[gnome-terminal] Updated Ukrainian translation



commit a0e60e5e0772ceb059ecf13f1f0bc8e3d2c5879c
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Tue Feb 11 23:23:58 2014 +0200

    Updated Ukrainian translation

 po/uk.po |  990 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 543 insertions(+), 447 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 81eb490..6a9ecc0 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,28 +2,29 @@
 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 # Yuriy Syrota <yuri renome rovno ua>, 2002.
 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2010
-# Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011.
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terninal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-27 19:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-27 11:16+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-10 20:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-11 10:57+0300\n"
 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
 "Language-Team: linux.org.ua\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
 msgid "Terminal"
 msgstr "Термінал"
 
@@ -35,11 +36,11 @@ msgstr "Командний рядок"
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "оболочка;комадний;рядок;команда;"
 
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:91
 msgid "COMMAND"
 msgstr "КОМАНДА"
 
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -56,7 +57,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Використовуйте «%s КОМАНДА --help», щоб одержати довідку на кожну команду.\n"
 
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
@@ -179,7 +180,7 @@ msgstr "Показати параметри вікна"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Параметри термінала:"
 
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Показати параметри терміналу"
 
@@ -227,23 +228,33 @@ msgstr "_Шукати назад"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:388
+msgid "Default"
+msgstr "Типово"
+
+#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Без назви"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#| msgid "Unnamed"
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Без назви'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Зрозуміла людині назва профілю"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Зрозуміла людині назва профілю."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -251,11 +262,11 @@ msgstr ""
 "Типовий колір тексту терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
 "або назви кольору (наприклад \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Типовий колір тла терміналу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -263,11 +274,11 @@ msgstr ""
 "Типовий колір тла терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або "
 "назви кольору (наприклад \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -277,39 +288,29 @@ msgstr ""
 "цифр (як у HTML), або назви кольору (наприклад \"red\"). Значення "
 "ігнорується, якщо встановлено bold_color_same_as_fg."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
 "Чи текст жирним шрифтом виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Якщо встановлено, жирний текст виводиться тим самим кольором, що й звичайний "
 "текст."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "'Термінал'"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Якщо програма у терміналі встановлює заголовок (зазвичай оболонка для цього "
-"налаштована), динамічно встановлюваний заголовок може стирати "
-"сконфігурований заголовок, розташовуватись перед ним, за ним, або заміняти "
-"його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та \"ignore\"."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Заголовок терміналу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -319,24 +320,24 @@ msgstr ""
 "може замінюватись або об'єднуватись з заголовком, який встановлює програма у "
 "терміналі, у залежності від параметру title_mode."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Чи вмикати підтримку жирного тексту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати жирний шрифт."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Чи подавати звуковий сигнал термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Символи, які вважаються \"частиною слова\""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -346,19 +347,19 @@ msgstr ""
 "Можна задавати діапазони символів, наприклад \"A-Z\". Знак дефіс (який не "
 "служить для визначення діапазону) повинен йти першим."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Встановлено, якщо панель меню слід показувати у новому вікні"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr "Чи використовувати власний розмір терміналу для нових вікон"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -366,11 +367,11 @@ msgstr ""
 "Якщо позначено, новостворені вікна терміналу матимуть вказаний розмір, "
 "визначених за default_size_columns і default_size_rows."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Типова кількість стовпчиків"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -378,11 +379,11 @@ msgstr ""
 "Кількість стовпчиків у нових вікнах терміналу. Не матиме ніякої чинності, "
 "якщо вимкнено use_custom_default_size."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Типова кількість рядків"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -390,15 +391,15 @@ msgstr ""
 "Кількість рядків у нових вікнах терміналу.Не матиме ніякої чинності, якщо "
 "вимкнено use_custom_default_size."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Коли показувати смужку прокручування"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -409,12 +410,12 @@ msgstr ""
 "кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення "
 "ігнорується."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -425,30 +426,30 @@ msgstr ""
 "закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато "
 "інформації."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде "
 "призводити до прокрутки донизу."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -456,23 +457,26 @@ msgstr ""
 "Можливі значення: \"close\" щоб закрити термінал, та \"restart\" - щоб "
 "перезапустити термінал."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#| msgid ""
+#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
+#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна "
-"оболонка. (буде додане тире перед argv[0])."
+"Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка "
+"(буде додане тире перед argv[0])."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -480,11 +484,11 @@ msgstr ""
 "Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись utmp/"
 "wtmp."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -492,11 +496,11 @@ msgstr ""
 "Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення "
 "параметру custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Чи вмикати блимання курсору"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -504,147 +508,152 @@ msgstr ""
 "Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри "
 "блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Вигляд курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр "
 "use_custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палітра для термінальних програм"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Назва й розмір шрифту Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Backspace"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Delete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Чи використовувати системний моноширинний шрифт"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір терміналу"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Яке кодування використовувати"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Клавіатурне скорочення для збереження вмісту теперішньої вкладки у файл"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr ""
 "Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Комбінація клавіш для встановлення заголовку термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації терміналу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення терміналу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вліво"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вправо"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для відокремлення поточної вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для переходу до нумерованої вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -654,11 +663,11 @@ msgstr ""
 "збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна "
 "вимкнути."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -668,11 +677,11 @@ msgstr ""
 "налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр "
 "дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Перелік наявних кодувань"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -682,95 +691,130 @@ msgstr ""
 "Спеціальна назва кодування \"Поточна локалізація\" означає кодування "
 "поточної встановленої локалізації."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Чи прохати підтвердження перед закриттям термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Чи використовувати темний варіант теми"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Чи відкривати нові термінали як вікно, чи як вкладки"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#| msgid "New Window"
+msgid "Window"
+msgstr "Вікні"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Вкладці"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметри"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "_Увімкнути мнемоніку (такі, як Alt+Ф для меню «Файл»)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Використовувати _темний варіант теми"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Відкрити _новий термінал у:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Скорочення"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Клонувати"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Профілі"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Кодування в _меню:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Encodings"
 msgstr "Кодування"
 
