[gnome-shell] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Galician translations
- Date: Mon, 24 Feb 2014 14:22:45 +0000 (UTC)
commit 990956ece77a6c710f134cb8ee1266e35510b3d7
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon Feb 24 15:22:12 2014 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 766 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 420 insertions(+), 346 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6235a22..1ee3af8 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-07 00:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-07 00:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 14:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-24 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -100,10 +100,25 @@ msgstr ""
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
+"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
+"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
+"versión reclaman."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -111,19 +126,19 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
@@ -131,14 +146,14 @@ msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -150,70 +165,91 @@ msgstr ""
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"estado por omisión da opción. "
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
"xera de Actividades."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado usar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a usar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "O nivel de exactitude máxima para a localización."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
+"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
+"receiver). Please keep in mind that this only controls what Geoclue will "
+"allow applications to see and they can find user's location on their own "
+"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Configura o nivel máximo de exactitude que os aplicativos de localización "
+"poden ver. As opcións válidas son 'off' (desactiva o seguimento de "
+"localización), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', e 'exact' "
+"(normalmente require dun GPS). Teña en conta que isto só controla o que "
+"Geoclue lle permitirá aos aplicativos ver e que eles poden buscar a "
+"localizaócin do usuario usando os seus propios recursos de rede (con "
+"exactitude a nivel de rúa no mellor caso)."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona do aplicativo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -223,21 +259,21 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@@ -245,24 +281,24 @@ msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
"GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
@@ -276,9 +312,9 @@ msgstr ""
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/network.js:857
+#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -300,23 +336,15 @@ msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
-#. translators: this message is shown below the user list on the
-#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
-#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
-#. Translators: this message is shown below the username entry field
-#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
@@ -330,11 +358,6 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesión"
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
-#. We don't show fingerprint messages directly since it's
-#. not the main auth service. Instead we use the messages
-#. as a cue to display our own message.
-#. Translators: this message is shown below the password entry field
-#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
@@ -343,48 +366,46 @@ msgstr "(ou pase o dedo)"
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
-#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
-#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
#: ../js/misc/util.js:156
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:633
+#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:744
+#: ../js/ui/appDisplay.js:740
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:751
+#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1558
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1552
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1586
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1580
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
@@ -399,68 +420,68 @@ msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
-#.
+#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
-#. \u2236 is a ratio character, similar to :
+#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
-msgid "%H\\u2236%M"
-msgstr "%H\\u2236%M"
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
-#. a thin space
+#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
-msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
-#.
+#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@@ -471,48 +492,52 @@ msgstr "S"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
-#.
+#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
-#. Translators: Event list abbreviation for Monday
+#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
-#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
+#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
-#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
+#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
-#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
+#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "X"
-#. Translators: Event list abbreviation for Friday
+#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
-#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
+#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
+#: ../js/ui/calendar.js:390
+msgid "calendar:MY"
+msgstr "calendar:MY"
+
#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"
@@ -521,18 +546,18 @@ msgstr "Anterior mes"
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
-#. Translators: Text to show if there are no events
+#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:762
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:780
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
@@ -567,7 +592,7 @@ msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
@@ -583,12 +608,11 @@ msgstr "Contrasinal:"
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de novo:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:227
-#: ../js/ui/status/network.js:300 ../js/ui/status/network.js:860
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:250
+#: ../js/ui/status/network.js:327 ../js/ui/status/network.js:886
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
-#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
@@ -597,7 +621,6 @@ msgstr "Conectar"
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
-#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
@@ -619,7 +642,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
@@ -656,7 +679,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
@@ -675,112 +698,146 @@ msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance.
+#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
-#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
-#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
-#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
-#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Desactivar silencio"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
-#, no-c-format
-msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>Onte</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
-#, no-c-format
-msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
-
-#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
-#, no-c-format
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
-#, no-c-format
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Onte, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A ás %H:%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
+msgid "%B %d, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B ás %H:%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
+msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
+
+#. Translators: Time in 24h format */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Onte, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
+msgid "%B %d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
+msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
-#, c-format
+#. IM name. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
+#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#. translators: argument is a room name like
-#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
-#, c-format
+#. * room jabber org for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
+#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
-#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109
-#, c-format
+#. * for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
+#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
-#, c-format
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
+#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
-#, c-format
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
+#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
-#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
+#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@@ -788,113 +845,113 @@ msgstr "Responder"
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
-#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#, c-format
+#. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
+#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
-#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
-#, c-format
+#. To translators: The parameter is the contact's alias */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
+#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confía no certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -903,22 +960,22 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
-#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
-#, c-format
+#. * name jabber org for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
+#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Ver conta"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
@@ -930,9 +987,7 @@ msgstr "Xanelas"
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:443
+#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
@@ -950,82 +1005,92 @@ msgstr "Preferencias de data e hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
-#.
