìth ort fèin, "
+"’s urrainn dhut am modal rianachd a chleachdadh an-seo. Is an t-amas gum bi "
+"aithisgean sònraichte do gach pàiste ri làimh do phàrantan agus tidsearan a "
+"tha airson sùil a chumail air adhartas, neartan agus feumalachdan an cuid "
"cloinne."
#: ../src/administration-activity/administration.xml.in.h:4
@@ -605,28 +604,29 @@ msgid ""
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
"usernames (login is configurable)."
msgstr ""
-"- San roinn \"Bùird\", 's urrainn dhut liosta nan cleasan atharrachadh. Cha "
-"leig thu leas ach an dì-thogladh san t-sealladh chraoibhe. 'S urrainn dhut "
-"an cànan a thèid a chleachdadh gus leughadh atharrachadh, mar eisimpleir, is "
-"an uair sin an cànan a thèid a chleachdadh gus ainmean nan dathan a ràdh.\n"
-"- 'S urrainn dhut iomadh rèiteachadh a shàbhaladh is gearr leum eatorra gu "
-"furasta. Cuir pròifil ris san earrann \"Pròifil\" is an uairsin tagh a' "
-"phròifil sa bhogsa-combo san earrann \"Bòrd\" is an uair sin tagh na bùird a "
-"tha thu airson 's gum bi iad gnìomhach. 'S urrainn dhut iomadh pròifil a "
-"chur ris le liostaichean eadar-dhealaichte de bhùird is cànanan eadar-"
-"dhealaichte. Gus a' phròifil bhunaiteach a thaghadh, rach dhan earrann "
-"\"Pròifil\", tagh a' phròifil a tha thu ag iarraidh is briog air a' phutain "
-"\"Bunaiteach\". 'S urrainn dhut pròifil a thaghadh on loidhne-àithne "
+"– San roinn “Bùird”, ’s urrainn dhut liosta nan cleasan atharrachadh. Cha "
+"leig thu leas ach an dì-thoglachadh san t-sealladh chraoibhe. ’S urrainn "
+"dhut an cànan a thèid a chleachdadh gus leughadh atharrachadh, mar "
+"eisimpleir, is an uair sin an cànan a thèid a chleachdadh gus ainmean nan "
+"dathan a ràdh.\n"
+"– ’S urrainn dhut iomadh rèiteachadh a shàbhaladh is leum a ghearradh "
+"eatorra gu furasta. Cuir pròifil ris san earrann “Pròifil” agus an uairsin "
+"tagh a’ phròifil sa bhogsa-combo san earrann “Bòrd” agus an uair sin tagh na "
+"bùird a tha thu airson gnìomhachadh. ’S urrainn dhut iomadh pròifil a chur "
+"ris le liostaichean eadar-dhealaichte de bhùird is cànanan eadar-"
+"dhealaichte. Gus a’ phròifil bhunaiteach a thaghadh, rach dhan earrann "
+"“Pròifil”, tagh a’ phròifil a tha thu ag iarraidh agus briog air a’ phutain "
+"“Bunaiteach”. ’S urrainn dhut pròifil a thaghadh on loidhne-àithne "
"cuideachd.\n"
-"- 'S urrainn dhut cleachdaichean is clasaichean a chur ris is buidheann de "
+"– ’S urrainn dhut cleachdaichean is clasaichean a chur ris agus buidheann de "
"chleachdaichean a chruthachadh airson gach clas. Thoir an aire gur urrainn "
-"dhut cleachdaichean ion-phortadh o fhaidhle sgaraichte le cromagan. Sònraich "
-"buidheann no dhà do phròifil gus an nochd far-ainmean ùra an dèidh dhut "
-"GCompris ath-thòiseachadh. On as urrainn dhuinn gach pàiste aithneachadh ann "
-"an GCompris, 's urrainn dhuinn aithisgean fa leth a thoirt seachad. "
-"Mothaichear pàistean fa leth mar phearsan cuideachd; 's urrainn dhaibh "
-"ionnsachadh mar a sgrìobhas iad na ainmean cleachdaiche aca fhèin (gabhaidh "
-"an logadh a-steach rèiteachadh)."
+"dhut cleachdaichean ion-phortadh o dh’fhaidhle sgaraichte le cromagan. "
+"Iomruin buidheann no dhà do phròifil gus an nochd na far-ainmean ùra an "
+"dèidh dhut GCompris ath-thòiseachadh. On as urrainn dhuinn gach pàiste "
+"aithneachadh ann an GCompris, ’s urrainn dhuinn aithisgean fa leth a thoirt "
+"seachad. Mothaichear pàistean fa leth mar phearsachan cuideachd; ’s urrainn "
+"dhaibh ionnsachadh mar a sgrìobhas iad na far-ainmean aca fhèin (gabhaidh an "
+"logadh a-steach rèiteachadh)."
#: ../src/administration-activity/admin/log_list.py:91
msgid "Select a user:"
@@ -727,15 +727,15 @@ msgstr "Clasaichean"
#: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:37
msgid "Editing a Profile"
-msgstr "A' deasachadh pròifil"
+msgstr "A’ deasachadh pròifil"
#: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:42
msgid "Editing profile: "
-msgstr "A' deasachadh pròifil: "
+msgstr "A’ deasachadh pròifil: "
#: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:45
msgid "Editing a new profile"
-msgstr "A' deasachadh pròifil ùr"
+msgstr "A’ deasachadh pròifil ùr"
#: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:64
msgid "Profile:"
@@ -748,7 +748,7 @@ msgstr "Iomruin na h-uile buidheann a bhuineas dhan phròifil seo"
#: ../src/administration-activity/admin/profile_edit.py:130
msgid "You need to provide at least a name for your profile"
-msgstr "Feumaidh tu ainm a shònrachadh airson na pròifil agad co-dhiù"
+msgstr "Feumaidh tu ainm a shònrachadh airson na pròifil agad"
#: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:185
msgid "Profile"
@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "Pròifil"
#: ../src/administration-activity/admin/profile_list.py:312
msgid "[Default]"
-msgstr "[Bunaiteach]"
+msgstr "[Tùsail]"
#: ../src/administration-activity/admin/profile_widget.py:291
msgid "There is already a profile with this name"
@@ -764,15 +764,15 @@ msgstr "Tha pròifil air a bheil an t-ainm seo ann mu thràth"
#: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:47
msgid "Editing a User"
-msgstr "A' deasachadh cleachdaiche"
+msgstr "A’ deasachadh cleachdaiche"
#: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:52
msgid "Editing a User "
-msgstr "A' deasachadh cleachdaiche"
+msgstr "A’ deasachadh cleachdaiche"
#: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:58
msgid "Editing a new user"
-msgstr "A' deasachadh cleachdaiche ùr"
+msgstr "A’ deasachadh cleachdaiche ùr"
#: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:75
msgid "Login:"
@@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "Sloinneadh:"
#. Label and Entry for the birth date
#: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:104
msgid "Birth date:"
-msgstr "Ceann-là breith:"
+msgstr "Latha breith:"
#: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:153
msgid ""
@@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
#: ../src/administration-activity/admin/user_edit.py:170
msgid "There is already a user with this login"
-msgstr "Tha cleachdaiche air a bheil an far-ainm seo ann mu thràth"
+msgstr "Tha cleachdaiche air a bheil am far-ainm seo ann mu thràth"
#: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:285
msgid ""
@@ -815,9 +815,9 @@ msgstr ""
"Gus liosta nan cleachdaichean ion-phortadh o fhaidhle, tagh clas an "
"toiseach.\n"
"FÒRMAT AN FHAIDHLE: Feumaidh am fòrmat seo a bhith air an fhaidhle:\n"
-"far-ainm;ainm;sloinneadh;ceann-latha breith\n"
-"Thèid an sgaradair fèin-mhothachadh is faodaidh e bhith aon dhen fheadhainn "
-"seo: ',', ';' no ':'"
+"far-ainm;ainm;sloinneadh;latha breith\n"
+"Thèid an sgaradair mothachadh gu fèin-obrachail ach feumaidh tu aon dhe na "
+"caractaran seo a chleachdadh: “,”, “;” no “:”"
#: ../src/administration-activity/admin/user_list.py:363
#, python-format
@@ -843,7 +843,7 @@ msgid ""
"<b>{config}</b> configuration\n"
" for profile <b>{profile}</b>"
msgstr ""
-"A' rèiteachadh <b>{config}</b>\n"
+"A’ rèiteachadh <b>{config}</b>\n"
" airson na pròifil <b>{profile}</b>"
#: ../src/advanced_colors-activity/advanced_colors.xml.in.h:1
@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "Briog air an dealan-dè dathte cheart."
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:1
msgid "Find the coral butterfly"
-msgstr "Lorg an dealan-dè dath a' ghròim"
+msgstr "Lorg an dealan-dè dath a’ ghròim"
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:2
msgid "Find the claret butterfly"
@@ -876,7 +876,7 @@ msgstr "Lorg an dealan-dè corcar"
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:3
msgid "Find the navy butterfly"
-msgstr "Lorg an dealan-dè gorm a' chabhlaich"
+msgstr "Lorg an dealan-dè gorm a’ chabhlaich"
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:4
msgid "Find the corn butterfly"
@@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "Lorg an dealan-dè dath na sàiste"
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:13
msgid "Find the salmon butterfly"
-msgstr "Lorg an dealan-dè ruadh a' bhradain"
+msgstr "Lorg an dealan-dè ruadh a’ bhradain"
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:14
msgid "Find the sepia butterfly"
@@ -924,7 +924,7 @@ msgstr "Lorg an dealan-dè donn gibearnaich"
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:15
msgid "Find the sulfur butterfly"
-msgstr "Lorg an dealan-dè buidhe a' phronnaisg"
+msgstr "Lorg an dealan-dè buidhe a’ phronnaisg"
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:16
msgid "Find the tea butterfly"
@@ -944,7 +944,7 @@ msgstr "Lorg an dealan-dè gorm na burmaide"
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:20
msgid "Find the mahogany butterfly"
-msgstr "Lorg an dealan-dè donn a' mhathoganaidh"
+msgstr "Lorg an dealan-dè donn a’ mhathoganaidh"
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:21
msgid "Find the aquamarine butterfly"
@@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr "Lorg an dealan-dè corca an lus-liath"
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:47
msgid "Find the lichen butterfly"
-msgstr "Lorg an dealan-dè gorm a' chrotail"
+msgstr "Lorg an dealan-dè gorm a’ chrotail"
#: ../src/advanced_colors-activity/resources/advanced_colors/activity.desktop.in.h:48
msgid "Find the wine butterfly"
@@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "Tha mi deiseil"
#: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:1
msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
-msgstr "Sreath de dh'obrachaidhean"
+msgstr "Sreath de dh’obrachaidhean"
#: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -1215,7 +1215,7 @@ msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given "
"value."
msgstr ""
-"Cuir ro-innleachd an gnìomh gus seata de dh'obrachaidhean àireamhachd a chur "
+"Cuir ro-innleachd an gnìomh gus seata de dh’obrachaidhean àireamhachd a chur "
"an òrdugh gus freagairt ri luach a chaidh a thoirt seachad."
#: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:5
@@ -1224,9 +1224,9 @@ msgid ""
"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
"clicking on it again."
msgstr ""
-"Aig bàr raon a' bhùird, tagh na h-àireamhan is gnìomharaichean àireamhachd a "
-"bheir an toradh dhut a chaidh a thoirt seachad. 'S urrainn dhut àireamh no "
-"gnìomharaiche a dhì-thaghadh 's tu a' briogadh air a-rithist."
+"Aig barr a’ bhùird, tagh na h-àireamhan is gnìomharaichean àireamhachd a "
+"bheir an toradh dhut a chaidh a thoirt seachad. ’S urrainn dhut àireamh no "
+"gnìomharaiche a neo-thaghadh ’s tu a’ briogadh air a-rithist."
#: ../src/algebra_guesscount-activity/algebra_guesscount.xml.in.h:6
#: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:6
@@ -1270,7 +1270,7 @@ msgstr "Cleachd cur ri chèile"
#: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
-msgstr "Tha cur ri chèile simplidh agad. Aithnichidh tu àireamhan sgrìobhte"
+msgstr "Tha cur ri chèile simplidh agad. Aithnichidh tu àireamhan sgrìobhte."
#: ../src/algebra_plus-activity/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -1312,7 +1312,7 @@ msgstr "Cleas trèanadh loidig"
#: ../src/algorithm-activity/algorithm.xml.in.h:5
msgid "Find the next symbol in a list."
-msgstr "Lorg an t-ath shamhla ann an liosta."
+msgstr "Lorg an t-ath shamhla air liosta."
#: ../src/anim-activity/anim.py:103
msgid "Save..."
@@ -1395,8 +1395,8 @@ msgstr "Inneal tarraing is beòthachaidh saor."
#: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:3 ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:3
msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
msgstr ""
-"Feumaidh comas a bhith aige gus an luchag a ghluasad is a bhriogadh gu "
-"furasta"
+"Feumaidh comas a bhith agad gus an luchag a ghluasad agus briogadh gun "
+"trioblaid."
#: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -1405,11 +1405,11 @@ msgid ""
"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also "
"be used."
msgstr ""
-"Sa gheama seo, 's urrainn dhan chlann tarraing gu saor. 'S e an t-amas gun "
+"Sa gheama seo, ’s urrainn dhan chlann tarraing gu saor. Is an t-amas gun "
"ionnsaich iad mar a chruthaicheas iad tarraingean snasail stèidhichte air "
-"cruthan bunasach: ceart-cheàrnaich, eileapsan is loidhnichean. Gus roghainn "
-"nas fharsainge a thoirt dhan chlann, faodar seata de dhealbhan a chleachdadh "
-"cuideachd."
+"cruthan bunasach: ceart-cheàrnaich, eileapsan agus loidhnichean. Gus "
+"roghainn nas fharsainge a thoirt dhan chlann, faodar seata de dhealbhan a "
+"chleachdadh cuideachd."
#: ../src/anim-activity/anim.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -1426,21 +1426,21 @@ msgid ""
"mode. You can also save and reload your animations with the 'floppy disk' "
"and 'folder' buttons."
msgstr ""
-"Tagh inneal tarraing taobh clì is dath aig a' bhonn. An uair sin, briog is "
-"slaod san raon bhàn gus cruth ùr a chruthachadh. Nuair a bhios tu air cruth "
-"a chruthachadh, 's urrainn dhut frèam ùr a thaghadh gus obair air 's tu a' "
-"taghadh aon dhe na ceart-cheàrnaich bheaga aig a' bhonn. Bidh an aon "
-"susbaint anns gach frèam 's a tha na fhrèam roimhe. 's urrainn dhut a "
+"Tagh inneal tarraing on taobh clì agus dath aig a’ bhonn. An uair sin, briog "
+"is slaod san raon bhàn gus cruth ùr a tharraing. Nuair a bhios tu air cruth "
+"a tharraing, ’s urrainn dhut frèam ùr a thaghadh gus obair air ’s tu a’ "
+"taghadh aon dhe na ceart-cheàrnaich bheaga aig a’ bhonn. Bidh an aon "
+"susbaint anns gach frèam ’s a tha san fhrèam roimhe. ’S urrainn dhut a "
"dheasachadh an uair sin is nithean a ghluasad rud beag no nithean a thoirt "
"air falbh no a chur ris. Ma tha thu air iomadh frèam a chruthachadh is ma nì "
-"thu briogadh air a' phutan \"film\", chì thu a h-uile dealbh agad ann an "
-"taisbeanadh-shleamhnagan gun chrìoch (pàtran lùib neo-chrìochnach). 'S "
+"thu briogadh air a’ phutan “film”, chì thu na h-uile dealbh agad ann an "
+"taisbeanadh-shleamhnagan gun chrìoch (pàtran lùib neo-chrìochnach). ’S "
"urrainn dhut atharrachadh dè an dealbh mu dheireadh san fhilm agad le "
-"briogadh deas air frèam ama. 'S urrainn dhut astar an t-sealladh "
-"atharrachadh sa mhodh seo cuideachd. Sa mhodh seallaidh, briog air a' phutan "
-"\"tarraing\" gus tilleadh dhan mhodh tàirnge. 'S urrainn dhut na "
+"briogadh deas air frèam ama. ’S urrainn dhut astar an t-seallaidh "
+"atharrachadh sa mhodh seo cuideachd. Sa mhodh seallaidh, briog air a’ phutan "
+"“tarraing” gus tilleadh dhan mhodh tàirnge. ’S urrainn dhut na "
"beòthachaidhean agad a shàbhaladh cuideachd is an ath-luchdadh leis na "
-"putanan \"clàir-shùbailte\" is \"pasgain\"."
+"putanan “clàir-shùbailte” is “pasgain”."
#: ../src/anim-activity/Color.py:86
msgid "Fill color..."
@@ -1456,7 +1456,7 @@ msgid ""
"File '%s' is not found.\n"
"You cannot play this activity."
msgstr ""
-"Cha deach am faidhle \"%s\" a lorg.\n"
+"Cha deach am faidhle “%s” a lorg.\n"
"Chan urrainn dhut an cleas seo a chluich."
#: ../src/awele-activity/awele.c:360
@@ -1497,13 +1497,13 @@ msgid ""
"each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an "
"endless cycle, each player captures the seeds on their side of the board."
msgstr ""
-"'S e amas a' gheama barrachd sìl a ghlacadh na ghlacas an duine eile. On "
-"nach eil ach 48 sìol sa gheama, nì e a' chùis ma ghlacas tu 25 dhiubh. On a "
-"tha àireamh chothrom de shìl ann, faodaidh an geama crìochnachadh mar gheama "
-"ionnanach nuair a bhios gach cluicheadair air 24 sìol a ghlacadh. Tha an "
+"Is amas a’ gheama barrachd sìl a ghlacadh na ghlacas an duine eile. On nach "
+"eil ach 48 sìol sa gheama, nì thu a’ chùis ma ghlacas tu 25 dhiubh. On a tha "
+"àireamh chothrom de shìl ann, faodaidh an geama crìochnachadh mar gheama "
+"ionnanach nuair a bhios gach cluicheadair air 24 sìol a ghlacadh. Bidh an "
"geama seachad nuair a bhios cluicheadair air co-dhiù 25 sìol a ghlacadh no "
-"ma tha 24 sìol aig gach cluicheadair (geama ionnan). Ma dh'aontaicheas an "
-"dithis chluicheadair nach eil sa gheama tuilleadh ach cearcall gun chrìoch, "
+"ma tha 24 sìol aig gach cluicheadair (geama ionnanach). Ma dh’aontaicheas an "
+"dithis chluicheadair nach eil sa gheama tuilleadh ach cearcall gun chrìch, "
"glacaidh gach cluicheadair na tha de shìl air an taobh aige fhèin dhen bhòrd."
#: ../src/awele-activity/awele.xml.in.h:4
@@ -1531,28 +1531,28 @@ msgid ""
"his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en."
"wikipedia.org/wiki/Oware>)"
msgstr ""
-"Aig toiseach a' gheama, thèid ceithir sìl a chur anns gach taigh. Gluaisidh "
+"Aig toiseach a’ gheama, thèid ceithir sìl a chur anns gach taigh. Gluaisidh "
"na cluicheadairean sìol fear mu seach. Anns gach cuairt, taghaidh "
-"cluicheadair on dhe na sia taighean fo a smachd. Togaidh an cluicheadair na "
-"huile sìol bhon taigh seo is sgaoilidh e iad, a' cur fear anns gach taigh gu "
-"tuathal on taigh tùsail; canar \"cur nan sìol\" ri seo. Cha tèid sìol a chur "
-"sna dachaighean no san taigh on a chaidh a thogail. 'S e seo gum mair an "
-"taigh tòiseachaidh falamh; nan robh 12 shìol air a bhith ann, rachadh leum "
-"thairis air is an deicheamh sìol deug a chur san ath thaigh. Nuair a bhios "
-"cuairt deiseil, ma chaidh an sìol mu dheireadh a chur ann an taigh an duine "
-"eile is dà no trì sìl ann an uair sin, thèid a h-uile sìol seo a ghlacadh is "
-"a chur ann an dachaigh a' chluicheadair (no ris an dàrna taobh mur eil "
-"dachaigh air a' bhòrd). Ma tha dà no trì sìl san dàrna taigh mu dheireadh sa "
-"chaidh sìol a chur cuideachd, thèid an togail mar an ceudna is mar sin air "
-"adhart. Co-dhiù, nan robh gluasad a' togail na h-uile sìol aig an duine "
-"eile, cha tèid sìol sam bith a ghlacadh is mairidh na h-uile sìol air a' "
-"bhòrd ach an urrainn dhan duile eile leantainn air a' cluich. Tha an "
-"riaghailt seo ann a dh'aona ghnothach ach an urrainn dhan gheama a leantainn "
+"cluicheadair aon dhe na sia taighean fo a smachd. Togaidh an cluicheadair na "
+"h-uile sìol bhon taigh seo is sgaoilidh e iad, a’ cur fear anns gach taigh "
+"gu tuathal on taigh tùsail; canar “cur nan sìol” ri seo. Cha tèid sìol a "
+"chur sna dachaighean no san taigh on a chaidh a thogail. ’S e seo gum mair "
+"an taigh tòiseachaidh falamh; nan robh 12 shìol air a bhith ann, rachadh "
+"leum thairis air is an deicheamh sìol deug a chur san ath thaigh. Nuair a "
+"bhios cuairt deiseil, ma chaidh an sìol mu dheireadh a chur ann an taigh an "
+"duine eile agus dà no trì sìl ann an uair sin, thèid a h-uile sìol seo a "
+"ghlacadh is a chur ann an dachaigh a’ chluicheadair (no ris an dàrna taobh "
+"mur eil dachaigh air a’ bhòrd). Ma tha dà no trì sìl san dàrna taigh mu "
+"dheireadh sa chaidh sìol a chur cuideachd, thèid an togail mar an ceudna is "
+"mar sin air adhart. Co-dhiù, nan robh gluasad a’ togail na h-uile sìol aig "
+"an duine eile, cha tèid sìol sam bith a ghlacadh is mairidh na h-uile sìol "
+"air a’ bhòrd ach an urrainn dhan duine eile leantainn air a’ cluiche. Tha an "
+"riaghailt seo ann a dh’aona ghnothach ach an urrainn dhan gheama a leantainn "
"air adhart is bheir e ort gluasad eile a dhèanamh. Ma tha a h-uile taigh aig "
-"an duile eile falamh, feumaidh an cluicheadair gluasad a dhèanamh a bheir "
+"an duine eile falamh, feumaidh an cluicheadair gluasad a dhèanamh a bheir "
"sìl dha. Mur eil a leithid gluasaid ann, glacaidh an cluicheadair gach sìol "
-"san roinn aige fhèin is seo crìoch a' gheama. (Tùs: an Uicipeid <http://"
-"gd.wikipedia.org/wiki/Oware>)"
+"san roinn aige fhèin agus seo crìoch a’ gheama. (Tùs: an Uicipeid <"
+"http://gd.wikipedia.org/wiki/Oware>)"
#: ../src/babymatch-activity/babymatch.xml.in.h:1
msgid "Matching Items"
@@ -1588,11 +1588,11 @@ msgid ""
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
-"Ann am prìomh roinn a' bhùird, chì thu seata de nithean. Sa bhogsa "
-"inghearach (taobh clì a' phrìomh bhùird), chì thu seata eile de nithean is "
+"Ann am prìomh roinn a’ bhùird, chì thu seata de nithean. Sa bhogsa "
+"inghearach (taobh clì a’ phrìomh bhùird), chì thu seata eile de nithean is "
"co-fhreagraidh gach nì sa bhuidheann clì seo ri nì sònraichte ann am prìomh "
-"roinn a' bhùird. Feumaidh tu faighinn a-mach dè an ceangal loidigeach a tha "
-"ann eadar na h-oibseactan seo. Dè an dòigh a bhuineas iad ri chèile? Slaod "
+"roinn a’ bhùird. Feumaidh tu faighinn a-mach dè an ceangal loidigeach a tha "
+"ann eadar na h-oibseactan seo. Dè an dòigh sa bhuineas iad ri chèile? Slaod "
"gach nì dhan ionad dearg sa phrìomh roinn."
#: ../src/babymatch-activity/shapegame.c:2042
@@ -1602,7 +1602,7 @@ msgid ""
"<b>%1$s</b> configuration\n"
" for profile <b>%2$s</b>"
msgstr ""
-"A' rèiteachadh <b>%1$s</b>\n"
+"A’ rèiteachadh <b>%1$s</b>\n"
" airson na pròifil <b>%2$s</b>"
#: ../src/babyshapes-activity/babyshapes.xml.in.h:1
@@ -1629,8 +1629,8 @@ msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
-"Coilean an tòimhseachan 's tu a' slaodadh gach mìr on t-seata de mhìrean "
-"taobh clì dhan ionad freagarrach san tòimhseachan."
+"Coilean an tòimhseachan ’s tu a’ slaodadh gach mìr on t-seata de mhìrean "
+"taobh clì dhan ionad fhreagarrach san tòimhseachan."
#: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
@@ -1646,23 +1646,23 @@ msgstr "Dìleas le cruthan dathte."
#: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
-msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
+msgstr "Paul Gauguin, Arearea – 1892"
#: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
-msgstr "Pieter Bruegel a bu sine, Banais nan croitear - 1568"
+msgstr "Pieter Bruegel a bu sine, Banais nan croitear – 1568"
#: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
-msgstr "A' bhean uasal is an t-aon-adharcach - 15mh linn"
+msgstr "A’ bhean uasal is an t-aon-adharcach – 15mh linn"
#: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
-msgstr "Vincent van Gogh, Seòmar-cadail ann an Arles - 1888"
+msgstr "Vincent van Gogh, Seòmar-cadail ann an Arles – 1888"
#: ../src/babyshapes-activity/resources/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
-msgstr "Ambrosius Bosschaert a bu sine, dealbh neo-bheò fhlùraichean - 1614"
+msgstr "Ambrosius Bosschaert a bu sine, dealbh neo-bheò fhlùraichean – 1614"
#: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.py:75
#: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:2
@@ -1670,16 +1670,16 @@ msgid ""
"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight "
"line."
msgstr ""
-"Bruth air an dà iuchair Shift aig an aon àm gus an tèid am bàla ann an "
-"loidhne dhìreach."
+"Brùth air an dà iuchair Shift aig an aon àm gus an tèid am bàla ann an "
+"loidhne dhìrich."
#: ../src/ballcatch-activity/ballcatch.xml.in.h:1
msgid "Make the ball go to Tux"
-msgstr "Thoir air a' bhàla dol far a bheil Tux"
+msgstr "Thoir air a’ bhàla dol far a bheil Tux"
#: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:1
msgid "bar game"
-msgstr "Geama a' chrainn"
+msgstr "Geama a’ chrainn"
#: ../src/bargame-activity/bargame.xml.in.h:2
msgid "Don't use the last ball"
@@ -1699,8 +1699,8 @@ msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
msgstr ""
-"Cuir bàlaichean sna tuill. Gheibh thu buaidh air a' choimpiutair ma tha "
-"aigesan ris am bàla mu dheireadh a chur. Ma tha thu airson 's gun tòisich "
+"Cuir bàlaichean sna tuill. Gheibh thu buaidh air a’ choimpiutair ma tha "
+"aigesan ris am bàla mu dheireadh a chur. Ma tha thu airson ’s gun tòisich "
"Tux, cha leig thu leas ach briogadh air."
#: ../src/billard-activity/billard.c:89 ../src/erase-activity/erase.c:85
@@ -1739,8 +1739,8 @@ msgid ""
"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the "
"ball. The closer you click to the center, the slower the ball moves."
msgstr ""
-"Tomh an luchag is briog air a' bhàla gus astar is comhair a' bhàla a "
-"shuidheachadh. Mar as fhaisge air a' mheadhan a nì thu am briogadh 's ann "
+"Tomh an luchag is briog air a’ bhàla gus astar is comhair a’ bhàla a "
+"shuidheachadh. Mar as fhaisge air a’ mheadhan a nì thu am briogadh ’s ann "
"nas slaodaiche a ghluaiseas am bàla."
#: ../src/billard-activity/billard.xml.in.h:5
@@ -1776,7 +1776,7 @@ msgstr "Bòrd sònraichte a nì leabachadh aig Python ann an GCompris."
#: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:176
msgid "Braille : Unlocking the Code"
-msgstr "Braille : A' neo-ghlasadh an còd"
+msgstr "Braille : A’ neo-ghlasadh a’ còd"
#. Braille Intro
#: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:178
@@ -1784,7 +1784,7 @@ msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
-"'S e dòigh leughaidh is sgrìobhaidh a chleachdas daoine dalla a tha san t-"
+"’S e dòigh leughaidh is sgrìobhaidh a chleachdas daoine dalla a tha san t-"
"siostam Braille."
#. Braille Description
@@ -1794,14 +1794,14 @@ msgid ""
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
-"Tha gach caractar no cealla braille na shia ionadan dotaige a tha air an cur "
+"Tha gach caractar no cealla Braille na shia ionadan dotaige a tha air an cur "
"ri chèile mar cheart-cheàrnach aig a bheil dà cholbh le trì dotagan anns "
"gach fear. Mar a chì thu taobh clì, bheir sinn iomradh air gach dotag leis "
"na h-àireamhan 1 gu 6."
#: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:200
msgid "I am braille TUX"
-msgstr "Is mise TUX Braille"
+msgstr "Is mise Tux Braille"
#: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:212
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
@@ -1823,20 +1823,20 @@ msgid ""
"second line are."
msgstr ""
"Seall air mapa nan caractaran Braille is mothaich dè cho coltach ri chèile "
-"'s a tha a' chiad is an dàrna loidhne."
+"’s a tha a’ chiad is an dàrna loidhne."
#: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:307
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
-"A-rithist, coltach ris a' chiad loidhne, ach thoir an aire gun deach an "
-"litir \"W\" a chur ris an uair sin."
+"A-rithist, coltach ris a’ chiad loidhne, ach thoir an aire gun deach an "
+"litir “W” a chur ris an uair sin."
#: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:310
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr ""
-"Tha seo furasta, tha na h-àireamhan co-ionnan ris na litrichean o A gu J."
+"Tha seo furasta, tha na h-àireamhan co-ionnan ris na litrichean o “A” gu “J”."
#: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.py:329
msgid "Braille Cell"
@@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr "Ionnsaich an siostam Braille is cuir nad chuimhne e."
#: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:3
msgid "Let kids discover the Braille system."
-msgstr "A' sealladh an siostam Braille dhan chlann."
+msgstr "A’ sealladh an siostam Braille dhan chlann."
#: ../src/braille_alphabets-activity/braille_alphabets.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -1861,9 +1861,9 @@ msgid ""
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Tha 3 raointean air an sgrìn: cealla Braille eadar-ghnìomhach, mìneachadh a "
-"dh'innseas dhut dè an litir a bu chòir dhut ath-dhèanamh is na litrichean "
-"Braille air a' bharr mar iomradh. Bheir gach leibheil seata de 10 litrichean "
-"seachad."
+"dh’innseas dhut dè an litir a bu chòir dhut ath-dhèanamh is na litrichean "
+"Braille air a’ bharr mar iomradh. Ionnsaichidh gach leibheil seata de 10 "
+"litrichean dhut."
#: ../src/braille_alphabets-activity/BrailleMap.py:96
msgid "Back to the activity"
@@ -1875,7 +1875,7 @@ msgstr "Tlachd le Braille"
#: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:2
msgid "Braille the falling letters"
-msgstr "Litrichean Braille a' tuiteam"
+msgstr "Litrichean Braille a’ tuiteam"
#: ../src/braille_fun-activity/braille_fun.xml.in.h:3
msgid "Braille Alphabet Codes"
@@ -1886,9 +1886,9 @@ msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the corresponding falling letters. "
"Check the braille chart by clicking on the toggle button for help."
msgstr ""
-"Cuir a-steach an còd Braille san leac airson nan litrichean a' tuiteam a "
-"fhreagras ris. Thoir sùil air cairt braille 's tu a' briogadh air a' phutan "
-"toglaidh airson cobharach."
+"Cuir a-steach an còd Braille san leac airson nan litrichean a’ tuiteam a "
+"fhreagras ris. Thoir sùil air cairt Braille ’s tu a’ briogadh air a’ phutan "
+"toglachaidh airson cobharach."
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:120
msgid "PLAYER 1"
@@ -1918,7 +1918,7 @@ msgstr ""
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:215
msgid "Lotto Master"
-msgstr "Maighstir a' chrannchuir"
+msgstr "Maighstir a’ chrannchuir"
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:239
msgid "Generate a number"
@@ -1929,7 +1929,7 @@ msgstr "Gin àireamh"
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:319
#, python-brace-format
msgid "Hey, you have it. It is there in your {column} column"
-msgstr "Tha e agad, a ghràidh. Tha e sa {column} cholbh agad"
+msgstr "Tha e agad, a ghràidh. Tha e sa cholbh {column} agad"
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:298
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:321
@@ -1938,23 +1938,23 @@ msgstr "Oich, chan eil an àireamh seo air an ticead agad!"
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:335
msgid "1st"
-msgstr "1ad"
+msgstr "1"
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:338
msgid "2nd"
-msgstr "2na"
+msgstr "2"
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:341
msgid "3rd"
-msgstr "3as"
+msgstr "3"
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:343
msgid "4th"
-msgstr "4mh"
+msgstr "4"
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:353
msgid "Game Over"
-msgstr "Crìoch a' gheama"
+msgstr "Crìoch a’ gheama"
#: ../src/braille_lotto-activity/braille_lotto.py:465
#, python-brace-format
@@ -1976,11 +1976,11 @@ msgid ""
"crosses all the Braille numbers correctly wins the game. Check the Braille "
"table by clicking on the toggle button in the control bar."
msgstr ""
-"Feumaidh gach cluicheadair faighinn a-mach a bheil an àireamh a thèid a' "
-"toirt seachad air a' bhòrd aige. Ma tha an còd air a' bhòrd, cha leig thu "
+"Feumaidh gach cluicheadair faighinn a-mach a bheil an àireamh a thèid a’ "
+"toirt seachad air a’ bhòrd aige. Ma tha an còd air a’ bhòrd, cha leig thu "
"leas ach briogadh air gus a dhearbhadh. Buannaichidh an cluicheadair a "
-"chroiseas a h-uile àireamh Braille mar bu chòir. Thoir sùil air a' chlàr "
-"Braille 's tu a' briogadh air a' phutan toglaidh air a' bhàr-smachd."