-#: ../src/profile-editor.c:47
+#: ../src/profile-editor.c:48
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Чорний на світло-жовтому"
 
-#: ../src/profile-editor.c:51
+#: ../src/profile-editor.c:52
 msgid "Black on white"
 msgstr "Чорний на білому"
 
-#: ../src/profile-editor.c:55
+#: ../src/profile-editor.c:56
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Сірий на чорному"
 
-#: ../src/profile-editor.c:59
+#: ../src/profile-editor.c:60
 msgid "Green on black"
 msgstr "Зелений на чорному"
 
-#: ../src/profile-editor.c:63
+#: ../src/profile-editor.c:64
 msgid "White on black"
 msgstr "Білий на чорному"
 
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:428
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Custom"
 msgstr "Інше"
 
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:573
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Редагування профілю \"%s\""
 
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:772
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Вибір кольору палітри %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:776
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Елемент палітри %d"
@@ -845,231 +889,222 @@ msgstr "XTerm"
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
-msgid "Always visible"
-msgstr "Завжди видимий"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
-msgid "Visible only when necessary"
-msgstr "Видий тільки, коли потрібно"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Hidden"
-msgstr "Прихований"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Засвічено"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Automatic"
 msgstr "Автоматично"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Control-H"
 msgstr "Ctrl-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Послідовність Escape"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Вилучення TTY"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Редактор профілів"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "_Назва профілю:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "Ідентифікатор профілю:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Шрифт:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "Дозволити _жирний текст"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "Термінальний _сигнал"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Форма курсору:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 msgid "Select-by-_word characters:"
 msgstr "Символи для виділення с_ловами:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 msgid "Use custom default terminal si_ze"
 msgstr "Використовувати типово свій _розмір термінала "
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Default size:"
 msgstr "Типовий розмір:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "columns"
 msgstr "стовпчиків"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "rows"
 msgstr "рядків"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "Пере_розташовувати під час зміни розміру"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Title"
 msgstr "Заголовок"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Початковий за_головок:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:781
+msgid "_Title:"
+msgstr "За_головок:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "Command"
 msgstr "Команда"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Інша _команда:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "При з_авершенні команди:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Заголовок та команда"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Колір тексту та тла"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "В_будовані схеми:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Колір т_ексту:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Колір _тла:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Вибір кольору тла термінала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Вибір кольору тексту термінала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Колір під_креслення:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "_Однаковий з кольором тексту"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Колір _жирного шрифту:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Palette"
 msgstr "Палітра"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Вбудовані с_хеми:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Примітка:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Палітра:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Colors"
 msgstr "Кольори"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "С_муга прокручування:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "З_воротна прокрутка:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Про_кручувати при виводі"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_Нескінченно"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "lines"
 msgstr "рядків"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#| msgid "_Scrollbar is:"
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "По_казувати смужку прокручування"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Прокрутка"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1080,228 +1115,240 @@ msgstr ""
 "програмами і операційними системами, що розраховують на іншу поведінку "
 "термінала.</i>"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Сумісність"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
-msgid "New Tab"
-msgstr "Нова вкладка"
+#: ../src/terminal-accels.c:112
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Новий термінал у новій вкладці"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "New Window"
-msgstr "Нове вікно"
+#: ../src/terminal-accels.c:113
+#| msgid "Icon for terminal window"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Новий термінал у новому вікні"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:114
 msgid "New Profile"
 msgstr "Створення профілю"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:116
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Зберегти вміст"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Закрити вкладку"
+#: ../src/terminal-accels.c:118
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Закрити термінал"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
-msgid "Close Window"
-msgstr "Закрити вікно"
+#: ../src/terminal-accels.c:119
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Закрити всі термінали"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:123 ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "Copy"
 msgstr "Копіювати"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:124 ../src/terminal-window.c:2381
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Показати чи сховати панель меню"
+#: ../src/terminal-accels.c:128
+#| msgid "Hide and Show menubar"
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Сховати чи показати панель інструментів"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Full Screen"
 msgstr "На весь екран"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:130 ../src/terminal-window.c:2398
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Збільшити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:131 ../src/terminal-window.c:2401
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Зменшити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:2404
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Звичайний розмір"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
+#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:764
 msgid "Set Title"
 msgstr "Встановлення заголовка"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Reset"
 msgstr "Скинути"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:138
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Скинути та очистити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "До попередньої вкладки"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "До наступної вкладки"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Від'єднати вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:252
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Contents"
 msgstr "Зміст"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:257
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "File"
 msgstr "Файл"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:258
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Edit"
 msgstr "Зміни"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "View"
 msgstr "Перегляд"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Tabs"
 msgstr "Вкладки"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:262
+#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Help"
 msgstr "Довідка"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:347
+#: ../src/terminal-accels.c:265
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr "Перйти до вкладки %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:647
-#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""
-
-#: ../src/terminal-accels.c:760
+#: ../src/terminal-accels.c:482
 msgid "_Action"
 msgstr "Д_ія"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:778
+#: ../src/terminal-accels.c:500
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Комбінація к_лавіш"
 
