[totem/gnome-3-10] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem/gnome-3-10] Updated Ukrainian translation
- Date: Mon, 10 Feb 2014 21:05:40 +0000 (UTC)
commit 11443ba9bae89edc346c7a9d2c4982c564959236
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Mon Feb 10 23:19:37 2014 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 1812 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 929 insertions(+), 883 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index d191201..3bafac7 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -5,13 +5,14 @@
# Yuriy Syrota <rasta cvs gnome org>
# Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011, 2012.
# Yury Bulka <yurkobb gmail com>, 2011.
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-21 19:52+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-21 19:52+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&"
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-09 23:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-10 11:52+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -21,147 +22,106 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1181
-#: ../src/totem-object.c:1651 ../src/totem-statusbar.c:115
-msgid "Stopped"
-msgstr "Зупинено"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1174
-msgid "Paused"
-msgstr "Призупинено"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1167
-msgid "Playing"
-msgstr "Відтворення"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "Відтворення відео"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400
msgid "No URI to play"
msgstr "Немає URI для відтворення"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
-
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2451
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2380
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1994
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Додаток перегляду відео"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:267
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:259
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
-#: ../data/fullscreen.ui.h:1
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Time:"
-msgstr "Час:"
-
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr ""
-"Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
-"якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Name of the visual effects plugin"
msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Яскравість зображення"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Контраст зображення"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The hue of the video"
msgstr "Яскравість відео"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Насиченість відео"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "У випадковому порядку"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Тип аудіовиходу"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Якість візуалізації"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Поріг буферизації мережі"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
@@ -169,121 +129,101 @@ msgstr ""
"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
"початком показу потоку (у секундах)."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Subtitle font"
msgstr "Шрифт субтитрів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кодування субтитрів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
-msgstr ""
-"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
-"закриванні."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Active plugins list"
msgstr "Перелік активних додатків"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "В_илучити"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Directories to show"
+msgstr "Показувані каталоги"
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
+msgstr "Каталоки, які показуються в огляді, типово нічого не показується"
-#: ../data/playlist.ui.h:3
+#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копіювати адресу"
-#: ../data/playlist.ui.h:4
+#: ../data/playlist.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Копіювати адресу в буфер обміну"
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
+#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:16
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Виберіть текстові субтитри…"
-#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
+#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів"
-#: ../data/playlist.ui.h:7
+#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
-#: ../data/playlist.ui.h:8
+#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Зберегти список відтворення…"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "Перемістити вгору"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "Перемістити вниз"
-
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Normal"
@@ -299,7 +239,7 @@ msgstr "Великий"
msgid "Extra Large"
msgstr "Дуже високий"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5468
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5741
#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
@@ -325,41 +265,42 @@ msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Пропускати AC3"
#: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Параметри Totem"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
#: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Playback"
-msgstr "Відтворення"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Текстові субтитри"
-#: ../data/preferences.ui.h:17
+#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодування:"
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "External Chapters"
msgstr "Зовнішні розділи"
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
+#: ../data/preferences.ui.h:20
+#| msgid "Plugin"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Додатки"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:21
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Додатки…"
+
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Загальне"
@@ -370,76 +311,58 @@ msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: ../data/preferences.ui.h:25
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgid "Disable screensaver when playing"
-msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли він відтворюється"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:28
-msgctxt "Screensaver disable"
-msgid "Video"
-msgstr "Відеозапис"
-
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:30
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Відео або Аудіо"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Visual Effects"
msgstr "Відео ефекти"
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Тип візуалізації:"
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:29
msgid "Visualization _size:"
msgstr "_Розмір візуалізації"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_Насиченість:"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Hue:"
msgstr "_Відтінок:"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "_Відновити типові параметри"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Audio Output"
msgstr "Вивід звуку"
-#: ../data/preferences.ui.h:42
+#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Тип з_вукового виходу:"
-#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
@@ -500,9 +423,43 @@ msgstr "Частота дискретизації:"
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
-#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:266
-#: ../src/totem.c:274 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1659
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME "
+"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and "
+"volume controls, as well as keyboard navigation."
+msgstr ""
+"Totem, також відомий як Відео, — офіційний програвач відеозаписів у "
+"стільничному середовищі GNOME. Він має список відеозаписів, повноекранний "
+"режим, керування пошуком і гучністю, а також керування через клавіатуру."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support "
+"to watch live TV and VCD recording."