+"chroiseas a h-uile àireamh Braille mar bu chòir. Thoir sùil air a’ chlàr "
+"Braille ’s tu a’ briogadh air a’ phutan toglachaidh air a’ bhàr-smachd."
#: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:1
msgid "Operate a canal lock"
@@ -1992,14 +1992,14 @@ msgid ""
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tha Tux ann an staing is feumaidh e am bàta aige a thoirt tro loc. Thoir "
-"cobhair dha Tux is faigh a-mach mar a dh'obraicheas loc canail."
+"cobhair dha Tux is faigh a-mach mar a dh’obraicheas loc canail."
#: ../src/canal_lock-activity/canal_lock.xml.in.h:3
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
-"Tha thu an cois loc a' chanail. Fosgail na geataichean is na locan san "
+"Tha thu an cois loc a’ chanail. Fosgail na geataichean is na locan san "
"òrdugh cheart ach an urrainn dha Tux siubhal tro na geataichean air an dà "
"thaobh."
@@ -2038,17 +2038,17 @@ msgstr "dath"
msgid ""
"ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate."
msgstr ""
-"MEARACHD: Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh lìonraidh a thòiseachadh. "
+"MEARACHD: Cha b’ urrainn dhuinn eadar-aghaidh an lìonraidh a thòiseachadh. "
"Chan urrainn dhut conaltradh."
#: ../src/chat-activity/chat.py:433
msgid "Has left the chat."
-msgstr "Air a' chabadaich fhàgail."
+msgstr "Air a’ chabadaich fhàgail."
#: ../src/chat-activity/chat.py:512
msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n"
msgstr ""
-"Feumaidh tu seanail a shuidheachadh ann am bogsa cur a-steach an seanail "
+"Feumaidh tu seanail a shuidheachadh ann am bogsa cur a-steach na seanail "
"agad an toiseach.\n"
#: ../src/chat-activity/chat.py:513
@@ -2075,10 +2075,10 @@ msgstr ""
"Chan obraich an cleas cabadaich seo ach le cleachdaichean GCompris eile air "
"an lìonraidh ionadail agad is chan obraich e air an eadar-lìon. Gus a "
"chleachdadh, cha leig thu leas ach an teachdaireachd agad a sgrìobhadh is "
-"Enter a bhrùthadh. Thèid an teachdaireachd agad a chraoladh air an lìonraidh "
-"ionadail an uair sin agus gheibh is seallaidh gach prògram GCompris a bhios "
-"a' ruith an cleas cabadaich air an lìonraidh ionadail seo an teachdaireachd "
-"agad."
+"brùthadh air Enter. Thèid an teachdaireachd agad a chraoladh air an "
+"lìonraidh ionadail an uair sin agus gheibh is seallaidh gach prògram "
+"GCompris a bhios a’ ruith a’ chleasa cabadaich air an lìonraidh ionadail seo "
+"an teachdaireachd agad."
#: ../src/chess_computer-activity/chess.c:225
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly"
@@ -2099,20 +2099,20 @@ msgstr ""
msgid "White's Turn"
msgstr ""
"Cuairt\n"
-"a' chluicheadair ghil"
+"a’ chluicheadair ghil"
#: ../src/chess_computer-activity/chess.c:656
msgid "Black's Turn"
msgstr ""
"Cuairt\n"
-"a' chluicheadair dhuibh"
+"a’ chluicheadair dhuibh"
#: ../src/chess_computer-activity/chess.c:797
msgid "White checks"
msgstr ""
"Tha casg\n"
"air an rìgh\n"
-"aig a'\n"
+"aig a’\n"
"chluicheadair gheal"
#: ../src/chess_computer-activity/chess.c:799
@@ -2120,21 +2120,21 @@ msgid "Black checks"
msgstr ""
"Tha casg\n"
"air an rìgh\n"
-"aig a'\n"
+"aig a’\n"
"chluicheadair dhubh"
#: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1209
msgid "Black mates"
msgstr ""
"Tha tul-chasg\n"
-"aig a' chluicheadair\n"
+"aig a’ chluicheadair\n"
"dubh air an rìgh"
#: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1216
msgid "White mates"
msgstr ""
"Tha tul-chasg\n"
-"aig a' chluicheadair\n"
+"aig a’ chluicheadair\n"
"gheal air an rìgh"
#: ../src/chess_computer-activity/chess.c:1223 ../src/gcompris/bonus.c:194
@@ -2160,11 +2160,11 @@ msgstr "Tha an t-inneal tàileisg le gnuchess."
#: ../src/chess_movelearn-activity/chess_movelearn.xml.in.h:2
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
-msgstr "Trèanadh tàileisg. Glac pànaichean a' choimpiutair."
+msgstr "Trèanadh tàileisg. Glac pànaichean a’ choimpiutair."
#: ../src/chess_partyend-activity/chess_partyend.xml.in.h:2
msgid "Play the end of the chess game against the computer"
-msgstr "Cluich deireadh a' gheama tàileisg an aghaidh a' choimpiutair"
+msgstr "Cluich deireadh a’ gheama tàileisg an aghaidh a’ choimpiutair"
#: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:1
msgid "Chronos"
@@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr "Eachdraidh"
#: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
-msgstr "Slaod is leig na nithean às gus rian a chur air an sgeulachd"
+msgstr "Slaod is leig na nithean às iad gus rian a chur air an sgeulachd"
#: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:3
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
@@ -2180,7 +2180,7 @@ msgstr "Tagh o na dealbhan taobh clì is cuir air na dotagan dearga iad"
#: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:4
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
-msgstr "Seòrsaich na dealbhan an òrdugh a dh'innseas sgeulachd"
+msgstr "Seòrsaich na dealbhan an òrdugh a dh’innseas sgeulachd"
#: ../src/chronos-activity/chronos.xml.in.h:5
msgid "Tell a short story"
@@ -2193,15 +2193,15 @@ msgid ""
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
-"Tha còir-lethbhreac dealbh na gealaich aig NASA. thàinig na fuaimean fànais "
+"Tha còir-lethbhreac dealbh na gealaich aig NASA. Thàinig na fuaimean fànais "
"o Tuxpaint is Vegastrike a chaidh fhoillseachadh o cheadachas GPL. Tha còir-"
-"lethbhreac nan dealbhan giùlain aig Franck Doucet. Chaidh cinn-latha a' "
+"lethbhreac nan dealbhan giùlain aig Franck Doucet. Chaidh cinn-latha a’ "
"ghiùlain a stèidheachadh air an fheadhainn air <http://www.wikipedia."
"org>."
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Moonwalker"
-msgstr "A' coiseachd na gealaich"
+msgstr "A’ coiseachd na gealaich"
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board1_1.xml.in.h:1
msgid "The 4 Seasons"
@@ -2233,7 +2233,7 @@ msgstr "Gàirneilearachd"
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Tux and the apple tree"
-msgstr "Tux is a' chraobh-ubhail"
+msgstr "Tux is a’ chraobh-ubhail"
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_0.xml.in.h:1
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_1.xml.in.h:1
@@ -2251,7 +2251,7 @@ msgid ""
"http://www.wikipedia.org"
msgstr ""
"Cuir gach dealbh san òrdugh is\n"
-"air a' cheann-latha a chaidh a thionnsgnadh.\n"
+"air a’ cheann-latha a chaidh a thionnsgnadh.\n"
"Mur eil thu cinnteach, dèan rannsachadh air an Uicipeid:\n"
"http://gd.wikipedia.org"
@@ -2294,7 +2294,7 @@ msgid ""
"First helicopter flight"
msgstr ""
"1906 Paul Cornu\n"
-"A' chiad itealaich heileacoptair"
+"A’ chiad itealaich heileacoptair"
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_2.xml.in.h:2
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board3_3.xml.in.h:2
@@ -2320,7 +2320,7 @@ msgid ""
"the English Channel"
msgstr ""
"1909 Chaidh Louis Bleriot\n"
-"thairis air Caolas Shasainn"
+"thairis air Caolas na Frainge"
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2336,7 +2336,7 @@ msgid ""
"crosses the Atlantic Ocean"
msgstr ""
"1927 Chaidh Charles Lindbergh\n"
-"thairis air a' Chuan Siar"
+"thairis air a’ Chuan Shiar"
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_1.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -2352,14 +2352,14 @@ msgstr "An càr"
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:2
msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
-msgstr "1878 \"La Mancelle\" le Léon Bollé"
+msgstr "1878 “La Mancelle” le Léon Bollé"
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_2.xml.in.h:4
msgid ""
"1885 The first petrol\n"
"car by Benz"
msgstr ""
-"1885 A' chiad chàr peatrail\n"
+"1885 A’ chiad chàr peatrail\n"
"le Benz"
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:1
@@ -2368,7 +2368,7 @@ msgstr "Càraichean"
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:2
msgid "1899 Renault \"voiturette\""
-msgstr "1899 \"Voiturette\" le Renault"
+msgstr "1899 “Voiturette” le Renault"
#: ../src/chronos-activity/resources/chronos/board4_3.xml.in.h:3
msgid "1923 Lancia Lambda"
@@ -2384,12 +2384,12 @@ msgstr "Briog is tarraing"
#: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:2
msgid "Draw the picture by clicking on the blue points."
-msgstr "Tarraing an dealbh 's tu a' briogadh air na dotagan gorma."
+msgstr "Tarraing an dealbh ’s tu a’ briogadh air na dotagan gorma."
#: ../src/clickanddraw-activity/clickanddraw.xml.in.h:3
msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence."
msgstr ""
-"Tarraing an dealbh 's tu a' briogadh air gach dotag gorm ann an òrdugh."
+"Tarraing an dealbh ’s tu a’ briogadh air gach dotag gorm ann an òrdugh."
#: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:1
msgid "Click On Me"
@@ -2400,20 +2400,20 @@ msgid ""
"Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the "
"fishtank"
msgstr ""
-"Dèan briogadh deas leis an luchag air gach iasg na snàmh mus fàg e an t-"
+"Briog le putan deas na luchaige air gach iasg na snàmh mus fàg e an t-"
"uisgeadan"
#: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
-msgstr "Co-ghluasad: a' gluasad is a' briogadh na luchaige."
+msgstr "Co-ghluasad: a’ gluasad is a’ briogadh na luchaige."
#: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and after, "
"a double click is mandatory."
msgstr ""
-"Cleachd putan clì na luchaige gus briogadh air an iasg a tha a' gluasad. On "
-"leibheil 5 a-mach, bidh briogadh dùbailte a dhìth ort."
+"Briog le putan clì na luchaige air an iasg a tha a’ gluasad. On leibheil 5 a-"
+"mach, bidh feum air briogadh dùbailte."
#: ../src/clickgame-activity/clickgame.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -2440,7 +2440,7 @@ msgid ""
"enable the sound"
msgstr ""
"Mearachd: chan urrainn dhut an cleas seo\n"
-"a chluich leis na à comas.\n"
+"a chluich leis na h-èifeachdan fuaime à comas.\n"
"Rach gu còmhradh an rèiteachaidh\n"
"gus an fhuaim a chur an comas"
@@ -2469,12 +2469,12 @@ msgstr "Chan urrainn do cheistean a bhith falamh."
#: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1066
msgid "Answers cannot be empty."
-msgstr "Chan urrainn do dh'fhreagairtean a bhith falamh."
+msgstr "Chan urrainn do fhreagairtean a bhith falamh."
#: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1072
#, c-format
msgid "Too many characters in the Answer (maximum is %d)."
-msgstr "Tha cus litrichean san fhreagairt (%d air a char as motha)."
+msgstr "Tha cus litrichean san fhreagairt (chan eil ach %d ceadaichte)."
#: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1090
msgid "All the characters in Questions must also be in the Answers."
@@ -2488,7 +2488,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"Innteart mì-dhligheach:\n"
-"aig leibheil %d, ceistean '%s' / freagairtean '%s'\n"
+"aig leibheil %d, ceistean “%s” / freagairtean “%s”\n"
"%s"
#. question
@@ -2511,26 +2511,22 @@ msgstr "Freagairt"
#.
#: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1508
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "<b>%1$s</b> configuration\n"
-#| " for profile <b>%2$s</b>"
msgctxt "click_on_letter_config"
msgid ""
"<b>%1$s</b> configuration\n"
" for profile <b>%2$s</b>"
msgstr ""
-"A' rèiteachadh <b>%1$s</b>\n"
+"A’ rèiteachadh <b>%1$s</b>\n"
" airson na pròifil <b>%2$s</b>"
#: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1521
-#| msgid "Choice of the language"
msgid "Choose a language"
msgstr "Tagh cànan"
#: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.c:1597
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:273
msgid "Back to default"
-msgstr "Till dhan bhun-roghainn"
+msgstr "Till dhan roghainn thùsail"
#: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:1
msgid "Click on a lowercase letter"
@@ -2545,15 +2541,16 @@ msgstr "Èist ri litir is briog air an tè cheart"
#: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:3
msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
msgstr ""
-"Aithnichidh tu na litrichean a chì thu. Comasach air an luchag a ghluasad.\n"
+"Aithnichidh tu na litrichean a chì thu. Tha thu comasach air an luchag a "
+"ghluasad.\n"
"\n"
"Mar a gheibh thu na stràcan:\n"
"1) Air Windows, feumaidh tu an iuchair ` (ri taobh 1) a bhrùthadh agus an "
-"uairsin litir eile.\n"
-"2) Air Mac, feumaidh tu ALT agus ` is an uairsin litir eile a bhrùthadh.\n"
+"uair sin litir eile.\n"
+"2) Air Mac, feumaidh tu ALT agus ` is an uair sin litir eile a bhrùthadh.\n"
"\n"
"Mur obraich sin, tadhail air www.iGaidhlig.net airson barrachd fiosrachaidh "
-"'s taic."
+"’s taic."
#: ../src/click_on_letter-activity/click_on_letter.xml.in.h:4
#: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:4
@@ -2567,8 +2564,8 @@ msgid ""
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Cluinnidh tu litir. Briog air an litir co-ionnan sa phrìomh raon. Faodaidh "
-"tu èisteachd ris an litir a-rithist 's tu a' briogadh air ìomhaigheag beòil "
-"sa bhogsa aig a' bhonn."
+"tu èisteachd ris an litir a-rithist ’s tu a’ briogadh air ìomhaigheag beòil "
+"sa bhogsa aig a’ bharr."
#: ../src/click_on_letter_up-activity/click_on_letter_up.xml.in.h:1
msgid "Click on an uppercase letter"
@@ -2584,7 +2581,7 @@ msgstr "Ag ionnsachadh an uaireadair"
#: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:2
msgid "Learn how to tell the time"
-msgstr "Ionnsaich mar a dh'innseas tu an uair"
+msgstr "Ionnsaich mar a dh’innseas tu an uair"
#: ../src/clockgame-activity/clockgame.xml.in.h:3
msgid "The concept of time. Reading the time."
@@ -2604,7 +2601,7 @@ msgid ""
"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, "
"to make the numbers go up or down."
msgstr ""
-"Suidhich an uaireadair air an t-àm chaidh iarraidh ort, leis na h-aonadan "
+"Suidhich an uaireadair air an t-àm a chaidh iarraidh ort, leis na h-aonadan "
"ama a tha gan sealltainn dhut (uairean:mionaidean no uairean:mionaidean:"
"diogan). Briog air na saighdean is gluais an luchag gus na h-àireamhan a "
"dhèanamh nas motha no nas lugha."
@@ -2665,7 +2662,7 @@ msgstr "Tha cus buidhe ann"
#: ../src/color_mix-activity/color_mix.xml.in.h:1
msgid "Mixing color of paint"
-msgstr "A' measgachadh dathan peant"
+msgstr "A’ measgachadh dathan peant"
#: ../src/color_mix-activity/color_mix.xml.in.h:2
msgid "To understand color mixing."
@@ -2674,7 +2671,7 @@ msgstr "Gus measgachadh dhathan a thuigsinn."
#: ../src/color_mix-activity/color_mix.xml.in.h:3
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr ""
-"Meagaich na prìomh dhathan gus an dath a chaidh a thoirt seachad fhaighinn"
+"Measgaich na prìomh dhathan gus an dath a chaidh a thoirt seachad fhaighinn"
#: ../src/color_mix-activity/color_mix.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -2696,8 +2693,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Ma tha peant agad, sùighidh na h-incean dathan solais eadar-dhealaichte a "
"thuiteas orra, gan toirt air falbh o na chì thu. Mar as motha an inc a "
-"chuireas tu ris, 's ann as motha de sholas a thèid a shùigheadh is 's ann as "
-"duirche a dh'fhàsas an dath co-mheasgaichte. Chan eil ach na trì prìomh-"
+"chuireas tu ris, ’s ann as motha de sholas a thèid a shùigheadh is ’s ann as "
+"duirche a dh’fhàsas an dath co-mheasgaichte. Chan eil ach na trì prìomh-"
"dhathan a dhìth oirnn gus a h-uile seòrsa de dhath ùr a dhèanamh. Seo na "
"prìomh-dhathan airson peint/ince: saidhean (gorm sònraichte), magenta (bàn-"
"dhearg sònraichte) is buidhe.\n"
@@ -2718,16 +2715,16 @@ msgstr ""
#: ../src/color_mix_light-activity/color_mix_light.xml.in.h:1
msgid "Mixing colors of light"
-msgstr "A' measgachadh dathan solais"
+msgstr "A’ measgachadh dathan solais"
#: ../src/color_mix_light-activity/color_mix_light.xml.in.h:2
msgid "Understanding mixing of colors of light."
-msgstr "A' tuigsinn measgachadh dathan an t-solais."
+msgstr "A’ tuigsinn measgachadh dathan an t-solais."
#: ../src/color_mix_light-activity/color_mix_light.xml.in.h:3
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr ""
-"Meagaich na prìomh dhathan gus an dath a chaidh a thoirt seachad fhaighinn."
+"Measgaich na prìomh dhathan gus an dath a chaidh a thoirt seachad fhaighinn."
#: ../src/color_mix_light-activity/color_mix_light.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -2743,9 +2740,9 @@ msgstr ""
"Dèiligidh an cleas seo le measgadh prìomh dhathan solais (measgadh cuir "
"ris).\n"
"\n"
-"'S e an dearbh-chaochladh de mheasgadh dhathan le peant a tha sa mheasgadh "
-"solais! Mar as motha an solas a chuireas tu ris, 's ann as soilleire a "
-"dh'fhàsas an dath a gheibh thu. Seo na prìomh-dhathan airson solais: dearg, "
+"’S e an dearbh-chaochladh de mheasgadh dhathan le peant a tha sa mheasgadh "
+"solais! Mar as motha an solas a chuireas tu ris, ’s ann as soilleire a "
+"dh’fhàsas an dath a gheibh thu. Seo na prìomh-dhathan airson solais: dearg, "
"uaine is gorm."
#: ../src/colors-activity/colors.xml.in.h:1
@@ -2765,7 +2762,7 @@ msgid ""
"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name "
"of the color, click on the duck wearing it."
msgstr ""
-"Ionnsaichidh am bòrd seo dhut mar a dh'aithnicheas tu dathan eadar-"
+"Ionnsaichidh am bòrd seo dhut mar a dh’aithnicheas tu dathan eadar-"
"dhealaichte. Nuair a chluinneas tu ainm datha, briog air an tunnag air a "
"bheil e."
@@ -2827,7 +2824,7 @@ msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
-"Cruthaich loidhne de 4 buinn air a' chòmhnard (nan laighe) no gu h-"
+"Cruthaich loidhne de 4 buinn air a’ chòmhnard (nan laighe) no gu h-"
"inghearach (nan seasamh) no air an trastan."
#: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:5
@@ -2837,9 +2834,9 @@ msgid ""
"use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space "
"key to drop a piece."
msgstr ""
-"Briog air an ionad air an loidhne far a bheil thu airson bonn a leigeil. 'S "
-"urrainn dhut na saighdean a chleachdadh cuideachd gus am bonn a ghluasad clì "
-"no deas is an iuchair sìos no an spacebar gus bonn a leagail."
+"Briog air an ionad air an loidhne far a bheil thu airson bonn a leigeil. ’S "
+"urrainn dhut na saighdean a chleachdadh cuideachd gus am bonn a ghluasad gu "
+"clì no deas is an iuchair sìos no an spacebar gus bonn a leagail."
#: ../src/connect4-2players-activity/connect4-2players.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -2863,7 +2860,7 @@ msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
-"Cruthaich loidhne de 4 buinn air a' chòmhnard (nan laighe) no gu h-"
+"Cruthaich loidhne de 4 buinn air a’ chòmhnard (nan laighe) no gu h-"
"inghearach (nan seasamh) no air an trastan."
#: ../src/connect4-activity/connect4.xml.in.h:6
@@ -2904,8 +2901,8 @@ msgid ""
"move items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you "
"can use the arrow keys and the space or tab key instead."
msgstr ""
-"Gluais na nithean san fhrèam aig a' bhonn chlì gus lethbhreac a dhèanamh "
-"dhen ionad aca sa mhodail air a' bharr deas. Fon chrann-togail fhèin, chì "
+"Gluais na nithean san fhrèam aig a’ bhonn gu clì gus lethbhreac a dhèanamh "
+"dhen ionad aca sa mhodail air a’ bharr gu deas. Fon chrann-togail fhèin, chì "
"thu ceithir saighdean a leigeas leat nithean a ghluasad. Gus nì a thaghadh a "
"tha thu airson gluasad, cha leig thu leas ach briogadh air. Mas fhearr leat, "
"cleachd na saighdean is an spacebar no an iuchair taba na àite."
@@ -2920,34 +2917,34 @@ msgstr "Tha na dealbhan o Wikimedia Commons."
#: ../src/details-activity/resources/details/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
-msgstr "Vincent van Gogh, Talla inntrigidh ospadal Saint-Paul - 1889"
+msgstr "Vincent van Gogh, Talla inntrigidh ospadal Saint-Paul – 1889"
#: ../src/details-activity/resources/details/board1_1.xml.in.h:1
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
-"Vincent van Gogh, Drochaid Langlois aig Arles le ban-uasal le sgàilean - 1888"
+"Vincent van Gogh, Drochaid Langlois aig Arles le ban-uasal le sgàilean – 1888"
#: ../src/details-activity/resources/details/board1_2.xml.in.h:1
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
-msgstr "Vincent van Gogh, Eaglais Auvers-sur-Oise - 1890"
+msgstr "Vincent van Gogh, Eaglais Auvers-sur-Oise – 1890"
#: ../src/details-activity/resources/details/board1_3.xml.in.h:1
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
-msgstr "Vincent van Gogh, Peantair a' dol a dh'obair - 1888"
+msgstr "Vincent van Gogh, Peantair a’ dol a dh’obair – 1888"
#: ../src/details-activity/resources/details/board1_4.xml.in.h:1
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
-msgstr "Vincent van Gogh, A' bhuain - 1888"
+msgstr "Vincent van Gogh, A’ bhuain – 1888"
#: ../src/details-activity/resources/details/board1_5.xml.in.h:1
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
-msgstr "Vincent van Gogh, Barraid cafaidh air an oidhche - 1888"
+msgstr "Vincent van Gogh, Barraid cafaidh air an oidhche – 1888"
#: ../src/details-activity/resources/details/board1_6.xml.in.h:1
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
-msgstr "Vincent van Gogh, Cafaidh na h-oidhche - 1888"
+msgstr "Vincent van Gogh, Cafaidh na h-oidhche – 1888"
#: ../src/details-activity/resources/details/board1_7.xml.in.h:1
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
@@ -3033,7 +3030,7 @@ msgstr "Slaod is leig às gach nì a thèid a thabhann dhan cheann-uidhe aige"
#: ../src/doubleentry-activity/resources/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Click on an item and listen to its target position"
-msgstr "Briog air nì is èist ri ionad a' chinn-uidhe aige"
+msgstr "Briog air nì is èist ri ionad a’ chinn-uidhe aige"
#: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:1
msgid "A simple vector-drawing tool"
@@ -3049,8 +3046,8 @@ msgid ""
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
"lines."
msgstr ""
-"Sa gheama seo, 's urrainn dhan chlann tarraing gu saor. 'S e an t-amas gun "
-"ionnsaidh iad mar a chruthaicheas iad tarraingean snasail stèidhichte air "
+"Sa gheama seo, ’s urrainn dhan chlann tarraing gu saor. Is an t-amas gun "
+"ionnsaich iad mar a chruthaicheas iad tarraingean snasail stèidhichte air "
"bun-chruthan: ceart-cheàrnaich, eileapsan is loidhnichean."
#: ../src/draw-activity/draw.xml.in.h:5
@@ -3059,9 +3056,9 @@ msgid ""
"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
"click with the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
-"Tagh inneal tarraing air an taobh chlì is dath aig a' bhonn is an uairsin "
+"Tagh inneal tarraing air an taobh chlì is dath aig a’ bhonn is an uairsin "
"briog is slaod san raon bhàn gus cruth ùr a dhèanamh. Gus ùine a shàbhaladh, "
-"'s urrainn dhut briogadh air putan meadhanach na luchaige gus nì a sguabadh "
+"’s urrainn dhut briogadh air putan meadhanach na luchaige gus nì a sguabadh "
"às."
#: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.py:238
@@ -3070,7 +3067,7 @@ msgstr ""
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:505
#, python-brace-format
msgid "Cannot find the file '{filename}'"
-msgstr "Cha ghabh am faidhle \"{filename}\" a lorg"
+msgstr "Cha ghabh am faidhle “{filename}” a lorg"
#: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:1
msgid "Draw Number"
@@ -3078,7 +3075,7 @@ msgstr "Tarraing le àireamhan"
#: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:2
msgid "Draw the picture by following numbers"
-msgstr "Tarraing dealbh a' leantainn nan àireamhan"
+msgstr "Tarraing dealbh a’ leantainn nan àireamhan"
#: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:3
msgid "Can count from 1 to 50."
@@ -3086,7 +3083,7 @@ msgstr "Tha cunntadh o 1 gu 50 agad."
#: ../src/drawnumber-activity/drawnumber.xml.in.h:4
msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order."
-msgstr "Tarraing an dealbh, a' briogadh air gach àireamh san òrdugh cheart."
+msgstr "Tarraing an dealbh, a’ briogadh air gach àireamh san òrdugh cheart."
#: ../src/electric-activity/electric.py:99
msgid ""
@@ -3098,13 +3095,13 @@ msgid ""
"You can still use this activity to draw schematics without computer "
"simulation."
msgstr ""
-"Cha ghabh an t-inneal-atharrais dealain \"gnucap\" a lorg.\n"
-"'S urrainn dhut a luchdadh a-nuas is a stàladh o:\n"
+"Cha ghabh an t-inneal-atharrais dealain “gnucap” a lorg.\n"
+"’S urrainn dhut a luchdadh a-nuas is a stàladh o:\n"
"<http://www.gnu.org/software/gnucap/>\n"
"Ach an tèid a mothachadh, feumaidh tu a stàladh ann an\n"
"/usr/bin/gnucap no /usr/local/bin/gnucap.\n"
-"'S urrainn dhut a' chleas seo a chleachdadh fhathast gus sgeama a tharraing "
-"gun atharrais a' choimpiutair."
+"’S urrainn dhut an cleas seo a chleachdadh fhathast gus sgeama a tharraing "
+"gun atharrais a’ choimpiutair."
#: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:1
msgid "Electricity"
@@ -3128,7 +3125,7 @@ msgid ""
"information on gnucap at <http://www.gnu.org/software/gnucap/>."
msgstr ""
"Cleachdaidh GCompris an t-inneal atharrais dealain Gnucap mar backend. "
-"Gheibh thu barrahcd fiosrachaidh mu gnucap air <http://www.gnu.org/"
+"Gheibh thu barrachd fiosrachaidh mu gnucap air <http://www.gnu.org/"
"software/gnucap/>."
#: ../src/electric-activity/electric.xml.in.h:6
@@ -3145,14 +3142,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Slaod co-phàirtean dealain on roghnaichear is leig iad às san raon obrach. "
"Gus uèirichean a chruthachadh, briog air puing ceangail, slaod an luchag "
-"dhan ath phuing ceangail is leig às. 'S urrainn dhut co-phàirtean a ghluasad "
-"cuideachd 's tu gan slaodadh. Gus uèir a sguabadh às, briog air. gus co-"
-"phàirt a sguabadh às, tagh an inneal sguabaidh às air barr roghnaichear nan "
-"co-phàirt. 'S urrainn dhut briogadh air suids gus fhosgladh no a dhùnadh. 'S "
-"urrainn dhut luach aig inneal-bacaidh caochlaideach atharrachadh 's tu a' "
-"slaodadh a shuathair. Gus atharrais na thachradh nam briseadh bolgan, 's "
-"urrainn dhut a bhriseadh 's tu a' dèanamh briogadh deas air. Thèid an "
-"atharrais ùrachadh rè fhìor-ùine gach turas a nì thu rudeigin."
+"dhan ath phuing ceangail is leig às. ’S urrainn dhut co-phàirtean a ghluasad "
+"cuideachd ’s tu gan slaodadh. Gus uèir a sguabadh às, briog air. Gus co-"
+"phàirt a sguabadh às, tagh an t-inneal sguabaidh às air barr roghnaichear "
+"nan co-phàirt. ’S urrainn dhut briogadh air suids gus fhosgladh no a "
+"dhùnadh. ’S urrainn dhut luach aig inneal-bacaidh caochlaideach atharrachadh "
+"’s tu a’ slaodadh a shuathair. Gus atharrais na thachradh nam briseadh "
+"bolgan, ’s urrainn dhut a bhriseadh le briogadh deas air. Thèid an atharrais "
+"ùrachadh rè fhìor-ùine gach turas a nì thu rudeigin."
#: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:111
#: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:3
@@ -3163,7 +3160,7 @@ msgstr "Trèanadh nan àireamhan"
#: ../src/enumerate-activity/enumerate.c:112
#: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:2
msgid "Place the items in the best way to count them"
-msgstr "Cuir an dòigh as fhearr air na nithean gus an cunntadh"
+msgstr "Cuir an òrdugh as fhearr air na nithean gus an cunntadh"
#: ../src/enumerate-activity/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Count the items"
@@ -3180,9 +3177,9 @@ msgid ""
"the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key."
msgstr ""
"An toiseach, cuir na nithean an òrdugh ach an urrainn dhut an cunntadh. An "
-"uair sin, tagh an nì a tha thu airson freagairt san raon taobh deas air a' "
-"bhonn. Cuir an fhreagairt a-steach leis a' mheur-chlàr is briog air a' "
-"phutan \"OK\" no brùth air an iuchair \"Enter\"."
+"uair sin, tagh an nì a tha thu airson freagairt san raon taobh deas air a’ "
+"bhonn. Cuir an fhreagairt a-steach leis a’ mheur-chlàr is briog air a’ "
+"phutan “OK” no brùth air an iuchair “Enter”."
#: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:1
msgid "Double click the mouse"
@@ -3192,17 +3189,17 @@ msgstr "Dèan briogadh dùbailte leis an luchag"
msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr ""
"Dèan briogadh dùbailte leis an luchag gus an raon a shuathadh is an cùlaibh "
-"fhaicinn"
+"a nochdadh"
#: ../src/erase_2clic-activity/erase_2clic.xml.in.h:5
msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr ""
-"Dèan briogadh dùbailte leis an luchag air na cear-cheàrnaich gus an tèid a h-"
-"uile bloca à sealladh."
+"Dèan briogadh dùbailte leis an luchag air na ceart-cheàrnaich gus an tèid a "
+"h-uile bloca à sealladh."
#: ../src/erase-activity/erase.c:86 ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:2
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
-msgstr "Gluais an luchag gus an raon a shuathadh is an cùlaibh fhaicinn"
+msgstr "Gluais an luchag gus an raon a shuathadh is an cùlaibh a nochdadh"
#: ../src/erase-activity/erase.c:180
msgid "Error: No images found\n"
@@ -3222,9 +3219,9 @@ msgid ""
"For best results, they must have a size of 800x520 pixels.\n"
msgstr ""
"Cuir àireamh sam bith de dhealbhan sa phasgan seo.\n"
-"Theid gan cleachdadh mar chùlaibh sa chleas \"suathaidh\".\n"
-"Feumaidh na dealbhan a bhith san fhòrmat \"jpeg\" le leudachan \".jpg\" no "
-"\".jpeg\".\n"
+"Thèid an cleachdadh mar chùlaibh sa chleas “suathaidh”.\n"
+"Feumaidh na dealbhan a bhith san fhòrmat “jpeg” le leudachan “.jpg” no “."
+"jpeg”.\n"
"Airson nan toraidhean as fhearr, feumaidh meud de 800x520 piogsail a bhith "
"orra.\n"
@@ -3233,8 +3230,8 @@ msgid ""
"Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
"under the directory '~/My GCompris/erase'."
msgstr ""
-"Gluais an luchag gus an tèid a h-uile bloca à sealladh. 'S urrainn dhut na "
-"dealbhan agad fhèin a cur ris fon phasgan '~/My GCompris/erase'."
+"Gluais an luchag gus an tèid na h-uile bloca à sealladh. ’S urrainn dhut na "
+"dealbhan agad fhèin a cur ris fon phasgan “~/My GCompris/erase”."
#: ../src/erase-activity/erase.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -3244,22 +3241,22 @@ msgid ""
"both of you."
msgstr ""
"Thàinig dealbhan nam beathaichean o dhuilleag dealbhan bheathaichean aig "
-"Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) is o LE BERRE Daniel. Thug na "
+"Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) agus o LE BERRE Daniel. Thug na "
"daoine còir cead dha GCompris gus na dealbhan aca a chleachdadh. Tha sinn "
"fada nur comain, an dithis agaibh."
#: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:1
msgid "Click the mouse"
-msgstr "Briog an luchag"
+msgstr "Briog leis an luchag"
#: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:2
msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
-msgstr "Briog an luchag gus an raon a shuathadh is an cùlaibh fhaicinn"
+msgstr "Briog leis an luchag gus an raon a shuathadh is an cùlaibh a nochdadh"
#: ../src/erase_clic-activity/erase_clic.xml.in.h:5
msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr ""
-"Briog an luchag air na ceart-cheàrnaich gus an tèid a h-uile bloca à "
+"Briog leis an luchag air na ceart-cheàrnaich gus an tèid na h-uile bloca à "
"sealladh."
