[totem] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Updated Ukrainian translation
- Date: Mon, 10 Feb 2014 21:06:54 +0000 (UTC)
commit 44ddb6dc45606c4b870dbea25f5fa4a3cf1fa16c
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Mon Feb 10 23:20:51 2014 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 1578 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 835 insertions(+), 743 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 25ca071..3bafac7 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -5,13 +5,14 @@
# Yuriy Syrota <rasta cvs gnome org>
# Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011, 2012.
# Yury Bulka <yurkobb gmail com>, 2011.
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-26 23:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-27 22:38+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&"
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-09 23:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-10 11:52+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -21,143 +22,106 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1146
-#: ../src/totem-object.c:1575 ../src/totem-statusbar.c:115
-msgid "Stopped"
-msgstr "Зупинено"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1139
-msgid "Paused"
-msgstr "Призупинено"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1132
-msgid "Playing"
-msgstr "Відтворення"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "Відтворення відео"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400
msgid "No URI to play"
msgstr "Немає URI для відтворення"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1698
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
-
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1118
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1339 ../src/totem-object.c:2301
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2380
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2031
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1994
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2126
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Додаток перегляду відео"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142 ../src/totem.c:246
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:259
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
-#: ../data/fullscreen.ui.h:1
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:73
-msgid "Time:"
-msgstr "Час:"
-
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr ""
-"Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
-"якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Name of the visual effects plugin"
msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Яскравість зображення"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Контраст зображення"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The hue of the video"
msgstr "Яскравість відео"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Насиченість відео"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "У випадковому порядку"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Тип аудіовиходу"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Якість візуалізації"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Поріг буферизації мережі"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
@@ -165,118 +129,101 @@ msgstr ""
"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
"початком показу потоку (у секундах)."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Subtitle font"
msgstr "Шрифт субтитрів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кодування субтитрів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
-msgstr "Чи пам'ятати поточний список композицій, саму композицію і її позицію."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Active plugins list"
msgstr "Перелік активних додатків"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "В_илучити"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Directories to show"
+msgstr "Показувані каталоги"
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
+msgstr "Каталоки, які показуються в огляді, типово нічого не показується"
-#: ../data/playlist.ui.h:3
+#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копіювати адресу"
-#: ../data/playlist.ui.h:4
+#: ../data/playlist.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Копіювати адресу в буфер обміну"
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:63
+#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:16
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Виберіть текстові субтитри…"
-#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:64
+#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів"
-#: ../data/playlist.ui.h:7
+#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
-#: ../data/playlist.ui.h:8
+#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Зберегти список відтворення…"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "Перемістити вгору"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "Перемістити вниз"
-
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Normal"
@@ -292,8 +239,8 @@ msgstr "Великий"
msgid "Extra Large"
msgstr "Дуже високий"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5566
-#: ../src/totem-properties-view.c:232
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5741
+#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
@@ -318,41 +265,42 @@ msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Пропускати AC3"
#: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Параметри Totem"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
#: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Playback"
-msgstr "Відтворення"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Remember last played movies"
-msgstr "Пам'ятати востаннє переглянуті відеозаписи"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Текстові субтитри"
-#: ../data/preferences.ui.h:17
+#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодування:"
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "External Chapters"
msgstr "Зовнішні розділи"
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
+#: ../data/preferences.ui.h:20
+#| msgid "Plugin"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Додатки"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:21
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Додатки…"
+
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Загальне"
@@ -367,69 +315,55 @@ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
#: ../data/preferences.ui.h:26
-msgid "Disable screensaver when playing"
-msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли він відтворюється"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgctxt "Screensaver disable"
-msgid "Video"
-msgstr "Відеозапис"
-
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:29
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Відео або Аудіо"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Visual Effects"
msgstr "Відео ефекти"
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Тип візуалізації:"
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:29
msgid "Visualization _size:"
msgstr "_Розмір візуалізації"
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_Насиченість:"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Hue:"
msgstr "_Відтінок:"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "_Відновити типові параметри"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Audio Output"
msgstr "Вивід звуку"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Тип з_вукового виходу:"
-#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
-#: ../src/totem-properties-view.c:273
+#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
@@ -461,7 +395,7 @@ msgstr "Коментар:"
msgid "Container:"
msgstr "Контейнер:"
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
msgid "Video"
msgstr "Відео"
@@ -489,9 +423,43 @@ msgstr "Частота дискретизації:"
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
-#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:245
-#: ../src/totem.c:251 ../src/totem-menu.c:755 ../src/totem-object.c:1583
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME "
+"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and "
+"volume controls, as well as keyboard navigation."