+msgstr ""
+"Totem набув нових можливостей, як-от: звантажувач субтитрів, підтримування "
+"переглядання животого телебачення та записування через VCD."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3
+msgid "Video thumbnailer for the file manager"
+msgstr "Мініатюри відеозаписів для файлового менеджера"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Nautilus properties tab"
+msgstr "Вкладка властивостей Nautilus"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
+msgstr ""
+"Додаток для Mozilla (Firefox), щоб переглядати відеозаписи всередині нього"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
+msgstr "Довідка властивостей відеозаписів з командного рядка (для індексаторів)"
+
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:258
+#: ../src/totem.c:264
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
@@ -514,372 +471,186 @@ msgstr "Програти фільми"
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;"
-#: ../data/totem.ui.h:1
+#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-uri.c:422
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Open _Location"
-msgstr "Відкрити _адресу"
+msgid "Add Web Video..."
+msgstr "Додати інтернетний відеозапис…"
#: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "На весь _екран"
-
-#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"
+#: ../data/totem.ui.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
#: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "_Змішати"
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
#: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "_Repeat"
-msgstr "Пов_торювати"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "_Співвідношення сторін"
#: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Автоматично"
#: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "_Movie"
-msgstr "В_ідео"
+#| msgid "Square"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Square"
+msgstr "Квадрат"
#: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "_Eject"
-msgstr "Ви_йняти"
+#| msgid "4∶3 (TV)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (ТБ)"
#: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Вийняти поточний диск"
+#| msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16∶9 (широкий екран)"
#: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "_Properties"
-msgstr "В_ластивості"
+#| msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11∶1 (DVB)"
#: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Збільшити"
#: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Відтворення / _пауза"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Перемкнути к_ути"
#: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Відтворення/призупинення фільму"
+msgid "_Languages"
+msgstr "М_ови"
#: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
-
-#: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "О_чистити список відтворення"
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "С_убтитри"
#: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Очистити список відтворення"
+msgid "_Eject"
+msgstr "Ви_йняти"
#: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Додатки…"
+msgid "_Repeat"
+msgstr "Пов_торювати"
#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"
-
-#: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_View"
-msgstr "П_ерегляд"
-
-#: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Вікно за розміром фільму"
-
-#: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Resize 1∶2"
-msgstr "_Масштаб 1∶2"
-
-#: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"
-
-#: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Resize _1∶1"
-msgstr "Масштаб _1∶1"
-
-#: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"
-
-#: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Resize _2∶1"
-msgstr "Масштаб _2∶1"
-
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео"
-
-#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "_Співвідношення сторін"
-
-#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Перемкнути к_ути"
-
-#: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Перемкнути кути камери"
-
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "_Go"
-msgstr "Пере_хід"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Меню _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Меню DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:34
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_Title Menu"
msgstr "Меню _епізоду"
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Перейти до меню заголовку"
-
-#: ../data/totem.ui.h:36
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Меню _звуку"
-#: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Перейти до меню звуку"
-
-#: ../data/totem.ui.h:38
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Кутове меню"
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Go to the angle menu"
-msgstr "Перейти до кутового меню"
-
-#: ../data/totem.ui.h:40
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Меню _фрагментів"
-#: ../data/totem.ui.h:41
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "Перейти до меню розділу"
+#: ../data/totem.ui.h:24
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Відтворення / _пауза"
+
+#: ../data/totem.ui.h:25
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Відтворення/призупинення фільму"
-#: ../data/totem.ui.h:42
+#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Наступний фрагмент або фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:44
+#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Попередній розділ/фільм"
-#: ../data/totem.ui.h:46
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Звук"
-
-#: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "З_більшити гучність"
-
-#: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Збільшити гучність"
-
-#: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "З_меншити гучність"
-
-#: ../data/totem.ui.h:50
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Зменшити гучність"
-
-#: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
-
-#: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Зміст"
-
-#: ../data/totem.ui.h:53
-msgid "Help contents"
-msgstr "Зміст довідки"
-
-#: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
-
-#: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "About this application"
-msgstr "Про програму"
-
-#: ../data/totem.ui.h:56
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Показувати панель _керування"
-
-#: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Show controls"
-msgstr "Показує панель керування"
-
-#: ../data/totem.ui.h:58
-msgid "S_idebar"
-msgstr "_Бічна панель"
-
-#: ../data/totem.ui.h:59
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
-
-#: ../data/totem.ui.h:60
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Автоматично"
-
-#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично"
-
-#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Square"
-msgstr "Квадрат"
-
-#: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1"
-
-#: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr "4∶3 (ТБ)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Встановлює відношення сторін 4∶3 (ТБ)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr "16∶9 (широкий екран)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16∶9 (широкоекранне)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "С_убтитри"
-
-#: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "_Languages"
-msgstr "М_ови"
-
-#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Збільшити"
-
-#: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Збільшити"
-
-#: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Перейти _вперед"
-
-#: ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Перейти вперед"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Перейти _назад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Перейти назад"
-
-#: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Повзунок часу"
-
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668
+#. translators: Unknown remaining time
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1803
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3185
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Аудіо доріжка #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3189
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Субтитри №%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3650
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3653
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3656
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3663
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3669
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3676
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Ви не можете відкрити цей файл."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3681
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Ця адреса не є правильною."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3689
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Фільм неможливо прочитати."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3712
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3720
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -900,7 +671,7 @@ msgstr[2] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3731
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -909,7 +680,7 @@ msgstr ""
"варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи "
"відеозаписів"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3741
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -917,19 +688,19 @@ msgstr ""
"Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити "
"його на локальний диск."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5464 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5737 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5466 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5739 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5753
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6026
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5934
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6186
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -937,130 +708,54 @@ msgstr ""
"Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно "
"встановлено."