#: ../src/explore-activity/explore.py:85 ../src/lang-activity/lang.py:106
@@ -3274,9 +3271,9 @@ msgid ""
"enable the sound."
msgstr ""
"Mearachd: Chan urrainn dhut an cleas seo\n"
-"a chluich leis an fhuaim à comas.\n"
+"a chluich leis na h-èifeachdan fuaime à comas.\n"
"Rach gu còmhradh an rèiteachaidh\n"
-"gus an fhuaim a chur an comas"
+"gus an fhuaim a chur an comas."
#: ../src/explore-activity/explore.py:152
msgid "Click to play sound"
@@ -3295,7 +3292,7 @@ msgid ""
"Failed to parse data set '{filename}' with error:\n"
"{error}"
msgstr ""
-"Dh'fhàillig parsadh an t-seata dàta \"{filename}\" leis a' mhearachd:\n"
+"Dh’fhàillig le parsadh an t-seata dàta “{filename}” leis a’ mhearachd:\n"
"{error}"
#: ../src/explore-activity/explore.py:507
@@ -3309,7 +3306,8 @@ msgstr "Fiosraich beathaichean na croite"
#: ../src/explore_farm_animals-activity/explore_farm_animals.xml.in.h:2
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
-"Ionnsaich mu bheathaichean croite, na fuaimean a nì iad is fios inntinneach."
+"Ionnsaich mu bheathaichean croite, na fuaimean a nì iad is faigh fiosrachadh "
+"inntinneach mun dèidhinn."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/explore_farm_animals.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -3339,18 +3337,18 @@ msgstr ""
"Tha trì leibheilean sa gheama seo.\n"
"\n"
"Air leibheil a h-aon, fiosraichidh na cluicheadairean gach beathach air an "
-"sgrìn. Briog air a' chomharradh-ceist is ionnsaich mun bheathach, an t-ainm "
-"a th' air, an fhuaim a nì e is an coltas a tha air. Sgrùd am fiosrachadh seo "
+"sgrìn. Briog air a’ chomharra-ceiste is ionnsaich mun bheathach, an t-ainm a "
+"th’ air, an fhuaim a nì e is an coltas a tha air. Sgrùd am fiosrachadh seo "
"gu mionaideach, oir bidh deuchainn ann air na leibheilean 2 is 3!\n"
"\n"
-"Air leibheil a dhà, thèid fuaim beathaich a chluich air thuaiream is "
-"feumaidh tu am beathach a thaghadh a nì an fhuaim sin. Briog air a' "
-"chomharra ceist a riochdaicheas am beathach a chluinneas tu. Nam bu toil "
-"leat fuaim a' bheathaich a chluinntinn a-rithist, briog air a' phutan "
-"cluiche. Gheibh thu buaidh ma dh'aithnicheas tu a h-uile beathach!\n"
+"Air leibheil a dhà, thèid fuaim beathaich a chluiche air thuaiream is "
+"feumaidh tu am beathach a thaghadh a nì an fhuaim sin. Briog air a’ "
+"chomharra-ceiste a riochdaicheas am beathach a chluinneas tu. Nam bu toil "
+"leat fuaim a’ bheathaich a chluinntinn a-rithist, briog air a’ phutan "
+"cluiche. Gheibh thu buaidh ma dh’aithnicheas tu na h-uile beathach!\n"
"\n"
"Air leibheil a trì, chì thu teacsa air thuaiream is feumaidh tu briogadh air "
-"a' bheathach fhreagarrach. Gheibh thu buaidh ma dh'aithnicheas tu a h-uile "
+"a’ bheathach fhreagarrach. Gheibh thu buaidh ma dh’aithnicheas tu na h-uile "
"beathach!\n"
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:1
@@ -3359,11 +3357,11 @@ msgstr "Briog air gach beathach na croite gus fhiosrachadh."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:2
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
-msgstr "Briog air a' bheathach croite a nì an fhuaim a chluinneas tu."
+msgstr "Briog air a’ bheathach croite a nì an fhuaim a chluinneas tu."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:3
msgid "Click the animal that matches the description."
-msgstr "Briog air a' bheathach a fhreagras ris an tuairisgeul."
+msgstr "Briog air a’ bheathach a fhreagras ris an tuairisgeul."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:4
msgid "Horse"
@@ -3371,11 +3369,11 @@ msgstr "Each"
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:5
msgid "The horse goes \"neigh! neigh!\". Horses usually sleep standing up."
-msgstr "Nì an t-each \"U i o hòmh!\" Caidlidh eich nan seasamh mar as trice."
+msgstr "Nì an t-each “U i o hòmh!” Caidlidh eich nan seasamh mar as trice."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:6
msgid "You can ride on the back of this animal!"
-msgstr "Gabhaidh marcachd air muin a' bheathaich seo!"
+msgstr "Gabhaidh marcachd air muin a’ bheathaich seo!"
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:7
msgid "Chickens"
@@ -3386,8 +3384,8 @@ msgid ""
"The chicken goes \"cluck, cackle, cluck\". Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
-"Nì cearc \"Gog gog! Gàg gàg!\" Tha corr is 200 fuaim eadar-dhealaichte ann "
-"as urrainn do chearc a dhèanamh gus conaltradh."
+"Nì cearc “Gog gog! Gàg gàg!” Tha corr is 200 fuaim eadar-dhealaichte ann as "
+"urrainn do chearc a dhèanamh gus conaltradh."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:9
msgid "This animal lays eggs."
@@ -3402,7 +3400,7 @@ msgid ""
"The cow goes \"moo. moo.\". Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
-"Nì bò \"Mò mò!\" Ithidh bà feur. Nì iad ionaltradh fad an samhraidh air an "
+"Nì bò “Mò mò!” Ithidh bà feur. Nì iad ionaltradh fad an t-samhraidh air an "
"àirigh."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:12
@@ -3418,12 +3416,12 @@ msgid ""
"The cat goes \"meow, meow\". Cats usually hate water because their fur "
"doesn't stay warm when it is wet."
msgstr ""
-"Nì an cat \"Miamh miamh!\" Is fuath le cait uisge mar as trice oir nach mair "
+"Nì an cat “Miamh miamh!” Is fuath le cait uisge mar as trice oir nach mair "
"an gaoisid aca blàth nuair a bhios e fliuch."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:15
msgid "This pet likes chasing mice."
-msgstr "'S toil leis a' pheata seo luchan a shealg."
+msgstr "’S toil leis a’ pheata seo luchan a shealg."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:16
msgid "Pigs"
@@ -3432,12 +3430,12 @@ msgstr "Mucan"
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:17
msgid "The pig goes \"oink, oink\". Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
-"Nì am muc \"Gnost gnost!\" 'S e an ceathramh beathach as glice a th' anns a' "
+"Nì am muc “Gnost gnost!” ’S e an ceathramh beathach as glice a th’ anns a’ "
"mhuc."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:18
msgid "This animal likes to lay in the mud."
-msgstr "'S toil leis a' bheathach seo a bhith na laighe sa pholl."
+msgstr "’S toil leis a’ bheathach seo a bhith na laighe sa pholl."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:19
msgid "White Duck"
@@ -3448,13 +3446,13 @@ msgid ""
"The duck goes \"quack, quack\". Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers \"waterproof\"."
msgstr ""
-"Nì an tunnag \"Mhàg mhàg!\" Tha spògan snàmhach aig tunnagan is nì iad ola "
-"ach an dìon an itean iad on uisge."
+"Nì an tunnag “Mhàg mhàg!” Tha spògan snàmhach aig tunnagan is nì iad ola ach "
+"an dìon an itean iad on uisge."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:21
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr ""
-"Tha spògan snàmhach air a' bheathach seo ach an urrainn dha snàmh san uisge."
+"Tha spògan snàmhach air a’ bheathach seo ach an urrainn dha snàmh san uisge."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:22
msgid "Owl"
@@ -3464,12 +3462,12 @@ msgstr "Cailleach-oidhche"
msgid ""
"The owl goes \"hoo. hoo.\" The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
-"Nì a' chailleach-oidhche \"Siu-hù! Siu-hù!\" Tha fradharc is cluaisneachd "
-"fìor mhath aig a' chailleach-oidhche air an oidhche."
+"Nì a’ chailleach-oidhche “Siu-hù! Siu-hù!” Tha fradharc is claisneachd fìor "
+"mhath aig a’ chailleach-oidhche air an oidhche."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:24
msgid "This animal likes to come out at night."
-msgstr "'S toil leis a' bheathach seo a bhith air a chois air an oidhche."
+msgstr "’S toil leis a’ bheathach seo a bhith air a chois air an oidhche."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:25
msgid "Dogs"
@@ -3480,12 +3478,12 @@ msgid ""
"The dog goes \"bark! bark!\". Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
-"Nì an cù \"Af af!\" 'S e deagh chàirdean nan daoine a th' anns na coin is 's "
-"toil leotha ma bheir thu d' aire orra."
+"Nì an cù “Af af!” ’S e deagh chàirdean nan daoine a th’ anns na coin is ’s "
+"toil leotha ma bheir thu d’ aire orra."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:27
msgid "This animal's ancestors were wolves."
-msgstr "Bhiodh sinnsearan a' bheathaich seo nam madaidhean-allaidh."
+msgstr "Bhiodh sinnsearan a’ bheathaich seo nam madaidhean-allaidh."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:28
msgid "Rooster"
@@ -3496,13 +3494,13 @@ msgid ""
"The rooster goes \"coc-a-doodle-doo!\". Roosters have been on farms for "
"about 5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
-"Nì an coileach \"Gog-a-bhitheal-ao! Gog-a-ghuidhe-ghaoidhe!\" Tha coilich "
-"air croitean o chionn mu thuaiream 5,000 bliadhna. Dùisgidh an coileach a' "
+"Nì an coileach “Gog-a-bhitheal-ao! Gog-a-ghuidhe-ghaoidhe!”. Tha coilich air "
+"croitean o chionn mu thuaiream 5,000 bliadhna. Dùisgidh an coileach a’ "
"chroit gach madainn leis na fuaimean a nì e."
#: ../src/explore_farm_animals-activity/resources/explore_farm_animals/content.desktop.in.h:30
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
-msgstr "Dùisgidh am beathach seo a' chroit gach madainn."
+msgstr "Dùisgidh am beathach seo a’ chroit gach madainn."
#: ../src/explore_world_animals-activity/explore_world_animals.xml.in.h:1
msgid "Explore World Animals"
@@ -3512,8 +3510,8 @@ msgstr "Fiosraich beathaichean an t-saoghail"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
-"Ionnsaich mu bheachaichean fiadhaich, fiosrachadh inntinneach is far a bheil "
-"iad air a' mhapa."
+"Ionnsaich mu bheathaichean fiadhaich is far a bheil iad air a’ mhapa is "
+"faigh fiosrachadh inntinneach mun dèidhinn."
#: ../src/explore_world_animals-activity/explore_world_animals.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -3531,21 +3529,21 @@ msgstr ""
"Tha dà leibheil sa gheama seo.\n"
"\n"
"Air leibheil a h-aon, fiosraichidh na cluicheadairean gach beathach air an "
-"sgrìn. Briog air a' chomharradh-ceist is ionnsaich mun bheathach, an t-ainm "
+"sgrìn. Briog air a’ chomharra-ceiste is ionnsaich mun bheathach, an t-ainm "
"is an coltas a tha air. Sgrùd am fiosrachadh seo gu mionaideach, oir bidh "
"deuchainn ann air leibheil 2!\n"
"\n"
"Air leibheil a dhà, chì thu teacsa air thuaiream is feumaidh tu briogadh air "
-"a' bheathach fhreagarrach. Gheibh thu buaidh ma dh'aithnicheas tu a h-uile "
+"a’ bheathach fhreagarrach. Gheibh thu buaidh ma dh’aithnicheas tu na h-uile "
"beathach!\n"
#: ../src/explore_world_animals-activity/resources/explore_world_animals/content.desktop.in.h:1
msgid "Explore exotic animals from around the world."
-msgstr "Fiosraich beathaichean allmharach o air feadh an t-saoghail."
+msgstr "Fiosraich beathaichean allmharach o fheadh an t-saoghail."
#: ../src/explore_world_animals-activity/resources/explore_world_animals/content.desktop.in.h:2
msgid "Click on location where the given animal lives."
-msgstr "Briog air an àite far a bheil am beathach seo a' fuireach."
+msgstr "Briog air an àite far a bheil am beathach seo a’ fuireach."
#: ../src/explore_world_animals-activity/resources/explore_world_animals/content.desktop.in.h:3
msgid "Jaguars in South America"
@@ -3556,8 +3554,8 @@ msgid ""
"Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with "
"one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr ""
-"Chaidh deàguaran ainmeachadh a-rèir facal nan tùsanach Aimeireagaidh sa "
-"bheil a' chiall \"a mharbhas le aon leum\""
+"Chaidh deàguaran ainmeachadh a-rèir facal nan tùsanach Aimeireaganach sa "
+"bheil a’ chiall “am fear a mharbhas le aon leum”"
#: ../src/explore_world_animals-activity/resources/explore_world_animals/content.desktop.in.h:5
msgid "Jaguar"
@@ -3574,7 +3572,7 @@ msgid ""
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Ithidh gràineagan beathaichean beaga mar losgannan is biastagan, mar sin "
-"cumaidh iomadh doine iad mar pheataichean feumail. Nuair a bhios iad fo "
+"cumaidh iomadh daoine iad mar pheataichean feumail. Nuair a bhios iad fo "
"chunnart, nì iad bàla dhaibh fhèin leis na bioran geura aca an àirde."
#: ../src/explore_world_animals-activity/resources/explore_world_animals/content.desktop.in.h:8
@@ -3590,9 +3588,9 @@ msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
-"Tha siorafan a' fuireach ann an Afraga is 's e am beathach as àirde fon "
-"ghrèin a th' annta. Tha na casan aca, a tha 1.8 meatair a dh'fhaid mar as "
-"trice, nas àirde na a' mhòr-chuid againne!"
+"Tha siorafan a’ fuireach ann an Afraga is ’s e am beathach as àirde fon "
+"ghrèin a th’ annta. Tha na casan aca, a tha 1.8 meatair a dh’fhaid mar as "
+"trice, nas àirde na a’ mhòr-chuid againne!"
#: ../src/explore_world_animals-activity/resources/explore_world_animals/content.desktop.in.h:11
msgid "Giraffe"
@@ -3607,8 +3605,8 @@ msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
-"Tha buabhallan a' fuireach air machair mòr Aimeireaga a Tuath is chaidh an "
-"sealg leis na tùsanaich airson bìdh."
+"Tha buabhallan a’ fuireach air machair mòr Aimeireaga a Tuath is bhiodh na "
+"tùsanaich gan sealg airson bìdh."
#: ../src/explore_world_animals-activity/resources/explore_world_animals/content.desktop.in.h:14
msgid "Bison"
@@ -3623,7 +3621,7 @@ msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
-"Tha na mucan-mara adharcach a' fuireach sa Chuan Artach is tha tosgan fada "
+"Tha na mucan-mara adharcach a’ fuireach sa Chuan Artach is tha tosgan fada "
"orra. Cuiridh na tosgan seo an t-aon-adharcach faoinsgeulach an cuimhne "
"iomadh dhaoine."
@@ -3637,7 +3635,7 @@ msgstr "Fiosraich ceòl an t-saoghail"
#: ../src/explore_world_music-activity/explore_world_music.xml.in.h:2
msgid "Learn about the music of the world."
-msgstr "Ionnsaich mu dheidhinn ceòl an t-saoghail"
+msgstr "Ionnsaich mu dhèidhinn ceòl an t-saoghail."
#: ../src/explore_world_music-activity/explore_world_music.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -3666,20 +3664,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tha trì leibheilean sa chleas seo.\n"
"\n"
-"Air a' chiad leibheil, fiosraich ceòl o air feadh an t-saoghail. Briog air "
-"gach màileid gus ionnsachadh mu cheòl san roinn sin is èist ri blasad beag. "
-"Dèan deagh sgrùdadh on a bhios dà gheama eile ann co-cheangailte ris an "
-"fhiosrachadh seo!\n"
+"Air a’ chiad leibheil, fiosraichidh tu ceòl o fheadh an t-saoghail. Briog "
+"air gach màileid gus ionnsachadh mu cheòl san roinn sin is èist ri blasad "
+"beag dheth. Dèan deagh sgrùdadh on a bhios dà gheama eile ann co-cheangailte "
+"ris an fhiosrachadh seo!\n"
"\n"
-"'S e geama seiseachaidh a th' anns an dàrna leibheil. Èistidh tu ri bloigh "
+"’S e geama seiseachaidh a th’ anns an dàrna leibheil. Èistidh tu ri bloigh "
"chiùil is feumaidh tu an t-àite a thaghadh às a bheil an ceòl seo. Briog air "
-"a' phutan cluiche ma tha thu airson èisteachd ris a' cheòl a-rithist. Gheibh "
-"thu buaidh air an leibheil ma chuir thu a h-uile bloigh chiùil ris an àite "
+"a’ phutan cluiche ma tha thu airson èisteachd ris a’ cheòl a-rithist. Gheibh "
+"thu buaidh air an leibheil ma chuir thu na h-uile bloigh chiùil ris an àite "
"aice.\n"
"\n"
-"'S e geama seiseachaidh a th' anns an treas leibheil mar an ceudna. Feumaidh "
+"’S e geama seiseachaidh a th’ anns an treas leibheil mar an ceudna. Feumaidh "
"tu an t-àite a thaghadh a fhreagras ris an tuairisgeul air an sgrìn. Gheibh "
-"thu buaidh air an leibheil ma chuir thu a h-uile teacsa ris an àite aige.\n"
+"thu buaidh air an leibheil ma chuir thu na h-uile teacsa ris an àite aige.\n"
#: ../src/explore_world_music-activity/explore_world_music.xml.in.h:12
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
@@ -3691,7 +3689,7 @@ msgstr "Fiosraich ceòl an t-saoghail! Briog air na màileidean."
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:2
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
-msgstr "Briog air an àite a fhreagras ris a' cheòl a chluinneas tu."
+msgstr "Briog air an àite a fhreagras ris a’ cheòl a chluinneas tu."
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:3
msgid "Click on the location that matches the text."
@@ -3709,10 +3707,10 @@ msgid ""
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
-"Bhiodh tùsanaich a' fuireach ann an Astràilia mus do rinn a' mhuinntir "
+"Bhiodh tùsanaich a’ fuireach ann an Astràilia mus do rinn a’ mhuinntir "
"Eòrpach lorg air. Seinnidh iad is cluichidh iad innealan-ciùil mar an "
"didearaidh-dù. Thèid a dhèanamh à loga is faodaidh e a bhith suas gu còig "
-"meatairean a dh'fhaid!"
+"meatairean a dh’fhaid!"
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:6
msgid "Where is the didgeridoo played?"
@@ -3731,13 +3729,13 @@ msgid ""
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Tha ceòl na phàirt dhen bheatha làitheil ann an Afraga. Tha caochladh mòr de "
-"dhrumaichean sa cheòl is tha na daoine dhen bheachd gur e inneal-ciuil naomh "
-"is draoidheach a th' annta."
+"dhrumaichean sa cheòl is tha na daoine dhen bheachd gur e innealan-ciùil "
+"naomh is draoidheach a th’ annta."
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:9
msgid "Where is the drum considered a magical instrument?"
msgstr ""
-"Càit a bheil na daoine dhen bheachd gur e inneal-ciùil draoidheach a th' "
+"Càit a bheil na daoine dhen bheachd gur e inneal-ciùil draoidheach a th’ "
"anns an druma?"
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:10
@@ -3750,10 +3748,10 @@ msgid ""
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
-"Tha ceòl glè chrudromach ann an dualchas an Ear-Mheadhain. Thèid òrain "
-"shònraichte ga sheinn gus na cràbhaichean a ghairm dhan ùrnaigh. Chluicheadh "
-"na daoine air seòrsa de chruit fad mhìltean de bhliadhnaichean is cluichidh "
-"iad fhathast."
+"Tha ceòl glè chudromach ann an dualchas an Ear-Mheadhain. Thèid òrain "
+"shònraichte a sheinn gus an luchd-adhraidh a ghairm dhan ùrnaigh. "
+"Chluicheadh na daoine air seòrsa de chruit fad mhìltean de bhliadhnaichean "
+"is cluichidh iad orra fhathast."
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:12
msgid "Where is music used to call people to prayer?"
@@ -3770,15 +3768,15 @@ msgid ""
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
-"Cluichidh na daoine drumaichean Taiko san t-Seapan. Chaidh an seòrsa seo de "
-"dhruma a chleachdadh gus eagal a chur air an nàmhaid air a' bhlàr. Nì na "
-"drumaichean seo fuaim mhòr is togaidh an ceòl na daoine leis an sluagh a' "
-"brosnachadh nan cluicheadairean a bhios ag èigheachd!"
+"Cluichidh na daoine drumaichean Taiko san t-Seapan. Bhiodh daoine a’ "
+"cleachdadh an seòrsa seo de dhruma gus eagal a chur air an nàmhaid air a’ "
+"bhlàr. Nì na drumaichean seo fuaim mhòr is togaidh an ceòl na daoine ’s "
+"brosnaichidh an sluagh na cluicheadairean a bhios ag èigheachd!"
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:15
msgid "Where do performers yelp as they play the drums?"
msgstr ""
-"Càit a bhios an luchd-ciuil ag èigheachd fhad 's a chluicheas iad air "
+"Càit a bhios an luchd-ciùil ag èigheachd fhad ’s a chluicheas iad air "
"drumaichean?"
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:16
@@ -3792,12 +3790,12 @@ msgid ""
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Canar ceòl Ceilteach ri ceòl na roinne seo is tha dàn no sgeulachd fada na "
-"bhroinn gu tric. 'S e a' phìob, an fhìdheall, an duiseal, a' chlàrsach is am "
-"bogsa a th' anns na h-innealan-ciùil as cumanta."
+"bhroinn gu tric. ’S e a’ phìob, an fhìdheall, an duiseal, a’ chlàrsach is am "
+"bogsa a th’ anns na h-innealan-ciùil as cumanta."
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:18
msgid "Bagpipers, who often wear kilts, are from this location."
-msgstr "Seinnidh daoine air a' phìob san àite seo."
+msgstr "Seinnidh daoine air a’ phìob san àite seo."
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:19
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:10
@@ -3811,10 +3809,10 @@ msgid ""
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
-"Tha an Eadailt cliùiteach airson a h-opara. 'S e dealbhan-cluiche ciùil a "
-"th' anns an opara far an innis na cleasaichean sgeulachd le cleasachd is "
+"Tha an Eadailt cliùiteach airson a h-opara. ’S e dealbhan-cluiche ciùil a "
+"th’ anns an opara far an innis na cleasaichean sgeulachd le cleasachd is "
"seinn. Ionnsaichidh na seinneadairean opara, an dà chuid fireannaich is "
-"boireannaich, dòighean seinn sònraichte"
+"boireannaich, dòighean seinn sònraichte."
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:21
msgid "This country is known for its opera music."
@@ -3829,9 +3827,9 @@ msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
-"'S e dachaigh a' chiùil chlasaigich a th' anns an Roinn-Eòrpa. Bha buaidh "
+"’S e dachaigh a’ chiùil chlasaigich a th’ anns an Roinn-Eòrpa. Bha buaidh "
"mhòr aig sgrìobhaichean a leithid Bach, Beethoven is Mozart air eachdraidh "
-"a' chiùil."
+"a’ chiùil."
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:24
msgid "Bach, Beethoven, and Mozart composed music in this location."
@@ -3874,19 +3872,19 @@ msgid ""
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Tha iomadh seòrsa de chiùil sna Stàitean Aonaichte ach tha iad as cliùitiche "
-"airson ceòl rock 'n roll, 's dòcha. Tha seinneadairean, giotàraichean is "
+"airson ceòl rock ’n roll, ’s dòcha. Tha seinneadairean, giotàraichean is "
"drumaichean sa cheòl seo."
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:31
msgid "The 'king' of rock n' roll is"
-msgstr "Esan rìgh rock 'n roll:"
+msgstr "Is esan rìgh rock ’n roll:"
#: ../src/explore_world_music-activity/resources/explore_world_music/content.desktop.in.h:32
msgid ""
"The 'king' of rock n' roll, Elvis Presley, made his music famous in this "
"country."
msgstr ""
-"Rinn Elvis Presleay, \"rìgh\" rock 'n roll, an ceòl cliùiteach aige san "
+"Rinn Elvis Presleay, “rìgh” rock ’n roll, an ceòl cliùiteach aige san "
"dùthaich seo."
#: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:1
@@ -3904,8 +3902,8 @@ msgid ""
"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped "
"with the empty block."
msgstr ""
-"Briog air leacag sam bith le àite falamh ri a taobh ach an tèid an t-àite "
-"falamh na àite"
+"Briog air leacag sam bith le àite falamh ri a taobh ach an imrich an t-àite "
+"falamh na àite."
#: ../src/fifteen-activity/fifteen.xml.in.h:5
msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
@@ -3932,8 +3930,8 @@ msgid ""
"the hose, the red part will go back down."
msgstr ""
"Gluais an luchag os cionn pàirt dhearg an stealladair. Bheir seo gluasad "
-"air, a' dol suas beag air bheag. Thoir an àire gun tèid a' phàirt dhearg "
-"sìos a-rithist nuair a ghluasas tu air falbh."
+"air, a’ dol suas beag air bheag. Thoir an aire gun tèid a’ phàirt dhearg "
+"sìos a-rithist nuair a ghluaiseas tu air falbh."
#: ../src/gcompris/about.c:49
msgid ""
@@ -3947,16 +3945,16 @@ msgstr ""
"Tabhartas: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n"
"Grafaigeachd: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
"Ceòl tòiseachaidh: Djilali Sebihi\n"
-"Ceòl a' chulaibh: Rico Da Halvarez\n"
+"Ceòl a’ chùlaibh: Rico Da Halvarez\n"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/gcompris/about.c:57
msgid "translator-credits"
-msgstr "Akerbeltz ┐ GunChleoc"
+msgstr "Akerbeltz ⁊ GunChleoc"
#: ../src/gcompris/about.c:86
msgid "About GCompris"
-msgstr "Mu dheidhinn GCompris"
+msgstr "Mu GCompris"
#: ../src/gcompris/about.c:96
msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net"
@@ -3971,7 +3969,7 @@ msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public "
"License"
msgstr ""
-"'S e pacaid GNU a th' anns a' bhathar-bhog seo is chaidh fhoillseachadh fo "
+"’S e pacaid GNU a th’ anns a’ bhathar-bhog seo is chaidh fhoillseachadh fo "
"GNU General Public License"
#: ../src/gcompris/about.c:221 ../src/gcompris/config.c:468
@@ -4008,7 +4006,7 @@ msgid ""
" to use in the board"
msgstr ""
"Tagh an cànan airson\n"
-"a' bhùird seo"
+" a’ bhùird seo"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:252
msgid "Global GCompris mode"
@@ -4047,11 +4045,11 @@ msgstr "Rèitich liosta nam facal"
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:236
msgid "Choice of the language"
-msgstr "Taghadh a' chànain"
+msgstr "Tagh cànan"
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:248
msgid "Choice of the level"
-msgstr "Taghadh na leibheil"
+msgstr "Tagh leibheil"
#: ../src/gcompris/config.c:57
msgid "Language: your system default"
@@ -4229,7 +4227,7 @@ msgstr "Malayalam"
#: ../src/gcompris/config.c:100
msgid "Marathi"
-msgstr "Marati"
+msgstr "Marathi"
#: ../src/gcompris/config.c:101
msgid "Montenegrin"
@@ -4254,7 +4252,7 @@ msgstr "Ogsatanais (Languedocien)"
#: ../src/gcompris/config.c:106
msgid "Persian"
-msgstr "Peirsis"
+msgstr "Pearsis"
#: ../src/gcompris/config.c:107
msgid "Polish"
@@ -4374,7 +4372,7 @@ msgstr "Làn-sgrìn"
#: ../src/gcompris/config.c:292
msgid "Remember level for default user"
-msgstr "Cuimhnich leibheil a' chleachdaiche bhunaitich"
+msgstr "Cuimhnich leibheil a’ chleachdaiche tùsail"
#: ../src/gcompris/config.c:318
msgid "Music"
@@ -4407,11 +4405,11 @@ msgstr "SÀBHAIL"
#: ../src/gcompris/gameutil.c:141 ../src/gcompris/gameutil.c:199
msgid "Couldn't find or load the file"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a lorg no a luchdadh"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a lorg no a luchdadh"
#: ../src/gcompris/gameutil.c:143 ../src/gcompris/gameutil.c:201
msgid "This activity is incomplete."
-msgstr "Tha a' chleas seo neo-choileanta."
+msgstr "Tha a’ chleas seo neo-choileanta."
#: ../src/gcompris/gameutil.c:144 ../src/gcompris/gameutil.c:202
msgid ""
@@ -4431,7 +4429,7 @@ msgstr "ruith GCompris sa mhodh uinneige."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:161
msgid "run GCompris with sound enabled."
-msgstr "ruith GCompris le fuaim an comas."
+msgstr "ruith GCompris leis an fhuaim an comas."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:164
msgid "run GCompris without sound."
@@ -4443,7 +4441,7 @@ msgstr "ruith GCompris le cùrsair tùsail an t-siostaim."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:170
msgid "run GCompris without cursor (touch screen mode)."
-msgstr "ruith GCompris gun chùrsair (modh sgrìn-beantainn)."
+msgstr "ruith GCompris gun chùrsair (modh sgrìn-suathaidh)."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:173
msgid "display only activities with this difficulty level."
@@ -4464,8 +4462,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ruith GCompris le clàr-taice ionadail (m.e. cha leig -l /reading leat ach "
"cleasan a chluich sa phasgan leughaidh is cha leig -l /strategy/connect4 "
-"oleat ach a' chleas \"ceangail 4\" a chluich). Cleachd '-l list' gus liosta "
-"dhen a h-uile cleas a tha ri làimh fhaicinn is na tuairisgeulan aca."
+"leat ach a’ chleas “4 ann an sreath” a chluich). Cleachd “-l list” gus "
+"liosta dhe na h-uile cleas a tha ri làimh is na tuairisgeulan aca a "
+"shealltainn."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:184
msgid "GCompris will find the data dir in this directory"
@@ -4481,13 +4480,13 @@ msgstr "Lorgaidh GCompris plugain nan cleas sa phasgan seo"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:193
msgid "GCompris will find the Python activity in this directory"
-msgstr "Lorgaidh GCompris a' chleas Python sa phasgan seo"
+msgstr "Lorgaidh GCompris a’ chleas Python sa phasgan seo"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:196
msgid "GCompris will find the locale file (.mo translation) in this directory"
msgstr ""
-"Lordaigh GCompris faidhle an sgeama ionadail (eadar-theangachadh .mo "
-"translation) sa phasgan seo"
+"Lorgaidh GCompris faidhle an sgeama ionadail (eadar-theangachadh .mo) sa "
+"phasgan seo"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:199
msgid "GCompris will find the activities menu in this directory"
@@ -4516,13 +4515,13 @@ msgstr "Leugh na clàran-taice XML is glèidh san stòr-dàta iad"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:214
msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
msgstr ""
-"Suidhich a' phròifil a chleachdas tu. Cleachd 'gcompris -a' gus pròifilean a "
+"Suidhich a’ phròifil a chleachdas tu. Cleachd “gcompris -a” gus pròifilean a "
"chruthachadh"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:217
msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
msgstr ""
-"Seall liosta dhen a h-uile pròifil ri làimh. Cleachd 'gcompris -a' gus "
+"Seall liosta dhe na h-uile pròifil a tha ri làimh. Cleachd “gcompris -a” gus "
"pròifilean a chruthachadh"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:220
@@ -4530,12 +4529,12 @@ msgid ""
"Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set "
"$XDG_CONFIG_HOME."
msgstr ""
-"Ionad a' phasgain rèiteachaidh: [$HOME/.config/gcompris]. Mar roghainn eile, "
+"Ionad a’ phasgain rèiteachaidh: [$HOME/.config/gcompris]. Mar roghainn eile, "
"suidhich $XDG_CONFIG_HOME."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:223
msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]"
-msgstr "Ionad pasgain luchd-cleachdaidh: [$HOME/My GCompris]"
+msgstr "Ionad airson pasgain luchd-cleachdaidh: [$HOME/My GCompris]"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:226
msgid "Run the experimental activities"
@@ -4563,12 +4562,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal."
msgstr ""
-"Modh slaodaidh is leigeil às coitcheann: àbaisteach, 2 bhriogadh, an dà "
-"chuid. Is \"àbhaisteach\" am modh tùsail."
+"Modh slaodaidh is leigeil às coitcheann: àbhaisteach, 2 bhriogadh, an dà "
+"chuid. ’S e “àbhaisteach” a tha sa mhodh tùsail."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:244
msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris."
-msgstr "Ceadaich gun ruith iomadh ionstans aig GCompris."
+msgstr "Ceadaich gun ruithear iomadh ionstans aig GCompris."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:247
msgid "Disable maximization zoom"
@@ -4579,24 +4578,24 @@ msgid ""
"Increase activities' timeout delays; useful values > 1.0; 1.0 to not change "
"hardcoded value"
msgstr ""
-"Meudaich dàil air nuair a dh'fhalbhas an ùine air cleasan; tha luachan > 1.0 "
-"feumail; is 1.0 an luach tùsail"
+"Meudaich an dàil air nuair a dh’fhalbhas an ùine air cleasan; tha luachan > "
+"1.0 feumail; ’s e 1.0 a tha san luach tùsail"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:253
msgid ""
"How activities' timeout delays are growing for several actors; useful values "
"< 1.0; 1.0 to not change hardcoded value"
msgstr ""
-"Mar a fhàsas an dàil air nuair a dh'fhalbhas an ùine air cleas; tha luachan "
-"< 1.0 feumail; is 1.0 an luach tùsail"
+"Mar a dh’fhàsas an dàil air nuair a dh’fhalbhas an ùine air cleas; tha "
+"luachan < 1.0 feumail; ’s e 1.0 a tha san luach tùsail"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:256
msgid "For test purpose, run in a loop all the activities"
-msgstr "Ruith lùb dhen a h-uile gnìomhachd gus deuchainn a dhèanamh orra"
+msgstr "Ruith lùb dhe na h-uile gnìomhachd gus deuchainn a dhèanamh orra"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:259
msgid "display debug informations on the console."
