[gnome-robots] Updated Greek translation



commit 492b4237df318352c8ec06bde7da5328e8bda90f
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Wed Feb 5 09:39:37 2014 +0200

    Updated Greek translation

 help/el/el.po | 2552 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 1748 insertions(+), 804 deletions(-)
---
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index 9e3f30a..5358b3a 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -1,919 +1,1866 @@
 # Translation of gnobots2 Manual in Greek
-# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-02 22:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-11 17:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-04 20:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-05 09:10+0300\n"
 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
-"Language-Team: team gnome gr\n"
+"Language-Team: team lists gnome gr\n"
 "Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
-" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013, 2014\n"
 " Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009\n"
-"\n"
 "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/";
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:255(imagedata)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/gnobots2-main.png' "
-#| "md5='aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9'"
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/appearance.page:13 C/basics.page:13 C/controls-change.page:14
+#: C/controls-default.page:14 C/game-types.page:14 C/index.page:12
+#: C/moves.page:14 C/scores.page:13
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/appearance.page:17
+msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
+msgstr "Χρήση διαφορετικών θεμάτων παιχνιδιού στο <app>Ρομπότ</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/appearance.page:20
+msgid "Change the default appearance of the game"
+msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης εμφάνισης του παιχνιδιού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/appearance.page:22
 msgid ""
-"external ref='figures/gnome-robots-main.png' "
-"md5='aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-robots-main.png' "
-"md5='aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9'"
-
-#: C/index.docbook:26(articleinfo/title)
-msgid "<application>Robots</application> Manual"
-msgstr "Εγχειρίδιο του <application>Ρομπότ</application>"
-
-#: C/index.docbook:29(abstract/para)
-msgid ""
-"Robots is a graphical version of the original text based robots game, which "
-"can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit the robots "
-"chasing him/her by getting them to run into each other."
-msgstr ""
-"Το Ρομπότ είναι μια εκδοχή με γραφικά του αυθεντικού παιχνιδιού ρομπότ που "
-"βασιζόταν σε χαρακτήρες, και το οποίο μπορεί να βρεθεί σε αρκετά συστήματα "
-"UNIX. Ο παίκτης πρέπει να ξεγελάσει τα ρομπότ που τον/την κυνηγούν κάνοντάς "
-"τα να πέσουν το ένα πάνω στο άλλο."
-
-#: C/index.docbook:37(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
-msgstr "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
-
-#: C/index.docbook:55(publisher/publishername)
-#: C/index.docbook:105(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:115(revdescription/para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
-
-#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Επιτρέπεται η αντιγραφή, αναδιανομή και/η τροποποίηση αυτού του εγγράφου υπό "
-"τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή νεότερη "
-"που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Αμετάβλητα Τμήματα, "
-"χωρίς Κείμενο Εξωφύλλου, και χωρίς Κείμενο Οπισθόφυλλου. Μπορείτε να βρείτε "
-"ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-"\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτό το "
-"εγχειρίδιο."
-
-#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Το εγχειρίδιο αυτό είναι τμήμα της συλλογής εγχειριδίων GNOME που διανέμεται "
-"υπό την άδεια GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν εγχειρίδιο χωριστά "
-"από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας ένα αντίγραφο της άδειας "
-"στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 της άδειας."
-
-#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από επιχειρήσεις για να διακρίνουν "
-"τα προϊόντα τους και τις υπηρεσίες ζητούνται σαν εμπορικά σήματα. Όπου "
-"εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε κάποια τεκμηρίωση του GNOME, και τα μέλη του "
-"Έργου τεκμηρίωσης του GNOME γνωρίζουν για αυτά τα εμπορικά σήματα, τότε τα "
-"ονόματα είναι με κεφαλαία γράμματα ή με αρχικά κεφαλαία γράμματα."
-
-#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, "
-"ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ 'Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ "
-"ΕΓΓΡΑΦΟ 'Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΚΑΘΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΟΣ, "
-"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, Η ΜΗ-ΠΑΡΑΒΑΙΝΟΝΤΑ. Η "
-"ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ "
-"ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ ΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ "
-"ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 'Η "
-"ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΒΑΛΛΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ "
-"ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ 'Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ "
-"ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή "
-"ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
-"ΕΥΘΥΝΗΣ. ΚΑΙ"
-
-#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ "
-"(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, Ο "
-"ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ "
-"ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ "
-"ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ "
-"ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ "
-"ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ "
-"ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ "
-"ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή "
-"ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ "
-"ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ "
-"ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ."
-
-#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
-"ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: <_:"
-"orderedlist-1/>"
-
-#: C/index.docbook:64(authorgroup/author)
-msgid ""
-"<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> <affiliation> "
-"<address> <email>patanjali mindless com</email> </address> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> <affiliation> "
-"<address> <email>patanjali mindless com</email> </address> </affiliation>"
-
-#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
-msgid ""
-"<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> <address> "
-"<email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </affiliation>"
-msgstr ""
-"<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> <address> "
-"<email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </affiliation>"
-
-#: C/index.docbook:99(revdescription/para)
-msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
-msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
-
-#: C/index.docbook:102(revdescription/para)
-msgid "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
-msgstr "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>COPYING-DOCS"
-
-#: C/index.docbook:95(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>Robots Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Εγχειρίδιο του Ρομπότ V2.8</revnumber> <date>Σεπτέμβριος 2004</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
-
-#: C/index.docbook:112(revdescription/para)
-msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
-msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
-
-#: C/index.docbook:108(revhistory/revision)
-msgid ""
-"<revnumber>Robots Manual V2.9</revnumber> <date>August 2007</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
-msgstr ""
-"<revnumber>Εγχειρίδιο του Ρομπότ V2.9</revnumber> <date>Αύγουστος 2007</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
-
-#: C/index.docbook:120(articleinfo/releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."
-msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.18 του Ρομπότ."
-
-#: C/index.docbook:127(legalnotice/title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Ανάδραση"
-
-#: C/index.docbook:128(legalnotice/para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Robots</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την εφαρμογή "
-"<application>Ρομπότ</application> ή αυτό το έγγραφο, ακολουθήστε τις οδηγίες "
-"στη <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">σελίδα "
-"ανάδρασης του GNOME</ulink>."
-
-#: C/index.docbook:138(article/indexterm)
-msgid "<primary>GNOME Robots</primary>"
-msgstr "<primary>Ρομπότ</primary>"
+"You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
+"are present in a game by changing the game theme and background."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αλλάξετε το παρασκήνιο του <app>ρομπότ</app> και τα διαφορετικά "
+"ρομπότ που παρουσιάζονται στο παιχνίδι αλλάζοντας το θέμα του παιχνιδιού και "
+"του παρασκηνίου."
 