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:646
 msgid "User Defined"
 msgstr "Визначене користувачем"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Створити термінал"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Параметри"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2350
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_About"
 msgstr "_Про програму"
 
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: ../src/terminal.c:235
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Western"
 msgstr "Західне"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Central European"
 msgstr "Центрально-європейське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
 msgid "South European"
 msgstr "Південноєвропейське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
 msgid "Baltic"
 msgstr "Балтійське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Кирилиця"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Arabic"
 msgstr "Арабське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
 msgid "Greek"
 msgstr "Грецьке"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Єврейське візуальне"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Єврейське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Turkish"
 msgstr "Турецьке"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
 msgid "Nordic"
 msgstr "Північне"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
 msgid "Celtic"
 msgstr "Кельтське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 msgid "Romanian"
 msgstr "Румунське"
 
@@ -1309,119 +1356,119 @@ msgstr "Румунське"
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
 #.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
 msgid "Unicode"
 msgstr "Унікод"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
 msgid "Armenian"
 msgstr "Американське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Традиційне китайське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Кирилиця (російська)"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
 msgid "Japanese"
 msgstr "Японське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 msgid "Korean"
 msgstr "Корейське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Спрощене китайське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
 msgid "Georgian"
 msgstr "Грузинське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Кирилиця (українська)"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
 msgid "Croatian"
 msgstr "Хорватське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
 msgid "Hindi"
 msgstr "Хінді"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
 msgid "Persian"
 msgstr "Персидська"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Гуджараті"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Гурмукхі"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Ісландське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "В'єтнамське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Thai"
 msgstr "Таїландське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Теперішня локаль"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Відкрити у _віддаленому терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Відкрити у _локальному терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Відкрити поточну відкриту теку в терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Відкрити у _терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Відкрити т_ермінал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Відкрити термінал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Відкрити через _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1429,7 +1476,7 @@ msgstr ""
 "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі через файловий менеджер Midnight "
 "Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1437,48 +1484,48 @@ msgstr ""
 "Відкрити поточну відкриту теку у терміналі через файловий менеджер Midnight "
 "Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Відкрити _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Відкрити термінальний файловий менеджер Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Термінал GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
 
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:690
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:698
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:736
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1487,11 +1534,11 @@ msgstr ""
 "Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
 "рядка"
 
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
 
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
 
@@ -1541,15 +1588,15 @@ msgstr "Виконати аргумент цього параметру в те
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Емулятор терміналу для GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Показати параметри терміналу GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1557,7 +1604,7 @@ msgstr ""
 "Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри "
 "можна вказати кілька разів:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1565,11 +1612,11 @@ msgstr ""
 "Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --"
 "tab, встановлюються типово для усіх вікон"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1577,98 +1624,106 @@ msgstr ""
 "Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
 "--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
 msgid "Profile list"
 msgstr "Список профілів"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:527
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Вилучити"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Вилучення профілю"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
 msgid "Show"
 msgstr "Показати"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодування"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1166
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Ні команди не надано, ні оболочки не вимагається"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Параметри профілю"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Перезапустити"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1424
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Підпроцес скасовано за сигналом %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1792
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Підпроцес скасовано."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "До наступної вкладки"
 
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:147
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Помилка відкриття довідки"
 
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:200
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Помічники:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:219
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Емулятор терміналу для середовища GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:227
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Юрій Сирота\n"
 "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
 "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:300
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
 
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:369
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1680,7 +1735,7 @@ msgstr ""
 "Foundation, версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою подальшої "
 "версії."
 