-msgstr "seall fiosrachadh dì-bhugachaidh air a' chonsoil."
+msgstr "seall fiosrachadh dì-bhugachaidh air a’ chonsoil."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:262
msgid "Print the version of "
@@ -4614,26 +4613,27 @@ msgid ""
"Get more information at FSF:\n"
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
msgstr ""
-"'S e bathar-bog saor a th' anns a' GCompris a chaidh fhoillseachadh fon "
-"cheadachas GPL. Gus taic a thoirt dha leasachadh, chan fhaigh thu ach %d "
+"’S e bathar-bog saor a tha sa GCompris a chaidh fhoillseachadh fon "
+"cheadachas GPL. Gus taic a thoirt dhan leasachadh, chan fhaigh thu ach %d "
"dhen %d cleas leis an tionndadh seo. Gheibh thu an tionndadh slàn airson "
"beagan airgid air\n"
"<http://gcompris.net>\n"
-"Chan eil an cuingeachadh seo aig an tionndadh GNU/Linux. Ma tha thu a' "
+"Chan eil an cuingeachadh seo aig an tionndadh GNU/Linux. Ma tha thu a’ "
"creidsinn gum bu chòir dhuinn saorsa ionnsachadh do chlann, beachdaich air "
-"GNU/Linux a chleachdadh. Faigh barrachd fiosrachaidh aig FSF:\n"
+"GNU/Linux a chleachdadh. Faigh barrachd fiosrachaidh mu dhèidhinn on Free "
+"Software Foundation:\n"
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)"
msgstr ""
-"Dh'fhàillig le luchdadh a' chraicinn \"%s\" (Dearbhaich gu bheil am faidhle "
+"Dh’fhàillig le luchdadh a’ chraicinn “%s” (Dearbhaich gu bheil am faidhle "
"ann is gun gabh a leughadh)"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1252
msgid "Retrieving remote data..."
-msgstr "A' faighinn dàta cèin ..."
+msgstr "A’ faighinn dàta cèin ..."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1513
#, c-format
@@ -4653,7 +4653,7 @@ msgstr[3] ""
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1517
#, c-format
msgid "The lock file is: %s\n"
-msgstr "Am faidhle glasaidh: %s\n"
+msgstr "Is %s am faidhle glasaidh\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1638
#, c-format
@@ -4672,12 +4672,12 @@ msgstr ""
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1823
#, c-format
msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
-msgstr "Cleachd -l gus inntrigeadh fhaighinn do chleas sa bhad.\n"
+msgstr "Cleachd -l airson cleas inntrigeadh sa bhad.\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1824
#, c-format
msgid "The list of available activities is :\n"
-msgstr "Na cleasan a tha ri làimh :\n"
+msgstr "Seo na cleasan a tha ri làimh :\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1855
#, c-format
@@ -4687,7 +4687,7 @@ msgstr "Àireamh de chleasan: %d\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1891
#, c-format
msgid "%s exists but is not readable or writable"
-msgstr "Tha %s ann ach cha ghabh a leughadh no sgrìobhadh"
+msgstr "Tha %s ann ach cha ghabh leughadh no sgrìobhadh ann"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1986
#, c-format
@@ -4695,13 +4695,13 @@ msgid ""
"ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list "
"available ones\n"
msgstr ""
-"MEARACHD: Cha deach am pròifil \"%s\" a lorg. Ruith 'gcompris --profile-"
-"list' gus liosta dhe na pròifilean ri làimh fhaighinn\n"
+"MEARACHD: Cha deach a’ phròifil “%s” a lorg. Ruith “gcompris --profile-list” "
+"gus liosta dhe na pròifilean a tha ri làimh a shealltainn\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:2000
#, c-format
msgid "The list of available profiles is:\n"
-msgstr "Na pròifilean a tha ri làimh :\n"
+msgstr "Seo na pròifilean a tha ri làimh:\n"
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:310
msgid "Unaffected"
@@ -4709,7 +4709,7 @@ msgstr "Gun bhuaidh air"
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:311
msgid "Users without a class"
-msgstr "Cleachdaichean gun chlas sam bith"
+msgstr "Cleachdaichean às aonais chlas"
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:897
#, c-format
@@ -4717,12 +4717,12 @@ msgid ""
"Loading activity from database:\n"
"%s"
msgstr ""
-"A' luchdadh cleas on stòr-dàta:\n"
+"A’ luchdadh cleas on stòr-dàta:\n"
"%s"
#: ../src/gcompris/help.c:183
msgid "Prerequisite"
-msgstr "Comasan air a bheil feum"
+msgstr "Ro-ghoireasan riatanach"
#: ../src/gcompris/help.c:213
msgid "Goal"
@@ -4742,7 +4742,7 @@ msgid ""
"Loading activity from file:\n"
"%s"
msgstr ""
-"A' luchdadh cleas on fhaidhle:\n"
+"A’ luchdadh cleas on fhaidhle:\n"
"%s"
#: ../src/gcompris/menu.c:673
@@ -4750,8 +4750,8 @@ msgid ""
"All the activities are disabled in this profile. Go in the GCompris "
"administration module and activate at least one activity."
msgstr ""
-"Tha a h-uile cleas à comas leis a' phròifil seo. Rach dhan mhòideal rianachd "
-"aig GCompris is cuir co-dhiù aon chleas an comas."
+"Tha gach cleas à comas leis a’ phròifil seo. Rach dhan mhòideal rianachd aig "
+"GCompris is cuir cleas no dhà an comas."
#: ../src/gcompris/properties.c:513
msgid ""
@@ -4759,7 +4759,7 @@ msgid ""
"suite\n"
msgstr ""
"Tha na faidhlichean sa phasgan seo a chruthaicheas tu leis an t-sreath "
-"ionnsachaidh GCompris\n"
+"fhoghlaim GCompris\n"
#: ../src/gcompris/properties.c:520
msgid ""
@@ -4768,13 +4768,13 @@ msgid ""
"The image formats supported are jpeg, png and svg.\n"
msgstr ""
"Cuir àireamh sam bith de dhealbhan sa phasgan seo.\n"
-"'S urrainn dhut na dealbhan seo a ghabhail a-steach sna tàirngean is "
+"’S urrainn dhut na dealbhan seo a ghabhail a-steach sna tàirngean is "
"beòthachaidhean agad.\n"
-"Cuirear taic ris na fòrmatan deilbh jpeg, png is svg.\n"
+"Cuiridh sinn taic ris na fòrmatan deilbh jpeg, png is svg.\n"
#: ../src/gcompris/sugar_cli.c:222 ../src/gcompris/sugar_srv.c:156
msgid "Sharing Error"
-msgstr "Mearachd leis a' cho-roinneadh"
+msgstr "Mearachd leis a’ cho-roinneadh"
#: ../src/gcompris/sugar_cli.c:223
msgid "Cannot retrieve remote data"
@@ -4782,7 +4782,7 @@ msgstr "Cha ghabh an dàta cèin fhaighinn"
#: ../src/gcompris/sugar_gc.c:82
msgid "About"
-msgstr "Mu dheidhinn"
+msgstr "Mu dhèidhinn"
#: ../src/gcompris/sugar_gc.c:83
msgid "Refresh"
@@ -4794,11 +4794,11 @@ msgstr "Roghainnean"
#: ../src/gcompris/sugar_gc.c:85
msgid "Previous level"
-msgstr "An leibheil roimhe"
+msgstr "An leibheil roimhpe"
#: ../src/gcompris/sugar_gc.c:88
msgid "Next level"
-msgstr "An t-ath leibheil"
+msgstr "An ath leibheil"
#. TRANSLATORS: Back as in previous
#: ../src/gcompris/sugar_gc.c:97
@@ -4846,7 +4846,7 @@ msgstr ""
#: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board10_1.xml.in.h:1
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:6
msgid "United States of America"
-msgstr "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
+msgstr "Na Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
#: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board10_0.xml.in.h:2
#: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board10_1.xml.in.h:2
@@ -5042,7 +5042,7 @@ msgstr "Texas"
#: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board10_1.xml.in.h:41
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board11_0.xml.in.h:2
msgid "Hawaii"
-msgstr "Na h-Eileanan Hawai'i"
+msgstr "Na h-Eileanan Hawai’i"
#: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board10_0.xml.in.h:42
#: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board10_1.xml.in.h:42
@@ -5324,7 +5324,7 @@ msgstr "Stàitean Feadarail na Gearmailte"
#: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Provincias Argentinas"
-msgstr "Provincias Argentinas"
+msgstr "Mòr-roinntean na h-Argantain"
#: ../src/geo_country-activity/resources/geo_country/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Polish Voivodship"
@@ -5358,7 +5358,7 @@ msgstr "Slaod na nithean is leig às iad gus am mapa gu lèir a tharraing as ùr
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board10_0.xml.in.h:1
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:5
msgid "Asia"
-msgstr "Àisea"
+msgstr "Àisia"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board10_0.xml.in.h:2
msgid "Caspian Sea"
@@ -5453,7 +5453,7 @@ msgstr "An Tuirc"
#. Translators: Keep Asia| and translate only Georgia
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board10_0.xml.in.h:26
msgid "Asia|Georgia"
-msgstr "A' Chairtbheil"
+msgstr "A’ Chairtbheil"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board10_0.xml.in.h:27
msgid "Azerbaijan"
@@ -5563,7 +5563,7 @@ msgstr "An Ruis"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Continents"
-msgstr "Mòr-thirean"
+msgstr "Mòr-thìrean"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:3
msgid "America"
@@ -5580,7 +5580,7 @@ msgstr "An Roinn-Eòrpa"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board1_0.xml.in.h:7
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board11_0.xml.in.h:1
msgid "Oceania"
-msgstr "Roinn a' Chuain Sèimh"
+msgstr "Roinn a’ Chuain Sèimh"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board11_0.xml.in.h:3
msgid "United States Minor Outlying Islands"
@@ -5656,7 +5656,7 @@ msgstr "Poilinèis na Frainge"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board11_0.xml.in.h:23
msgid "Pitcairn Islands"
-msgstr "Eileanan Pheit a' Chàirn"
+msgstr "Eileanan Pheit a’ Chàirn"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:1
msgid "North America"
@@ -5668,7 +5668,7 @@ msgstr "Canada"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:3
msgid "Greenland"
-msgstr "A' Ghraonlann"
+msgstr "A’ Ghraonlann"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board2_0.xml.in.h:4
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:8
@@ -5683,12 +5683,12 @@ msgstr "Meadhan na h-Aimeireaga"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:2
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Bahamas"
-msgstr "Na h-Eileanan Bathama"
+msgstr "Na h-Eileanan Bhathama"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:3
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:3
msgid "Belize"
-msgstr "A' Bheilìs"
+msgstr "A’ Bheilìs"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:4
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:4
@@ -5703,7 +5703,7 @@ msgstr "Cùba"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:6
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:6
msgid "Dominican Republic"
-msgstr "A' Phoblachd Dhoiminiceach"
+msgstr "A’ Phoblachd Dhoiminiceach"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_0.xml.in.h:7
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board3_1.xml.in.h:7
@@ -5801,7 +5801,7 @@ msgstr "Uruguaidh"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board4_0.xml.in.h:15
msgid "Venezuela"
-msgstr "A' Bheiniseala"
+msgstr "A’ Bheiniseala"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Western Europe"
@@ -5813,7 +5813,7 @@ msgstr "An Ostair"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:3
msgid "Belgium"
-msgstr "A' Bheilg"
+msgstr "A’ Bheilg"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:4
msgid "Denmark"
@@ -5832,7 +5832,7 @@ msgstr "An Fhraing"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:7
#: ../src/piano_composition-activity/resources/piano_composition/melodies.desktop.in.h:12
msgid "Germany"
-msgstr "A' Ghearmailt"
+msgstr "A’ Ghearmailt"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:9
msgid "Ireland"
@@ -5852,7 +5852,7 @@ msgstr "Nirribhidh"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:14
msgid "Portugal"
-msgstr "A' Phortagail"
+msgstr "A’ Phortagail"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board5_0.xml.in.h:15
#: ../src/piano_composition-activity/resources/piano_composition/melodies.desktop.in.h:7
@@ -5881,7 +5881,7 @@ msgstr "Albàinia"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:3
msgid "Belarus"
-msgstr "A' Bhealaruis"
+msgstr "A’ Bhealaruis"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:4
msgid "Bosnia Herzegovina"
@@ -5889,11 +5889,11 @@ msgstr "Bosna is Hearsagobhana"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:5
msgid "Bulgaria"
-msgstr "A' Bhulgair"
+msgstr "A’ Bhulgair"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
-msgstr "A' Chròthais"
+msgstr "A’ Chròthais"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:8
msgid "Estonia"
@@ -5913,16 +5913,16 @@ msgstr "An Liotuain"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:12
msgid "Macedonia"
-msgstr "A' Mhasadon"
+msgstr "A’ Mhasadon"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:13
msgid "Moldova"
-msgstr "A' Mholdobha"
+msgstr "A’ Mholdobha"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:14
#: ../src/piano_composition-activity/resources/piano_composition/melodies.desktop.in.h:18
msgid "Poland"
-msgstr "A' Phòlainn"
+msgstr "A’ Phòlainn"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:15
msgid "Romania"
@@ -5953,7 +5953,7 @@ msgstr "An Ucràin"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board6_0.xml.in.h:23
#: ../src/piano_composition-activity/resources/piano_composition/melodies.desktop.in.h:19
msgid "Greece"
-msgstr "A' Ghreug"
+msgstr "A’ Ghreug"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Northern Africa"
@@ -6021,7 +6021,7 @@ msgstr "Gabon"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:14
msgid "Gambia"
-msgstr "A' Ghaimbia"
+msgstr "A’ Ghaimbia"
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board7_0.xml.in.h:15
#: ../src/geography-activity/resources/geography/board9_0.xml.in.h:15
@@ -6217,13 +6217,13 @@ msgid ""
"Error: We can't find\n"
"a list of letters to play this game.\n"
msgstr ""
-"Mearachd: Cha d' fhuair sinn lorg air\n"
-"liosta litrichean gus an geama seo a chluich\n"
+"Mearachd: Cha d’ fhuair sinn lorg air\n"
+"liosta litrichean gus an geama seo a chluiche.\n"
#. Should display the dialog box here
#: ../src/gletters-activity/gletters.c:786
msgid "ERROR: Unable to get letter from wordlist"
-msgstr "MEARACHD: Cha deach leinn litir fhaighinn on wordlist"
+msgstr "MEARACHD: Cha deach leinn litir fhaighinn o wordlist"
#: ../src/gletters-activity/gletters.c:1032
#: ../src/imageid-activity/imageid.c:716
@@ -6236,7 +6236,7 @@ msgid ""
"<b>%s</b> configuration\n"
" for profile <b>%s</b>"
msgstr ""
-"A' rèiteachadh <b>%s</b>\n"
+"A’ rèiteachadh <b>%s</b>\n"
" airson na pròifil <b>%s</b>"
#: ../src/gletters-activity/gletters.c:1064
@@ -6260,15 +6260,15 @@ msgstr "Co-cheangladh nan litrichean eadar an sgrìn is am meur-chlàr"
#: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:3
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr ""
-"Cleachdadh a' mheur-chlàir\n"
+"Cleachdadh a’ mheur-chlàir\n"
"\n"
"Mar a gheibh thu na stràcan:\n"
"1) Air Windows, feumaidh tu an iuchair ` (ri taobh 1) a bhrùthadh agus an "
-"uairsin litir eile.\n"
-"2) Air Mac, feumaidh tu ALT agus ` is an uairsin litir eile a bhrùthadh.\n"
+"uair sin litir eile.\n"
+"2) Air Mac, feumaidh tu ALT agus ` is an uair sin litir eile a bhrùthadh.\n"
"\n"
"Mur obraich sin, tadhail air www.iGaidhlig.net airson barrachd fiosrachaidh "
-"'s taic."
+"’s taic."
#: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:1
msgid "Equality Number Munchers"
@@ -6280,7 +6280,7 @@ msgid ""
"of the screen."
msgstr ""
"Stiùirich itheadair nan àireamh dha na h-eas-preiseanan a bhios co-ionnan "
-"ris an àireamh aig barr na sgrìn."
+"ris an àireamh air barr na sgrìn."
#: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch-equality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
@@ -6292,7 +6292,7 @@ msgid ""
"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. "
"Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
-"Cleachd na saighdean gus gluasad timcheall a' bhùird is na bòcain a "
+"Cleachd na saighdean gus gluasad timcheall a’ bhùird is na bòcain a "
"sheachnadh. Briog air an spacebar gus àireamh ithe."
#: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:95
@@ -6308,7 +6308,7 @@ msgstr " is %d"
#: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:116
#, python-brace-format
msgid "{0} is divisible by {1}."
-msgstr "gabhaidh {0} a roinneadh le {1}."
+msgstr "gabhaidh {0} roinneadh le {1}."
#: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:120
msgid "1 is not a prime number."
@@ -6337,7 +6337,7 @@ msgstr "Factaran aig %d"
#: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:196
#, python-brace-format
msgid "{0} are the factors of {1}."
-msgstr "'S iad {0} na factaran de {1}."
+msgstr "’S iad {0} na factaran aig {1}."
#: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:208
#, python-format
@@ -6384,12 +6384,12 @@ msgid ""
"You were eaten by a Troggle.\n"
"Press <Return> to continue."
msgstr ""
-"Chaidh d' ithe le bòcan.\n"
-"Briog air <Return> gus leantainn air adhart."
+"Chaidh d’ ithe le bòcan.\n"
+"Briog air <Enter> gus leantainn air adhart."
#: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:492
msgid "You ate a wrong number.\n"
-msgstr "Dh'ith thu àireamh chearr.\n"
+msgstr "Dh’ith thu àireamh chearr.\n"
#: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:493
msgid ""
@@ -6397,7 +6397,7 @@ msgid ""
"Press <Return> to continue."
msgstr ""
"\n"
-"Brùth air <Return> gus leantainn air adhart."
+"Brùth air <Enter> gus leantainn air adhart."
#: ../src/gnumch-equality-activity/gnumch.py:787
msgid ""
@@ -6426,7 +6426,7 @@ msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr ""
-"Stiùirich itheadair nan àireamh dhan a h-uile factar aig an àireamh aig barr "
+"Stiùirich itheadair nan àireamh dha na h-uile factar aig an àireamh air barr "
"na sgrìn."
#: ../src/gnumch-factors-activity/gnumch-factors.xml.in.h:3
@@ -6444,15 +6444,15 @@ msgid ""
"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid "
"the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
-"'S e na h-àireamhan a roinneas àireamh ann am pàirtean co-ionnan a th' anns "
-"na factaran. Mar eisimpleir 's iad 1, 2, 3 is 6 na factaran de 6. Chan e 4 "
-"na fhactar de 6 oir chan urrainn dhut 6 a roinneadh ann an 4 pìosan co-"
-"ionnan. Ma tha an dàrna àireamh na iomad dhen àireamh eile, tha an àireamh "
-"eile na fhactar dhen dàrna àireamh. 'S urrainn dhut beachdachadh air iomadan "
-"mar theaghlaichean is na factaran nam buill sna teaghlaichean ud. Mar sin, "
-"tha àite aig 1, 2, 3 is 6 dhen teaghlach aig 6 ach tha 4 na bhall de "
-"theaghlach eile. cleachd na saighdean gus gluasad timcheall a' bhùird is na "
-"bòcain a sheachnadh. Brùth air a' spacebar gus àireamh ithe."
+"’S e na h-àireamhan a roinneas àireamh ann am pàirtean co-ionnan a th’ anns "
+"na factaran. Mar eisimpleir, ’s e 1, 2, 3 is 6 a tha sna factaran aig 6. "
+"Chan e 4 na fhactar aig 6 oir chan urrainn dhut 6 a roinneadh ann an 4 "
+"pìosan co-ionnan. Ma tha an dàrna àireamh na iomad dhen àireamh eile, tha an "
+"àireamh eile na fhactar dhen dàrna àireamh. ’S urrainn dhut beachdachadh air "
+"iomadan mar theaghlaichean is na factaran nam buill sna teaghlaichean ud. "
+"Mar sin, tha àite aig 1, 2, 3 is 6 san teaghlach aig 6 ach tha 4 na bhall de "
+"theaghlach eile. Cleachd na saighdean gus gluasad timcheall a’ bhùird is na "
+"bòcain a sheachnadh. Brùth air a’ spacebar gus àireamh ithe."
#: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:1
msgid "Inequality Number Munchers"
@@ -6463,8 +6463,8 @@ msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
-"Stiùirich itheadair nan àireamh dhan a h-uile eas-preisean nach ionnan ris "
-"an àireamh aig barr na sgrìn."
+"Stiùirich itheadair nan àireamh dha na h-uile eas-preisean nach ionnan ris "
+"an àireamh air barr na sgrìn."
#: ../src/gnumch-inequality-activity/gnumch-inequality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
@@ -6479,7 +6479,7 @@ msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr ""
-"Stiùirich itheadair nan àireamh dhan a h-uile iomad aig an àireamh aig barr "
+"Stiùirich itheadair nan àireamh dha na h-uile iomad aig an àireamh air barr "
"na sgrìn."
#: ../src/gnumch-multiples-activity/gnumch-multiples.xml.in.h:3
@@ -6502,22 +6502,21 @@ msgid ""
"multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
-"'S e a h-uile àireamh a bhios co-ionnan ris an àireamh tùsail air "
-"iomadachadh le àireamh eile a th' anns na iomadan aig àireamh. Mar "
+"’S e a h-uile àireamh a bhios co-ionnan ris an àireamh tùsail air "
+"iomadachadh le àireamh eile a th’ anns na h-iomadan de àireamh. Mar "
"eisimpleir, tha 24, 26, 48 is 60 uile nan iomadan de 12. Chan eil 25 na "
-"iomad de 12 oir chan eil àireamh ann leis am b' urrainn dhut 12 iomadachadh "
+"iomad de 12 oir chan eil àireamh ann leis am b’ urrainn dhut 12 iomadachadh "
"gus 25 fhaighinn. Ma tha an dàrna àireamh na fhactar aig an àireamh eile, "
-"tha an àireamh eile na iomad dhen dàrna àireamh. A-rithist, 's urrainn dhut "
+"tha an àireamh eile na iomad dhen dàrna àireamh. A-rithist, ’s urrainn dhut "
"beachdachadh air iomadan mar theaghlaichean is tha na factaran nan daoine a "
-"bhuineas ris na teaghlaichean ud. Leis an fhactar 5, is 10 a phàrantan, 15 a "
-"sheanair 's a sheanmhair, 20 a shinn-seanair 's a shinn-seanmhair, 25 a "
-"shinn-sinn-seanair 's a shinn-sinn-seanmhair le \"sinn\" a bharrachd aig "
-"toiseach gach ceum de 5! Ach chan eil 5 na bhall dhe na teaghlaichean aig 8 "
-"no 23. Chan eil àireamh de chòigean ann a b' urrainn dhut cur ann an 8 no 23 "
-"gun dad air fhagail. Mar sin, chan eil 8 no 23 na iomad de 5. Chan eil ach "
-"5, 10, 15, 20, 15 ... nan iomadan (no teaghlaichean no ceuman) de 5. Cleachd "
-"na saighdean gus gluasad timcheall a' bhùird is na bòcain a sheachnadh. rùth "
-"air a' bhàr spàs gus àireamh ithe."
+"bhuineas ris na teaghlaichean ud. Leis an fhactar 5, is 10 a phàrant, 15 a "
+"sheanair, 20 a shinn-seanair, 25 a shinn-sinn-seanair le “sinn” a bharrachd "
+"aig toiseach gach ceum de 5! Ach chan eil 5 na bhall dhe na teaghlaichean "
+"aig 8 no 23. Chan eil àireamh de chòigean ann a b’ urrainn dhut cur ann an 8 "
+"no 23 gun dad air fhàgail. Mar sin, chan eil 8 no 23 na iomad de 5. Chan eil "
+"ach 5, 10, 15, 20, 15 ... nan iomadan (no teaghlaichean no ceuman) de 5. "
+"Cleachd na saighdean gus gluasad timcheall a’ bhùird is na bòcain a "
+"sheachnadh. Brùth air a’ spacebar gus àireamh ithe."
#: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:1
msgid "Prime Number Munchers"
@@ -6525,7 +6524,7 @@ msgstr "Ithe nam prìomh-àireamh"
#: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:2
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
-msgstr "Stiùirich itheadair nan àireamh dhan a h-uile prìomh-àireamh."
+msgstr "Stiùirich itheadair nan àireamh dha na h-uile prìomh-àireamh."
#: ../src/gnumch-primes-activity/gnumch-primes.xml.in.h:3
msgid "Learn about prime numbers"
@@ -6542,16 +6541,16 @@ msgid ""
"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
-"'S e àireamhan a th' anns na prìomh-àireamhan nach gabh roinneadh ach leotha "
-"fhèin no le 1. Mar eisimpleir, tha 3 na mrìomh-àireamh ach chan eil 4 (oir "
-"gabhaidh 4 roinneadh le 2). 'S urrainn dhut beachdachadh air prìomh-"
-"àireamhan mar theaghlaichean glè bheaga: chan eil ach dithis bhall aca! Iad "
-"fhèin is 1. Chan urrainn dhut àireamh sam bith eile a chur annta gun dad air "
-"fhàgail. Is 5 aon dhe na h-àireamhan aonarach seo (chan e ach 5 x 1 = 5), "
-"ach chì thu le 6 gu bheil 2 is 3 san teaghlach aice-se cuideachd (6 x 1 = 6, "
-"2 x 3 = 6). ar sin, chan e 6 na prìomh-àireamh. Cleachd na saighdean gus "
-"gluasad timcheall a' bhùird is na bòcain a sheachnadh. Brùth air a' spacebar "
-"gus àireamh ithe."
+"’S e àireamhan a th’ anns na prìomh-àireamhan nach gabh roinneadh ach leotha "
+"fhèin no le 1. Mar eisimpleir, tha 3 na prìomh-àireamh ach chan eil 4 (oir "
+"gabhaidh 4 roinneadh le 2). ’S urrainn dhut beachdachadh air prìomh-"
+"àireamhan mar theaghlaichean glè bheaga: chan eil ach dithis bhall aca! ’S e "
+"seo an àireamh fhèin agus 1. Chan urrainn dhut àireamh sam bith eile a chur "
+"annta gun dad air fhàgail. Is 5 aon dhe na h-àireamhan aonarach seo (chan e "
+"ach 5 x 1 = 5), ach chì thu le 6 gu bheil 2 is 3 san teaghlach aice-se "
+"cuideachd (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Mar sin, chan e 6 na prìomh-àireamh. "
+"Cleachd na saighdean gus gluasad timcheall a’ bhùird is na bòcain a "
+"sheachnadh. Brùth air a’ spacebar gus àireamh ithe."
#: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:203
#, python-brace-format
@@ -6565,7 +6564,7 @@ msgstr "Cuir a-steach àireamh eadar {0} is {1}"
#: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:312
msgid "Out of range"
-msgstr "Taobh a-muigh na rainse"
+msgstr "Ro àrd no ro ìseal"
#: ../src/guessnumber-activity/guessnumber.py:318
msgid "Too high"
@@ -6598,13 +6597,13 @@ msgid ""
"If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or "
"under the correct number."
msgstr ""
-"Leugh an stiùireadh a dh'innseas dhut dè an rainse sa bheil an àireamh ri "
-"lorg. Cuir a-steach àireamh sa bhogsa ghorm taobh deas air a' bharr. Innsidh "
-"Tux dhut a bheil an àireamh agad nas motha no nas lugha. An uair sin, cuir a-"
-"steach àireamh eile. Riochdaichidh an t-astar eadar Tux is an t-slighe a-"
-"mach dè cho fad air falbh 's a tha thu on àireamh a tha a dhìth. Ma tha Tux "
-"os cionn no fon t-slighe a-mach, is ciall dha sin gu bheil an àireamh agad "
-"nas àirde no nas lugha na an àireamh a tha a dhìth."
+"Leugh an stiùireadh a dh’innseas dhut dè an rainse sa bheil an àireamh a "
+"dh’fheumas tu lorg. Cuir a-steach àireamh sa bhogsa ghorm taobh deas air a’ "
+"bharr. Innsidh Tux dhut a bheil an àireamh agad nas motha no nas lugha. An "
+"uair sin, cuir a-steach àireamh eile. Riochdaichidh an t-astar eadar Tux is "
+"an t-slighe a-mach dè cho fad air falbh ’s a tha thu on àireamh a tha a "
+"dhìth. Ma tha Tux os cionn no fon t-slighe a-mach, is ciall dha sin gu bheil "
+"an àireamh agad nas motha no nas lugha na an àireamh a tha a dhìth."
#. All the vowel of your language (keep empty if non applicable)
#. Separate with /. You can use digraphs, trigraphs etc.
@@ -6642,11 +6641,11 @@ msgstr "Beurla"
#: ../src/hangman-activity/hangman.py:153
msgid "Could not find the list of words."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn liosta nam faclan a lorg."
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn liosta nam faclan a lorg."
#: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:1
msgid "The classic hangman game"
-msgstr "Geama a' chrochadair"
+msgstr "Geama a’ chrochadair"
#: ../src/hangman-activity/hangman.xml.in.h:2
msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter"
@@ -6667,7 +6666,7 @@ msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
-"'S urrainn dhut na litrichean a chur a-steach leis a' mheur-chlàr air an "
+"’S urrainn dhut na litrichean a chur a-steach leis a’ mheur-chlàr air an "
"sgrìn no leis an fhìor mheur-chlàr."
#: ../src/hanoi-activity/hanoi.c:112 ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:1
@@ -6682,7 +6681,7 @@ msgstr "Ath-thog an tùr"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side."
-msgstr "Tog an aon tùr san raon fhalamh 's a chì thu air an taobh deas."
+msgstr "Tog an t-aon tùr san raon fhalamh ’s a chì thu air an taobh deas."
#: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:4
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
@@ -6693,12 +6692,12 @@ msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
-"Slaod pìos is leig às e, fear seach fear, o chnag gu cnag, gus am bidh thu "
-"air an tùr deas ath-thogail san raon fhalamh air an taobh chlì."
+"Slaod pìos is leig às e, fear seach fear, o chnag gu cnag, gus am bi thu air "
+"an tùr air an taobh deas ath-thogail san raon fhalamh air an taobh chlì."
#: ../src/hanoi-activity/hanoi.xml.in.h:6
msgid "Concept taken from EPI games."
-msgstr "Chaidh a' bhun-bheachd a thogail o EPI games."
+msgstr "Chaidh a’ bhun-bheachd a thogail o EPI games."
#: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.c:74
msgid "Tower of Hanoi"
@@ -6723,17 +6722,17 @@ msgid ""
"* only one disc may be moved at a time\n"
"* no disc may be placed atop a smaller disc"
msgstr ""
-"'S e amas a' gheama an cruach gu lèir a gluasad dhan chnag eile, a' "
-"leantainn nan riaghailtean seo:\n"
-"* chan fhaod thu ach aon chlàr a ghluasad aig an aon àm\n"
-"* chan fhaod thu clàr beag a chur air muin clàir a tha nas motha"
+"Is amas a’ gheama an cruach gu lèir a gluasad dhan chnag eile, a’ leantainn "
+"nan riaghailtean seo:\n"
+"– chan fhaod thu ach aon chlàr a ghluasad aig an aon àm\n"
+"– chan fhaod thu clàr beag a chur air muin clàir a tha nas motha"
#: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:7
msgid ""
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
-"Slaod clàr is leig às dha, fear seach fear, o chnag gu cnag, gus am bidh thu "
+"Slaod clàr is leig às e, fear seach fear, o chnag gu cnag, gus am bidh thu "
"air an tùr taobh deas ath-thogail san raon fhalamh air an taobh chlì."
#: ../src/hanoi_real-activity/hanoi_real.xml.in.h:8
@@ -6749,9 +6748,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chaidh an tòimhseachan seo a thionnsgal leis an fhear-matamataig Frangach "
"Edouard Lucas ann an 1883. Tha faoinsgeul ann mu theampall Hionduthach sa "
-"bhiodh na sagairtean a' gluasad seata de 64 diosga a-rèir riaghailtean "
-"tòimhseachan Tùr Hanoi. A-rèir an fhaoinsgeil, thigeadh crìoch air an t-"
-"soghail nuair a chrìochnaicheadh na sagairtean an obair. Air an adhbhar seo, "
+"bhiodh na sagartan a’ gluasad seata de 64 diosga a-rèir riaghailtean "
+"tòimhseachan Tùr Hanoi. A-rèir an fhaoinsgeoil, thigeadh crìoch air an t-"
+"saoghail nuair a chrìochnaicheadh na sagartan an obair. Air an adhbhar seo, "
"tha an tòimhseachan aithnichte mar thòimhseachan Tùr Brahmā cuideachd. Chan "
"eilear cinnteach an do chruthaich Lucas am faoinsgeul seo no an do "
"bhrosnaich am faoinsgeul e. (Tùs: Uicipeid <http://en.wikipedia.org/wiki/"
@@ -6763,7 +6762,7 @@ msgstr "Sia-cheàrnach"
#: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:2
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
-msgstr "Lorg an sùbh-làir 's tu a' briogadh air na raointean gorma"
+msgstr "Lorg an sùbh-làir ’s tu a’ briogadh air na raointean gorma"
#: ../src/hexagon-activity/hexagon.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -6771,7 +6770,7 @@ msgid ""
"as you get closer."
msgstr ""
"Feuch an lorg thu an sùbh-làr fo na raointean gorma. Mar as fhaisge a bhios "
-"tu air, 's ann nas deirge a dh'fhàsas na raointean."
+"tu air, ’s ann nas deirge a dh’fhàsas na raointean."
#: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:88
#: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:107
@@ -6779,8 +6778,8 @@ msgid ""
"The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines into "
"small water droplets which becomes clouds."
msgstr ""
-"Teasaich a' ghrian an uisge is cruthaichidh seo smùid uisge. Thig an smùid "
-"uisge còmhla na sileagan beaga a thèid nan neòil."