+#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
-#, c-format
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
-#, c-format
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
-#, c-format
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
-#, c-format
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Instalar anovacións e apagar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Instalar anovacións de software pendentes"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
-#, c-format
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
-#, c-format
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
+#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
@@ -1036,28 +1101,42 @@ msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
-msgid "Restart & Install"
+msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
+msgctxt "button"
+msgid "Install & Power Off"
+msgstr "Instalar e apagar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Apagar despois de instalar as anovacións"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
+msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr "Con enerxía da batería: enchufar antes de instalar anovacións."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
-#, c-format
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
+#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
-#, c-format
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
+#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
@@ -1066,7 +1145,7 @@ msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
@@ -1078,9 +1157,9 @@ msgstr "Teclado"
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
-#. Translators: argument is an extension UUID.
+#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
@@ -1097,10 +1176,10 @@ msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
-#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
+#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:523
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:560
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@@ -1125,49 +1204,49 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1312
+#: ../js/ui/messageTray.js:1324
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1319
+#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1616
+#: ../js/ui/messageTray.js:1628
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1623
+#: ../js/ui/messageTray.js:1635
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpar mensaxes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1642
+#: ../js/ui/messageTray.js:1654
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias das notificacións"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1695
+#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menú da bandexa do sistema"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1912
+#: ../js/ui/messageTray.js:1924
msgid "No Messages"
msgstr "Non hai mensaxes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1950
+#: ../js/ui/messageTray.js:1962
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2934
+#: ../js/ui/messageTray.js:2946
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
@@ -1184,7 +1263,7 @@ msgstr "Vista xeral"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
-#. characters.
+#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:257
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
@@ -1194,21 +1273,16 @@ msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
-#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
-#: ../js/ui/panel.js:905
+#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
-#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
-#. (for toggle switches containing the English words
-#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
-#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
-#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:260
+#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -1221,13 +1295,13 @@ msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
-#. long format
+#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
@@ -1241,13 +1315,6 @@ msgstr "Bloquear"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
-#. We could not become modal, so we can't activate the
-#. screenshield. The user is probably very upset at this
-#. point, but any application using global grabs is broken
-#. Just tell him to stop using this app
-#.
-#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
-#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
@@ -1332,14 +1399,14 @@ msgstr "Contraste alto"
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
-#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
-#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/network.js:134
-#: ../js/ui/status/network.js:1209 ../js/ui/status/rfkill.js:85
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:62
+#: ../js/ui/status/location.js:162 ../js/ui/status/network.js:151
+#: ../js/ui/status/network.js:328 ../js/ui/status/network.js:1235
+#: ../js/ui/status/network.js:1346 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
@@ -1349,13 +1416,13 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1232
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1263
msgid "Not Connected"
msgstr "Non conectado"
@@ -1367,131 +1434,156 @@ msgstr "Brillo"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
-#: ../js/ui/status/network.js:73
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<descoñecido>"
+#: ../js/ui/status/location.js:52
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
-#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:389
-#: ../js/ui/status/network.js:1230
+#: ../js/ui/status/location.js:61 ../js/ui/status/location.js:161
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
+msgid "On"
+msgstr "Activado"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:158 ../js/ui/status/network.js:246
+#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1261
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
+#: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:1235
+msgid "Turn On"
+msgstr "Activar"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:74
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<descoñecido>"
+
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
-#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:395
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
+#: ../js/ui/status/network.js:431
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
-#: ../js/ui/status/network.js:397
+#: ../js/ui/status/network.js:433
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando…"
-#: ../js/ui/status/network.js:403 ../js/ui/status/network.js:1284
+#: ../js/ui/status/network.js:439 ../js/ui/status/network.js:1363
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:406 ../js/ui/status/network.js:1287
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
+#: ../js/ui/status/network.js:442 ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
-#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:414
+#. module, which is missing */
+#: ../js/ui/status/network.js:450
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
-#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:418
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
+#: ../js/ui/status/network.js:454
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
-#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1289
+#: ../js/ui/status/network.js:456 ../js/ui/status/network.js:1368
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"
-#: ../js/ui/status/network.js:436
+#: ../js/ui/status/network.js:472
msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos"
-#: ../js/ui/status/network.js:477 ../js/ui/status/network.js:563
+#: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:592
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
-#: ../js/ui/status/network.js:519 ../js/ui/status/network.js:1228
+#: ../js/ui/status/network.js:556 ../js/ui/status/network.js:1259
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desactivado"
-#: ../js/ui/status/network.js:578
+#: ../js/ui/status/network.js:600
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Usar como conexión a Internet"
-#: ../js/ui/status/network.js:755
+#: ../js/ui/status/network.js:781
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avión activado"
-#: ../js/ui/status/network.js:756
+#: ../js/ui/status/network.js:782
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."
