[gnome-terminal] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Ukrainian translation
- Date: Tue, 11 Feb 2014 21:10:01 +0000 (UTC)
commit a0e60e5e0772ceb059ecf13f1f0bc8e3d2c5879c
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Tue Feb 11 23:23:58 2014 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 990 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 543 insertions(+), 447 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 81eb490..6a9ecc0 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,28 +2,29 @@
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <yuri renome rovno ua>, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2010
-# Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011.
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terninal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-27 19:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-27 11:16+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-10 20:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-11 10:57+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
@@ -35,11 +36,11 @@ msgstr "Командний рядок"
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "оболочка;комадний;рядок;команда;"
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:91
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@ -56,7 +57,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Використовуйте «%s КОМАНДА --help», щоб одержати довідку на кожну команду.\n"
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
@@ -179,7 +180,7 @@ msgstr "Показати параметри вікна"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Параметри термінала:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу"
@@ -227,23 +228,33 @@ msgstr "_Шукати назад"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:388
+msgid "Default"
+msgstr "Типово"
+
+#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#| msgid "Unnamed"
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Без назви'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -251,11 +262,11 @@ msgstr ""
"Типовий колір тексту терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
"або назви кольору (наприклад \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла терміналу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -263,11 +274,11 @@ msgstr ""
"Типовий колір тла терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або "
"назви кольору (наприклад \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -277,39 +288,29 @@ msgstr ""
"цифр (як у HTML), або назви кольору (наприклад \"red\"). Значення "
"ігнорується, якщо встановлено bold_color_same_as_fg."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Чи текст жирним шрифтом виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Якщо встановлено, жирний текст виводиться тим самим кольором, що й звичайний "
"текст."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "'Термінал'"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Якщо програма у терміналі встановлює заголовок (зазвичай оболонка для цього "
-"налаштована), динамічно встановлюваний заголовок може стирати "
-"сконфігурований заголовок, розташовуватись перед ним, за ним, або заміняти "
-"його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та \"ignore\"."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заголовок терміналу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -319,24 +320,24 @@ msgstr ""
"може замінюватись або об'єднуватись з заголовком, який встановлює програма у "
"терміналі, у залежності від параметру title_mode."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Чи вмикати підтримку жирного тексту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати жирний шрифт."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Чи подавати звуковий сигнал термінала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Символи, які вважаються \"частиною слова\""
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -346,19 +347,19 @@ msgstr ""
"Можна задавати діапазони символів, наприклад \"A-Z\". Знак дефіс (який не "
"служить для визначення діапазону) повинен йти першим."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Встановлено, якщо панель меню слід показувати у новому вікні"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Чи використовувати власний розмір терміналу для нових вікон"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -366,11 +367,11 @@ msgstr ""
"Якщо позначено, новостворені вікна терміналу матимуть вказаний розмір, "
"визначених за default_size_columns і default_size_rows."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "Типова кількість стовпчиків"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -378,11 +379,11 @@ msgstr ""
"Кількість стовпчиків у нових вікнах терміналу. Не матиме ніякої чинності, "
"якщо вимкнено use_custom_default_size."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "Типова кількість рядків"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -390,15 +391,15 @@ msgstr ""
"Кількість рядків у нових вікнах терміналу.Не матиме ніякої чинності, якщо "
"вимкнено use_custom_default_size."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Коли показувати смужку прокручування"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -409,12 +410,12 @@ msgstr ""
"кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення "
"ігнорується."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -425,30 +426,30 @@ msgstr ""
"закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато "
"інформації."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде "
"призводити до прокрутки донизу."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -456,23 +457,26 @@ msgstr ""
"Можливі значення: \"close\" щоб закрити термінал, та \"restart\" - щоб "
"перезапустити термінал."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#| msgid ""
+#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
+#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна "
-"оболонка. (буде додане тире перед argv[0])."