+"Teasaichidh a’ ghrian an uisge is cruthaichidh seo smùid uisge. Thig an "
+"smùid uisge còmhla na sileagan beaga a thèid nan neòil."
#: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:126
#: ../src/watercycle-activity/watercycle.py:144
@@ -6788,8 +6787,8 @@ msgid ""
"As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce larger "
"droplets, which may combine to form droplets large enough to fall as rain"
msgstr ""
-"Nuair a dh'abaicheas neul, faodaidh na sileagan uisge dùmhail tighinn còmhla "
-"gus dol nan sileagan nas motha gus am bi iad mòr gu leòr ach an tuit iad mar "
+"Nuair a dh’abaicheas neul, faodaidh na sileagan uisge dùmhail tighinn còmhla "
+"gus dol nan sileagan nas motha gus am bi iad mòr gu leòr ach an tuit iad nan "
"uisge"
#. Translator : "meter" here means a measuring device
@@ -6803,7 +6802,7 @@ msgstr "Seo am meidheadair airson an dealain a nì an turbain."
#: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:327
#: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:350
msgid "The electricity power is measured in watts (W)."
-msgstr "Nì sinn tomhas air cumhachd dealain ann an watts (W)."
+msgstr "Nì sinn tomhas air cumhachd dealain ann an watt (W)."
#: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:177
msgid ""
@@ -6811,7 +6810,7 @@ msgid ""
"force on the blades. In this way, energy is transferred from the water flow "
"to the turbine"
msgstr ""
-"Thèid uisge ga ruith air lannan aig ruitheadair turbaine 's cuiridh seo "
+"Thèid uisge ga ruith air lannan aig ruitheadair turbaine ’s cuiridh seo "
"forsa air na lannan. San dòigh seo, thèid lùths a thoirt o ruith an uisge "
"dhan turbain"
@@ -6860,8 +6859,8 @@ msgid ""
"A wind turbine is a device that converts wind motion energy into electricity "
"generation. It is called a wind generator or wind charger. "
msgstr ""
-"'S e inneal a th' anns an turbain-ghaoithe a tionndaidheas lùths gluasad na "
-"gaoidhe na dhealan. Canar gineadair gaoithe no muileann-gaoithe ris."
+"’S e inneal a th’ anns an turbain-ghaoithe a tionndaidheas lùths gluasad na "
+"gaoithe na dhealan. Canar gineadair gaoithe no muileann-gaoithe ris."
#: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.py:741
msgid ""
@@ -6874,10 +6873,10 @@ msgid ""
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
-"Cha ghabh barrachd dealan a chleachdadh na chaidh a dhèanamh. Seo prìomh "
+"Cha ghabh barrachd dealain a chleachdadh na chaidh a dhèanamh. Seo prìomh "
"cuingealachadh le sgaoileadh dealain: san fharsaingeachd, cha ghabh cumhachd "
-"dealain a stòradh is feumaidh sinn ga dhèanamh san dearbh àm a bhios i a "
-"dhìth. Tha siostam stiùiridh iom-fhillte riatanach a fhreagras ris an "
+"dealain a stòradh is feumaidh sinn ga dhèanamh san dearbh àm a bhios feum "
+"oirre. Tha siostam stiùiridh iom-fhillte riatanach a fhreagras ris an "
"iarrtas. Mur eil meidh eadar solar is iarrtas ann, faodaidh stèiseanan "
"cumhachd is innealan cuir a dhol dheth; air a char as miosa, thig dubhsgail "
"air sgìre gu lèir."
@@ -6888,8 +6887,8 @@ msgid ""
"(110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance transmission."
msgstr ""
"Seo tionndaire suas. Thèid dealan a chur le bholtaids àrd (110 kV no nas "
-"àirde) ach nach tig cus cumhachd air chall nuair a chuirear an dealan astar "
-"fada."
+"àirde) ach nach tèid cus cumhachd air chall nuair a chuirear an dealan thar "
+"astair fhada."
#: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:1
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
@@ -6900,7 +6899,7 @@ msgid ""
"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the "
"electrical system back up so he can have light in his home."
msgstr ""
-"Tha Tux air tilleadh on iasgach air a' bhàta aige. Cuir an siostam dealain "
+"Tha Tux air tilleadh on iasgach air a’ bhàta aige. Cuir an siostam dealain "
"air a-rithist ach am bi solas aige san taigh."
#: ../src/hydroelectric-activity/hydroelectric.xml.in.h:3
@@ -6910,11 +6909,11 @@ msgid ""
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up."
msgstr ""
-"Briog air na nithean gnìomhach: a' ghrian, neul, dama, arraigh-ghrèine, "
-"tuathanas-gaoithe is tionndairean gus an siostam dealain gu leìr a chur a' "
+"Briog air na nithean gnìomhach: a’ ghrian, neul, dama, arraigh-ghrèine, "
+"tuathanas-gaoithe is tionndairean gus an siostam dealain gu lèir a chur a’ "
"dol. Nuair a bhios an siostam ag obair a-rithist is Tux aig an taigh, brùth "
-"air a' phutan solais air a shon. Feumaidh tu a h-uile inneal caitheimh a "
-"chur air fhad 's a bhios na innealan dèanaimh air."
+"air a’ phutan solais air a shon. Feumaidh tu a h-uile inneal caitheimh a "
+"chur air fhad ’s a bhios na h-innealan dèanaimh air."
#: ../src/imageid-activity/imageid.c:94
#: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:3
@@ -6955,7 +6954,7 @@ msgstr "Cleachdaich leughadh"
#: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:2
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
-msgstr "Cleachdaich leughadh, a' lorg an fhacail a fhreagras ri dealbh"
+msgstr "Cleachdaich leughadh, a’ lorg an fhacail a fhreagras ri dealbh"
#: ../src/imageid-activity/imageid.xml.in.h:4
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
@@ -7062,7 +7061,7 @@ msgstr "plèana"
#: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop each item above its name"
-msgstr "Slaod gach nì is leig às e air barr ainm"
+msgstr "Slaod gach nì is leig às e os cionn ainm"
#: ../src/imagename-activity/imagename.xml.in.h:2
msgid "Image Name"
@@ -7078,7 +7077,7 @@ msgid ""
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Slaod gach dealbh on bhogsa (inghearach) taobh clì dhan ainm aige taobh "
-"deas. Briog air a' phutan \"OK\" gus an fhreagairt agad a dhearbhadh."
+"deas. Briog air a’ phutan “OK” gus an fhreagairt agad a dhearbhadh."
#: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:1
#: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board2_0.xml.in.h:1
@@ -7088,7 +7087,7 @@ msgstr ""
#: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board6_0.xml.in.h:1
#: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
-msgstr "Slaod gach nì is leig às e air barr ainm"
+msgstr "Slaod gach nì is leig às e os cionn ainm"
#: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board1_0.xml.in.h:2
#: ../src/imagename-activity/resources/imagename/board7_0.xml.in.h:3
@@ -7218,7 +7217,7 @@ msgstr "Ionnsaich innealan-ciùil aithneachadh."
#: ../src/instruments-activity/instruments.xml.in.h:4
msgid "Click on the correct instrument."
-msgstr "Briog air an inneal-ciùil ceart."
+msgstr "Briog air an inneal-ciùil cheart."
#: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:1
msgid "Find the clarinet"
@@ -7290,7 +7289,7 @@ msgstr "Lorg an gliongan"
#: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:18
msgid "Find the cello"
-msgstr "Lorg a' bheus-fhìdheall"
+msgstr "Lorg a’ bheus-fhìdheall"
#: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:19
msgid "Find the harmonica"
@@ -7314,7 +7313,7 @@ msgstr "Lorg an druma-tormain"
#: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:24
msgid "Find the timpani"
-msgstr "Lorg a' ghall-druma"
+msgstr "Lorg a’ ghall-druma"
#: ../src/instruments-activity/resources/instruments/activity.desktop.in.h:25
msgid "Find the triangle"
@@ -7351,11 +7350,11 @@ msgid ""
"gravitational forces."
msgstr ""
"On a tha cumhachd na h-iom-tharraing co-rèireach gu dìreach ri tomad an dà "
-"nì, tàlaidh nìthean le tomad as àirde càch a cèile le cumhachd nas motha. "
-"Mar sin, 's ann as motha 's a tha an tomad aig nì, 's ann nas cumhachdaiche "
-"an tàladh. Co-dhiù, tha a' chumhachd seo co-rèireach mùiteach ris an astar "
+"nì, tàlaidh nithean le tomad as àirde càch a cèile le cumhachd as motha. Mar "
+"sin, mar as motha ’s a tha an tomad aig nì ’s ann nas cumhachdaiche an "
+"tàladh. Co-dhiù, tha a’ chumhachd seo co-rèireach mùiteach ris an astar "
"cheàrnagach eadar meadhanan an dà nì cuideachd. Mar sin, mar as fhaide air "
-"falbh o càch a chèile 's a tha an dà nì, 's ann nas laige an tàladh."
+"falbh o càch a chèile ’s a tha an dà nì, ’s ann nas laige an tàladh."
#: ../src/intro_gravity-activity/intro_gravity.py:120
msgid ""
@@ -7364,13 +7363,13 @@ msgid ""
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Is an t-amas gun toir thu gluasad air an t-soitheach-fhànais aig Tux le "
-"atharrachadh air tomad nam planaid timcheall air. Na teann ro fhaisg air na "
-"planaidean no buailidh tu riutha. Seallaich an t-saidheag riut comhair na "
+"atharrachadh air tomad nam planaidean timcheall air. Na teann ro fhaisg air "
+"na planaidean no buailidh tu riutha. Seallaidh an t-saighead dhut comhair na "
"cumhachd air an t-soitheach agad."
#: ../src/intro_gravity-activity/intro_gravity.py:130
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
-msgstr "Seachnaich an dreag is coinnich ris a' space shuttle gus buannachd."
+msgstr "Seachnaich an dreag is coinnich ris a’ space shuttle gus buannachd."
#: ../src/intro_gravity-activity/intro_gravity.xml.in.h:1
msgid "Intro gravity"
@@ -7385,7 +7384,7 @@ msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
-"Cùm an saoitheach-fànais sa mheadhan gun tuiteam air na planaidean no dreagan"
+"Cùm an soitheach-fànais sa mheadhan gun tuiteam air na planaidean no dreagan"
#: ../src/intro_gravity-activity/intro_gravity.xml.in.h:4
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
@@ -7404,13 +7403,13 @@ msgid ""
"The landing platform turns green when the velocity is safe to land"
msgstr ""
"Cleachd na h-iuchraichean suas is sìos gus smachd a chumail air an sàthadh.\n"
-"Cleachd na h-iuchraichean deas is clì gus smach a chumail air a' chomhair.\n"
+"Cleachd na h-iuchraichean deas is clì gus smachd a chumail air a’ chomhair.\n"
"Feumaidh tu an soitheach aig Tux a stiùireadh dhan ùrlar-laighe.\n"
"Thèid an ùrlar-laighe uaine nuair a bhios an luaths sàbhailte gus laighe air."
#: ../src/land_safe-activity/land_safe.py:171
msgid "Click on me or press the Return key when you are ready."
-msgstr "Briog orm no brùth air an iuchair Return nuair a bhios tu ullamh."
+msgstr "Briog orm no brùth air an iuchair Enter nuair a bhios tu ullamh."
#: ../src/land_safe-activity/land_safe.py:173
msgid "I am ready!"
@@ -7461,8 +7460,8 @@ msgstr ""
"mheadhan na planaid. Mar sin, thig luathachadh eadar-dhealaichte ort leis "
"gach planaid is bidh e nas motha mar as fhaisge a thig thu dhan phlanaid.\n"
"\n"
-"Cleachd na h-iuchraichean suas/sìos gus smachd a chumail air an sàthadh is "
-"na h-iuchraichean deas/clì gus smachd a chumail air a' chomhair.\n"
+"Cleachd na h-iuchraichean suas/sìos gus smachd a chumail air an t-sàthadh is "
+"na h-iuchraichean deas/clì gus smachd a chumail air a’ chomhair.\n"
"\n"
"Bidh an t-ùrlar-laighe uaine nuair a bhios tu slaodach gu leòr airson laighe "
"air.\n"
@@ -7475,7 +7474,7 @@ msgstr "Cuir a-steach an teacsa a chluinneas tu:"
#: ../src/lang-activity/langLib.py:69
#, python-brace-format
msgid "Missing translation for '{word}'"
-msgstr "Tha an t-eadar-theangachadh airson \"{word}\" a dhìth"
+msgstr "Tha an t-eadar-theangachadh airson “{word}” a dhìth"
#: ../src/lang-activity/lang-nature.xml.in.h:1
#: ../src/lang-activity/lang-object.xml.in.h:1
@@ -7486,14 +7485,14 @@ msgstr "Ionnsaich faclan ùra"
#: ../src/lang-activity/lang-nature.xml.in.h:2
msgid "List of words in the 'nature' category."
-msgstr "Liosta nam faclan san roinn-seòrsa \"nàdar\"."
+msgstr "Liosta nam faclan san roinn-seòrsa “nàdar”."
#: ../src/lang-activity/lang-nature.xml.in.h:4
#: ../src/lang-activity/lang-object.xml.in.h:4
#: ../src/lang-activity/lang-other.xml.in.h:4
#: ../src/lang-activity/lang-people.xml.in.h:4
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
-msgstr "Ionnsaich barrachd faclan sa chànan agad fhèin no ann an cànan eile."
+msgstr "Ionnsaich barrachd fhaclan sa chànan agad fhèin no ann an cànan eile."
#: ../src/lang-activity/lang-nature.xml.in.h:5
#: ../src/lang-activity/lang-object.xml.in.h:5
@@ -7505,10 +7504,10 @@ msgid ""
"find the right word. In the configuration you can select the language you "
"want to learn."
msgstr ""
-"Sgrùd seata dhe dh'abairtean. Thèid gach abairt a shealltainn dhut le guth "
+"Sgrùd seata dhe dh’abairtean. Thèid gach abairt a shealltainn dhut le guth "
"ga innse is dealbh. Nuair a bhios tu deiseil, cluinnidh tu an abairt ga "
"bruidhinn is feumaidh tu an dealbh a bhuineas dhi a lorg. Cleachd na "
-"rogainnean gus an cànan a thaghadh a tha thu airson ionnsachadh."
+"roghainnean gus an cànan a thaghadh a tha thu airson ionnsachadh."
#: ../src/lang-activity/lang-nature.xml.in.h:6
#: ../src/lang-activity/lang-object.xml.in.h:6
@@ -7525,19 +7524,19 @@ msgstr ""
#: ../src/lang-activity/lang-object.xml.in.h:2
msgid "List of words in the 'object' category."
-msgstr "Liosta nam faclan san roinn-seòrsa \"rudan\"."
+msgstr "Liosta nam faclan san roinn-seòrsa “rudan”."
#: ../src/lang-activity/lang-other.xml.in.h:2
msgid "List of words in the 'other' category."
-msgstr "Liosta nam faclan san roinn-seòrsa \"eile\"."
+msgstr "Liosta nam faclan san roinn-seòrsa “eile”."
#: ../src/lang-activity/lang-people.xml.in.h:2
msgid "List of words in the 'people' category."
-msgstr "Liosta nam faclan san roinn-seòrsa \"daoine\"."
+msgstr "Liosta nam faclan san roinn-seòrsa “daoine”."
#: ../src/lang-activity/lang.py:100
msgid "ERROR, we found no words in this language."
-msgstr "MEARACHD: Cha d' fhuair sinn facal sa chànan seo."
+msgstr "MEARACHD: Cha d’ fhuair sinn facal sa chànan seo."
#: ../src/lang-activity/lang.py:101
msgid "Please consider contributing a voice set."
@@ -7549,7 +7548,7 @@ msgid ""
"Configuration\n"
" for profile <b>%s</b>"
msgstr ""
-"A' rèiteachadh\n"
+"Rèiteachadh\n"
" airson na pròifil <b>%s</b>"
#: ../src/lang-activity/lang.py:177
@@ -7654,11 +7653,11 @@ msgstr "An làmh dheas"
#: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:1
msgid "Find your left and right hands"
-msgstr "Lorg na làmhan chlì is dheas agad"
+msgstr "Lorg na làmhan clì is deas agad"
#: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:2
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
-msgstr "Aithnich an e làmh chlì no dheas a th' ann"
+msgstr "Aithnich an e làmh chlì no dheas a th’ ann"
#: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -7666,22 +7665,22 @@ msgid ""
"representation"
msgstr ""
"Aithnich na làmhan clì is deas o chomhairean eadar-dhealaichte. Riochdachadh "
-"spàsail"
+"spàsail."
#: ../src/leftright-activity/leftright.xml.in.h:4
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
-"Chì thu làmh: an e làmh chlì no làmh deas a th' ann? Briog air a' phutan "
-"taobh clì no air a' phutan taobh deas a-rèir dè an làmh a chì thu."
+"Chì thu làmh: an e làmh chlì no làmh dheas a th’ ann? Briog air a’ phutan "
+"taobh clì no air a’ phutan taobh deas a-rèir dè an làmh a chì thu."
#: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.py:442
msgid ""
"Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n"
"If you need help, click on me."
msgstr ""
-"Cuir a h-uile solas dheth, tha mi airson cadal.\n"
+"Cuir na h-uile solas dheth, tha mi airson cadal.\n"
"Ma tha cobhair a dhìth ort, briog orm."
#: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:1
@@ -7690,7 +7689,7 @@ msgstr "Cuir na solasan dheth"
#: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:2
msgid "The aim is to switch off all the lights."
-msgstr "Is an t-amas a h-uile solas a chur dheth."
+msgstr "Is an t-amas gach solas a chur dheth."
#: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -7699,9 +7698,9 @@ msgid ""
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
-"Nuair a nì thu briogadh air putan, toglaichidh seo staid a' phutain seo is a "
-"h-uile nàbaidh aige, gu h-inghearach is gu còmhnard. Tha a' ghrian is dath "
-"nan speuran a' crochadh air àireamh nam briogaidhean a tha a dìth gus an "
+"Nuair a nì thu briogadh air putan, toglaichidh seo staid a’ phutain seo is a "
+"h-uile nàbaidh aige, gu h-inghearach is gu còmhnard. Tha a’ ghrian is dath "
+"nan speuran a’ crochadh air àireamh nam briogaidhean a tha a dìth gus an "
"geama fhuasgladh. Ma nì thu briogadh air Tux, chì thu am fuasgladh."
#: ../src/lightsoff-activity/lightsoff.xml.in.h:4
@@ -7710,8 +7709,8 @@ msgid ""
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"Tha an algairim fhuasglaidh ga mìneachadh air an Uicipeid. Gus barrachd "
-"fhaighinn a-mach mun gheama cur nan solasan dheth: <http://en.wikipedia."
-"org/wiki/Lights_Out_(game)>"
+"faighinn a-mach mu gheama cur nan solasan dheth: <http://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Lights_Out_(game)>"
#: ../src/login-activity/login.py:233
msgid "Login: "
@@ -7732,18 +7731,18 @@ msgstr "Cuir far-ainm a-steach gus logadh a-steach"
#: ../src/login-activity/login.xml.in.h:1
msgid "GCompris login screen"
-msgstr "Sgrìn logaidh a-steach GCompris"
+msgstr "An sgrìn logaidh a-steach aig GCompris"
#: ../src/login-activity/login.xml.in.h:2
msgid "Select or enter your name to log in to GCompris"
-msgstr "Tagh no cuir a-steach ainm gus logadh a-steach ann an GCompris"
+msgstr "Tagh no cuir a-steach ainm gus logadh a-steach dha GCompris"
#: ../src/login-activity/login.xml.in.h:3
msgid ""
"GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
msgstr ""
"Aithnichidh GCompris gach pàiste ach an urrainn dhuinn aithisgean fa leth a "
-"thoir seachad air gach pàiste."
+"thoirt seachad air gach pàiste."
#: ../src/login-activity/login.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -7759,13 +7758,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gus an sgrìn logaidh a-steach a ghnìomhachadh, feumaidh tu\n"
"cleachdaichean a chur ris sa phàirt rianachd aig GCompris.\n"
-"Gheibh thu a-steach dhan rianachd 's tu a' ruith 'gcompris -a'.\n"
-"San rianachd, 's urrainn dhut caochladh phròifilean a chruthachadh. Anns "
+"Gheibh thu a-steach dhan rianachd ’s tu a’ ruith “gcompris -a”.\n"
+"San rianachd, ’s urrainn dhut caochladh phròifilean a chruthachadh. Anns "
"gach pròifil,\n"
"tha seata eadar-dhealaichte de chleachdaichean ann is taghaidh tu na cleasan "
-"a bhios ri làmimh dhaibh.\n"
-"Gus GCompris a ruith airson pròifil sònraichte, cleachd 'gcompris -p "
-"profile' is \"profile\"\n"
+"a bhios ri làimh dhaibh.\n"
+"Gus GCompris a ruith airson pròifil sònraichte, cleachd “gcompris -p "
+"profile” is “profile”\n"
"ainm na pròifil mar a chruthaich thu e sa rianachd."
#: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.py:112
@@ -7790,8 +7789,8 @@ msgid ""
"order."
msgstr ""
"Leugh an eachdraidh aig Louis Braille, an eachdraidh-bheatha aige is lorg an "
-"t-siostaim Braille. Briog air na putannan \"Air ais\" is \"Air adhart\" gus "
-"gluasan do dhuilleag na sgeulachd. Aig an deireadh, cuir an sreath san "
+"t-siostaim Braille. Briog air na putanan “Air ais” is “Air adhart” gus "
+"gluasad do dhuilleag na sgeulachd. Aig an deireadh, cuir an sreath san "
"òrdugh cheart."
#: ../src/louis_braille-activity/louis_braille.xml.in.h:4
@@ -7803,7 +7802,7 @@ msgstr ""
#: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:1
msgid "Born on January 4th in Coupvary near Paris in France."
msgstr ""
-"Rugadh e 4mh dhen Fhaoilleach ann an Coupvary faisg air Paras san Fhraing."
+"Rugadh e an 4mh dhen Fhaoilleach ann an Coupvary faisg air Paras san Fhraing."
#: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:2
msgid ""
@@ -7817,7 +7816,7 @@ msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
-"Nuair a bha e trì bliadhna a dh'aois, dh'fhàs Louis dall ri linn galar-"
+"Nuair a bha e trì bliadhna a dh’aois, dh’fhàs Louis dall ri linn galar-"
"ghabhail a ghluais dha shùil chlì."
#: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:4
@@ -7825,8 +7824,8 @@ msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
-"Nuair a bha e 10 bliadhna a dh'aois, chaidh a chur a Pharais gus ionnsachadh "
-"aig Institiud Rìoghail na h-Oigridh Dalla."
+"Nuair a bha e 10 bliadhna a dh’aois, chaidh a chur a Pharas gus ionnsachadh "
+"aig Institiud Rìoghail na h-Òigridh Doill."
#: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:5
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
@@ -7840,9 +7839,9 @@ msgid ""
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
-"Thadhail an saighdear Frangach Charles Barbier air a sgoil is sheall e an "
-"sgrìobhadh oidhche aige dhaibh, seo còd le 12 dotagan togta gus fiosrachadh "
-"a cho-roinneadh air a' bhlàr."
+"Thadhail an saighdear Frangach Charles Barbier air an sgoil aige agus sheall "
+"e an sgrìobhadh oidhche aige do na h-oileanaich, seo còd le 12 dotagan togta "
+"gus fiosrachadh a cho-roinneadh air a’ bhlàr."
#: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:7
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
@@ -7855,7 +7854,7 @@ msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
-"Chaidh e na thidsear an dèidh ceumachadh on sgoil is bhrosnaich e am modh "
+"Chaidh e na thidsear an dèidh ceumnachadh on sgoil agus bhrosnaich e am modh "
"aige ga theagasg gu dìomhair aig an institiud."
#: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:9
@@ -7863,15 +7862,15 @@ msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
-"Rinn e ath-dhealbhadh air braille ach an gabhadh e a-steach matamataig, "
-"samhlaidhean, puingeachadh is notachadh ciùil."
+"Rinn e ath-dhealbhadh air Braille ach an gabhadh e a-steach matamataig, "
+"samhlaidhean, puingeachadh is nòtachadh ciùil."
#: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:10
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
-"Thàinig a' chaitheamh air is chaidh a thìodhlacadh sa Pantheon ann am Paras. "
+"Thàinig a’ chaitheamh air is chaidh a thìodhlacadh sa Pantheon ann am Paras. "
"Chaidh cuimhneachan a thogail dha gus onarachadh."
#: ../src/louis_braille-activity/resources/louis_braille/activity.desktop.in.h:11
@@ -7883,8 +7882,8 @@ msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
-"Ghabhadh ri braille mar bhun-tomhas air feadh an t-saoghail. Dhearbaich "
-"Louis Braille gur urrainn dhut rudan do-chreidinneach a dhèanamh ma thogras "
+"Ghabhadh ri Braille mar bhun-tomhas air feadh an t-saoghail. Dhearbhaich "
+"Louis Braille gur urrainn dhut rudan do-chreidsinneach a dhèanamh ma thogras "
"tu."
#: ../src/magic_hat_minus-activity/magic_hat_minus.xml.in.h:1
@@ -7915,15 +7914,15 @@ msgid ""
"the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. "
"Click on the bottom right area to answer."
msgstr ""
-"Seall air an draoidh, innsidh e dhut co mheud rionnag a tha fon ad "
+"Coimhead air an draoidh, innsidh e dhut co mheud rionnag a tha fon ad "
"dhraoidheach aige. An uair sin, briog air an ad gus a thogail. Teichidh cuid "
"dhe na rionnagan. Briog air an ad a-rithist gus a dùnadh. Feumaidh tu "
-"cunntadh co mheud rionnag a fhathast fon ad. Briog air an raon gu deas aig "
-"a' bhonn gus freagairt."
+"cunntadh co mheud rionnag a tha fon ad fhathast. Briog air an raon air a’ "
+"bhonn gu deas gus freagairt a thoirt."
#: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:2
msgid "Count how many items are under the magic hat"
-msgstr "Cunnt co mheud rionnagan a bhios fon ad"
+msgstr "Cunnt co mheud rionnagan a tha fon ad"
#: ../src/magic_hat_plus-activity/magic_hat_plus.xml.in.h:3
#: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:3
@@ -7941,9 +7940,9 @@ msgid ""
"see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to "
"input your answer."
msgstr ""
-"Briog air an ad gus a fosgladh no dùnadh. Co mheud rionnag a chì thu a' "
-"gluasad fon ad? Cunnt iad gu cùramach. :) Briog air an raon gu deas aig a' "
-"bhonn gus freagairt."
+"Briog air an ad gus a fosgladh no dùnadh. Co mheud rionnag a chì thu a’ "
+"gluasad fon ad? Cunnt iad gu cùramach. :) Briog air an raon air a’ bhonn gu "
+"deas gus freagairt a thoirt."
#: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:1
#: ../src/maze-activity/maze.c:141 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:1
@@ -7954,21 +7953,22 @@ msgstr "Cuartan"
#: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)"
msgstr ""
-"Faigh lorg air an t-slighe a-mach às a' chuartan (Tha gluasad dàimheach)"
+"Faigh lorg air an t-slighe a-mach às a’ chuartan (Tha gluasad dàimheach)"
#: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:3
#: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:3
#: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:3
#: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:3
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
-msgstr "Tha cleachdadh na h-iuchrach saighde agad gus nì a ghluasad."
+msgstr ""
+"Tha cleachdadh nan saighdean air a’ mheur-chlàr agad gus nì a ghluasad."
#: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:4
#: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:4
#: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:4
#: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:4
msgid "Help Tux get out of this maze."
-msgstr "Thoir cobhair dha Tux ach am faigh e a-mach às a' chuartan seo."
+msgstr "Thoir cobhair dha Tux ach am faigh e a-mach às a’ chuartan seo."
#: ../src/maze2DRelative-activity/maze2DRelative.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -7993,28 +7993,28 @@ msgid ""
"levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left "
"corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
msgstr ""
-"Cleachd na saighdean air a' mheur-chlàr gus Tux a ghluasas dhan doras. Sa "
-"chuartan seo, tha an gluasad dàimheach (chiad pearsan). Cleachd an t-"
-"saighead suas gus gluasad air do bheulaibh. Leigidh na saighdean eile leat "
-"Tux a thionndadh gu comhair eile.\n"
+"Cleachd na saighdean air a’ mheur-chlàr gus Tux a ghluasad dhan doras. Sa "
+"chuartan seo, tha an gluasad dàimheach (chiad pearsa). Cleachd an t-saighead "
+"suas gus gluasad air adhart. Leigidh na saighdean eile leat Tux a thionndadh "
+"gu comhair eile.\n"
"\n"
"Air na ciad leibheilean, coisichidh Tux gu socair tron chuartan is nì e ceum "
"le gach brùthadh iuchrach.\n"
"\n"
-"Leis na cuartanan mòra, tha modh coiseachd sònraichte ann air a bheil \"modh-"
-"ruith-gu-luath\". Ma tha am modh-ruith-gu-luath seo an comas, ruithidh Tux "
-"gun stad gus an ruig e gobhal far am bi co-dhùnadh a dhìth ort càite an tèid "
-"e an uair sin.\n"
+"Sna cuartanan mòra, tha modh coiseachd sònraichte ann air a bheil “modh-"
+"ruith-gu-luath”. Nuair a bhios am modh-ruith-gu-luath seo an comas, ruithidh "
+"Tux gun stad gus an ruig e gobhal far am bi co-dhùnadh a dhìth ort càite an "
+"tèid e an uair sin.\n"
"\n"
"Chì thu cò dhiubh a bheil am modh seo air no nach eil ma sheallas tu air an "
-"dà chois Tux: Ma tha Tux casruisgte, tha am \"modh-ruith-gu-luath\" à comas. "
-"Ma tha brògan spòrs dearga air, tha am \"modh-ruith-gu-luath\" an comas.\n"
+"dà chois Tux: Ma tha Tux casruisgte, tha am “modh-ruith-gu-luath” à comas. "
+"Ma tha brògan spòrs dearga air, tha am “modh-ruith-gu-luath” an comas.\n"
"\n"
"O leibheil 14 a-mach, bidh am modh-ruith-gu-luath an comas gu fèin-"
-"obrachail. Ma tha thu airson an fheart seo a chleachdadh air leibheilean nas "
-"ìsle no ma tha thu airson a chur dheth air leibheilean nas àirde, briog air "
-"Tux no air an ìomhaigheag \"casruisgte / brògan spòrs\" oisean clì air barr "
-"na sgrìn gus am modh-ruith-gu-luath a thogladh.\n"
+"obrachail. Ma tha thu airson an fheart seo a chleachdadh air na leibheilean "
+"nas ìsle no ma tha thu airson a chur dheth air na leibheilean nas àirde, "
+"briog air Tux no air an ìomhaigheag “casruisgte / brògan spòrs” san oisean "
+"clì air barr na sgrìn gus am modh-ruith-gu-luath a thoglachadh.\n"
#: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:1
msgid "3D Maze"
@@ -8022,7 +8022,7 @@ msgstr "Cuartan 3D"
#: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the 3D maze"
-msgstr "Faigh lorg air an t-slighe a-mach às a' chuartan 3D"
+msgstr "Faigh lorg air an t-slighe a-mach às a’ chuartan 3D"
#: ../src/maze3D-activity/maze3D.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -8030,30 +8030,29 @@ msgid ""
"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your "
"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
msgstr ""
-"Cleachd na saighdean air a' mheur-chlàr gus Tux a ghluasad dhan doras. "
-"cleachd am bàr spàs gus leum a ghearradh eadar modh 2D is 3D. Cha toir am "
-"modh 2D dhut ach fios far a bheil thu, mar mhapa. Chan urrainn dhut gluasad "
-"sa modh 2D."
+"Cleachd na saighdean air a’ mheur-chlàr gus Tux a ghluasad dhan doras. "
+"Cleachd a’ spacebar gus leum a ghearradh eadar am modh 2D is 3D. Cha toir am "
+"modh 2D dhut ach fios air far a bheil thu, mar mhapa. Chan urrainn dhut "
+"gluasad sa modh 2D."