-#: ../src/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Неправильний файл .desktop"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:968
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Запуск %s"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Програма не підтримує відкривання документів через командний рядок"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Не вдалось передати URI документа елементові робочого столу, він є посиланням"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Елемент неможливо запустити"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "_Формат файла: %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
-msgid "All Files"
-msgstr "Усі файли"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Усі підтримувані файли"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
-msgid "By Extension"
-msgstr "За розширенням"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
-msgid "File Format"
-msgstr "Формат файла"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Розширення"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
-#, c-format
-msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
-msgstr ""
-"Програма не може визначити формат файла для «%s». Вкажіть відоме розширення "
-"в назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі списку."
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "Невідомий формат файла"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Не з'єднуватись з менеджером сеансів"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Вказати файл із збереженими налаштуваннями"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "ФАЙЛ"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Параметри сеансу:"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Показати параметри керування сеансом"
-
#. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
+#. -hour:minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "%d:%02d:%02d"
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d"
+
+#. -minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
+#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#, c-format
+#| msgctxt "short time format"
+#| msgid "%d:%02d"
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d"
+
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
@@ -1174,45 +869,41 @@ msgstr[0] "%d кадр за секунду"
msgstr[1] "%d кадри за секунду"
msgstr[2] "%d кадрів за секунду"
-#: ../src/totem-audio-preview.c:137
+#: ../src/totem-audio-preview.c:172
msgid "Audio Preview"
msgstr "Попереднє відтворення звукових файлів"
-#: ../src/totem.c:267
+#: ../src/totem.c:259
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Перевірте систему. Totem завершується."
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:95
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:86
msgid "_Play Now"
msgstr "_Відтворити"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:98
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:89
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Додати до списку відтворення"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:104
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../src/totem-fullscreen.c:573
-msgid "No File"
-msgstr "Немає файла"
-
-#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
+#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс «%s». %s"
-#: ../src/totem-interface.c:181
+#: ../src/totem-interface.c:180
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не існує."
-#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
-#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
+#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184
+#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно."
-#: ../src/totem-interface.c:357
+#: ../src/totem-interface.c:356
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -1222,7 +913,7 @@ msgstr ""
"Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на "
"умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої."
-#: ../src/totem-interface.c:361
+#: ../src/totem-interface.c:360
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -1233,7 +924,7 @@ msgstr ""
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License."
-#: ../src/totem-interface.c:365
+#: ../src/totem-interface.c:364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
@@ -1243,7 +934,7 @@ msgstr ""
"програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/totem-interface.c:368
+#: ../src/totem-interface.c:367
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
@@ -1251,37 +942,17 @@ msgstr ""
"Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки GStreamer."
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:291
+#: ../src/totem-menu.c:366
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:296
+#: ../src/totem-menu.c:370
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
-#: ../src/totem-menu.c:788
-msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#: ../src/totem-menu.c:792
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Юрій Сирота <rasta cvs gnome org>\n"
-"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
-"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Юрій Булка <yurkobb gmail com>"
-
-#: ../src/totem-menu.c:796
-msgid "Totem Website"
-msgstr "Сайт Totem"
-
-#: ../src/totem-menu.c:827
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Налаштувати додатки"
-
-#: ../src/totem-object.c:162
+#: ../src/totem-object.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1291,60 +962,65 @@ msgstr ""
"Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного "
"рядка.\n"
-#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:590
-#, c-format
-msgid "Totem %s"
-msgstr "Totem %s"
-
-#: ../src/totem-object.c:1169 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1263 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
-#: ../src/totem-object.c:1176 ../src/totem-object.c:1186
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1278
+#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"
# c-format
-#: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1295
-#: ../src/totem-object.c:1918
+#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380
+#: ../src/totem-object.c:1926
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Не вдалось відтворити «%s»."