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:373
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1692,7 +1747,7 @@ msgstr ""
 "ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладнішу інформацію дивіться у GNU "
 "General Public License."
 
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:377
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1700,11 +1755,23 @@ msgstr ""
 "Ви мали одержати копію GNU General Public License разом з термінало GNOME. "
 "Якщо цього не сталося, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
+#: ../src/terminal-window.c:502
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Не вдалось зберегти зміст"
+
+#: ../src/terminal-window.c:524
+msgid "Save as…"
+msgstr "Зберегти як…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:528
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:1187
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1713,203 +1780,203 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1193
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2343
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
+#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Відкрити _термінал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
-#: ../src/terminal-window.c:1794
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Відкрити вк_ладку"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:2345
 msgid "_Edit"
 msgstr "З_міни"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2346
 msgid "_View"
 msgstr "П_ерегляд"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:2347
 msgid "_Search"
 msgstr "По_шук"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:2348
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Термінал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2349
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "В_кладки"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2358
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Відкрити вк_ладку"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2364
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Створити _профіль"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1656
+#: ../src/terminal-window.c:2367
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Зберегти вміст"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1659
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Закр_ити вкладку"
+#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Закрити термінал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1662
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Закрити вікно"
+#: ../src/terminal-window.c:2373
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Закрити всі термінали"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Вставити _імена файлів"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:2387
+msgid "Select All"
+msgstr "Вибрати все"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Параметри"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2409
 msgid "_Find…"
 msgstr "З_найти…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:2412
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Зна_йти далі"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:2415
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Знайти _попередній"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:2418
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Очистити підсвічування"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2422
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Перейти до _рядка…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:2425
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "_Доповнювальний пошук…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Змінити _профіль"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "_Встановити заголовок…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Встановити _кодування символів"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Скинути"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2439
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Скинути і о_чистити"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Додати або вилучити…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Попередня вкладка"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2452
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Наступна вкладка"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "Від'_єднати вкладку"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Зміст"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Надіслати листа…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Подзвонити…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2483
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:2486
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Відкрити посилання"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "П_рофілі"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Лишити на весь екран"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1800
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "Методи _вводу"
-
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Показати _панель меню"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_На весь екран"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Закрити вікно?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Закрити цей термінал?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2903
+#: ../src/terminal-window.c:3573
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -1917,7 +1984,7 @@ msgstr ""
 "У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
 "переривання усіх цих процесів."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:3577
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -1925,25 +1992,60 @@ msgstr ""
 "У терміналі запущено процес.  Закриття терміналу призведе до переривання "
 "процесу."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Закр_ити вікно"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Закрити термінал"
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2985
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Не вдалось зберегти зміст"
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо програма у терміналі встановлює заголовок (зазвичай оболонка для "
+#~ "цього налаштована), динамічно встановлюваний заголовок може стирати "
+#~ "сконфігурований заголовок, розташовуватись перед ним, за ним, або "
+#~ "заміняти його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та "
+#~ "\"ignore\"."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3009
-msgid "Save as…"
-msgstr "Зберегти як…"
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Завжди видимий"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3456
-msgid "_Title:"
-msgstr "За_головок:"
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Видий тільки, коли потрібно"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Прихований"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "Початковий за_головок:"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Нова вкладка"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Закрити вкладку"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Закрити вікно"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "Закр_ити вкладку"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Закрити вікно"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "Методи _вводу"
 
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "Не з'єднуватися з менеджером сеансів"
@@ -2030,9 +2132,6 @@ msgstr "За_головок:"
 #~ msgid "Background type"
 #~ msgstr "Тип тла"
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Типово"
-
 #~ msgid "Effect of the Backspace key"
 #~ msgstr "Ефект натискання клавіші Backspace"
 
@@ -2048,9 +2147,6 @@ msgstr "За_головок:"
 #~ msgid "How much to darken the background image"
 #~ msgstr "Ступінь затемнення зображення тла"
 
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Значок термінального вікна"
-
 #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 #~ msgstr "Значок для використання у вкладках/вікнах, які містять цей профіль."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]