-#: ../js/ui/status/network.js:757
+#: ../js/ui/status/network.js:783
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactivar o modo avión"
-#: ../js/ui/status/network.js:766
+#: ../js/ui/status/network.js:792
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi desactivada"
-#: ../js/ui/status/network.js:767
+#: ../js/ui/status/network.js:793
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."
-#: ../js/ui/status/network.js:768
+#: ../js/ui/status/network.js:794
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activar Wifi"
-#: ../js/ui/status/network.js:793
+#: ../js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes WiFi"
-#: ../js/ui/status/network.js:795
+#: ../js/ui/status/network.js:821
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:824
+#: ../js/ui/status/network.js:850
msgid "No Networks"
msgstr "Sen redes"
-#: ../js/ui/status/network.js:845 ../js/ui/status/rfkill.js:103
+#: ../js/ui/status/network.js:871 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"
-#: ../js/ui/status/network.js:1115
+#: ../js/ui/status/network.js:1141
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccione unha rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1121
+#: ../js/ui/status/network.js:1147
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Preferencias da WiFi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1209
-msgid "Turn On"
-msgstr "Activar"
+#: ../js/ui/status/network.js:1252
+msgid "Hotspot Active"
+msgstr "Punto wifi activo"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1255
+msgid "Connecting"
+msgstr "Conectando"
-#: ../js/ui/status/network.js:1352
+#: ../js/ui/status/network.js:1434 ../js/ui/status/rfkill.js:88
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Preferencias da rede"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1436
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Preferencias de VPN"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1495
+#: ../js/ui/status/network.js:1598
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1534
+#: ../js/ui/status/network.js:1637
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
-#: ../js/ui/status/network.js:1535
+#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
@@ -1503,23 +1595,19 @@ msgstr "Preferencias de enerxía"
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
-#. 0 is reported when UPower does not have enough data
-#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
-#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
-#, c-format
-msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
-msgstr "Faltan %d\\u2236%02d (%d%%)"
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
+msgstr "Faltan %d:%02d (%d%%)"
-#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
-#, c-format
-msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
-msgstr "%d\\u2236%02d ate cargado (%d%%)"
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
+msgstr "%d:%02d ate cargado (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
@@ -1529,21 +1617,10 @@ msgstr "SAI"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
-#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
-#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
-#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
-msgid "On"
-msgstr "Activado"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Preferencias da rede"
-
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
@@ -1593,7 +1670,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
@@ -1603,7 +1680,7 @@ msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
-#.
+#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"
@@ -1613,7 +1690,7 @@ msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
@@ -1645,25 +1722,25 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
-#: ../src/main.c:347
+#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"
-#: ../src/shell-app.c:642
+#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
@@ -1680,6 +1757,23 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H\\u2236%M"
+#~ msgstr "%H\\u2236%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
@@ -1690,17 +1784,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ "Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na "
#~ "vista de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H∶%M"
-#~ msgstr "%H∶%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l∶%M %p"
-#~ msgstr "%l∶%M %p"
-
-#~ msgid "calendar:MY"
-#~ msgstr "calendar:MY"
-
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Solicitude de autorización de %s"
@@ -1892,9 +1975,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
-#~ msgid "Connection"
-#~ msgstr "Conexión"
-
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Enviar ficheiros…"
@@ -2200,15 +2280,9 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
-
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M %p"
-
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]