#: ../src/maze-activity/maze.c:142 ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the maze"
-msgstr "Faigh lorg air an t-slighe a-mach às a' chuartan"
+msgstr "Faigh lorg air an t-slighe a-mach às a’ chuartan"
#: ../src/maze-activity/maze.c:637
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
-"Thoir sùil air an ionad agad is an uairsin gearr leum air ais dhan mhodh do-"
-"fhaicsinneach\n"
-"gus leantainn air na gluasadan agad"
+"Thoir sùil air an ionad agad is an uair sin gearr leum air ais dhan mhodh do-"
+"fhaicsinneach gus leantainn air adhart leis na gluasadan agad"
#: ../src/maze-activity/maze.c:639
msgid ""
"Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
msgstr ""
-"Thoir sùil air an ionad agad is an uairsin gearr leum air ais dhan modh 3D "
-"gus leantainn air na gluasadan agad"
+"Thoir sùil air an ionad agad is an uair sin gearr leum air ais dhan modh 3D "
+"gus leantainn air adhart leis na gluasadan agad"
#: ../src/maze-activity/maze.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -8077,30 +8076,30 @@ msgid ""
"corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
-"Cleachd na saighdean air a' mheur-chlàr gus Tux a ghluasas dhan doras.\n"
+"Cleachd na saighdean air a’ mheur-chlàr gus Tux a ghluasad dhan doras.\n"
"\n"
"Air na ciad leibheilean, coisichidh Tux gu socair tron chuartan is nì e ceum "
"le gach brùthadh iuchrach.\n"
"\n"
-"Leis na cuartanan mòra, tha modh coiseachd sònraichte ann air a bheil \"modh-"
-"ruith-gu-luath\". Ma tha am modh-ruith-gu-luath seo an comas, ruithidh Tux "
-"gun stad gus an ruig e gobhal far am bi co-dhùnadh a dhìth ort càite an tèid "
-"e an uair sin.\n"
+"Sna cuartanan mòra, tha modh coiseachd sònraichte ann air a bheil “modh-"
+"ruith-gu-luath”. Nuair a bhios am modh-ruith-gu-luath seo an comas, ruithidh "
+"Tux gun stad gus an ruig e gobhal far am bi co-dhùnadh a dhìth ort càite an "
+"tèid e an uair sin.\n"
"\n"
"Chì thu cò dhiubh a bheil am modh seo air no nach eil ma sheallas tu air an "
-"dà chois Tux: Ma tha Tux casruisgte, tha am \"modh-ruith-gu-luath\" à comas. "
-"Ma tha brògan spòrs dearga air, tha am \"modh-ruith-gu-luath\" an comas.\n"
+"dà chois Tux: Ma tha Tux casruisgte, tha am “modh-ruith-gu-luath” à comas. "
+"Ma tha brògan spòrs dearga air, tha am “modh-ruith-gu-luath” an comas.\n"
"\n"
"O leibheil 14 a-mach, bidh am modh-ruith-gu-luath an comas gu fèin-"
-"obrachail. Ma tha thu airson an fheart seo a chleachdadh air leibheilean nas "
-"ìsle no ma tha thu airson a chur dheth air leibheilean nas àirde, briog air "
-"Tux no air an ìomhaigheag \"casruisgte / brògan spòrs\" oisean clì air barr "
-"na sgrìn gus am modh-ruith-gu-luath a thogladh.\n"
+"obrachail. Ma tha thu airson an fheart seo a chleachdadh air na leibheilean "
+"nas ìsle no ma tha thu airson a chur dheth air na leibheilean nas àirde, "
+"briog air Tux no air an ìomhaigheag “casruisgte / brògan spòrs” san oisean "
+"clì air barr na sgrìn gus am modh-ruith-gu-luath a thoglachadh.\n"
"\t"
#: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the invisible maze"
-msgstr "Faigh lorg air an t-slighe a-mach às a' chuartan do-fhaicsinneach"
+msgstr "Faigh lorg air an t-slighe a-mach às a’ chuartan do-fhaicsinneach"
#: ../src/mazeInvisible-activity/mazeInvisible.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -8126,28 +8125,28 @@ msgid ""
"levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left "
"corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
msgstr ""
-"Cleachd na saighdean air a' mheur-chlàr gus Tux a ghluasas dhan doras. "
-"Cleachd an spacebar gus leum a ghearradh eadar na modhan faicsinneach is do-"
+"Cleachd na saighdean air a’ mheur-chlàr gus Tux a ghluasad dhan doras. "
+"Cleachd a’ spacebar gus leum a ghearradh eadar na modhan faicsinneach is do-"
"fhaicsinneach. Cha dèan am modh faicsinneach ach sealladh far a bheil thu, "
"mar mhapa. Chan urrainn dhut Tux a ghluasad sa modh fhaicsinneach.\n"
"\n"
"Air na ciad leibheilean, coisichidh Tux gu socair tron chuartan is nì e ceum "
"le gach brùthadh iuchrach.\n"
"\n"
-"Leis na cuartanan mòra, tha modh coiseachd sònraichte ann air a bheil \"modh-"
-"ruith-gu-luath\". Ma tha am modh-ruith-gu-luath seo an comas, ruithidh Tux "
-"gun stad gus an ruig e gobhal far am bi co-dhùnadh a dhìth ort càite an tèid "
-"e an uair sin.\n"
+"Sna cuartanan mòra, tha modh coiseachd sònraichte ann air a bheil “modh-"
+"ruith-gu-luath”. Nuair a bhios am modh-ruith-gu-luath seo an comas, ruithidh "
+"Tux gun stad gus an ruig e gobhal far am bi co-dhùnadh a dhìth ort càite an "
+"tèid e an uair sin.\n"
"\n"
"Chì thu cò dhiubh a bheil am modh seo air no nach eil ma sheallas tu air an "
-"dà chois Tux: Ma tha Tux casruisgte, tha am \"modh-ruith-gu-luath\" à comas. "
-"Ma tha brògan spòrs dearga air, tha am \"modh-ruith-gu-luath\" an comas.\n"
+"dà chois Tux: Ma tha Tux casruisgte, tha am “modh-ruith-gu-luath” à comas. "
+"Ma tha brògan spòrs dearga air, tha am “modh-ruith-gu-luath” an comas.\n"
"\n"
"O leibheil 14 a-mach, bidh am modh-ruith-gu-luath an comas gu fèin-"
-"obrachail. Ma tha thu airson an fheart seo a chleachdadh air leibheilean nas "
-"ìsle no ma tha thu airson a chur dheth air leibheilean nas àirde, briog air "
-"Tux no air an ìomhaigheag \"casruisgte / brògan spòrs\" oisean clì air barr "
-"na sgrìn gus am modh-ruith-gu-luath a thogladh.\n"
+"obrachail. Ma tha thu airson an fheart seo a chleachdadh air na leibheilean "
+"nas ìsle no ma tha thu airson a chur dheth air na leibheilean nas àirde, "
+"briog air Tux no air an ìomhaigheag “casruisgte / brògan spòrs” san oisean "
+"clì air barr na sgrìn gus am modh-ruith-gu-luath a thoglachadh.\n"
#: ../src/melody-activity/melody.py:107
msgid ""
@@ -8156,7 +8155,7 @@ msgid ""
"Go to the configuration dialogue to\n"
"enable the sound"
msgstr ""
-"Mearachd: Chan urrainn dhut an cleas seo a chluich\n"
+"Mearachd: Chan urrainn dhut an cleas seo a chluiche\n"
"leis na h-èifeachdan fuaime à comas.\n"
"Rach gu còmhradh an rèiteachaidh\n"
"gus an fhuaim a chur an comas"
@@ -8178,9 +8177,9 @@ msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"elements. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
-"Èist ris na fuaimean a thèid a chluich is cluich iad 's tu a' briogadh air "
-"na h-eileamaidean. Faodaidh tu èisteachd a-rithist is cha leig thu leas ach "
-"brùthadh air a' phutan."
+"Èist ris na fuaimean a thèid a chluiche is cluich iad ’s tu a’ briogadh air "
+"na h-eileamaidean. Faodaidh tu èisteachd ris a-rithist is brùth air a’ "
+"phutan gus seo a dhèanamh."
#: ../src/memory-activity/memory.c:272
msgid "zero"
@@ -8246,7 +8245,7 @@ msgstr "Thoir car air na cairtean gus na càraidean a lorg"
#: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:4
#: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:4
msgid "Train your memory and remove all the cards"
-msgstr "Cleachd do chuimhne is thoir a h-uile cairt air falbh"
+msgstr "Cleachd do chuimhne is thoir gach cairt air falbh"
#: ../src/memory-activity/memory.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -8258,10 +8257,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thèid cairtean falamh a shealltainn dhut. Tha dealbh taobh eile gach cairte "
"is tha càraid aig gach cairt air a bheil an t-aon dealbh. Briog air cairt "
-"gus an dealbh falaichte fhaicinn is feuch ris a sheise a lorg. Chan urrainn "
-"dhut ach dà chairt a thionndadh aig an aon àm, mar sin feumaidh tu cuir nad "
-"chuimhne far a bheil dealbh fhad 's a tha thu a' sireadh a chàraid. Nuair a "
-"thionndaidheas tu an càraid, thèid an dà thè à sealladh."
+"gus an dealbh falaichte a shealltainn is feuch ris a sheise a lorg. Chan "
+"urrainn dhut ach dà chairt a thionndadh aig an aon àm, mar sin feumaidh tu "
+"cur nad chuimhne far a bheil dealbh fhad ’s a tha thu a’ sireadh a chàraid. "
+"Nuair a thionndaidheas tu an càraid, thèid an dà thè a-mach à sealladh."
#: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:1
msgid "Addition memory game"
@@ -8273,13 +8272,13 @@ msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
-"Thoir car air dà cairt gus na h-àireamhan a lorg a nì na tha air a' chairt "
-"eile gus am bi a h-uile cairt air falbh."
+"Thoir car air dà cairt gus an dèan na tha air an dàrna cairt na tha air a’ "
+"chairt eile ’s tu a’ cur àireamhan ri chèile."
#: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:4
#: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:4
msgid "Practise adding up, until all the cards are gone."
-msgstr "Cleachd cur ri chèile gus am bi a h-uile cairt air falbh."
+msgstr "Cleachd cur ri chèile gus am bi gach cairt air falbh."
#: ../src/memory_add-activity/memory_add.xml.in.h:5
#: ../src/memory_add_tux-activity/memory_add_tux.xml.in.h:5
@@ -8307,32 +8306,32 @@ msgid ""
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game! :)"
msgstr ""
-"Chì thu cairtean ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile aca. Tha gach "
-"cairt a' falach àireamhan airson cur ri chèile no an fhreagairt aig an cur "
-"ri chèile.\n"
-"Seo an coltas a bhios air àireamhan airson cur ri chèile: 2 + 2 = 4\n"
-"Feumaidh na h-àireamhan air dàrna taobh an t-samhla co-ionnanachd (=) a "
-"bhith an aon rud 's a tha an àireamh taobh eile. Mar sin, ma chuireas tu 2 "
-"(1, 2) is 2 a bharrachd (3, 4) ri chèile, nì seo 4. Tog do ghuth fhad 's a "
-"bhios tu a' cunntadh gus seo obrachadh a-mach is cunnt air do chorragan "
-"cuideachd. Ma nì thu rud air iomadh dòigh, bidh e nas fhasa dhut "
+"Chì thu cairtean ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. Tha "
+"gach cairt a’ falach àireamhan airson cur ri chèile no an fhreagairt aig a’ "
+"chur ri chèile.\n"
+"Seo an coltas a bhios air àireamhan airson cur ri chèile: 2 + 2 = 4.\n"
+"Feumaidh na h-àireamhan air dàrna taobh dhen t-samhla co-ionnanachd (=) a "
+"bhith co-ionnann ris an àireamh air an taobh eile. Mar sin, ma chuireas tu 2 "
+"(cunnt 1, 2) is 2 a bharrachd (cunnt 3, 4) ri chèile, nì seo 4. Tog do ghuth "
+"fhad ’s a bhios tu a’ cunntadh gus seo obrachadh a-mach is cunnt air do "
+"chorragan cuideachd. Ma nì thu rud air iomadh dòigh, bidh e nas fhasa dhut "
"cuimhneachadh air. Faodaidh tu blocaichean no putanan a chleachdadh "
"cuideachd no rud sam bith eile a ghabhas cunntadh. Ma tha torr bhràithrean "
-"is pheathraichean agad, carson nach cunnt thu iadsan? No a' chlann sa chlas "
+"is pheathraichean agad, carson nach cunnt thu iadsan? No a’ chlann sa chlas "
"agad aig an sgoil? Seinn òrain cunntaidh. Cunnt iomadh rud airson cleachdadh "
"is fàsaidh tu uabhasach math air an cur ris!\n"
"\n"
-"Sa gheama seo, tha na cairtean a' falach an dà thaobh aig àireamhan air an "
-"cur ri chèile (ris an canar \"suim cuir ris\" cuideachd). Feumaidh tu an dà "
+"Sa gheama seo, tha na cairtean a’ falach an dà thaobh aig àireamhan air an "
+"cur ri chèile (ris an canar “suim cuir ris” cuideachd). Feumaidh tu an dà "
"phàirt aig an t-suim a lorg ach am bi iad còmhla. Briog air cairt gus an "
-"àireamh a tha i a' falach fhaicinn is feuch an lorg thu an cairt eile a "
-"bhuineas dhi gus suim a chur còmhla. Chan urrainn dhut car a thoirt ach air "
-"dà chairt aig an aon àm is mar sin, feumaidh tu cur nad chuimhne far a bheil "
-"na h-àireamhan gam falach. An uair sin, 's urrainn dhut am maidseadh nuair a "
-"lorgas tu an dàrna leth. Tha thu a' dèanamh an obair aig an t-samhla co-"
-"ionnanachd is feumaidh na h-àireamhan dol ri chèile ach an dèan iad suim mar "
-"bu chòir. Nuair a nì thu seo, thèid an dà chairt ud à sealladh! Nuair a "
-"bhios iad uile a-mach à sealladh is tu air a h-uile suim a lorg, "
+"àireamh a tha i a’ falach a shealltainn is feuch an lorg thu a’ chairt eile "
+"a bhuineas dhi gus suim a chur còmhla. Chan urrainn dhut car a thoirt ach "
+"air dà chairt aig an aon àm is mar sin, feumaidh tu cur nad chuimhne far a "
+"bheil na h-àireamhan gam falach. An uair sin, ’s urrainn dhut am maidseadh "
+"nuair a lorgas tu an dàrna leth. Tha thu a’ dèanamh an obair aig an t-samhla "
+"co-ionnanachd is feumaidh na h-àireamhan dol ri chèile ach an dèan iad suim "
+"mar bu chòir. Nuair a nì thu seo, thèid an dà chairt ud a-mach à sealladh! "
+"Nuair a bhios iad uile a-mach à sealladh is tu air a h-uile suim a lorg, "
"buannaichidh tu an geama! :)"
#: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:1
@@ -8345,8 +8344,8 @@ msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
-"Thoir car air dà cairt gus na h-àireamhan a lorg a nì na tha air a' chairt "
-"eile gus am bi a h-uile cairt air falbh."
+"Thoir car air dà cairt gus an dèan na tha air an dàrna cairt na tha air a’ "
+"chairt eile ’s tu a’ cur àireamhan ri chèile no an toirt air falbh."
#: ../src/memory_add_minus-activity/memory_add_minus.xml.in.h:3
#: ../src/memory_add_minus_tux-activity/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3
@@ -8383,21 +8382,21 @@ msgid ""
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)"
msgstr ""
-"Chì thu cairtean, ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile aca. "
+"Chì thu cairtean, ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. "
"Falaichidh gach cairt obrachadh no a fhreagairt.\n"
"\n"
-"Sa gheama seo, 's e an dà phàirt aig obrachadh a dh'fhalaicheas na cairtean. "
+"Sa gheama seo, ’s e an dà phàirt aig obrachadh a dh’fhalaicheas na cairtean. "
"Feumaidh tu an dà phàirt aig obrachadh a lorg is an cur còmhla. Briog air "
-"cairt gus faighinn a-mach dè an àireamh a dh'fhalaicheas i is an uair sin "
-"feuch an lorg thu an cairt eile a freagraicheas dhi gus obrachadh slàn a "
+"cairt gus faighinn a-mach dè an àireamh a dh’fhalaicheas i is an uair sin "
+"feuch an lorg thu an cairt eile a fhreagras dhi gus obrachadh slàn a "
"dhèanamh. Chan urrainn dhut car a thoirt ach air dà chairt aig an aon àm, "
"mar sin feumaidh tu cur nad chuimhne far a bheil na h-àireamhan gam falach. "
-"An uair sin, 's urrainn dhut an leth eile a lorg gus am maidseadh. Tha thu "
-"a' dèanamh an obair aig an t-samhla co-ionnanachd is feumaidh tu na h-"
+"An uair sin, ’s urrainn dhut an leth eile a lorg gus am maidseadh. Tha thu "
+"a’ dèanamh an obair aig an t-samhla co-ionnanachd is feumaidh tu na h-"
"àireamhan a chur còmhla ach am bi an dà thaobh co-ionnan. Nuair a nì thu "
-"seo, thèid an dà chairt à sealladh! Nuair a bhios a h-uile cairt air dol a-"
-"mach à sealladh is tu air a h-uile obrachadh a lorg, buannaichidh tu an "
-"geama! :)"
+"seo, thèid an dà chairt a-mach à sealladh! Nuair a bhios a h-uile cairt air "
+"dol a-mach à sealladh is tu air a h-uile obrachadh a lorg, buannaichidh tu "
+"an geama! :)"
#: ../src/memory_add_minus_mult_div-activity/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1
msgid "All operations memory game"
@@ -8460,7 +8459,7 @@ msgstr "Roinneadh"
#: ../src/memory_div-activity/memory_div.xml.in.h:4
#: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:4
msgid "Practise division, until all the cards are gone."
-msgstr "Cleachd roinneadh gus am bi a h-uile cairt air falbh."
+msgstr "Cleachd roinneadh gus am bi gach cairt air falbh."
#: ../src/memory_div_tux-activity/memory_div_tux.xml.in.h:1
msgid "Division memory game against Tux"
@@ -8483,8 +8482,8 @@ msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
-"Chì thu cairtean, ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile aca. "
-"Falaichidh gach cairt àireamh de dhealbhan no facal na h-àireimhe."
+"Chì thu cairtean ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. "
+"Falaichidh gach cairt àireamh de dhealbhan no an àireamh sgrìobhte."
#: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:1
msgid "Subtraction memory game"
@@ -8496,13 +8495,13 @@ msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
-"Thoir car air dà cairt gus na h-àireamhan a lorg a nì na tha air a' chairt "
-"eile gus am bi a h-uile cairt air falbh."
+"Thoir car air dà cairt gus an dèan na tha air an dàrna cairt na tha air a’ "
+"chairt eile ’s tu a’ toirt air falbh."
#: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:4
#: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:4
msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone."
-msgstr "Cleachd toirt air falbh gus am bi a h-uile cairt air falbh."
+msgstr "Cleachd toirt air falbh gus am bi gach cairt air falbh."
#: ../src/memory_minus-activity/memory_minus.xml.in.h:5
#: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:5
@@ -8530,33 +8529,33 @@ msgid ""
"When you've made them all disappear, found all the subtracts, you've won the "
"game! :)"
msgstr ""
-"Chì thu cairtean ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile aca. Tha gach "
-"cairt a' falach àireamhan leis an dàrna tè ga toirt air falbh on tè eile no "
-"an fhreagairt aig an toirt air falbh.\n"
+"Chì thu cairtean ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. Tha "
+"gach cairt a’ falach àireamhan leis an dàrna tè ga toirt air falbh on tè "
+"eile no an fhreagairt aig an toirt air falbh seo.\n"
"Seo an coltas a bhios air toirt air falbh: 3 - 1 = 2\n"
"Feumaidh na h-àireamhan air dàrna taobh an t-samhla co-ionnanachd (=) a "
-"bhith an aon rud 's a tha an àireamh taobh eile. Mar sin, ma bheir thu 1 (1) "
-"air falbh o 3 (1, 2, 3), nì seo 2. Tog do ghuth fhad 's a bhios tu a' "
-"cunntadh gus seo obrachadh a-mach is cunnt air do chorragan cuideachd. Ma nì "
-"thu rud air iomadh dòigh, bidh e nas fhasa dhut cuimhneachadh air. Faodaidh "
-"tu blocaichean no putanan a chleachdadh cuideachd no rud sam bith eile a "
-"ghabhas cunntadh. Ma tha torr bhràithrean is pheathraichean agad, carson "
-"nach cunnt thu iadsan? No a' chlann sa chlas agad aig an sgoil? Seinn òrain "
-"cunntaidh. Cunnt iomadh rud airson cleachdadh is fàsaidh tu uabhasach math "
-"air an toirt air falbh!\n"
+"bhith an aon rud ’s a tha an àireamh taobh eile. Mar sin, ma bheir thu 1 "
+"(cunnt 1) air falbh o 3 (cunnt 1, 2, 3), nì seo 2. Tog do ghuth fhad ’s a "
+"bhios tu a’ cunntadh gus seo obrachadh a-mach is cunnt air do chorragan "
+"cuideachd. Ma nì thu rud air iomadh dòigh, bidh e nas fhasa dhut "
+"cuimhneachadh air. Faodaidh tu blocaichean no putanan a chleachdadh "
+"cuideachd no rud sam bith eile a ghabhas cunntadh. Ma tha torr bhràithrean "
+"is pheathraichean agad, carson nach cunnt thu iadsan? No a’ chlann sa chlas "
+"agad aig an sgoil? Seinn òrain cunntaidh. Cunnt iomadh rud airson cleachdadh "
+"is fàsaidh tu uabhasach math air an toirt air falbh!\n"
"\n"
-"Sa gheama seo, tha na cairtean a' falach an dà thaobh aig àireamh ga toirt "
+"Sa gheama seo, tha na cairtean a’ falach an dà thaobh aig àireamh ga toirt "
"air falbh o àireamh eile. Feumaidh tu an dà phàirt aig an toirt air falbh a "
-"lorg ach am bi iad còmhla. Briog air cairt gus an àireamh a tha i a' falach "
-"fhaicinn is feuch an lorg thu an cairt eile a bhuineas dhi gus an diofar a "
-"chur còmhla. Chan urrainn dhut car a thoirt ach air dà chairt aig an aon àm "
-"is mar sin, feumaidh tu cur nad chuimhne far a bheil na h-àireamhan gam "
-"falach. An uair sin, 's urrainn dhut am maidseadh nuair a lorgas tu an dàrna "
-"leth. Tha thu a' dèanamh an obair aig an t-samhla co-ionnanachd is feumaidh "
-"na h-àireamhan dol ri chèile ach an dèan iad toirt air falbh mar bu chòir. "
-"Nuair a nì thu seo, thèid an dà chairt ud à sealladh! Nuair a bhios iad uile "
-"a-mach à sealladh is tu air a h-uile toirt air falbh a lorg, buannaichidh tu "
-"an geama! :)"
+"lorg ach am bi iad còmhla. Briog air cairt gus an àireamh a tha i a’ falach "
+"a shealltainn is feuch an lorg thu a’ chairt eile a bhuineas dhi gus an "
+"diofar a chur còmhla. Chan urrainn dhut car a thoirt ach air dà chairt aig "
+"an aon àm is mar sin, feumaidh tu cur nad chuimhne far a bheil na h-"
+"àireamhan gam falach. An uair sin, ’s urrainn dhut am maidseadh nuair a "
+"lorgas tu an dàrna leth. Tha thu a’ dèanamh an obair aig an t-samhla co-"
+"ionnanachd is feumaidh na h-àireamhan dol ri chèile ach an dèan iad toirt "
+"air falbh mar bu chòir. Nuair a nì thu seo, thèid an dà chairt ud a-mach à "
+"sealladh! Nuair a bhios iad uile a-mach à sealladh is tu air a h-uile toirt "
+"air falbh a lorg, buannaichidh tu an geama! :)"
#: ../src/memory_minus_tux-activity/memory_minus_tux.xml.in.h:1
msgid "Subtraction memory game against Tux"
@@ -8571,8 +8570,8 @@ msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
-"Thoir car air dà cairt gus na h-àireamhan a lorg a nì na tha air a' chairt "
-"eile gus am bi a h-uile cairt air falbh."
+"Thoir car air dà cairt gus an dèan na tha air an dàrna cairt na tha air a’ "
+"chairt eile ’s tu ag iomadachadh."
#: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:3
msgid "Multiplication"
@@ -8580,7 +8579,7 @@ msgstr "Iomadachadh"
#: ../src/memory_mult-activity/memory_mult.xml.in.h:4
msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone."
-msgstr "Cleachd iomadachadh gus am bi a h-uile cairt air falbh."
+msgstr "Cleachd iomadachadh gus am bi gach cairt air falbh."
#: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game"
@@ -8594,7 +8593,7 @@ msgstr "Iomadachadh, roinneadh"
#: ../src/memory_mult_div-activity/memory_mult_div.xml.in.h:4
#: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4
msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone."
-msgstr "Cleachd iomadachadh is roinneadh gus am bi a h-uile cairt air falbh."
+msgstr "Cleachd iomadachadh is roinneadh gus am bi gach cairt air falbh."
#: ../src/memory_mult_div_tux-activity/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
@@ -8606,7 +8605,7 @@ msgstr "Geama cuimhne iomadachaidh an aghaidh Tux"
#: ../src/memory_mult_tux-activity/memory_mult_tux.xml.in.h:4
msgid "Practise multiplication until all the cards are gone."
-msgstr "Cleachd iomadachadh gus am bi a h-uile cairt air falbh."
+msgstr "Cleachd iomadachadh gus am bi gach cairt air falbh."
#: ../src/memory_sound-activity/memory_sound.xml.in.h:1
msgid "Audio memory game"
@@ -8638,12 +8637,12 @@ msgid ""
"need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you "
"turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
-"Thèid iomadh Tux an fhidhleir a shealltainn dhut. Tha fuaim ann a bhuineas "
+"Thèid iomadh Tux an fhìdhleir a shealltainn dhut. Tha fuaim ann a bhuineas "
"ri gach Tux is tha càraid aig gach fuaim a tha an aon rud. Briog air Tux gus "
-"an fhuaim falaichte aige fhaicinn is feuch ris a sheise a lorg. Chan urrainn "
-"dhut ach dà Tux a ghnìomhachadh aig an aon àm, mar sin feumaidh tu cuir nad "
-"chuimhne far a bheil fuaim fhad 's a tha thu a' sireadh a chàraid. Nuair a "
-"thionndaidheas tu an càraid, thèid an dà thè à sealladh."
+"an fhuaim fhalaichte aige a nochdadh is feuch ris a sheise a lorg. Chan "
+"urrainn dhut ach dà Tux a ghnìomhachadh aig an aon àm, mar sin feumaidh tu "
+"cur nad chuimhne far a bheil fuaim fhad ’s a bhios tu a’ sireadh a chàraid. "
+"Nuair a thionndaidheas tu an càraid, thèid an dà thè a-mach à sealladh."
#: ../src/memory_sound_tux-activity/memory_sound_tux.xml.in.h:1
msgid "Audio memory game against Tux"
@@ -8659,7 +8658,7 @@ msgstr "Geama cuimhne le dealbhan an aghaidh Tux"
#: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:2
msgid "Have a memory competition with Tux."
-msgstr "Dèan co-fharpais cuimhne le Tux."
+msgstr "Rach ann an co-fharpais cuimhne an aghaidh Tux."
#: ../src/memory_tux-activity/memory_tux.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -8674,9 +8673,9 @@ msgstr ""
"air taobh eile gach cairte is tha càraid aig gach dealbh àiteigin sa "
"bhuidheann. Chan urrainn dhut ach dà chairt a thionndadh aig an aon àm, mar "
"sin feumaidh tu cur nad chuimhne far a bheil gach dealbh gus an lorg thu a "
-"chàraid. Nuair a thionndaidheas tu càraid, thèid an dà chairt à sealladh! "
-"Cluichidh tu mu seach còmhla ri Tux, mar sin, feumaidh tu barrachd càraidean "
-"a lorg na lorgas esan."
+"chàraid. Nuair a thionndaidheas tu càraid, thèid an dà chairt a-mach à "
+"sealladh! Cluichidh tu mu seach còmhla ri Tux, mar sin, feumaidh tu barrachd "
+"càraidean a lorg na lorgas esan."
#: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:1
msgid "Wordnumber memory game"
@@ -8686,7 +8685,7 @@ msgstr "Geama cuimhne faclan nan àireamh"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Thoir car air dà cairt gus an àireamh a lorg a bhios sgrìobhte mar fhacal "
-"air a' chairt eile."
+"air a’ chairt eile."
#: ../src/memory_wordnumber-activity/memory_wordnumber.xml.in.h:4
msgid "Reading numbers, memory."
@@ -8697,8 +8696,8 @@ msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of number, or the word of the number."
msgstr ""
-"Chì thu cairtean, ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile aca. "
-"Falaichidh gach cairt àireamh no facal na h-àireimhe."
+"Chì thu cairtean, ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. "
+"Falaichidh gach cairt àireamh no facal na h-àireimh."
#: ../src/mining-activity/mining.xml.in.h:1
msgid "Mining for gold"
@@ -8712,7 +8711,7 @@ msgstr ""
#: ../src/mining-activity/mining.xml.in.h:3
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
-msgstr "Bu chòir do gluasad na luchaige is briogadh a bhith agad."
+msgstr "Bu chòir do ghluasad na luchaige is briogadh a bhith agad."
#: ../src/mining-activity/mining.xml.in.h:4
msgid "Learn to use the mousewheel to zoom in and out."
@@ -8740,9 +8739,9 @@ msgid ""
"\n"
"Have fun! :)"
msgstr ""
-"Chì thu lainnir àiteigin air a' bhalla cloiche. Gluais cùrsair na luchaige "
+"Chì thu lainnir àiteigin air a’ bhalla cloiche. Gluais cùrsair na luchaige "
"faisg oirre is cleachd cuibhle na luchaige gus sùmadh a-steach. Ma rinn tu "
-"an sùmadh as fhaisge, chì thu cnap òir far an robh an lainnir. Briog air a' "
+"an sùmadh as fhaisge, chì thu cnap òir far an robh an lainnir. Briog air a’ "
"chnap gus a thogail.\n"
"\n"
"Nuair a bhios tu air an cnap a thogail, cleachd cuibhle na luchaige gus "
@@ -8750,11 +8749,11 @@ msgstr ""
"lainnir eile a sheallas dhut far a bheil cnap òir eile gus togail. Tog "
"cnapan òir gu leòr gus an leibheil a choileanadh.\n"
"\n"
-"Innsidh an truca oir deas air bonn na sgrìne dhut co mheud cnap a thog thu "
-"gu ruige seo is na tha a dhìth gus an leibheil seo a choileanadh.\n"
+"Innsidh an truca oir deas aig bonn na sgrìn dhut co mheud cnap a thog thu gu "
+"ruige seo is na tha a dhìth gus an leibheil seo a choileanadh.\n"
"\n"
"Gus tòiseachadh air an oideachadh, briog air an t-ollamh Tux (ri làimh air "
-"leibheil 1) is seallaidh e dhut an ath nì a dh'fheumas tu dèanamh.\n"
+"leibheil 1) is seallaidh e dhut an ath nì a dh’fheumas tu dèanamh.\n"
"\n"
"Gabh tlachd! :)"
@@ -8765,8 +8764,8 @@ msgid ""
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Taing dhan sgioba Tux Paint gus na fuaimean seo a sholar fon GPL:\n"
-"- realrainbow.ogg - cleachdar seo nuair a nochdas cnap òir ùr\n"
-"- metalpaint.wav - air ath-mheasgachadh is ga cleachdadh nuair a thogas cnap "
+"– realrainbow.ogg – cleachdar seo nuair a nochdas cnap òir ùr\n"
+"– metalpaint.wav – air ath-mheasgachadh is ga cleachdadh nuair a thogas cnap "
"òir"
#: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:79
@@ -8775,21 +8774,22 @@ msgstr "An tagh thu dealbh?"
#: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:85
msgid "Choice cannot be empty."
-msgstr "Chan urrainn dha roghainn a bhith falamh."
+msgstr "Chan urrainn do roghainn a bhith falamh."
#: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:91
msgid "Question cannot be empty."
-msgstr "Chan urrainn dha cheist a bhith falamh."
+msgstr "Chan urrainn do cheist a bhith falamh."
#: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:97
msgid ""
"Question must include the character '_'. It represents the letter to search."
msgstr ""
-"feumaidh an caractar '_' a bhith sa cheist. Riochdaichidh e an litir ri lorg."
+"Feumaidh an caractar “_” a bhith am broinn na ceiste. Riochdaichidh e an "
+"litir ri lorg."
#: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:104
msgid "Pixmap cannot be empty"
-msgstr "Chan urrainn dhan pixmap a bhith falamh"
+msgstr "Chan urrainn dha pixmap a bhith falamh"
#: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:110
msgid "There must be at least 2 choices."
@@ -8798,13 +8798,14 @@ msgstr "Feumaidh co-dhiù dà roghainn a bhith ann."
#: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:118
msgid "The answer and question must be the same except for the character '_'."
msgstr ""
-"Feumaidh a' cheist is an fhreagairt a bhith nan aon rud ach an caractar '_'."
+"Feumaidh a’ cheist is an fhreagairt a bhith nan aon rud seach an caractar "
+"“_”."
#: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:127
msgid "The first choice must be the solution that replaces the character '_'."
msgstr ""
-"Feumaidh a' chiad roghainn a bhith na fhuasgladh a thèid a chur an àite a' "
-"charactair '_'."
+"Feumaidh a’ chiad roghainn a bhith na fhuasgladh a thèid a chur an àite a’ "
+"charactair “_”."
#: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:142
#, c-format
@@ -8814,7 +8815,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"Innteart mì-dhligheach:\n"
-"Ceist \"%s\" / Freagairt \"%s\"\n"
+"Ceist “%s” / Freagairt “%s”\n"
"%s"
#. pixmap
@@ -8845,14 +8846,14 @@ msgstr "Ainm an fhaidhle:"
#: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:579
msgid "Replace the letter to guess by the character '_'."
-msgstr "Thoir an caractar '_' an àite na litreach ri tuairmse."
+msgstr "Cuir an caractar “_” an àite na litreach ri tuairmse."
#: ../src/missing_letter-activity/missingletter_config.c:591
msgid ""
"Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must be "
"the solution."
msgstr ""
-"Cuir a-steach an litir an-seo a thig a thabhann. Feumaidh a' chiad litir a "
+"Cuir a-steach an litir an-seo a thig a thabhann. Feumaidh a’ chiad litir a "
"bhith na fhuasgladh."
#: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:1
@@ -8869,14 +8870,14 @@ msgstr "Leughadh nam faclan"
#: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:4
msgid "Training reading skills"
-msgstr "A' trèanadh sgilean leughaidh"
+msgstr "A’ trèanadh sgilean leughaidh"
#: ../src/missing_letter-activity/missing_letter.xml.in.h:5
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
-"Chì thu nì air a' phriomh raon is facal neo-choileanta fon dealbh. Tagh an "
+"Chì thu nì air a’ phrìomh raon is facal neo-choileanta fon dealbh. Tagh an "
"litir a tha a dhìth gus am facal a dhèanamh coileanta."
#: ../src/missing_letter-activity/resources/missing_letter/board1.xml.in.h:1
@@ -9042,8 +9043,8 @@ msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you $ %d, please give back his change."
msgstr ""
-"Tha Tux air nithean a cheannachd sa bhùth agad.\n"
-"Thug e $ %d dhut, an toir thu iomlaid dha?"
+"Tha Tux air nithean a cheannach sa bhùth agad.\n"
+"Thug e £ %d dhut, an toir thu iomlaid dha?"
#: ../src/money-activity/money.xml.in.h:1
#: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:1
@@ -9067,8 +9068,8 @@ msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
-"Feumaidh tu na nithean a cheannach is a' phrìs innse mar bu chòir. Air "
-"leibheilean as àirde, chì thu barrachd air aon nì is feumaidh tu a' phrìs gu "
+"Feumaidh tu na nithean a cheannach is a’ phrìs innse mar bu chòir. Air "
+"leibheilean as àirde, chì thu barrachd air aon nì is feumaidh tu a’ phrìs gu "
"lèir obrachadh a-mach an toiseach."