-#: ../src/totem-object.c:2109
+#: ../src/totem-object.c:2068
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Неможливо показати вміст довідки."
-#: ../src/totem-object.c:3998 ../src/totem-object.c:4000
+#: ../src/totem-object.c:3698
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Попередній фрагмент/фільм"
-#: ../src/totem-object.c:4007 ../src/totem-object.c:4009
+#: ../src/totem-object.c:3703
msgid "Play / Pause"
msgstr "Відтворення / _пауза"
-#: ../src/totem-object.c:4017 ../src/totem-object.c:4019
+#: ../src/totem-object.c:3708
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Наступний фрагмент/фільм"
-#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main
window.
-#: ../src/totem-object.c:4030 ../src/totem-object.c:4032
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "На весь екран"
-
-#: ../src/totem-object.c:4163
+#: ../src/totem-object.c:3888
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Не вдалось запустити Totem."
-#: ../src/totem-object.c:4163
+#: ../src/totem-object.c:3888
msgid "No reason."
msgstr "Причина невідома."
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Відкрити адресу..."
+#: ../src/totem-open-location.c:183
+msgid "Add Web Video"
+msgstr "Додати інтернетний відеозапис"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
+#: ../src/totem-uri.c:486 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+#| msgid "Cancel"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:488
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додати"
#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
@@ -1387,96 +1063,59 @@ msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Перемикнути повний екран"
#: ../src/totem-options.c:61
-msgid "Show/Hide Controls"
-msgstr "Показати/сховати панель керування"
-
-#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Enqueue"
msgstr "Поставити у чергу"
-#: ../src/totem-options.c:64
+#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: ../src/totem-options.c:65
+#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Seek"
msgstr "Пошук"
-#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist
entry to start playing once Totem's finished loading
-#: ../src/totem-options.c:67
-msgid "Playlist index"
-msgstr "Індекс списку відтворення"
-
-#: ../src/totem-options.c:69
+#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Movies to play"
msgstr "Фільми для відтворення"
-#: ../src/totem-options.c:79
+#: ../src/totem-options.c:76
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи"
-#: ../src/totem-options.c:142
+#: ../src/totem-options.c:123
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно"
-#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:162
-msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:163
-msgid "MP3 audio (streamed)"
-msgstr "MP3 аудіо (потік)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:164
-msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:165
-msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "Список відтворення XML Shareable"
-
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:348
+#: ../src/totem-playlist.c:235
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Заголовок %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:447
-msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1022
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Збереження списку відтворення"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263
-#: ../src/totem-sidebar.c:145
+#: ../src/totem-playlist.c:653
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
-#: ../src/totem-playlist.c:1861
+#: ../src/totem-playlist.c:1089
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Список відтворення «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено."