+"Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка "
+"(буде додане тире перед argv[0])."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -480,11 +484,11 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись utmp/"
"wtmp."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -492,11 +496,11 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення "
"параметру custom_command."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи вмикати блимання курсору"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -504,147 +508,152 @@ msgstr ""
"Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри "
"блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вигляд курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр "
"use_custom_command."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для термінальних програм"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Назва й розмір шрифту Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Backspace"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Delete"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Чи використовувати системний моноширинний шрифт"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір терміналу"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Яке кодування використовувати"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для збереження вмісту теперішньої вкладки у файл"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення заголовку термінала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації терміналу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення терміналу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вліво"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вправо"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відокремлення поточної вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для переходу до нумерованої вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -654,11 +663,11 @@ msgstr ""
"збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна "
"вимкнути."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -668,11 +677,11 @@ msgstr ""
"налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр "
"дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "Перелік наявних кодувань"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -682,95 +691,130 @@ msgstr ""
"Спеціальна назва кодування \"Поточна локалізація\" означає кодування "
"поточної встановленої локалізації."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Чи прохати підтвердження перед закриттям термінала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах"
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Чи використовувати темний варіант теми"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Чи відкривати нові термінали як вікно, чи як вкладки"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#| msgid "New Window"
+msgid "Window"
+msgstr "Вікні"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Вкладці"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Увімкнути мнемоніку (такі, як Alt+Ф для меню «Файл»)"
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)"
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Використовувати _темний варіант теми"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Відкрити _новий термінал у:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "General"
msgstr "Загальне"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Клонувати"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодування в _меню:"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
-#: ../src/profile-editor.c:47
+#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
-#: ../src/profile-editor.c:51
+#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
-#: ../src/profile-editor.c:55
+#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"
-#: ../src/profile-editor.c:59
+#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
-#: ../src/profile-editor.c:63
+#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:428
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:573
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редагування профілю \"%s\""
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:772
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Вибір кольору палітри %d"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:776
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Елемент палітри %d"
@@ -845,231 +889,222 @@ msgstr "XTerm"
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
-msgid "Always visible"
-msgstr "Завжди видимий"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
-msgid "Visible only when necessary"
-msgstr "Видий тільки, коли потрібно"
-
-#. Scrollbar is
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Hidden"
-msgstr "Прихований"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Засвічено"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Послідовність Escape"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "Вилучення TTY"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назва профілю:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Profile ID:"
msgstr "Ідентифікатор профілю:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Дозволити _жирний текст"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Термінальний _сигнал"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсору:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Символи для виділення с_ловами:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Використовувати типово свій _розмір термінала "
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Default size:"
msgstr "Типовий розмір:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "columns"
msgstr "стовпчиків"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "rows"
msgstr "рядків"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "Пере_розташовувати під час зміни розміру"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Початковий за_головок:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:781
+msgid "_Title:"
+msgstr "За_головок:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Command"
msgstr "Команда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Інша _команда:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_авершенні команди:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок та команда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Колір тексту та тла"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "В_будовані схеми:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "Колір т_ексту:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла термінала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибір кольору тексту термінала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "Колір під_креслення:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Однаковий з кольором тексту"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Колір _жирного шрифту:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Примітка:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "С_муга прокручування:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll_back:"
msgstr "З_воротна прокрутка:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Про_кручувати при виводі"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Нескінченно"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "lines"
msgstr "рядків"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#| msgid "_Scrollbar is:"
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "По_казувати смужку прокручування"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1080,228 +1115,240 @@ msgstr ""
"програмами і операційними системами, що розраховують на іншу поведінку "
"термінала.</i>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
-msgid "New Tab"
-msgstr "Нова вкладка"
+#: ../src/terminal-accels.c:112
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Новий термінал у новій вкладці"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "New Window"
-msgstr "Нове вікно"
+#: ../src/terminal-accels.c:113
+#| msgid "Icon for terminal window"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Новий термінал у новому вікні"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:114
msgid "New Profile"
msgstr "Створення профілю"
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Save Contents"
msgstr "Зберегти вміст"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Закрити вкладку"
+#: ../src/terminal-accels.c:118
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Закрити термінал"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
-msgid "Close Window"
-msgstr "Закрити вікно"
+#: ../src/terminal-accels.c:119
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Закрити всі термінали"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:123 ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:124 ../src/terminal-window.c:2381
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Показати чи сховати панель меню"
+#: ../src/terminal-accels.c:128
+#| msgid "Hide and Show menubar"
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Сховати чи показати панель інструментів"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:130 ../src/terminal-window.c:2398
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:131 ../src/terminal-window.c:2401
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:2404
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
+#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:764
msgid "Set Title"
msgstr "Встановлення заголовка"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:138
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути та очистити"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "До попередньої вкладки"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "До наступної вкладки"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Detach Tab"
msgstr "Від'єднати вкладку"
-#: ../src/terminal-accels.c:252
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
-#: ../src/terminal-accels.c:257
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/terminal-accels.c:258
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
-#: ../src/terminal-accels.c:262
+#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
-#: ../src/terminal-accels.c:347
+#: ../src/terminal-accels.c:265
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Перйти до вкладки %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:647
-#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""
-
-#: ../src/terminal-accels.c:760
+#: ../src/terminal-accels.c:482
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"
-#: ../src/terminal-accels.c:778
+#: ../src/terminal-accels.c:500
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Комбінація к_лавіш"
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:646
msgid "User Defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Створити термінал"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2350
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: ../src/terminal.c:235
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Західне"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейське візуальне"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"
@@ -1309,119 +1356,119 @@ msgstr "Румунське"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Американське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця (російська)"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця (українська)"
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Персидська"
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Таїландське"
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
msgstr "Теперішня локаль"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Відкрити у _віддаленому терміналі"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Відкрити у _локальному терміналі"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Відкрити поточну відкриту теку в терміналі"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Відкрити у _терміналі"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Відкрити т_ермінал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open a terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Відкрити через _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1429,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"Відкрити поточну вибрану теку в терміналі через файловий менеджер Midnight "
"Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1437,48 +1484,48 @@ msgstr ""
"Відкрити поточну відкриту теку у терміналі через файловий менеджер Midnight "
"Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Відкрити _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Відкрити термінальний файловий менеджер Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала."