#: ../src/money-activity/money.xml.in.h:5
@@ -9080,7 +9081,7 @@ msgid ""
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Briog air na buinn no air an airgead pàipeir aig bonn na sgrìn gus "
-"pàigheadh. Ma tha thu airson bonn no nòta a chur air falbh, briog air air "
+"pàigheadh. Ma tha thu airson bonn no nòta a chur air falbh, briog air aig "
"barr na sgrìn."
#: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:1
@@ -9090,7 +9091,7 @@ msgstr "Thoir iomlaid do Tux"
#: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:2
#: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:2
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
-msgstr "Cleachdaich mar a dh'obraicheas airgead is tu a' toirt iomlaid do Tux"
+msgstr "Cleachdaich mar a dh’obraicheas airgead is tu a’ toirt iomlaid do Tux"
#: ../src/money_back-activity/money_back.xml.in.h:4
#: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:4
@@ -9099,27 +9100,27 @@ msgid ""
"back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must "
"first calculate the total price."
msgstr ""
-"Cheannaich Tux nithean dhut is seallaidh e an airgead aige dhut. Feumaidh tu "
+"Cheannaich Tux nithean is seallaidh e an airgead aige dhut. Feumaidh tu "
"iomlaid a thilleadh dha. Air leibheilean as àirde, chì thu barrachd air aon "
-"nì is feumaidh tu a' phrìs gu lèir obrachadh a-mach an toiseach."
+"nì is feumaidh tu a’ phrìs gu lèir obrachadh a-mach an toiseach."
#: ../src/money_back_cents-activity/money_back_cents.xml.in.h:1
msgid "Give tux his change, including cents"
-msgstr "Thoir iomlaid do Tux, a' gabhail a-steach sgillinnean"
+msgstr "Thoir iomlaid do Tux, a’ gabhail a-steach sgillinnean"
#: ../src/money_cents-activity/money_cents.xml.in.h:2
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr ""
-"Cleachdaich mar a dh'obraicheas airgead, a' ghabhail a-steach sgillinnean"
+"Cleachdaich mar a dh’obraicheas airgead, a’ ghabhail a-steach sgillinnean"
#: ../src/mosaic-activity/mosaic.py:186
#: ../src/mosaic-activity/mosaic.xml.in.h:2
msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
-msgstr "Ath-thog a' mhosaic taobh deas"
+msgstr "Ath-thog a’ mhaois taobh deas"
#: ../src/mosaic-activity/mosaic.xml.in.h:1
msgid "Rebuild the mosaic"
-msgstr "Ath-thog a' mhosaic"
+msgstr "Ath-thog a’ mhaois"
#: ../src/note_names-activity/note_names.py:119
msgid ""
@@ -9149,7 +9150,7 @@ msgstr "Cluich geama le iuchair bheus."
#: ../src/note_names-activity/note_names.py:184
msgid "Click on the note name to match the pitch. Then click OK to check."
msgstr ""
-"Briog air ainm a' phuing aig a bheil an gleus seo. Briog air \"OK\" gus "
+"Briog air ainm a’ phuing aig a bheil an gleus seo. Briog air “OK” gus "
"dearbhadh an uair sin."
#: ../src/note_names-activity/note_names.py:186
@@ -9198,7 +9199,7 @@ msgid ""
"prepare for the piano player and composition activity"
msgstr ""
"Ionnsaichidh tu mu ghnàthas ionad is ainmeachadh nam pongan. Ullaichidh tu "
-"airson cluich a' phiàno is sgrìobhadh ciùil"
+"airson cluich a’ phiàno is sgrìobhadh ciùil"
#: ../src/note_names-activity/note_names.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -9208,10 +9209,10 @@ msgid ""
"over the note, and the pitch names can be color coded.\n"
" "
msgstr ""
-"Bheir a' chiad leibheil is a' chiad leibheil deug cliathan eadar-dhealaichte "
+"Bheir a’ chiad leibheil is a’ chiad leibheil deug cliathan eadar-dhealaichte "
"dhut le mòr-sgàla C. Nì na leibheilean a leanas ceasnachadh air ainmean nam "
"pongan. Gus taic a thoirt dhut le ionnsachadh nan ainmean, thèid gleus nam "
-"pongan a chluich nuair a thèid thu air a' phong leis an luchag. Cuideachd, "
+"pongan a chluich nuair a thèid thu air a’ phong leis an luchag. Cuideachd, "
"faodaidh tu dathan a chur air na pongan."
#: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:1
@@ -9220,7 +9221,7 @@ msgstr "Cuir an tòimhseachan ri chèile"
#: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
-msgstr "Slaod na nithean is leig iad às gus na dealbhan tùsail ath-thogail"
+msgstr "Slaod na nithean is leig às iad gus na dealbhan tùsail ath-thogail"
#: ../src/paintings-activity/paintings.xml.in.h:3
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
@@ -9236,11 +9237,11 @@ msgid ""
"main board."
msgstr ""
"Tarraing na pàirtean dhen dealbh on bhogsa taobh clì gus dealbh a thogail "
-"air a' phrìomh raon."
+"air a’ phrìomh raon."
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
-msgstr "Edgar Degas, An clas dannsaidh - 1873-75"
+msgstr "Edgar Degas, An clas dannsaidh – 1873-75"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_10.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -9248,28 +9249,28 @@ msgid ""
"Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai,\n"
-"A' sealltainn air laighe na grèine air Drochaid Ryōgoku o Uchdan Ommaya - "
+"A’ sealltainn air laighe na grèine air Drochaid Ryōgoku o Uchdan Ommaya – "
"1830"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_11.xml.in.h:1
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
-msgstr "Katsushika Hokusa, Crom-lusan - 1833-1834"
+msgstr "Katsushika Hokusa, Crom-lusan – 1833-1834"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_12.xml.in.h:1
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
-msgstr "Katsushika Hokusai, Slighe-mhara Kazusa - 1830."
+msgstr "Katsushika Hokusai, Slighe-mhara Kazusa – 1830."
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_1.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
-msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Muilleann Galette - 1876"
+msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Muilleann Galette – 1876"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_2.xml.in.h:1
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
-msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Earrach - 1573"
+msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Earrach – 1573"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_3.xml.in.h:1
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
-msgstr "Giuseppe Arcimboldo, An leabharlannaiche - 1566"
+msgstr "Giuseppe Arcimboldo, An leabharlannaiche – 1566"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_4.xml.in.h:1
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
@@ -9281,11 +9282,11 @@ msgstr "Katsushika Hokusai, boireannach le gaotharan na làimh"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_6.xml.in.h:1
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
-msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri sa mhòr-roinn Suruga - 1830-1833"
+msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri sa mhòr-roinn Suruga – 1830-1833"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_7.xml.in.h:1
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
-msgstr "Katsushika Hokusai, An tonn mòr far Kanagawa - 1823-1829"
+msgstr "Katsushika Hokusai, An tonn mòr far Kanagawa – 1823-1829"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_8.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -9293,39 +9294,39 @@ msgid ""
"The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige,\n"
-"Naomh-chiste Benzaiten aig Inokashira san t-sneachd - 1760-70"
+"Naomh-chiste Benzaiten aig Inokashira san t-sneachd – 1760-70"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board1_9.xml.in.h:1
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
-msgstr "Utagawa Hiroshige, Rionnach an eich is muasgan-caol - 1840"
+msgstr "Utagawa Hiroshige, Rionnach an eich is muasgan-caol – 1840"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
-msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499"
+msgstr "Michelangelo, Pietà – 1499"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_1.xml.in.h:1
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
-msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
+msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa – 1503-19"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_2.xml.in.h:1
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
-msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
+msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro – 1475-85"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_3.xml.in.h:1
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
-msgstr "Albrecht Dürer, Leòmhann - 1494"
+msgstr "Albrecht Dürer, Leòmhann – 1494"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board2_4.xml.in.h:1
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
-msgstr "Pieter Brugel, Tuathanaichean a' buain - 1565"
+msgstr "Pieter Brugel, Tuathanaich a’ buain – 1565"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
-msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Nigheannan aig a' phiàno - 1892"
+msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Nigheannan aig a’ phiàno – 1892"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
-msgstr "Wassily Kandinsky, Aiste VIII - 1923"
+msgstr "Wassily Kandinsky, Aiste VIII – 1923"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
@@ -9335,20 +9336,20 @@ msgstr ""
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
-msgstr "Bazille, Na rampairean aig Aigues-Mortes - 1867"
+msgstr "Bazille, Na rampairean aig Aigues-Mortes – 1867"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
-msgstr "Mary Cassatt, As t-samhradh - 1894"
+msgstr "Mary Cassatt, As t-samhradh – 1894"
#: ../src/paintings-activity/resources/paintings/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
-msgstr "Vincent Van Gogh, Sràid baile bhig ann an Auvers - 1890"
+msgstr "Vincent Van Gogh, Sràid baile bhig ann an Auvers – 1890"
#: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.c:409
msgid "Control fall speed with up and down arrow keys."
msgstr ""
-"Cùm smachd air dè cho luath 's a thuiteas tu leis na saighdean suas is sìos."
+"Cùm smachd air dè cho luath ’s a thuiteas tu leis na saighdean suas is sìos."
#: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:1
msgid "Parachutist"
@@ -9356,12 +9357,12 @@ msgstr "Paraisiut"
#: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:2
msgid "Help Tux the parachutist land safely"
-msgstr "Thoir cobhair do Tux a' pharaisiut ach an tig e air tìr gu sàbhailte"
+msgstr "Thoir cobhair do Tux a’ pharaisiut ach an tig e air tìr gu sàbhailte"
#: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:3
msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
msgstr ""
-"'S e geama a th' anns a' bhòrd seo. Chan eil sgilean sònraichte a dhìth ort "
+"’S e geama a th’ anns a’ bhòrd seo. Chan eil sgilean sònraichte a dhìth ort "
"gus cluich."
#: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:4
@@ -9369,7 +9370,7 @@ msgid ""
"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing "
"boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
msgstr ""
-"Sa gheama seo, tha cobhair a dhìth aig Tux a' pharaisiut gus tighinn air a' "
+"Sa gheama seo, tha cobhair a dhìth aig Tux a’ pharaisiut gus tighinn air a’ "
"bhàta-iasgach gu sàbhailte. Thoir an aire air comhair is astar na gaoithe."
#: ../src/paratrooper-activity/paratrooper.xml.in.h:5
@@ -9377,16 +9378,16 @@ msgid ""
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click "
"on Tux to open the parachute."
msgstr ""
-"Brùth air iuchair sam bith no briog air a' phlèana gus leum a thoirt air "
-"Tux. Brùth air iuchair a-rithist no briog air Tux gus am paraisiut fhoagladh"
+"Brùth air iuchair sam bith no briog air a’ phlèana gus leum a thoirt air "
+"Tux. Brùth air iuchair a-rithist no briog air Tux gus am paraisiut fhosgladh."
#: ../src/penalty-activity/penalty.py:292
msgid "Click on the ball to place it again."
-msgstr "Briog air a' bhàla gus a chur ann a-rithist."
+msgstr "Briog air a’ bhàla gus a chur ann a-rithist."
#: ../src/penalty-activity/penalty.py:294
msgid "Click twice on the ball to shoot it."
-msgstr "Briog dà thuras air a' bhàla gus a bhreabadh."
+msgstr "Briog dà thuras air a’ bhàla gus a bhreabadh."
#: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:1
msgid "Penalty kick"
@@ -9395,7 +9396,7 @@ msgstr "Breab-peanais"
#: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:2
msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal."
msgstr ""
-"Dèan briogadh dùbailte leis an luchag air a' bhàla gus an tadhal a bhualadh."
+"Dèan briogadh dùbailte leis an luchag air a’ bhàla gus an tadhal a bhualadh."
#: ../src/penalty-activity/penalty.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -9403,9 +9404,9 @@ msgid ""
"right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must "
"click on it to bring it back to its former position"
msgstr ""
-"Dèan briogadh dùbailte leis an luchag air a' bhàla gus gus a bhreabadh. "
-"Faodaich tu putan sam bith aig an luchag a bhrùthadh. Ma chailleas tu, "
-"glacaidh Tux am bàla. Feumaidh tu breabadh air a' bhàla gus a thilleadh far "
+"Dèan briogadh dùbailte leis an luchag air a’ bhàla gus gus a bhreabadh. "
+"Faodaidh tu briogadh le putan sam bith aig an luchag. Ma chailleas tu, "
+"glacaidh Tux am bàla. Feumaidh tu breabadh air a’ bhàla gus a thilleadh far "
"an robh e"
#: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:512
@@ -9414,7 +9415,7 @@ msgstr "Mearachd: Cha deach dealbh sam bith a lorg sa phasgan dàta"
#: ../src/photohunter-activity/photohunter.c:580
msgid "Click on the differences between the two images."
-msgstr "Briog air na eadar-dhealachaidhean eadar an dà dhealbh."
+msgstr "Briog air na h-eadar-dhealachaidhean eadar an dà dhealbh."
#: ../src/photohunter-activity/photohunter.xml.in.h:1
msgid "Photo hunter"
@@ -9516,11 +9517,11 @@ msgstr "Tha an cliath làn. Feuch an sguab thu às dha phong no dhà"
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:125
msgid "This is the Treble clef staff, for high pitched notes"
-msgstr "Seo cliath na h-iuchrach trìobailt airson phongan le gleus àrd"
+msgstr "Seo cliath na h-iuchrach trìobailte airson phongan le gleus àrd"
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:126
msgid "These are the 8 \"white\" keys in an octave"
-msgstr "Tha 8 iuchraichean \"geala\" ann an ochdamh"
+msgstr "Tha 8 iuchraichean “geala” ann an ochdamh"
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:128
msgid "This is the Bass clef staff, for low pitched notes"
@@ -9558,26 +9559,26 @@ msgstr "Tha samhla b aig pongan maola"
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:138
msgid "Each black key has two names, one with a flat and one with a sharp"
msgstr ""
-"Tha dà ainm air gach iuchair dhubh, an dàrna fear le \"maol\" is am fear "
-"eile le \"geur\""
+"Tha dà ainm air gach iuchair dhubh, an dàrna fear le “maol” is am fear eile "
+"le “geur”"
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:140
msgid "Now you can load melodies from around the world"
-msgstr "'S urrainn dhut fuinn o air feadh an t-saoghail a luchdadh a-nis"
+msgstr "’S urrainn dhut fuinn o fheadh an t-saoghail a luchdadh a-nis"
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:143
msgid "Compose music now! You can now load and save your work"
msgstr ""
-"Sgrìobh ceòl a-nis! 'S urrainn dhut an obair agad a luchdadh is a shàbhaladh "
+"Sgrìobh ceòl a-nis! ’S urrainn dhut an obair agad a luchdadh is a shàbhaladh "
"a-nis"
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:178
msgid "Erase All Notes"
-msgstr "Sguab às dhan a h-uile pong"
+msgstr "Sguab às a h-uile pong"
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:189
msgid "Erase Last Notes"
-msgstr "Sguab às dha na pongan mu dheireadh"
+msgstr "Sguab às na pongan mu dheireadh"
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:199
msgid "Play Composition"
@@ -9585,11 +9586,11 @@ msgstr "Cluich na sgrìobh thu"
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:211
msgid "Erase and Change Clef"
-msgstr "Sguab às dha is atharraich an iuchair"
+msgstr "Sguab às is atharraich an iuchair"
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:223
msgid "Change Note Type:"
-msgstr "Atharraich seòrsa a' phuing:"
+msgstr "Atharraich seòrsa a’ phuing:"
#. TRANSLATORS: http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.py:244
@@ -9647,8 +9648,8 @@ msgid ""
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
-"Ionnsaich mu mheur-chlàr a' phiàno is mar a thèid pongan a sgrìobhadh air "
-"cliath ciùil is faigh eòlas air sgrìobhadh ciùil, a' sàbhaladh is a' "
+"Ionnsaich mu mheur-chlàr a’ phiàno is mar a thèid pongan a sgrìobhadh air "
+"cliath ciùil is faigh eòlas air sgrìobhadh ciùil, a’ sàbhaladh is a’ "
"luchdadh na h-obrach agad."
#: ../src/piano_composition-activity/piano_composition.xml.in.h:3
@@ -9668,10 +9669,10 @@ msgid ""
"MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source music notation "
"tool."
msgstr ""
-"Tuig mar a dh'obraicheas sgrìobhadh ciùil is gabh ùidh ann is tu a' dèanamh "
-"ceòl le meur-chlàr piàno. Gheibh thu inntrigeadh dha iomadh bun-bheachd "
+"Tuig mar a dh’obraicheas sgrìobhadh ciùil is gabh ùidh ann is tu a’ dèanamh "
+"ceòl le meur-chlàr piàno. Gheibh thu inntrigeadh dha dh’iomadh bun-bheachd "
"cudromach air ceòl, ach tha mòran a bharrachd ann ri ionnsachadh mu "
-"sgrìobhadh ciùil. Ma tha an cleas seo a' còrdadh riut ach inneal nas "
+"sgrìobhadh ciùil. Ma tha an cleas seo a’ còrdadh riut ach inneal nas "
"adhartaiche a dhìth ort, feuch an luchdaich thu a-nuas MuseScore (http://"
"musescore.org), inneal sgrìobhadh ciùil open source."
@@ -9711,27 +9712,27 @@ msgid ""
" F4: G# / Ab\n"
" F5: A# / Bb\n"
msgstr ""
-"Tha iomadh leibheil aig a' chleas seo is cuiridh gach fear ris na "
-"foinsceanan a tha ri làimh.\n"
+"Tha iomadh leibheil aig a’ chleas seo is cuiridh gach fear ris na "
+"foincseanan a tha ri làimh.\n"
"Leibheil 1: meur-chlàr piàno bunasach (iuchraichean geala a-mhàin) is "
-"feuchaidh na h-oileanaich e, a' briogadh air na h-iuchraichean ceart-"
+"feuchaidh na h-oileanaich e, a’ briogadh air na h-iuchraichean ceart-"
"cheàrnach dathte gus ceòl a sgrìobhadh\n"
-"Leibheil 2: tha a' chliath ciùil san iuchair bheus a-nis, mar sin tha an "
+"Leibheil 2: tha a’ chliath ciùil san iuchair bheus a-nis, mar sin tha an "
"gleus nas ìsle na air an leibheil roimhe\n"
"Leibheil 3: tha roghainn ann eadar iuchair thrìobailte no bheus is barrachd "
-"foinseanan mar fhaide nam pong (pongan dubha, geala is cruinn)\n"
+"foincseanan mar fhaide nam pong (pongan dubha, geala is cruinn)\n"
"Leibheil 4: tha iuchraichean dubha ri làimh a-nis (iuchraichean geura)\n"
"Leibheil 5: tha comharrachadh maol ga chleachdadh leis na h-iuchraichean "
"dubha\n"
-"Leibheil 6: luchdaich fuinn cloinne o air feadh an t-saoghail\n"
-"Leibheil 7: tha a h-uile feart ri làimh a-nis is faodaidh tu an obair agad a "
+"Leibheil 6: luchdaich fuinn cloinne o fheadh an t-saoghail\n"
+"Leibheil 7: tha gach feart ri làimh a-nis is faodaidh tu an obair agad a "
"shàbhaladh is a luchdadh\n"
"\n"
-"Seo nasgadh iuchraichean a' mheur-chlàir leis a' chleas seo:\n"
-"- backspace: sguab às dha phong\n"
-"- delete: sguab às dhan a h-uile pong\n"
-"- bàr spàs: cluich na sgrìobh thu\n"
-"- iuchraichean àireimh:\n"
+"Seo nasgadh iuchraichean a’ mheur-chlàir leis a’ chleas seo:\n"
+"– backspace: thoir pong air falbh\n"
+"– delete: thoir gach pong air falbh\n"
+"– spacebar: cluich na sgrìobh thu\n"
+"– iuchraichean àireimh:\n"
" 1: C\n"
" 2: D\n"
" 3: E\n"
@@ -9740,7 +9741,7 @@ msgstr ""
" 6: A\n"
" 7: B\n"
" 8: C (ochdamh nas àirde)\n"
-" amsaa.\n"
+" agus msaa.\n"
" F1: C# / Db\n"
" F2: D# / Eb\n"
" F3: F# / Gb\n"
@@ -9764,16 +9765,16 @@ msgstr ""
"Taing do Bruno Coudoin airson oideachadh.\n"
"Taing do Olivier Samyn a chuidich gus piseach a thoirt air dealbhachadh is "
"dathan nam puingean.\n"
-"Taing do Federico Mena a thog m' inntinn leis an ùidh mhìorbhaileach aige "
+"Taing do Federico Mena a thog m’ inntinn leis an ùidh mhìorbhaileach aige "
"sna pròiseactan ciùil agam aig GUADEC.\n"
-"Taing dhan a h-uile duine a chuir òrain cloinne o air fheadh an t-saoghail "
+"Taing dha na h-uile duine a chuir òrain cloinne o fheadh an t-saoghail "
"dhuinn, gu h-àraidh sa choimhearsnachd GNOME. Gheibh thu barrachd "
"fiosrachaidh air na fuinn seo\n"
"is cò thug seachad iad an-seo: https://live.gnome.org/GComprisMelodies\n"
#: ../src/piano_composition-activity/resources/piano_composition/melodies.desktop.in.h:1
msgid "America: English Lullaby"
-msgstr "Aimeireaga: Òran tàlaidh Beurla"
+msgstr "Aimeireaga: Òran tàlaidh sa Bheurla"
#: ../src/piano_composition-activity/resources/piano_composition/melodies.desktop.in.h:2
msgid "America: Patriotic"
@@ -9789,11 +9790,11 @@ msgstr "Aimeireaga: Rann cloinne"
#: ../src/piano_composition-activity/resources/piano_composition/melodies.desktop.in.h:8
msgid "German Kid's Song"
-msgstr "Òran cloinne Gearmailteach"
+msgstr "A’ Gearmailt: Òran cloinne"
#: ../src/piano_composition-activity/resources/piano_composition/melodies.desktop.in.h:9
msgid "Children's Song from Brazil"
-msgstr "Òran cloinne à Braisil"
+msgstr "Braisil: Òran cloinne"
#: ../src/piano_composition-activity/resources/piano_composition/melodies.desktop.in.h:14
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
@@ -9809,7 +9810,7 @@ msgstr "Breatainn"
#: ../src/piano_composition-activity/resources/piano_composition/melodies.desktop.in.h:21
msgid "Mexican song to break a piñata"
-msgstr "Òran Meagsagach gus piñata a bhriseadh"
+msgstr "Meagsago: Òran gus piñata a bhriseadh"
#: ../src/place_your_satellite-activity/place_your_satellite.py:68
msgid ""
@@ -9825,15 +9826,15 @@ msgid ""
"satellite"
msgstr ""
"An uair sin, briog air an t-saideal is slaod loidhne a shuidhicheas dè cho "
-"luath 's a bhios an saideal"
+"luath ’s a bhios an saideal"
#: ../src/place_your_satellite-activity/place_your_satellite.py:268
msgid "Satellite goes too fast"
-msgstr "Tha an saideal a' dol ro luath"
+msgstr "Tha an saideal a’ dol ro luath"
#: ../src/place_your_satellite-activity/place_your_satellite.py:270
msgid "Satellite goes too slow"
-msgstr "Tha an saideal a' dol ro shlaodach"
+msgstr "Tha an saideal a’ dol ro shlaodach"
#: ../src/place_your_satellite-activity/place_your_satellite.py:274
msgid "Distance: {:.1f}"
@@ -9841,7 +9842,7 @@ msgstr "Astar: {:.1f}"
#: ../src/place_your_satellite-activity/place_your_satellite.py:297
msgid "Satellite is crashing"
-msgstr "Tha an saideal a' tuiteam"
+msgstr "Tha an saideal a’ tuiteam"
#: ../src/place_your_satellite-activity/place_your_satellite.py:331
msgid "Satellite not in orbit"
@@ -9858,7 +9859,7 @@ msgstr "Cuir an saideal agad ann"
#: ../src/place_your_satellite-activity/place_your_satellite.xml.in.h:2
msgid "Understanding effect of mass and distance on orbital velocity."
msgstr ""
-"A' tuigsinn a' bhuaidh a tha aig tomad is astar air luaths na reul-cuairte."
+"A’ tuigsinn a’ bhuaidh a tha aig tomad is astar air luaths na reul-cuairte."
#: ../src/place_your_satellite-activity/place_your_satellite.xml.in.h:3
msgid "Make sure the satellite does not crash or fly away"
@@ -9891,10 +9892,10 @@ msgstr ""
"faicinn na thachras leis an t-saideil. Ma tha an saideal nas slaodaiche na "
"an luaths a tha a dhìth ach an tèid e air reul-chuairt, bidh cumhachd tomad "
"na Talmhainn air an t-saideal ro mhòr is thèid an saideal ga tharraing an "
-"comhair na Talmhain is a losgadh san àile. Ma tha an saideal nas luaithe na "
-"tha a dhìth gus dol air reul-chuairt, chan eil cumachd gu leòr aig an Talamh "
-"gus a chumail sa reul-chuairt aige is teichidh an saideal e air sàilleibh na "
-"tàmhachd aige fhèin.\n"
+"comhair na Talmhainn is a losgadh san àile. Ma tha an saideal nas luaithe na "
+"tha a dhìth gus dol air reul-chuairt, chan eil cumhachd gu leòr aig an "
+"Talamh gus a chumail sa reul-chuairt aige is teichidh an saideal air "
+"sàilleibh na tàmhachd aige fhèin.\n"
" "
#: ../src/planegame-activity/planegame.c:62
@@ -9908,7 +9909,7 @@ msgstr "Gluais am plèana ach an glac thu na neòil san òrdugh cheart"
#: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:2
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
-msgstr "Gluais am heileacoptair ach an glac thu na neòil san òrdugh cheart"
+msgstr "Gluais an heileacoptair ach an glac thu na neòil san òrdugh cheart"
#: ../src/planegame-activity/planegame.xml.in.h:4
msgid "Number"
@@ -9919,8 +9920,8 @@ msgid ""
"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
"arrows on the keyboard to move the helicopter."
msgstr ""
-"Glac na h-àireamhan an òrdugh a' dol suas, a' cleachdadh na h-iuchraichean "
-"suas, sìos, deas is clì air a' mheur-chlàr gus an heileacoptair a ghluasad."
+"Glac na h-àireamhan an òrdugh a’ dol suas, a’ cleachdadh na h-iuchraichean "
+"suas, sìos, deas is clì air a’ mheur-chlàr gus an heileacoptair a ghluasad."
#: ../src/play_piano-activity/play_piano.py:123
msgid "Color code notes?"
@@ -9931,7 +9932,7 @@ msgstr ""
#: ../src/play_piano-activity/play_piano.py:144
msgid "Click the piano keys that match the written notes."
msgstr ""
-"Briog air iuchraichean a' phiàno gus na pongan a tha sgrìobhte a chluich."
+"Briog air iuchraichean a’ phiàno gus na pongan a tha sgrìobhte a chluich."
#: ../src/play_piano-activity/play_piano.py:166
#: ../src/play_rhythm-activity/play_rhythm.py:180
@@ -9941,7 +9942,7 @@ msgstr "Cluich"
#: ../src/play_piano-activity/play_piano.py:178
#: ../src/play_rhythm-activity/play_rhythm.py:193
msgid "Erase Attempt"
-msgstr "Sguab às dhan oidhirp"
+msgstr "Sguab às an oidhirp"
#: ../src/play_piano-activity/play_piano.xml.in.h:1
msgid "Play Piano!"
@@ -9949,14 +9950,14 @@ msgstr "Cluich am piàno!"
#: ../src/play_piano-activity/play_piano.xml.in.h:2
msgid "Learn to play melodies on the piano keyboard!"
-msgstr "Ionnsaich mar a chluicheas tu fuinn air meur-chlàr a' phiàno!"
+msgstr "Ionnsaich mar a chluicheas tu fuinn air meur-chlàr a’ phiàno!"
#: ../src/play_piano-activity/play_piano.xml.in.h:3
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
-"Eòlas air cliath is sgrìobhadh ciùil. Cluich an cleas \"Sgrìobh ceòl piàno\" "
+"Eòlas air cliath is sgrìobhadh ciùil. Cluich an cleas “Sgrìobh ceòl piàno” "
"an toiseach."
#: ../src/play_piano-activity/play_piano.xml.in.h:4
@@ -9998,36 +9999,37 @@ msgid ""
" - F4: G# / Ab\n"
" - F5: A# / Bb\n"
msgstr ""
-"Thèid na pongan a chì thu a chluich dhut. Briog air na h-iuchraichean "
-"freagarrach air a' mheur-chlàr gus an ceòl a chì is a chluinneas tu a "
+"Thèid na pongan a chì thu a chluiche dhut. Briog air na h-iuchraichean "
+"freagarrach air a’ mheur-chlàr gus an ceòl a chì is a chluinneas tu a "
"chluich. Tha dathan air na pongan uile ach air an leibheil mu dheireadh, mar "
-"sin tha an t-aon dath air gach pong is air iuchair a' mheur-chlàir a "
-"fhreagras dha. Thèid barrachd pongan a chur ris gach leibheil gus a dhèanamh "
-"nas dorra. Cleachdaidh sinn an iuchair thrìobailte air na leibheilean 1-6 is "
-"an iuchair bheus air na leibheilean 7-12. Nuair a bhios còig puingean agad, "
-"ruigidh tu an t-ath leibheil (buannaichidh tu puing le gach freagairt "
-"cheart, ach bheir sinn puing uat airson gach freagairt chearr).\n"
+"sin tha an t-aon dath air gach pong is air iuchair a’ mheur-chlàir a "
+"fhreagras dha. Thèid barrachd phongan a chur ris gach leibheil gus a "
+"dhèanamh nas dorra. Cleachdaidh sinn an iuchair thrìobailte air na "
+"leibheilean 1-6 is an iuchair bheus air na leibheilean 7-12. Nuair a bhios "
+"còig puingean agad, ruigidh tu an t-ath leibheil (buannaichidh tu puing le "
+"gach freagairt cheart, ach bheir sinn puing uat airson gach freagairt "
+"chearr).\n"
"\n"
-"Seo nasgadh iuchraichean a' mheur-chlàir leis a' chleas seo:\n"
-"- backspace: sguab às dhan oidhirp\n"
-"- delete: sguab às dhan oidhirp\n"
-"- enter/return: putan \"OK\"\n"
-"- bàr spàs: cluich\n"
-"- iuchraichean àireimh:\n"
-" - 1: C\n"
-" - 2: D\n"
-" - 3: E\n"
-" - 4: F\n"
-" - 5: G\n"
-" - 6: A\n"
-" - 7: B\n"
-" - 8: C (ochdamh nas àirde)\n"
-" - amsaa.\n"
-" - F1: C# / Db\n"
-" - F2: D# / Eb\n"
-" - F3: F# / Gb\n"
-" - F4: G# / Ab\n"
-" - F5: A# / Bb\n"
+"Seo nasgadh iuchraichean a’ mheur-chlàir leis a’ chleas seo:\n"
+"– backspace: sguab às an oidhirp\n"
+"– delete: sguab às an oidhirp\n"
+"– enter: putan “OK”\n"
+"– spacebar: cluich\n"
+"– iuchraichean àireimh:\n"
+" 1: C\n"
+" 2: D\n"
+" 3: E\n"
+" 4: F\n"
+" 5: G\n"
+" 6: A\n"
+" 7: B\n"
+" 8: C (ochdamh nas àirde)\n"
+" agus msaa.\n"
+" F1: C# / Db\n"
+" F2: D# / Eb\n"
+" F3: F# / Gb\n"
+" F4: G# / Ab\n"
+" F5: A# / Bb\n"
#: ../src/play_rhythm-activity/play_rhythm.py:122
msgid "Beat Count:"
@@ -10040,7 +10042,7 @@ msgstr "Buail an ruitheam air an druma seo."
#: ../src/play_rhythm-activity/play_rhythm.py:157
msgid "For a little help, click the metronome to hear the tempo."
msgstr ""
-"Airson beagan taice, briog air a' mheadair caismeachd gus an luaths a "
+"Airson beagan taice, briog air a’ mheadair caismeachd gus an luaths a "
"chluinntinn."
#: ../src/play_rhythm-activity/play_rhythm.py:350
@@ -10055,7 +10057,7 @@ msgstr ""
#: ../src/play_rhythm-activity/play_rhythm.py:353
msgid "You can use the space bar to drum the tempo."
-msgstr "'S urrainn dhut am bàr spàs a chleachdadh gus bualadh air an druma."
+msgstr "’S urrainn dhut a’ spacebar a chleachdadh gus bualadh air an druma."
#: ../src/play_rhythm-activity/play_rhythm.py:356
msgid ""
@@ -10115,28 +10117,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seo geama doirbh dhut, mar sin guma ma a thèid leat!\n"
"\n"
-"Èist ris an ruitheam is lean air leis a' chiùil. ma tha thu airson a "
-"chluinntinn a-rithist, briog air a' phutan cluiche. Ma tha thu deiseil gus "
+"Èist ris an ruitheam is lean air leis a’ chiùil. Ma tha thu airson a "
+"chluinntinn a-rithist, briog air a’ phutan cluiche. Ma tha thu deiseil gus "
"an aon ruitheam a chluich, briog an druma leis an ruitheam is an uair sin "
-"briog air a' phutan \"OK\". Ma tha thu air briogadh mar bu chòir is leis an "
+"briog air a’ phutan “OK”. Ma tha thu air briogadh mar bu chòir is leis an "
"luaths cheart, chì thu ruitheam eile. Mur deach leat, feumaidh tu feuchainn "
-"a-rithist.\n"
+"ris a-rithist.\n"
"\n"
-"Seallaidh leibheilean cothrom liodhne inghearachd dhut nuair a nì thu "
-"briogadh air an druma is bheir seo taic dhut a' faicinn an ruitheim gus an "
+"Seallaidh leibheilean cothrom loidhne inghearach dhut nuair a nì thu "
+"briogadh air an druma is bheir seo taic dhut a’ faicinn an ruitheim gus an "
"dèan thu briogadh air an àm cheart. Briog air an druma nuair a bhios an "
-"liodhne ann am meadhan nam pong.\n"
+"loidhne ann am meadhan nam pong.\n"
"\n"
"Tha na leibheilean corra nas dorra oir chan eil loidhne cluiche inghearach "
-"ann. Cha tèid an ruitheam a chluich dhut. feumaidh tu an ruitheam a leughadh "
-"is a bhriogadh leis an luaths cheart. Briog air a' mheadair caismeachd gus "
+"ann. Cha tèid an ruitheam a chluich dhut. Feumaidh tu an ruitheam a leughadh "
+"is a bhriogadh leis an luaths cheart. Briog air a’ mheadair caismeachd gus "
"luaths nam pongan dubha a chluinntinn.\n"
"\n"
-"Seo nasgadh iuchraichean a' mheur-chlàir leis a' chleas seo:\n"
-"- backspace: sguab às dhan oidhirp\n"
-"- delete: sguab às dhan oidhirp\n"
-"- enter/return: putan \"OK\"\n"
-"- space bar: cluich\n"
+"Seo nasgadh iuchraichean a’ mheur-chlàir leis a’ chleas seo:\n"
+"– backspace: sguab às an oidhirp\n"
+"– delete: sguab às an oidhirp\n"
+"– enter: putan “OK”\n"
+"– spacebar: cluich\n"
#: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.py:69
#: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:182
@@ -10144,8 +10146,8 @@ msgid ""
"This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n"
"Programming language."
msgstr ""
-"Seo a' chiad plugan ann an GCompris a chaidh a chòdachadh\n"
-"leis a' chànan prògramachaidh Python."