+msgstr ""
+"Totem, також відомий як Відео, — офіційний програвач відеозаписів у "
+"стільничному середовищі GNOME. Він має список відеозаписів, повноекранний "
+"режим, керування пошуком і гучністю, а також керування через клавіатуру."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support "
+"to watch live TV and VCD recording."
+msgstr ""
+"Totem набув нових можливостей, як-от: звантажувач субтитрів, підтримування "
+"переглядання животого телебачення та записування через VCD."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3
+msgid "Video thumbnailer for the file manager"
+msgstr "Мініатюри відеозаписів для файлового менеджера"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Nautilus properties tab"
+msgstr "Вкладка властивостей Nautilus"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
+msgstr ""
+"Додаток для Mozilla (Firefox), щоб переглядати відеозаписи всередині нього"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
+msgstr "Довідка властивостей відеозаписів з командного рядка (для індексаторів)"
+
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:258
+#: ../src/totem.c:264
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
@@ -503,340 +471,186 @@ msgstr "Програти фільми"
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;"
-#: ../data/totem.ui.h:1
+#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-uri.c:422
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Open _Location"
-msgstr "Відкрити _адресу"
+msgid "Add Web Video..."
+msgstr "Додати інтернетний відеозапис…"
#: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "На весь _екран"
-
-#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"
+#: ../data/totem.ui.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
#: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "_Змішати"
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
#: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "_Repeat"
-msgstr "Пов_торювати"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "_Співвідношення сторін"
#: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Автоматично"
#: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "_Movie"
-msgstr "В_ідео"
+#| msgid "Square"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Square"
+msgstr "Квадрат"
#: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "_Eject"
-msgstr "Ви_йняти"
+#| msgid "4∶3 (TV)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (ТБ)"
#: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Вийняти поточний диск"
+#| msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16∶9 (широкий екран)"
#: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "_Properties"
-msgstr "В_ластивості"
+#| msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11∶1 (DVB)"
#: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Збільшити"
#: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Відтворення / _пауза"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Перемкнути к_ути"
#: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Відтворення/призупинення фільму"
+msgid "_Languages"
+msgstr "М_ови"
#: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
-
-#: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "О_чистити список відтворення"
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "С_убтитри"
#: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Очистити список відтворення"
+msgid "_Eject"
+msgstr "Ви_йняти"
#: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Додатки…"
+msgid "_Repeat"
+msgstr "Пов_торювати"
#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"
-
-#: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_View"
-msgstr "П_ерегляд"
-
-#: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Вікно за розміром фільму"
-
-#: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "_Співвідношення сторін"
-
-#: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Перемкнути к_ути"
-
-#: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Перемкнути кути камери"
-
-#: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "_Go"
-msgstr "Пере_хід"
-
-#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Меню _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Меню DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:28
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_Title Menu"
msgstr "Меню _епізоду"
-#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Перейти до меню заголовку"
-
-#: ../data/totem.ui.h:30
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Меню _звуку"
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Перейти до меню звуку"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Кутове меню"
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Go to the angle menu"
-msgstr "Перейти до кутового меню"
-
-#: ../data/totem.ui.h:34
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Меню _фрагментів"
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "Перейти до меню розділу"
+#: ../data/totem.ui.h:24
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Відтворення / _пауза"
-#: ../data/totem.ui.h:36
+#: ../data/totem.ui.h:25
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Відтворення/призупинення фільму"
+
+#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:37
+#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Наступний фрагмент або фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:38
+#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:39
+#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Попередній розділ/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:40
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Звук"
-
-#: ../data/totem.ui.h:41
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "З_більшити гучність"
-
-#: ../data/totem.ui.h:42
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Збільшити гучність"
-
-#: ../data/totem.ui.h:43
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "З_меншити гучність"
-
-#: ../data/totem.ui.h:44
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Зменшити гучність"
-
-#: ../data/totem.ui.h:45
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
-
-#: ../data/totem.ui.h:46
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Зміст"
-
-#: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Help contents"
-msgstr "Зміст довідки"
-
-#: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
-
-#: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "About this application"
-msgstr "Про програму"
-
-#: ../data/totem.ui.h:50
-msgid "S_idebar"
-msgstr "_Бічна панель"
-
-#: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
-
-#: ../data/totem.ui.h:52
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Автоматично"
-
-#: ../data/totem.ui.h:53
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично"
-
-#: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "Square"
-msgstr "Квадрат"
-
-#: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1"
-
-#: ../data/totem.ui.h:56
-msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr "4∶3 (ТБ)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Встановлює відношення сторін 4∶3 (ТБ)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:58
-msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr "16∶9 (широкий екран)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:59
-msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16∶9 (широкоекранне)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:60
-msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "С_убтитри"
-
-#: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "_Languages"
-msgstr "М_ови"
-
-#: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Збільшити"
-
-#: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Збільшити"
-
-#: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Перейти _вперед"
-
-#: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Перейти вперед"
-
-#: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Перейти _назад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:71
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Перейти назад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Повзунок часу"
-
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1649
+#. translators: Unknown remaining time
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1803
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3010
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3185
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Аудіо доріжка #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3014
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3189
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Субтитри №%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3431
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3650
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3434
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3653
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3437
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3656
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3444
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3663
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3450
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3669
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3457
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3676
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Ви не можете відкрити цей файл."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3462
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3681
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Ця адреса не є правильною."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3470
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3689
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Фільм неможливо прочитати."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3493
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3501
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3712
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3720
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -857,7 +671,7 @@ msgstr[2] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3512
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3731
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -866,7 +680,7 @@ msgstr ""
"варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи "
"відеозаписів"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3522
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3741
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -874,19 +688,19 @@ msgstr ""
"Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити "
"його на локальний диск."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5562 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5737 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5564 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5739 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5851
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6026
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6033
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6186
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -894,66 +708,54 @@ msgstr ""
"Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно "
"встановлено."
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "_Формат файла: %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
-msgid "All Files"
-msgstr "Усі файли"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Усі підтримувані файли"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
-msgid "By Extension"
-msgstr "За розширенням"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
-msgid "File Format"
-msgstr "Формат файла"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Розширення"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
-#, c-format
-msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
-msgstr ""
-"Програма не може визначити формат файла для «%s». Вкажіть відоме розширення "
-"в назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі списку."
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "Невідомий формат файла"
-
#. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
+#. -hour:minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "%d:%02d:%02d"
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d"
+
+#. -minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
+#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#, c-format
+#| msgctxt "short time format"
+#| msgid "%d:%02d"
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d"
+
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
@@ -1067,45 +869,41 @@ msgstr[0] "%d кадр за секунду"
msgstr[1] "%d кадри за секунду"
msgstr[2] "%d кадрів за секунду"
-#: ../src/totem-audio-preview.c:138
+#: ../src/totem-audio-preview.c:172
msgid "Audio Preview"
msgstr "Попереднє відтворення звукових файлів"
-#: ../src/totem.c:246
+#: ../src/totem.c:259
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Перевірте систему. Totem завершується."
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:86
msgid "_Play Now"
msgstr "_Відтворити"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:89
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Додати до списку відтворення"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../src/totem-fullscreen.c:569
-msgid "No File"
-msgstr "Немає файла"
-
-#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
+#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс «%s». %s"
-#: ../src/totem-interface.c:181
+#: ../src/totem-interface.c:180
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не існує."
-#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
-#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
+#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
+#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно."
-#: ../src/totem-interface.c:357
+#: ../src/totem-interface.c:356
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -1115,7 +913,7 @@ msgstr ""
"Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на "
"умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої."
-#: ../src/totem-interface.c:361
+#: ../src/totem-interface.c:360
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -1126,7 +924,7 @@ msgstr ""
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
-#: ../src/totem-interface.c:365
+#: ../src/totem-interface.c:364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
@@ -1136,7 +934,7 @@ msgstr ""
"програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/totem-interface.c:368
+#: ../src/totem-interface.c:367
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
@@ -1144,36 +942,16 @@ msgstr ""
"Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки GStreamer."