-#: ../src/totem-playlist.c:1862
-msgid "Playlist error"
-msgstr "Помилка списку відтворення"
+#: ../src/totem-preferences.c:260
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Налаштувати додатки"
-#: ../src/totem-preferences.c:297
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
+#: ../src/totem-preferences.c:263
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
-#: ../src/totem-preferences.c:445
+#: ../src/totem-preferences.c:436
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Вибір шрифту субтитрів"
@@ -1489,33 +1128,33 @@ msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/totem-properties-view.c:170
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/totem-properties-view.c:173
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбіт/с"
#: ../src/totem-properties-view.c:190
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/totem-properties-view.c:222
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: ../src/totem-properties-view.c:230
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
@@ -1525,49 +1164,6 @@ msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
-#: ../src/totem-statusbar.c:110
-msgid "0:00 / 0:00"
-msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:133
-#, c-format
-msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (встановлення потоку)"
-
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Перехід до %s / %s"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:239
-msgid "Buffering"
-msgstr "Буферування"
-
-#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:250
-#, c-format
-msgid "%lf %%"
-msgstr "%lf %%"
-
-#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
-#: ../src/totem-statusbar.c:325
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. eg: Buffering, 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:330
-#, c-format
-msgid "%s, %f %%"
-msgstr "%s, %f %%"
-
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
@@ -1709,42 +1305,54 @@ msgstr "Західне"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
-#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
+#. Elapsed / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:64
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. Seeking to Time / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:67
+#, c-format
+msgid "Seek to %s / %s"
+msgstr "Перехід до %s / %s"
+
+#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
-#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
+#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
msgid "Supported files"
msgstr "Підтримувані файли"
-#: ../src/totem-uri.c:360
+#: ../src/totem-uri.c:348
msgid "Audio files"
msgstr "Звукові файли"
-#: ../src/totem-uri.c:368
+#: ../src/totem-uri.c:356
msgid "Video files"
msgstr "Відеофайли"
-#: ../src/totem-uri.c:378
+#: ../src/totem-uri.c:366
msgid "Subtitle files"
msgstr "Файли субтитрів"
-#: ../src/totem-uri.c:430
+#: ../src/totem-uri.c:418
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Вибір текстових субтитрів"
-#: ../src/totem-uri.c:495
+#: ../src/totem-uri.c:483
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Вибір відеофайлів чи списків відтворення"
-#: ../src/totem-uri.c:499
+#: ../src/totem-uri.c:487
msgid "Add Directory"
msgstr "Додати каталог"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1755,15 +1363,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
@@ -1791,45 +1399,33 @@ msgstr "Запис відеодисків"
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "_Створити відеодиск..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
-msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "Копіювати в_ідео DVD..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
-msgid "Copy the currently playing video DVD"
-msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
-msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Не вдалось записати фільм."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Не вдалось записати проект."
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
+msgid "_Create Video Disc..."
+msgstr "_Створити відеодиск..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
+msgid "Copy Vide_o DVD..."
+msgstr "Копіювати в_ідео DVD..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
+msgid "Copy (S)VCD..."
+msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..."
+
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Назва наступного розділу:"
@@ -1887,7 +1483,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму"
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
msgid "Chapters"
msgstr "Розділи"
@@ -1904,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"<b>Назва: </b>%s\n"
"<b>Початок: </b>%s"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "Помилка читання файла розділів"
@@ -1916,47 +1512,47 @@ msgstr "Розділ з таким же часом вже існує"
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Помилка при записі файла з розділами"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить відео."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
msgid "Open Chapter File"
msgstr "Відкрити файл розділу"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "Знімок екрана розділу"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
msgid "Chapter Title"
msgstr "Назву розділу"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?"
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
msgid "Close without Saving"
msgstr "Закрити без збереження"
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено."
@@ -1965,69 +1561,121 @@ msgid "Add Chapter"
msgstr "Додати розділ"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
-msgid "D-Bus Service"
-msgstr "Служба D-Bus"
+msgid "MPRIS D-Bus Interface"
+msgstr "Інтерфейс MPRIS D-Bus"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
+#| "subsystem."
msgid ""
-"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
-"subsystem."
+"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
+"using MPRIS."
msgstr ""
-"Модуль для надсилання сповіщень про поточні відтворювані фільми до системи D-"
-"Bus."
+"Надсилати сповіщень про поточні відтворювані відеозаписи і дозволити "
+"віддалене керування через MPRIS."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "В об'єкті MediaPlayer2 не реалізовано інтерфейс «%s»"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "Властивість «%s» неможливо записати."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Невідома властивість «%s» потрібна для об'єкта MediaPlayer"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
-#, python-format
-msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-msgstr "URI «%s» не підтримується."
+#: ../src/grilo.ui.h:1
+#| msgid "Select a folder"
+msgid "Select All"
+msgstr "Вибрати все"
+
+#: ../src/grilo.ui.h:2
+#| msgid "Select a folder"
+msgid "Select None"
+msgstr "Скасувати вибір"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:169
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "Сезон %d Серія %d"
+
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/totem-grilo.c:206
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (Сезон %d Серія %d)"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Переглядач Grilo"
+#: ../src/totem-grilo.c:548
+msgid "Browse Error"
+msgstr "Помилка перегляду"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:680
+msgid "Search Error"
+msgstr "Помилка пошуку"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел"
+#: ../src/totem-grilo.c:1178
+msgid "Local"
+msgstr "Локальне"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Додати до списку композицій"
+#: ../src/totem-grilo.c:1692
+#| msgid "Recent files"
+msgid "Recent"
+msgstr "Нещодавнє"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Копіювати адресу"
+#: ../src/totem-grilo.c:1695
+#| msgid "Channels:"
+msgid "Channels"
+msgstr "Канали"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:133 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
+msgid "Click on items to select them"
+msgstr "Натисніть на об'єкти, щоб їх вибрати"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:140
+#, c-format
+#| msgid "%d second"
+#| msgid_plural "%d seconds"
+msgid "%d selected"
+msgstr "%d вибарно"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:156
+#, c-format
+msgid "Results for “%s”"
+msgstr "Результати на «%s»"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
-msgid "Browse"
-msgstr "Перегляд"
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
+msgid "Select"
+msgstr "Вибрати"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
-msgid "Browse Error"
-msgstr "Помилка перегляду"
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+#| msgid "Add to Playlist"
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "Додати до улюбленого"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
-msgid "Search Error"
-msgstr "Помилка пошуку"
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#| msgid "Shuff_le"
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Перемішати"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Видалити"
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
@@ -2059,11 +1707,11 @@ msgstr "Інфрачервоне віддалене керування"
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Підтримка інфрачервоного віддаленого керування"
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Неможливо запустити службу lirc."