+"Seo a’ chiad plugan ann an GCompris a chaidh a chòdachadh\n"
+"leis a’ chànan prògramachaidh Python."
#: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:1
msgid "Python Template"
@@ -10154,12 +10156,12 @@ msgstr "Teamplaid Python"
#: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:2
msgid "An empty Python activity to use as a starting point"
msgstr ""
-"Cleas Python falamh a dh'fhaodas tu cleachdadh mar thoiseach tòiseachaidh"
+"Cleas Python falamh a dh’fhaodas tu cleachdadh mar thoiseach tòiseachaidh"
#: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:3
#: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:3
msgid "Advanced Python Programmer :)"
-msgstr "Prògramaiche Python adhartach :)"
+msgstr "Prògramair Python adhartach :)"
#: ../src/pythontemplate-activity/pythontemplate.xml.in.h:4
#: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:4
@@ -10171,7 +10173,7 @@ msgstr "Cuir nasgadh dha chànan ri GCompris."
msgid ""
"Thanks to Guido van Rossum and the Python team for this powerful language!"
msgstr ""
-"Taing do Guido van Rossum is dhan sgioba Python airson a' chànain "
+"Taing do Guido van Rossum is dhan sgioba Python airson a’ chànain "
"chumhachdaich seo!"
#: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:192
@@ -10179,12 +10181,12 @@ msgid ""
"It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n"
"Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
msgstr ""
-"'S urrainn dhuinn cleasan GCompris a leasachadh le C no Python a-nis.\n"
-"Mòran taing do Olivier Samys a chruthaich an comas seo."
+"’S urrainn dhuinn cleasan GCompris a leasachadh le C no Python a-nis.\n"
+"Mòran taing do dh’Olivier Samys a chruthaich an comas seo."
#: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:202
msgid "This activity is not playable, just a test"
-msgstr "Na cluich seo, chan e ach deuchainn a th' ann"
+msgstr "Na cluich seo, chan e ach deuchainn a th’ ann"
#. toggle box
#: ../src/pythontest-activity/pythontest.py:456
@@ -10216,7 +10218,7 @@ msgstr "Deuchainn Python"
#: ../src/pythontest-activity/pythontest.xml.in.h:2
msgid "Test board for the Python plugin"
-msgstr "Bòrd deuchainn airson a' phlugain Python"
+msgstr "Bòrd deuchainn airson a’ phlugain Python"
#: ../src/railroad-activity/railroad.c:97
msgid "Memory game"
@@ -10224,7 +10226,7 @@ msgstr "Geama cuimhne"
#: ../src/railroad-activity/railroad.c:98
msgid "Build a train according to the model"
-msgstr "Tog trèana a rèir a' mhodail"
+msgstr "Tog trèana a rèir a’ mhodail"
#: ../src/railroad-activity/railroad.xml.in.h:1
msgid "Railway"
@@ -10245,11 +10247,10 @@ msgid ""
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it "
"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr ""
-"Chì thu trèana - einnsean is carbad(an) - air barr a' phrìomh raoin fad diog "
-"no dhà. Ath-thog e air barr na sgrìn is tu a' taghadh an einnsein is nan "
-"carbadan iomchaidh. Ma tha thu airson 's nach eil nì air a thaghadh "
-"tuilleadh, briog air a-rithist. Gus na thog thu a dhearbhadh, briog air an "
-"làmh air a bhonn."
+"Chì thu trèana – einnsean is carbadan – air barr a’ phrìomh raoin fad diog "
+"no dhà. Ath-thog e air barr na sgrìn is tu a’ taghadh an einnsein is nan "
+"carbadan iomchaidh. Ma tha thu airson carbad a thoirt air falbh, briog air a-"
+"rithist. Gus na thog thu a dhearbhadh, briog air an làmh aig a bhonn."
#: ../src/readingh-activity/reading.c:240
#: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:227
@@ -10257,7 +10258,7 @@ msgid ""
"Error: We can't find\n"
"a list of words to play this game.\n"
msgstr ""
-"Mearachd: Cha d' fhuair sinn lorg air\n"
+"Mearachd: Cha d’ fhuair sinn lorg air\n"
"liosta nam faclan gus an geama seo a chluich.\n"
#: ../src/readingh-activity/reading.c:402
@@ -10286,7 +10287,7 @@ msgstr "Cha deach, cha robh e ann"
#: ../src/readingh-activity/reading.c:755
#, c-format
msgid "The word to find was '%s'"
-msgstr "Is \"%s\" am facal a bha agad ri lorg"
+msgstr "Is “%s” am facal a bha agad ri lorg"
#: ../src/readingh-activity/reading.c:758
#, c-format
@@ -10318,7 +10319,7 @@ msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
-"Thèid facal a shealltainn dhut taobh deas aig barr a' bhùird. Nochdaidh "
+"Thèid facal a shealltainn dhut taobh deas aig barr a’ bhùird. Nochdaidh "
"faclan is tèid iad à sealladh taobh clì. A bheil am facal a chaidh a thoirt "
"dhut nam measg?"
@@ -10342,12 +10343,12 @@ msgstr "Càraid àireimh"
#: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:1
msgid "Redraw the given item"
-msgstr "Tarraing an nì a thug sinn dhut as ùr"
+msgstr "Tarraing an nì a thug sinn dhut às ùr"
#: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:2
msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left."
msgstr ""
-"Dèan lethbhreac dhen tarraing sa bhogsa taobh deas sa bhogsa taobh clì."
+"Cruthaich lethbhreac dhen dealbh sa bhogsa taobh deas sa bhogsa taobh clì."
#: ../src/redraw-activity/redraw.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -10358,8 +10359,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"An toiseach, tagh an t-inneal iomchaidh o bhàr nan inneal. An uair sin, "
"slaod an luchag gus oibseact a chruthachadh. Ma tha thu deiseil, briog air "
-"a' phutan \"OK\". Chì thu crois bheag dhearg air mearachdan. Chan eil òrdugh "
-"nan oibseactan (air a' bheulaibh /air a' chùlaibh) cudromach, ach dèan "
+"a’ phutan “OK”. Chì thu crois bheag dhearg air mearachdan. Chan eil òrdugh "
+"nan oibseactan (air a’ bheulaibh / air a’ chùlaibh) cudromach, ach dèan "
"cinnteach nach bi oibseact nach eil thu ag iarraidh am falach fo oibseact "
"eile."
@@ -10372,8 +10373,8 @@ msgid ""
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on "
"the left."
msgstr ""
-"Dèan lethbhreac sgàthanaichte dhen tarraing sa bhogsa taobh deas sa bhogsa "
-"taobh clì."
+"Cruthaich lethbhreac sgàthanaichte dhen dealbh sa bhogsa taobh deas sa "
+"bhogsa taobh clì."
#: ../src/redraw_symmetrical-activity/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -10383,12 +10384,12 @@ msgid ""
"(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted "
"objects under others."
msgstr ""
-"An toiseach, tagh an t-inneal iomchaidh o bhàr nan inneal. An uair sin, "
-"slaod an luchag gus oibseact a chruthachadh. Ma tha thu deiseil, briog air "
-"a' phutan \"OK\". Seallaidh crois bheag dhearg dhut far nach eil cùisean "
-"buileach mar bu chòir fhathast. Chan eil òrdugh nan oibseactan (air a' "
-"bheulaibh /air a' chùlaibh) cudromach, ach dèan cinnteach nach bi oibseact "
-"nach eil thu ag iarraidh am falach fo oibseact eile."
+"An toiseach, tagh an t-inneal iomchaidh on bhàr-inneal. An uair sin, slaod "
+"an luchag gus oibseact a chruthachadh. Ma tha thu deiseil, briog air a’ "
+"phutan “OK”. Seallaidh crois bheag dhearg dhut far nach eil cùisean buileach "
+"mar bu chòir fhathast. Chan eil òrdugh nan oibseactan (air a’ bheulaibh / "
+"air a’ chùlaibh) cudromach, ach dèan cinnteach nach bi oibseact nach eil thu "
+"ag iarraidh am falach fo oibseact eile."
#: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:1
msgid "Practice subtraction with a fun game"
@@ -10397,7 +10398,7 @@ msgstr "Cleachd toirt air falbh le geama tlachdmhor"
#: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:2
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
-"Tha an t-acras air Tux. Thoir cobhair dha gus èisg a lorg, a' cunntadh gus "
+"Tha an t-acras air Tux. Thoir cobhair dha gus èisg a lorg, a’ cunntadh gus "
"an àite cheart a lorg air an deigh."
#: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:3
@@ -10406,7 +10407,7 @@ msgid ""
"first level"
msgstr ""
"Comas an luchag a ghluasad, comas leughaidh àireamhan is comasach air thoirt "
-"air falbh a dhèanamh le àireamhan suas gu 10 airson a' chiad leibheil"
+"air falbh a dhèanamh le àireamhan suas gu 10 airson a’ chiad leibheil"
#: ../src/reversecount-activity/reversecount.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -10415,9 +10416,8 @@ msgid ""
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Briog air an dìsinn gus sealltainn co mheud clàr-deighe a tha eadar Tux is "
-"an iasg. Briog air an dìsinn leis a' phutan deas gus cunntadh sìos. Nuair a "
-"bhios tu deiseil, briog air a' phutan \"OK\" no brùth air an iuchair \"Enter"
-"\"."
+"an iasg. Briog air an dìsinn leis a’ phutan deas gus cunntadh sìos. Nuair a "
+"bhios tu deiseil, briog air a’ phutan “OK” no brùth air an iuchair “Enter”."
#: ../src/scalesboard-activity/scale.c:1087
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
@@ -10427,7 +10427,7 @@ msgstr ""
#: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:1
#: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:1
msgid "Balance the scales properly"
-msgstr "Cuir cuideam co-ionnan air a' mheidh"
+msgstr "Cuir cuideam co-ionnan air a’ mheidh"
#: ../src/scalesboard-activity/scalesboard.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
@@ -10453,8 +10453,8 @@ msgid ""
"released under the GPL license."
msgstr ""
"Seo dealbh tùsail a chaidh a chruthachadh le Virginie MOREAU (virginie."
-"moreau free fr) ann an 2001. Is \"Reiceadair spìosraidhean san Èipheit\" an "
-"t-ainm a th' air. Chaidh fhoillseachadh fon cheadachas GPL."
+"moreau free fr) ann an 2001. Is “Reiceadair spìosraidhean san Èipheit” an t-"
+"ainm a th’ air. Chaidh fhoillseachadh fon cheadachas GPL."
#: ../src/scalesboard_weight-activity/scalesboard_weight.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
@@ -10474,7 +10474,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gus am meidh a dhèanamh cothromaichte, gluais na tomadan air an taobh clì no "
"deas. Thoir an aire air cuideam is aonad nan tomadan is gur e 1000 "
-"gramaichean (g) a th' anns a' chileagram (kg). Faodaidh tu òrdugh sam bith a "
+"gramaichean (g) a th’ anns a’ chileagram (kg). Faodaidh tu òrdugh sam bith a "
"chur orra."
#: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:1
@@ -10496,8 +10496,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sa chleas seo, ionnsaichidh tu mar a chuireas tu àitheantan a-steach do "
"choimpiutair. Ged a bhios an cànan uabhasach bunasach, ionnsaichidh tu "
-"smaoineachadh air adhart is togail prògraim leis. 'S urrainn dhut an cleas "
-"seo a chleachdadh gus bun-bheachdan a' phrògramachaidh ionnsachadh dhan "
+"smaoineachadh air adhart is togail prògraim leis. ’S urrainn dhut an cleas "
+"seo a chleachdadh gus bun-bheachdan a’ phrògramachaidh ionnsachadh dhan "
"chlann."
#: ../src/searace1player-activity/searace1player.xml.in.h:4
@@ -10519,21 +10519,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"San uinneag cuir a-steach, sgrìobh gach àithne air loidhne fa leth gus am "
"bàta agad a stiùireadh. Chì thu na h-àitheantan as urrainn dhut cleachdadh "
-"eadar an dà raon cuir a-steach. Feumaidh tu na h-àitheantan \"clì\" is \"deas"
-"\" a leantainn le puingean a' cheàrna. Canar \"paramadair aig an àithne clì "
-"no deas\" ri luach a' cheàrna cuideachd. Thèid 45 puing a cleachdadh a "
-"ghnàth. Gabhaidh an àithne \"air-adhart\" ri paramadair astair. Thèid 1 a "
-"chleachdadh a ghnàth.\n"
+"eadar an dà raon cuir a-steach. Feumaidh tu na h-àitheantan “clì” is “deas” "
+"a leantainn le puingean a’ cheàrna. Canar “paramadair aig an àithne clì no "
+"deas” ri luach a’ cheàrna cuideachd. Thèid 45 puing a chleachdadh a ghnàth. "
+"Gabhaidh an àithne “air-adhart” ri paramadair astair. Thèid 1 a chleachdadh "
+"a ghnàth.\n"
+"\n"
"Mar eisimpleir:\n"
-"- clì 90: Tionndaidh gu clì gu dìreach\n"
-"- air-adhart 10: Rach 10 aonadan air adhart (mar a chì thu air an rùilear).\n"
-"Is amas a' gheama taobh deas na sgrìn a ruigsinn (an loidhne dhearg). Nuair "
-"a bhios tu air seo a dhèanamh, feuch an toir thu piseach air a' phrògram "
-"agad is gun tòisich thu rèis eile le cor na h-aimsire mar a bha is tu a' "
-"chleachdadh am putan ath-fheuchainn. 'S urrainn dhut briogadh is slaodadh "
-"leis an luchag àite sam bith air a' mhapa gus tomhas fhaighinn air astar is "
+"– clì 90: Tionndaidh gu clì gu dìreach\n"
+"– air-adhart 10: Rach 10 aonadan air adhart (mar a chì thu air an rùilear).\n"
+"\n"
+"Is amas a’ gheama taobh deas na sgrìn a ruigsinn (an loidhne dhearg). Nuair "
+"a bhios tu air seo a dhèanamh, feuch an toir thu piseach air a’ phrògram "
+"agad is gun tòisich thu rèis eile le cor na h-aimsire mar a bha is tu a’ "
+"chleachdadh am putan ath-fheuchainn. ’S urrainn dhut briogadh is slaodadh "
+"leis an luchag àite sam bith air a’ mhapa gus tomhas fhaighinn air astar is "
"ceàrn. Ma thèid thu dhan ath leibheil, gheibh thu cumhan na h-aimsire nas "
-"fhillte."
+"toinnte."
#: ../src/searace-activity/searace.py:174
msgid "The race is already being run"
@@ -10640,18 +10642,20 @@ msgstr ""
"San uinneag cuir a-steach, sgrìobh gach àithne air loidhne fa leth gus am "
"bàta agad a stiùireadh.\n"
"Chì thu na h-àitheantan as urrainn dhut cleachdadh eadar an dà raon cuir a-"
-"steach. Feumaidh tu na h-àitheantan \"clì\" is \"deas\" a leantainn le "
-"puingean a' cheàrna. Canar \"paramadair aig an àithne clì no deas\" ri luach "
-"a' cheàrna cuideachd. Thèid 45 puing a cleachdadh a ghnàth. Gabhaidh an "
-"àithne \"air-adhart\" ri paramadair astair. Thèid 1 a chleachdadh a ghnàth.\n"
+"steach. Feumaidh tu na h-àitheantan “clì” is “deas” a leantainn le puingean "
+"a’ cheàrna. Canar “paramadair aig an àithne clì no deas” ri luach a’ cheàrna "
+"cuideachd. Thèid 45 puing a chleachdadh a ghnàth. Gabhaidh an àithne “air-"
+"adhart” ri paramadair astair. Thèid 1 a chleachdadh a ghnàth.\n"
+"\n"
"Mar eisimpleir:\n"
-"- clì 90: Tionndaidh gu clì gu dìreach\n"
-"- air-adhart 10: Rach 10 aonadan air adhart (mar a chì thu air an rùilear).\n"
-"Is amas a' gheama taobh deas na sgrìn a ruigsinn (an loidhne dhearg). Nuair "
-"a bhios tu air seo a dhèanamh, feuch an toir thu piseach air a' phrògram "
-"agad is gun tòisich thu rèis eile le cor na h-aimsire mar a bha is tu a' "
-"chleachdadh am putan ath-fheuchainn. 'S urrainn dhut briogadh is slaodadh "
-"leis an luchag àite sam bith air a' mhapa gus tomhas fhaighinn air astar is "
+"– clì 90: Tionndaidh gu clì gu dìreach\n"
+"– air-adhart 10: Rach 10 aonadan air adhart (mar a chì thu air an rùilear).\n"
+"\n"
+"Is amas a’ gheama taobh deas na sgrìn a ruigsinn (an loidhne dhearg). Nuair "
+"a bhios tu air seo a dhèanamh, feuch an toir thu piseach air a’ phrògram "
+"agad is gun tòisich thu rèis eile le cor na h-aimsire mar a bha is tu a’ "
+"chleachdadh am putan ath-fheuchainn. ’S urrainn dhut briogadh is slaodadh "
+"leis an luchag àite sam bith air a’ mhapa gus tomhas fhaighinn air astar is "
"ceàrn. Ma thèid thu dhan ath leibheil, gheibh thu cumhan na h-aimsire nas "
"fhillte."
@@ -10678,7 +10682,7 @@ msgstr "Rè ùine cuingichte, cunnt àireamh nan dotagan"
#: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:5
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
-"Sgrìobh àireamh nan dotagan a chì thu air na dìsnean a' tuiteam leis a' "
+"Sgrìobh àireamh nan dotagan a chì thu air na dìsnean a’ tuiteam leis a’ "
"mheur-clàr"
#: ../src/smallnumbers-activity/smallnumbers.xml.in.h:1
@@ -10733,12 +10737,12 @@ msgstr "Falmadairean-deiridh còmhnard."
#: ../src/submarine-activity/submarine.c:604
#: ../src/submarine-activity/submarine.c:619
msgid "It controls the up and down orientation."
-msgstr "Cumaidh seo smachd air a' chomhair suas is sìos."
+msgstr "Cumaidh seo smachd air a’ chomhair suas is sìos."
#: ../src/submarine-activity/submarine.c:605
#: ../src/submarine-activity/submarine.c:620
msgid "It needs water to flow around them to be effective."
-msgstr "Feumaidh do dh'uisge a shruthadh seachad orra ach an obraich iad."
+msgstr "Feumaidh do dh’uisge a shruthadh seachad orra ach an obraich iad."
#: ../src/submarine-activity/submarine.c:618
msgid "Horizontal rudders also called foreplanes."
@@ -10762,7 +10766,7 @@ msgstr "Bun-eòlas fiosaigeachd"
#: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:4
msgid "Learn how a submarine works"
-msgstr "Ionnsaich mar a dh'obraicheas bàta-tumaidh"
+msgstr "Ionnsaich mar a dh’obraicheas bàta-tumaidh"
#: ../src/submarine-activity/submarine.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -10773,12 +10777,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gus seòladh dhan doimhne a tha a dhìth, briog air na nithean gnìomhach: "
"einnsean, falmadairean is tancaichean adhair. Tha geata dùinte taobh deas. "
-"Às dèidh a' chiad leibheil, feumaidh tu an seud a thogail gus fhosgladh. "
-"Rach troimhe gu an ath leibheil a ruigsinn."
+"Às dèidh a’ chiad leibheil, feumaidh tu an seud a thogail gus fhosgladh. "
+"Rach troimhe gus an ath leibheil a ruigsinn."
#: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:1
msgid "Sudoku, place unique symbols in a square."
-msgstr "Sudoku, cuir samhlaidhean àraid ann an ceàrnag"
+msgstr "Sudoku, cuir samhlaidhean àraid ann an ceàrnag."
#: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -10790,7 +10794,7 @@ msgstr ""
#: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:3
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr ""
-"Tha foighidinn is comas loidigeach a dhìth gus a' chùis a dhèanamh air an "
+"Tha feum air foighidinn is comas loidigeach gus a’ chùis a dhèanamh air an "
"tòimhseachan"
#: ../src/sudoku-activity/sudoku.xml.in.h:4
@@ -10802,11 +10806,11 @@ msgid ""
"instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sudoku>)."
msgstr ""
-"'S an t-amas aig an tòimhseachan seo gun cuir thu samhla no àireamh eadar 1 "
-"is 9 a-steach anns gach cealla a' ghrioda. Mar as trice, bidh griod 9x9 ann "
-"a tha dèanta de fo-ghriodan 3x3 (ris an canar \"roinnean\") is tòisichidh "
-"tu le smhlaidhean no àireamhan a chaidh a thoirt dhut ann an cuid a cheallan "
-"(an \"riatanas\"). Chan fhaod ach aon ionstans aig gach samhla no àireamh a "
+"Is an t-amas aig an tòimhseachan seo gun cuir thu samhla no àireamh eadar 1 "
+"is 9 a-steach anns gach cealla a’ ghrioda. Mar as trice, bidh griod 9x9 ann "
+"a tha dèanta de fo-ghriodan 3x3 (ris an canar “roinnean”) is tòisichidh tu "
+"le samhlaidhean no àireamhan a chaidh a thoirt dhut ann an cuid a cheallan "
+"(an “riatanas”). Chan fhaod ach aon lethbhreac aig gach samhla no àireamh a "
"bhith anns gach ràgh, colbh no roinn (Tùs: <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sudoku>)."
@@ -10817,9 +10821,9 @@ msgid ""
"square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
"number. GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
-"Airson a' chiad leibheil le samhlaichean dathte, tagh samhla taobh clì is "
+"Airson a’ chiad leibheil le samhlaidhean dathte, tagh samhla taobh clì is "
"briog air a cheann-uidhe. Air na leibheilean nas àirde, briog air ceàrnag "
-"falamh gus fòcas a' mheur-chlàir a thoirt air. An uair sin, cuir a-steach "
+"falamh gus fòcas a’ mheur-chlàir a thoirt air. An uair sin, cuir a-steach "
"litir no àireamh iomchaidh. Cha leig GCompris leat dàta mì-dhligheach a chur "
"a-steach."
@@ -10831,7 +10835,7 @@ msgstr "Sàr-eanchainn"
#: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:111
#: ../src/superbrain-activity/superbrain.xml.in.h:2
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
-msgstr "Dh'fhalaich Tux nì no dhà. Lorg a-rithist iad san òrdugh cheart"
+msgstr "Dh’fhalaich Tux nithean. Lorg a-rithist iad san òrdugh cheart"
#: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:403
#: ../src/superbrain-activity/superbrain.c:539
@@ -10860,10 +10864,10 @@ msgid ""
"opposite order."
msgstr ""
"Briog air na nithean gus an lorg thu an fhreagairt a tha ceart dhut rèir-sa. "
-"An uair sin, briog air a' phutan \"OK\" air a' bhàr-smachd. Air na "
-"leibheilean nas ìsle, bheir Tux fios dhut an do lorg thu àite fhalaich is "
-"cuiridh e comharra air an nì le bogsa dubh. 'S urrainn dhut putan deas na "
-"luchaige a chleachdadh gus car a thoirt air na dathan san òrdugh eile."
+"An uair sin, briog air a’ phutan “OK” air a’ bhàr-smachd. Air na leibheilean "
+"nas ìsle, bheir Tux fios dhut an do lorg thu àite fhalaich is cuiridh e "
+"comharra air an nì le bogsa dubh. ’S urrainn dhut putan deas na luchaige a "
+"chleachdadh gus car a thoirt air na dathan san òrdugh chontrarra."
#: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:1
msgid "The tangram puzzle game"
@@ -10887,18 +10891,18 @@ msgid ""
"\t* 1 square (side of 1)\n"
"\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)"
msgstr ""
-"On Uicipeid, an leabhar-eòlais a tha fosgailte do dhuine sam bith. 'S e "
-"tòimhseachan Sìneach a th' anns an tangram (Sìnis: \"seachd bùird na "
-"seòltachd\" gu litearail). Ged a thathar dhen bheachd gu bheil an tangram "
+"On Uicipeid, an leabhar-eòlais a tha fosgailte do dhuine sam bith. ’S e "
+"tòimhseachan Sìneach a th’ anns an tangram (Sìnis: “seachd bùird na "
+"seòltachd” gu litearail). Ged a thathar dhen bheachd gu bheil an tangram "
"àrsaidh, cha deach dearbhadh fhathast an robh e ann ro 1800. Tha e dèanta de "
-"7 pìosan ris an canar \"tan\" a thèid còmhla gus cearnag a dhèanamh; leis a' "
+"7 pìosan ris an canar “tan” a thèid còmhla gus ceàrnag a dhèanamh; leis a’ "
"cheàrnag mar aonad:\n"
"\t* 5 triantan co-chasach cearta\n"
-"\t\to 2 beag (casan le meud 1)\n"
-"\t\to 1 meadhanach (casan le meud freumh ceàrnagach aig 2)\n"
-"\t\to 2 mòr (casan le meud 2)\n"
-"\t* 1 ceàrnag (taobh le meud 1)\n"
-"\t* 1 co-shìnteachan (taobhan le meud 1 is freumh ceàrnagach aig 2)"
+"\t\to 2 bheag (casan le meud 1)\n"
+"\t\to 1 mheadhanach (casan le meud freumh ceàrnagach de 2)\n"
+"\t\to 2 mhòr (casan le meud 2)\n"
+"\t* 1 cheàrnag (taobh le meud 1)\n"
+"\t* 1 cho-shìnteachan (taobhan le meud 1 is freumh ceàrnagach de 2)"
#: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:11
msgid ""
@@ -10911,9 +10915,9 @@ msgstr ""
"Tagh an tangram a tha thu airson togail. Gluais pìos is tu ga shlaodadh. "
"Dèan briogadh deas air gus nì co-chothromaichte a chruthachadh. Tagh nì is "
"slaod timcheall air gus an cuairteachadh a tha thu ag iarraidh a "
-"shealltainn. Nuair a bhios tu deiseil a' sealltainn an nì a tha thu ag "
+"shealltainn. Nuair a bhios tu deiseil a’ sealltainn an nì a tha thu ag "
"iarraidh, tarraingidh an coimpiutair e. Ma tha cobhair a dhìth ort, briog "
-"air putan crutha is thèid iomall a' chrutha a tharraing."
+"air a’ phutan crutha is thèid iomall a’ chrutha a tharraing."
#: ../src/tangram-activity/tangram.xml.in.h:12
msgid ""
@@ -10962,7 +10966,7 @@ msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Comas an luchag a ghluasad, comas leughaidh àireamhan is comas cunntaidh "
-"suas gu 15 airson a' chiad leibheil"
+"suas gu 15 airson a’ chiad leibheil"
#: ../src/target-activity/target.xml.in.h:4
msgid "Throw darts at a target and count your score."
@@ -10977,9 +10981,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thoir sùil air luaths is comhair na gaoithe is an uair sin briog air an "
"targaid gus gath a thilgeil. Ma tha a h-uile gath agad air a thilgeil, "
-"nochdaidh uinneag a' faighneachd dhut ach an cunnt thu an sgòr agad. Cuir an "
-"sgòr a-steach leis a' mheur-chlàr is an uair sin brùth air an iuchair \"Enter"
-"\" no briog air a' phutan \"OK\"."
+"nochdaidh uinneag a’ faighneachd dhut ach an cunnt thu an sgòr agad. Cuir an "
+"sgòr a-steach leis a’ mheur-chlàr is an uair sin brùth air an iuchair "
+"“Enter” no briog air a’ phutan “OK”."
#: ../src/traffic-activity/traffic.xml.in.h:1
msgid "A sliding-block puzzle game"
@@ -10994,7 +10998,7 @@ msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
-"Chan urrainn do gach càr a ghluasad ach gu h-ingearach no gu còmhnard. "
+"Chan urrainn do gach càr gluasad ach gu h-inghearach no gu còmhnard. "
"Feumaidh tu rum a chruthachadh ach an urrainn dhan chàr dhearg a ghluasad "
"tron gheata taobh deas."
@@ -11008,7 +11012,7 @@ msgstr ""
#: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:135
msgid "Waiting for Tuxpaint to finish"
-msgstr "A' feitheamh air Tux Paint"
+msgstr "A’ feitheamh air Tux Paint"
#: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.py:194
msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
@@ -11040,7 +11044,7 @@ msgstr "Tòisich Tux Paint"
#: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:3
msgid "mouse and keyboard manipulation"
-msgstr "Cleachdadh na luchaige is a' mheur-chlàir"
+msgstr "Cleachdadh na luchaige is a’ mheur-chlàir"
#: ../src/tuxpaint-activity/tuxpaint.xml.in.h:4
msgid "Drawing activity (pixmap)"
@@ -11066,7 +11070,7 @@ msgid ""
"container constructed to hold a water supply at a height sufficient to "
"pressurize a water distribution system."
msgstr ""
-"'S e stòras uisge mòr àrd a th' anns an tùr-uisge a chaidh a thogail ach am "
+"’S e stòras uisge mòr àrd a th’ anns an tùr-uisge a chaidh a thogail ach am "
"bidh stòras uisge ann a bhios àrd gu leòr ach an cuir e tomhas-brùthaidh air "
"siostam sgaoileadh uisge."
@@ -11079,7 +11083,7 @@ msgid ""
"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
"system back up so he can take a shower."
msgstr ""
-"Tha Tux air tilleadh on iasgach air a' bhàta aige. Cuir an siostam uisge air "
+"Tha Tux air tilleadh on iasgach air a’ bhàta aige. Cuir an siostam uisge air "
"a-rithist ach an urrainn dha fras a ghabhail."
#: ../src/watercycle-activity/watercycle.xml.in.h:3
@@ -11094,7 +11098,7 @@ msgid ""
"him."
msgstr ""
"Gus siostam na h-uisge a chur gu dol a-rithist, briog air na nithean "
-"gnìomhach: a' ghrian, neul, stèisean pumpa uisge is stèisean glanadh uisge. "
+"gnìomhach: a’ ghrian, neul, stèisean pumpa uisge is stèisean glanadh uisge. "
"Nuair a bhios siostam na h-uisge air a-rithist is Tux san fhras, brùth air "
"putan na froise dha."
@@ -11142,7 +11146,7 @@ msgstr ""
#: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:3
msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher."
msgstr ""
-"'S urrainn dhan chlann an teacsa aca fhèin a sgrìobhadh no lethbhreac a "
+"’S urrainn dhan chlann an teacsa aca fhèin a sgrìobhadh no lethbhreac a "
"dhèanamh de theacsa a fhuair iad on tidsear."
#: ../src/wordprocessor-activity/wordprocessor.xml.in.h:4
@@ -11154,7 +11158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ionnsaich mar a chuireas tu teacsa a-steach ann an giullachair-teacsa. Tha "
"an giullachair-teacsa seo sònraichte oir iarraidh e ort gun cleachd thu "
-"stoidhlichean. San dòigh seo, ionnsaichidh a' chlann am feum a tha annta "
+"stoidhlichean. San dòigh seo, ionnsaichidh a’ chlann am feum a tha annta "
"nuair a thòisicheas iad air giullachair-teacsa slàn a chleachdadh a leithid "
"LibreOffice."
@@ -11166,17 +11170,17 @@ msgid ""
"insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select "
"from a predefined document and color theme."
msgstr ""
-"Sa ghiullachair-teacsa seo, 's urrainn dhut teacsa sam bith a thogras tu a "
-"sgrìobhadh, a shàbhaladh is a thilleadh dha an uair sin. 'S urrainn dhut "
+"Sa ghiullachair-teacsa seo, ’s urrainn dhut teacsa sam bith a thogras tu a "
+"sgrìobhadh, a shàbhaladh is a thilleadh dha an uair sin. ’S urrainn dhut "
"stoidhle a chur air an teacsa agad leis na putanan taobh clì. Leis na dàrna "
-"4 putanan, taghaidh tu an stoidhle airson an loidhne far a bheil an cùrsar "
+"4 putanan, taghaidh tu an stoidhle airson an loidhne far a bheil an cùrsair "
"cuir a-steach agad. Leis an 2 phutan eile, gheibh thu iomadh roghainn ri an "
"taghadh o sgrìobhainn is ùrlar dhathan ro-mhìnichte."
#: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:120
#: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:1
msgid "Falling Words"
-msgstr "Faclan a' tuiteam"
+msgstr "Faclan a’ tuiteam"
#: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.c:121
#: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:2
@@ -11185,12 +11189,12 @@ msgstr "Sgrìobh na faclan a thuiteas mus ruig iad an làr"
#: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:4
msgid "Keyboard training"
-msgstr "Cleachdadh a' mheur-chlàir"
+msgstr "Cleachdadh a’ mheur-chlàir"
#: ../src/wordsgame-activity/wordsgame.xml.in.h:5
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr ""
-"Sgrìobh am facal gu lèir fhad 's a tha e a' tuiteam is mus ruig e an làr"
+"Sgrìobh am facal gu lèir fhad ’s a tha e a’ tuiteam is mus ruig e an làr"
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgstr "aàbcdeèfghiìlmnoòprstuù"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]