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:277
+#: ../src/totem-menu.c:366
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:282
+#: ../src/totem-menu.c:370
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
-#: ../src/totem-menu.c:754
-msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#: ../src/totem-menu.c:758
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Юрій Сирота <rasta cvs gnome org>\n"
-"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
-"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Юрій Булка <yurkobb gmail com>"
-
-#: ../src/totem-menu.c:762
-msgid "Totem Website"
-msgstr "Сайт Totem"
-
-#: ../src/totem-menu.c:793
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Налаштувати додатки"
-
#: ../src/totem-object.c:160
#, c-format
msgid ""
@@ -1184,60 +962,65 @@ msgstr ""
"Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного "
"рядка.\n"
-#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:557
-#, c-format
-msgid "Totem %s"
-msgstr "Totem %s"
-
-#: ../src/totem-object.c:1134 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1263 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
-#: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1151
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1278
+#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"
# c-format
-#: ../src/totem-object.c:1232 ../src/totem-object.c:1259
-#: ../src/totem-object.c:1815
+#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380
+#: ../src/totem-object.c:1926
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Не вдалось відтворити «%s»."
-#: ../src/totem-object.c:1957
+#: ../src/totem-object.c:2068
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Неможливо показати вміст довідки."
-#: ../src/totem-object.c:3777 ../src/totem-object.c:3779
+#: ../src/totem-object.c:3698
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Попередній фрагмент/фільм"
-#: ../src/totem-object.c:3786 ../src/totem-object.c:3788
+#: ../src/totem-object.c:3703
msgid "Play / Pause"
msgstr "Відтворення / _пауза"
-#: ../src/totem-object.c:3796 ../src/totem-object.c:3798
+#: ../src/totem-object.c:3708
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Наступний фрагмент/фільм"
-#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main
window.
-#: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "На весь екран"
-
-#: ../src/totem-object.c:3942
+#: ../src/totem-object.c:3888
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Не вдалось запустити Totem."
-#: ../src/totem-object.c:3942
+#: ../src/totem-object.c:3888
msgid "No reason."
msgstr "Причина невідома."
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Відкрити адресу..."
+#: ../src/totem-open-location.c:183
+msgid "Add Web Video"
+msgstr "Додати інтернетний відеозапис"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
+#: ../src/totem-uri.c:486 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+#| msgid "Cancel"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:488
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додати"
#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
@@ -1307,151 +1090,80 @@ msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи"
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно"
-#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:175
-msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:176
-msgid "MP3 audio (streamed)"
-msgstr "MP3 аудіо (потік)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:177
-msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:178
-msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "Список відтворення XML Shareable"
-
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:335
+#: ../src/totem-playlist.c:235
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Заголовок %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:489
-msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1063
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Збереження списку відтворення"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302
-#: ../src/totem-sidebar.c:145
+#: ../src/totem-playlist.c:653
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
-#: ../src/totem-playlist.c:1902
+#: ../src/totem-playlist.c:1089
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Список відтворення «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено."
-#: ../src/totem-playlist.c:1903
-msgid "Playlist error"
-msgstr "Помилка списку відтворення"
+#: ../src/totem-preferences.c:260
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Налаштувати додатки"
-#: ../src/totem-preferences.c:297
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
+#: ../src/totem-preferences.c:263
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
-#: ../src/totem-preferences.c:439
+#: ../src/totem-preferences.c:436
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Вибір шрифту субтитрів"
-#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
+#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/Відео"
-#: ../src/totem-properties-view.c:131
+#: ../src/totem-properties-view.c:141
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
-#: ../src/totem-properties-view.c:160
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/totem-properties-view.c:170
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
-#: ../src/totem-properties-view.c:163
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/totem-properties-view.c:173
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбіт/с"
-#: ../src/totem-properties-view.c:180
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
+#: ../src/totem-properties-view.c:190
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/totem-properties-view.c:212
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/totem-properties-view.c:222
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
-#: ../src/totem-properties-view.c:220
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
-#: ../src/totem-properties-view.c:241
+#: ../src/totem-properties-view.c:251
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
-#: ../src/totem-statusbar.c:110
-msgid "0:00 / 0:00"
-msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:133
-#, c-format
-msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (встановлення потоку)"
-
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Перехід до %s / %s"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:239
-msgid "Buffering"
-msgstr "Буферування"
-
-#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:250
-#, c-format
-msgid "%lf %%"
-msgstr "%lf %%"
-
-#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
-#: ../src/totem-statusbar.c:325
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. eg: Buffering, 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:330
-#, c-format
-msgid "%s, %f %%"
-msgstr "%s, %f %%"
-
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
@@ -1593,6 +1305,18 @@ msgstr "Західне"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
+#. Elapsed / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:64
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. Seeking to Time / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:67
+#, c-format
+msgid "Seek to %s / %s"
+msgstr "Перехід до %s / %s"
+
#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
@@ -1628,7 +1352,7 @@ msgstr "Додати каталог"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:843
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1639,15 +1363,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:846
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
@@ -1675,45 +1399,33 @@ msgstr "Запис відеодисків"
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "_Створити відеодиск..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
-msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "Копіювати в_ідео DVD..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
-msgid "Copy the currently playing video DVD"
-msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
-msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Не вдалось записати фільм."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Не вдалось записати проект."