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Не вдалось прочитати конфігурацію lirc"
@@ -2091,57 +1739,53 @@ msgstr "Звантаження субтитрів"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Пошук субтитрів…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:609
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Звантаження субтитрів…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Неможливо з'єднатись із сайтом OpenSubtitles."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
msgid "No results found."
msgstr "Нічого не знайдено"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
-msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Пошук субтитрів…"
@@ -2170,13 +1814,18 @@ msgid "Movie Properties"
msgstr "Властивості фільму"
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "Додає властивості фільму до бічної панелі"
+#| msgid "Adds movie properties to the sidebar"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "Додає об'єкт у меню про властивості відеозапису"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
+msgid "_Properties"
+msgstr "В_ластивості"
+
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Пароль rpdb2"
@@ -2197,37 +1846,26 @@ msgstr "Консоль Python"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Інтерактивна консоль Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
-msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Меню консолі Python"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
msgid "_Python Console"
msgstr "_Консоль Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
msgid "Python Debugger"
msgstr "Зневадження Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
-
#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Консоль Python програвача Totem"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
+#. pylint: disable-msg=W0613
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -2253,11 +1891,11 @@ msgstr "Додаток обертання"
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Дозволяє відеозаписам обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації."
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"
@@ -2269,28 +1907,30 @@ msgstr "Зберегти копію"
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Зберегти копію зараз відтворюваного фільму"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Зберегти копію…"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
-msgid "Save a copy of the movie"
-msgstr "Зберегти копію відеозапису"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
msgid "Save a Copy"
msgstr "Зберегти копію"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+#| msgid "Save"
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
msgid "Movie"
msgstr "В_ідео"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
msgid "Movie stream"
msgstr "Потік відео"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
+msgid "Save a Copy..."
+msgstr "Зберегти копію…"
+
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "Зберігач екрана"
@@ -2358,31 +1998,23 @@ msgstr "Створення серії знімків екрана…"
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Збереження серії знімків екрана в «%s»"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Зробити з_німок"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Зробити знімок вікна"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Створити знімки _галереї…"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
-msgid "Create a gallery of screenshots"
-msgstr "Створити серію знімків екрана"
-
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
msgid "Skip To"
@@ -2414,33 +2046,362 @@ msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "6"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+#| msgid "Skip To"
+msgid "_Skip To"
+msgstr "Пере_стрибнути до"
+
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To..."
msgstr "_Перескочити до…"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
+msgid "Vimeo"
+msgstr "Vimeo"
+
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
+#| msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
+msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
+msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту Vimeo"
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
+#| msgid "Configure Plugins"
msgid "Zeitgeist Plugin"
msgstr "Додаток Zeitgeist"
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
-msgstr "Додаток, що надсилає події в Zeitgeist"
+msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
-#~ msgid "No error message"
-#~ msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє"
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Зупинено"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Призупинено"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Відтворення"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Час:"
+
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+#~ msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
+#~ "якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "У випадковому порядку"
#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
#~ msgstr ""
#~ "Чи пам'ятати поточний список композицій, саму композицію і її позицію."
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "В_илучити"
+
+#~ msgid "Remove file from playlist"
+#~ msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення"
+
+#~ msgid "Save Playlist..."