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Термінал GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1487,11 +1534,11 @@ msgstr ""
"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
"рядка"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
@@ -1541,15 +1588,15 @@ msgstr "Виконати аргумент цього параметру в те
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу для GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1557,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри "
"можна вказати кілька разів:"
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1565,11 +1612,11 @@ msgstr ""
"Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --"
"tab, встановлюються типово для усіх вікон"
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1577,98 +1624,106 @@ msgstr ""
"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
"--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:"
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "Список профілів"
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:527
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Вилучити"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучення профілю"
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "Показати"
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../src/terminal-screen.c:1166
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ні команди не надано, ні оболочки не вимагається"
-#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Параметри профілю"
-#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перезапустити"
-#: ../src/terminal-screen.c:1424
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Підпроцес скасовано за сигналом %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1792
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Підпроцес скасовано."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "До наступної вкладки"
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Помилка відкриття довідки"
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Емулятор терміналу для середовища GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1680,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"Foundation, версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою подальшої "
"версії."
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1692,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU "
"General Public License."
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1700,11 +1755,23 @@ msgstr ""
"Ви мали одержати копію GNU General Public License разом з термінало GNOME. "
"Якщо цього не сталося, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-window.c:502
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Не вдалось зберегти зміст"
+
+#: ../src/terminal-window.c:524
+msgid "Save as…"
+msgstr "Зберегти як…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:528
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:1187
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1713,203 +1780,203 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1193
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2343
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
+#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Відкрити _термінал"
-#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
-#: ../src/terminal-window.c:1794
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Відкрити вк_ладку"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:2345
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2346
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:2348
msgid "_Terminal"
msgstr "_Термінал"
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2358
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Відкрити вк_ладку"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2364
msgid "New _Profile"
msgstr "Створити _профіль"
-#: ../src/terminal-window.c:1656
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Зберегти вміст"
-#: ../src/terminal-window.c:1659
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Закр_ити вкладку"
+#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Закрити термінал"
-#: ../src/terminal-window.c:1662
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Закрити вікно"
+#: ../src/terminal-window.c:2373
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Закрити всі термінали"
-#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставити _імена файлів"
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:2387
+msgid "Select All"
+msgstr "Вибрати все"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2390
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Параметри"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2409
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:2412
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:2415
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попередній"
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:2418
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очистити підсвічування"
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2422
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти до _рядка…"
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:2425
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Доповнювальний пошук…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змінити _профіль"
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Встановити заголовок…"
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Встановити _кодування символів"
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути і о_чистити"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додати або вилучити…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2449
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:2458
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Detach tab"
msgstr "Від'_єднати вкладку"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Надіслати листа…"
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2477
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2480
msgid "C_all To…"
msgstr "_Подзвонити…"
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:2489
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:2492
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофілі"
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
-#: ../src/terminal-window.c:1800
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "Методи _вводу"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:2513
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показати _панель меню"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На весь екран"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"
-#: ../src/terminal-window.c:2903
+#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -1917,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
"переривання усіх цих процесів."
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -1925,25 +1992,60 @@ msgstr ""
"У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання "
"процесу."
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закр_ити вікно"
-#: ../src/terminal-window.c:2912
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Закрити термінал"
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
-#: ../src/terminal-window.c:2985
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Не вдалось зберегти зміст"
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо програма у терміналі встановлює заголовок (зазвичай оболонка для "
+#~ "цього налаштована), динамічно встановлюваний заголовок може стирати "
+#~ "сконфігурований заголовок, розташовуватись перед ним, за ним, або "
+#~ "заміняти його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та "
+#~ "\"ignore\"."
-#: ../src/terminal-window.c:3009
-msgid "Save as…"
-msgstr "Зберегти як…"
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Завжди видимий"
-#: ../src/terminal-window.c:3456
-msgid "_Title:"
-msgstr "За_головок:"
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Видий тільки, коли потрібно"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Прихований"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "Початковий за_головок:"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Нова вкладка"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Закрити вкладку"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Закрити вікно"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "Закр_ити вкладку"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Закрити вікно"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "Методи _вводу"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Не з'єднуватися з менеджером сеансів"
@@ -2030,9 +2132,6 @@ msgstr "За_головок:"
#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Тип тла"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Типово"
-
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Ефект натискання клавіші Backspace"
@@ -2048,9 +2147,6 @@ msgstr "За_головок:"
#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Ступінь затемнення зображення тла"
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Значок термінального вікна"
-
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "Значок для використання у вкладках/вікнах, які містять цей профіль."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]