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
+msgid "_Create Video Disc..."
+msgstr "_Створити відеодиск..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
+msgid "Copy Vide_o DVD..."
+msgstr "Копіювати в_ідео DVD..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
+msgid "Copy (S)VCD..."
+msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..."
+
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Назва наступного розділу:"
@@ -1849,65 +1561,122 @@ msgid "Add Chapter"
msgstr "Додати розділ"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
-msgid "D-Bus Service"
-msgstr "Служба D-Bus"
+msgid "MPRIS D-Bus Interface"
+msgstr "Інтерфейс MPRIS D-Bus"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
+#| "subsystem."
msgid ""
-"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
-"subsystem."
+"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
+"using MPRIS."
msgstr ""
-"Модуль для надсилання сповіщень про поточні відтворювані фільми до системи D-"
-"Bus."
+"Надсилати сповіщень про поточні відтворювані відеозаписи і дозволити "
+"віддалене керування через MPRIS."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "В об'єкті MediaPlayer2 не реалізовано інтерфейс «%s»"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "Властивість «%s» неможливо записати."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Невідома властивість «%s» потрібна для об'єкта MediaPlayer"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Переглядач Grilo"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел"
+#: ../src/grilo.ui.h:1
+#| msgid "Select a folder"
+msgid "Select All"
+msgstr "Вибрати все"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Додати до списку композицій"
+#: ../src/grilo.ui.h:2
+#| msgid "Select a folder"
+msgid "Select None"
+msgstr "Скасувати вибір"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Копіювати адресу"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1174
-msgid "Browse"
-msgstr "Перегляд"
+#: ../src/totem-grilo.c:169
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "Сезон %d Серія %d"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1217
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/totem-grilo.c:206
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (Сезон %d Серія %d)"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
+#: ../src/totem-grilo.c:548
msgid "Browse Error"
msgstr "Помилка перегляду"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
+#: ../src/totem-grilo.c:680
msgid "Search Error"
msgstr "Помилка пошуку"
+#: ../src/totem-grilo.c:1178
+msgid "Local"
+msgstr "Локальне"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:1692
+#| msgid "Recent files"
+msgid "Recent"
+msgstr "Нещодавнє"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:1695
+#| msgid "Channels:"
+msgid "Channels"
+msgstr "Канали"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:133 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
+msgid "Click on items to select them"
+msgstr "Натисніть на об'єкти, щоб їх вибрати"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:140
+#, c-format
+#| msgid "%d second"
+#| msgid_plural "%d seconds"
+msgid "%d selected"
+msgstr "%d вибарно"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:156
+#, c-format
+msgid "Results for “%s”"
+msgstr "Результати на «%s»"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
+msgid "Select"
+msgstr "Вибрати"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+#| msgid "Add to Playlist"
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "Додати до улюбленого"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#| msgid "Shuff_le"
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Перемішати"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Видалити"
+
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Анотації у Gromit"
@@ -1938,11 +1707,11 @@ msgstr "Інфрачервоне віддалене керування"
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Підтримка інфрачервоного віддаленого керування"
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Неможливо запустити службу lirc."
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Не вдалось прочитати конфігурацію lirc"
@@ -1970,57 +1739,53 @@ msgstr "Звантаження субтитрів"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Пошук субтитрів…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:609
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Звантаження субтитрів…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Неможливо з'єднатись із сайтом OpenSubtitles."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
msgid "No results found."
msgstr "Нічого не знайдено"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
-msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Пошук субтитрів…"
@@ -2049,13 +1814,18 @@ msgid "Movie Properties"
msgstr "Властивості фільму"
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "Додає властивості фільму до бічної панелі"
+#| msgid "Adds movie properties to the sidebar"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "Додає об'єкт у меню про властивості відеозапису"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
+msgid "_Properties"
+msgstr "В_ластивості"
+
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Пароль rpdb2"
@@ -2076,37 +1846,26 @@ msgstr "Консоль Python"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Інтерактивна консоль Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
-msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Меню консолі Python"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
msgid "_Python Console"
msgstr "_Консоль Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
msgid "Python Debugger"
msgstr "Зневадження Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
-
#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Консоль Python програвача Totem"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
+#. pylint: disable-msg=W0613
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -2132,11 +1891,11 @@ msgstr "Додаток обертання"
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Дозволяє відеозаписам обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації."