+#~ msgstr "Зберегти список відтворення…"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Перемістити вгору"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Перемістити вниз"
+
+#~ msgid "Totem Preferences"
+#~ msgstr "Параметри Totem"
+
+#~ msgid "Playback"
+#~ msgstr "Відтворення"
+
#~ msgid "Remember last played movies"
#~ msgstr "Пам'ятати востаннє переглянуті відеозаписи"
+#~ msgid "Disable screensaver when playing"
+#~ msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли він відтворюється"
+
+#~ msgctxt "Screensaver disable"
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Відеозапис"
+
+#~ msgid "Video or Audio"
+#~ msgstr "Відео або Аудіо"
+
+#~ msgid "Open _Location"
+#~ msgstr "Відкрити _адресу"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "На весь _екран"
+
+#~ msgid "_Movie"
+#~ msgstr "В_ідео"
+
+#~ msgid "Eject the current disc"
+#~ msgstr "Вийняти поточний диск"
+
+#~ msgid "View the properties of the current stream"
+#~ msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "З_міни"
+
+#~ msgid "_Clear Playlist"
+#~ msgstr "О_чистити список відтворення"
+
+#~ msgid "Clear the playlist"
+#~ msgstr "Очистити список відтворення"
+
+#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
+#~ msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "П_ерегляд"
+
+#~ msgid "Fit Window to Movie"
+#~ msgstr "Вікно за розміром фільму"
+
+#~ msgid "Switch camera angles"
+#~ msgstr "Перемкнути кути камери"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "Пере_хід"
+
+#~ msgid "Go to the DVD menu"
+#~ msgstr "Меню DVD"
+
+#~ msgid "Go to the title menu"
+#~ msgstr "Перейти до меню заголовку"
+
+#~ msgid "Go to the audio menu"
+#~ msgstr "Перейти до меню звуку"
+
+#~ msgid "Go to the angle menu"
+#~ msgstr "Перейти до кутового меню"
+
+#~ msgid "Go to the chapter menu"
+#~ msgstr "Перейти до меню розділу"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Звук"
+
+#~ msgid "Volume _Up"
+#~ msgstr "З_більшити гучність"
+
+#~ msgid "Increase volume"
+#~ msgstr "Збільшити гучність"
+
+#~ msgid "Volume _Down"
+#~ msgstr "З_меншити гучність"
+
+#~ msgid "Decrease volume"
+#~ msgstr "Зменшити гучність"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Зміст"
+
+#~ msgid "Help contents"
+#~ msgstr "Зміст довідки"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Про програму"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Про програму"
+
+#~ msgid "S_idebar"
+#~ msgstr "_Бічна панель"
+
+#~ msgid "Show or hide the sidebar"
+#~ msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
+
+#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
+#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично"
+
+#~ msgid "Sets square aspect ratio"
+#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1"
+
+#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
+#~ msgstr "Встановлює відношення сторін 4∶3 (ТБ)"
+
+#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
+#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16∶9 (широкоекранне)"
+
+#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
+#~ msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Збільшити"
+
+#~ msgid "Skip _Forward"
+#~ msgstr "Перейти _вперед"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Перейти вперед"
+
+#~ msgid "Skip _Backwards"
+#~ msgstr "Перейти _назад"
+
+#~ msgid "Skip backwards"
+#~ msgstr "Перейти назад"
+
+#~ msgid "Time seek bar"
+#~ msgstr "Повзунок часу"
+
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "_Формат файла: %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Усі файли"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Усі підтримувані файли"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "За розширенням"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Формат файла"
+
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Розширення"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програма не може визначити формат файла для «%s». Вкажіть відоме "
+#~ "розширення в назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі списку."
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Невідомий формат файла"
+
+#~ msgid "No File"
+#~ msgstr "Немає файла"
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Юрій Сирота <rasta cvs gnome org>\n"
+#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
+#~ "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
+#~ "Юрій Булка <yurkobb gmail com>"
+
+#~ msgid "Totem Website"
+#~ msgstr "Сайт Totem"
+
+#~ msgid "Totem %s"
+#~ msgstr "Totem %s"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "На весь екран"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Відкрити адресу..."
+
+#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
+#~ msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
+#~ msgstr "MP3 аудіо (потік)"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
+#~ msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)"
+
+#~ msgid "XML Shareable Playlist"
+#~ msgstr "Список відтворення XML Shareable"
+
+#~ msgid "Could not save the playlist"
+#~ msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення"
+
+#~ msgid "Save Playlist"
+#~ msgstr "Збереження списку відтворення"
+
+#~ msgid "Playlist error"
+#~ msgstr "Помилка списку відтворення"
+
+#~ msgid "0:00 / 0:00"
+#~ msgstr "0:00 / 0:00"
+
+#~ msgid "%s (Streaming)"
+#~ msgstr "%s (встановлення потоку)"
+
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "Буферування"
+
+#~ msgid "%lf %%"
+#~ msgstr "%lf %%"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s, %f %%"
+#~ msgstr "%s, %f %%"
+
+#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
+#~ msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
+#~ msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
+#~ msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється"
+
+#~ msgid "D-Bus Service"
+#~ msgstr "Служба D-Bus"
+
+#~ msgid "Grilo Browser"
+#~ msgstr "Переглядач Grilo"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел"
+
+#~ msgid "Copy Location"
+#~ msgstr "Копіювати адресу"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Перегляд"
+
+#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
+#~ msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles"
+
+#~ msgid "Python Console Menu"
+#~ msgstr "Меню консолі Python"
+
+#~ msgid "Show Totem's Python console"
+#~ msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
+
+#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
+#~ msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
+
+#~ msgid "Save a copy of the movie"
+#~ msgstr "Зберегти копію відеозапису"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Зробити знімок вікна"
+
+#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
+#~ msgstr "Створити серію знімків екрана"
+
+#~ msgid "Skip to a specific time"
+#~ msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"
+
#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "Додати відео до списку відтворення"
@@ -2462,12 +2423,36 @@ msgstr "Додаток, що надсилає події в Zeitgeist"
#~ msgid "Switch to fullscreen"
#~ msgstr "Перемикає на повноекранний режим"
+#~ msgid "_Resize 1:2"
+#~ msgstr "_Масштаб 1:2"
+
+#~ msgid "Resize to half the original video size"
+#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"
+
+#~ msgid "Resize _1:1"
+#~ msgstr "Масштаб _1:1"
+
+#~ msgid "Resize to the original video size"
+#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"
+
+#~ msgid "Resize _2:1"
+#~ msgstr "Масштаб _2:1"
+
+#~ msgid "Resize to double the original video size"
+#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео"
+
#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "Встановлює режим повтору"
#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "Встановлює режим перетасовування"
+#~ msgid "Show _Controls"
+#~ msgstr "Показувати панель _керування"
+
+#~ msgid "Show controls"
+#~ msgstr "Показує панель керування"
+
#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 кбіт/c модем"
@@ -2504,12 +2489,22 @@ msgstr "Додаток, що надсилає події в Zeitgeist"
#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "Intranet/Локальна мережа"
+#~ msgid "Start playing files from last position"
+#~ msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
+
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "_Швидкість з'єднання:"
+#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
+
+#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+#~ msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"
+
#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "Швидкість з'єднання"
@@ -2520,6 +2515,54 @@ msgstr "Додаток, що надсилає події в Zeitgeist"
#~ "Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
#~ "матеріалу через мережу."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
+#~ "or closing them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
+#~ "закриванні."
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Запуск %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Програма не підтримує відкривання документів через командний рядок"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалось передати URI документа елементові робочого столу, він є "
+#~ "посиланням"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Елемент неможливо запустити"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Не з'єднуватись з менеджером сеансів"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Вказати файл із збереженими налаштуваннями"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ФАЙЛ"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Параметри сеансу:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Показати параметри керування сеансом"
+
#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "Невідоме відео"
@@ -2589,6 +2632,15 @@ msgstr "Додаток, що надсилає події в Zeitgeist"
#~ "Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або "
#~ "програмою копіювання звуку із звукових дисків"
+#~ msgid "No error message"
+#~ msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє"
+
+#~ msgid "Show/Hide Controls"
+#~ msgstr "Показати/сховати панель керування"
+
+#~ msgid "Playlist index"
+#~ msgstr "Індекс списку відтворення"
+
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
@@ -2658,6 +2710,9 @@ msgstr "Додаток, що надсилає події в Zeitgeist"
#~ msgid "Failed to parse CMML file"
#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML"
+#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
+#~ msgstr "URI «%s» не підтримується."
+
#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "BBC iPlayer"
@@ -2750,9 +2805,6 @@ msgstr "Додаток, що надсилає події в Zeitgeist"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Зберегти у _теці:"
-#~ msgid "Select a folder"
-#~ msgstr "Вибрати теку"
-
#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку."
@@ -2853,9 +2905,6 @@ msgstr "Додаток, що надсилає події в Zeitgeist"
#~ "\n"
#~ "%s"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Видалити"
-
#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оснований на Coherence"
@@ -3155,9 +3204,6 @@ msgstr "Додаток, що надсилає події в Zeitgeist"
#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно."
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Модуль"
-
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]