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"
@@ -2148,28 +1907,30 @@ msgstr "Зберегти копію"
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Зберегти копію зараз відтворюваного фільму"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Зберегти копію…"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
-msgid "Save a copy of the movie"
-msgstr "Зберегти копію відеозапису"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
msgid "Save a Copy"
msgstr "Зберегти копію"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+#| msgid "Save"
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
msgid "Movie"
msgstr "В_ідео"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
msgid "Movie stream"
msgstr "Потік відео"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
+msgid "Save a Copy..."
+msgstr "Зберегти копію…"
+
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "Зберігач екрана"
@@ -2237,31 +1998,23 @@ msgstr "Створення серії знімків екрана…"
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Збереження серії знімків екрана в «%s»"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Зробити з_німок"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Зробити знімок вікна"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Створити знімки _галереї…"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
-msgid "Create a gallery of screenshots"
-msgstr "Створити серію знімків екрана"
-
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
msgid "Skip To"
@@ -2293,13 +2046,361 @@ msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "6"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+#| msgid "Skip To"
+msgid "_Skip To"
+msgstr "Пере_стрибнути до"
+
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To..."
msgstr "_Перескочити до…"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
+msgid "Vimeo"
+msgstr "Vimeo"
+
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
+#| msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
+msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
+msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту Vimeo"
+
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
+#| msgid "Configure Plugins"
+msgid "Zeitgeist Plugin"
+msgstr "Додаток Zeitgeist"
+
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
+msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
+msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Зупинено"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Призупинено"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Відтворення"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Час:"
+
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+#~ msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
+#~ "якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "У випадковому порядку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чи пам'ятати поточний список композицій, саму композицію і її позицію."
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "В_илучити"
+
+#~ msgid "Remove file from playlist"
+#~ msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення"
+
+#~ msgid "Save Playlist..."
+#~ msgstr "Зберегти список відтворення…"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Перемістити вгору"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Перемістити вниз"
+
+#~ msgid "Totem Preferences"
+#~ msgstr "Параметри Totem"
+
+#~ msgid "Playback"
+#~ msgstr "Відтворення"
+
+#~ msgid "Remember last played movies"
+#~ msgstr "Пам'ятати востаннє переглянуті відеозаписи"
+
+#~ msgid "Disable screensaver when playing"
+#~ msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли він відтворюється"
+
+#~ msgctxt "Screensaver disable"
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Відеозапис"
+
+#~ msgid "Video or Audio"
+#~ msgstr "Відео або Аудіо"
+
+#~ msgid "Open _Location"
+#~ msgstr "Відкрити _адресу"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "На весь _екран"
+
+#~ msgid "_Movie"
+#~ msgstr "В_ідео"
+
+#~ msgid "Eject the current disc"
+#~ msgstr "Вийняти поточний диск"
+
+#~ msgid "View the properties of the current stream"
+#~ msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "З_міни"
+
+#~ msgid "_Clear Playlist"
+#~ msgstr "О_чистити список відтворення"
+
+#~ msgid "Clear the playlist"
+#~ msgstr "Очистити список відтворення"
+
+#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
+#~ msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "П_ерегляд"
+
+#~ msgid "Fit Window to Movie"
+#~ msgstr "Вікно за розміром фільму"
+
+#~ msgid "Switch camera angles"
+#~ msgstr "Перемкнути кути камери"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "Пере_хід"
+
+#~ msgid "Go to the DVD menu"
+#~ msgstr "Меню DVD"
+
+#~ msgid "Go to the title menu"
+#~ msgstr "Перейти до меню заголовку"
+
+#~ msgid "Go to the audio menu"
+#~ msgstr "Перейти до меню звуку"
+
+#~ msgid "Go to the angle menu"
+#~ msgstr "Перейти до кутового меню"
+
+#~ msgid "Go to the chapter menu"
+#~ msgstr "Перейти до меню розділу"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Звук"
+
+#~ msgid "Volume _Up"
+#~ msgstr "З_більшити гучність"
+
+#~ msgid "Increase volume"
+#~ msgstr "Збільшити гучність"
+
+#~ msgid "Volume _Down"
+#~ msgstr "З_меншити гучність"
+
+#~ msgid "Decrease volume"
+#~ msgstr "Зменшити гучність"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Зміст"
+
+#~ msgid "Help contents"
+#~ msgstr "Зміст довідки"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Про програму"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Про програму"
+
+#~ msgid "S_idebar"
+#~ msgstr "_Бічна панель"
+
+#~ msgid "Show or hide the sidebar"
+#~ msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
+
+#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
+#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично"
+
+#~ msgid "Sets square aspect ratio"
+#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1"
+
+#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
+#~ msgstr "Встановлює відношення сторін 4∶3 (ТБ)"
+
+#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
+#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16∶9 (широкоекранне)"
+
+#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
+#~ msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Збільшити"
+
+#~ msgid "Skip _Forward"
+#~ msgstr "Перейти _вперед"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Перейти вперед"
+
+#~ msgid "Skip _Backwards"
+#~ msgstr "Перейти _назад"
+
+#~ msgid "Skip backwards"
+#~ msgstr "Перейти назад"
+
+#~ msgid "Time seek bar"
+#~ msgstr "Повзунок часу"
+
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "_Формат файла: %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Усі файли"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Усі підтримувані файли"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "За розширенням"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Формат файла"
+
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Розширення"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програма не може визначити формат файла для «%s». Вкажіть відоме "
+#~ "розширення в назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі списку."
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Невідомий формат файла"
+
+#~ msgid "No File"
+#~ msgstr "Немає файла"
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Юрій Сирота <rasta cvs gnome org>\n"
+#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
+#~ "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
+#~ "Юрій Булка <yurkobb gmail com>"
+
+#~ msgid "Totem Website"
+#~ msgstr "Сайт Totem"
+
+#~ msgid "Totem %s"
+#~ msgstr "Totem %s"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "На весь екран"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Відкрити адресу..."
+
+#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
+#~ msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
+#~ msgstr "MP3 аудіо (потік)"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
+#~ msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)"
+
+#~ msgid "XML Shareable Playlist"
+#~ msgstr "Список відтворення XML Shareable"
+
+#~ msgid "Could not save the playlist"
+#~ msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення"
+
+#~ msgid "Save Playlist"
+#~ msgstr "Збереження списку відтворення"
+
+#~ msgid "Playlist error"
+#~ msgstr "Помилка списку відтворення"
+
+#~ msgid "0:00 / 0:00"
+#~ msgstr "0:00 / 0:00"
+
+#~ msgid "%s (Streaming)"
+#~ msgstr "%s (встановлення потоку)"
+
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "Буферування"
+
+#~ msgid "%lf %%"
+#~ msgstr "%lf %%"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s, %f %%"
+#~ msgstr "%s, %f %%"
+
+#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
+#~ msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
+#~ msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
+#~ msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється"
+
+#~ msgid "D-Bus Service"
+#~ msgstr "Служба D-Bus"
+
+#~ msgid "Grilo Browser"
+#~ msgstr "Переглядач Grilo"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел"
+
+#~ msgid "Copy Location"
+#~ msgstr "Копіювати адресу"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Перегляд"
+
+#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
+#~ msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles"
+
+#~ msgid "Python Console Menu"
+#~ msgstr "Меню консолі Python"
+
+#~ msgid "Show Totem's Python console"
+#~ msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
+
+#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
+#~ msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
+
+#~ msgid "Save a copy of the movie"
+#~ msgstr "Зберегти копію відеозапису"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Зробити знімок вікна"
+
+#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
+#~ msgstr "Створити серію знімків екрана"
+
+#~ msgid "Skip to a specific time"
+#~ msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"
#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "Додати відео до списку відтворення"
@@ -2704,9 +2805,6 @@ msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Зберегти у _теці:"
-#~ msgid "Select a folder"
-#~ msgstr "Вибрати теку"
-
#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку."
@@ -2807,9 +2905,6 @@ msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"
#~ "\n"
#~ "%s"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Видалити"
-
#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оснований на Coherence"
@@ -3109,9 +3204,6 @@ msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"
#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно."
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Модуль"
-
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]