-#: C/index.docbook:146(sect1/title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Εισαγωγή"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/appearance.page:26
+msgid "To change the game theme and background:"
+msgstr "Για να αλλάξετε το θέμα του παιχνιδιού και του παρασκηνίου:"
 
-#: C/index.docbook:148(sect1/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:28
 msgid ""
-"<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid a "
-"band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
-"trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can be "
-"found on a number of UNIX systems."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem\">Appearance</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Το <application>Ρομπότ</application> είναι ένα παιχνίδι στο οποίο "
-"προσπαθείτε να αποφύγετε μια συμμορία επιτιθέμενων ρομπότ τα οποία, για "
-"κάποια ανεξιχνίαστη αιτία, προσπαθούν να σας σκοτώσουν. Βασίζεται στο "
-"παιχνίδι ρομπότ με χαρακτήρες κειμένου που μπορεί να βρεθεί σε αρκετά UNIX "
-"συστήματα."
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Ρυθμίσεις</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"menuitem\">Εμφάνιση</gui></guiseq>."
 
-#: C/index.docbook:155(sect1/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:33
 msgid ""
-"This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple "
-"game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well as "
-"all of the features which were present in the original GNOME Robots game."
+"Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
+"next to <gui>Image theme</gui>."
 msgstr ""
-"Αυτή η καινούρια έκδοση περιλαμβάνει δυο νέους τύπους ρομπότ, κινούμενους "
-"σκουπιδοντενεκέδες, πολλαπλές ρυθμίσεις του παιχνιδιού, παραμετροποιήσιμες "
-"διατάξεις πληκτρολογίου, και ήχο, όπως επίσης και όλα τα χαρακτηριστικά που "
-"υπήρχαν στο αυθεντικό παιχνίδι Ρομπότ."
+"Επιλέξτε ένα θέμα από το πτυσσόμενο διαθέσιμο μενού όταν πατήσετε το πλήκτρο "
+"δίπλα στο <gui>Θέμα εικόνας</gui>."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/appearance.page:36
+msgid "Available themes:"
+msgstr "Διαθέσιμα θέματα:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:38
+msgid "boo"
+msgstr "αποδοκιμασία"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:41
+msgid "gnomes"
+msgstr "ξωτικά"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:44
+msgid "robots"
+msgstr "ρομπότ"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:47
+msgid "ufo"
+msgstr "ούφο"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:52
+msgid ""
+"To change your background color, click the button next to <gui>Background "
+"color</gui>. Select a color from the choices avaialable and click <gui style="
+"\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου σας, πατήστε στο πλήκτρο δίπλα στο "
+"<gui>Χρώμα παρασκηνίου</gui>. Επιλέξτε ένα χρώμα από τις διαθέσιμες επιλογές "
+"και πατήστε <gui style=\"button\">Επιλογή</gui>."
 
-#: C/index.docbook:162(sect1/para)
-#| msgid ""
-#| "To run <application>GNOME Robots</application>, select <menuchoice> "
-#| "<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Robots</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
-#| "<command>gnobots2</command> on the command line."
-msgid ""
-"To run <application>GNOME Robots</application>, select <menuchoice> "
-"<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Robots</guimenuitem> </"
-"menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnome-"
-"robots</command> on the command line."
-msgstr ""
-"Για να παίξετε το <application>Ρομπότ</application>, επιλέξτε <menuchoice><g"
-"uisubmenu>Παιχνίδια</guisubmenu><guimenuitem>Ρομπότ</guimenuitem></menuchoic"
-"e> από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>, ή πληκτρολογήστε <command>gnome-"
-"robots</command> στη γραμμή εντολών."
-
-#: C/index.docbook:172(sect1/para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Robots</application> is included in the <filename>gnome-"
-"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
-"This document describes version 2.18 of <application>GNOME Robots</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Το <application>Ρομπότ</application> περιλαμβάνεται στο πακέτο "
-"<filename>gnome-games</filename>, το οποίο είναι μέρος του περιβάλλοντος "
-"εργασίας GNOME. Αυτό το έγγραφο περιγράφει την έκδοση 2.18 του "
-"<application>Ρομπότ</application>."
-
-#: C/index.docbook:181(sect1/title)
-msgid "GNOME Robots Objective"
-msgstr "Αντικειμενικός σκοπός του Ρομπότ"
-
-#: C/index.docbook:182(sect1/para)
-msgid ""
-"The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a "
-"number of robots or other hostile adversaries. As you move about they will "
-"move directly towards you for every move that you make. Their goal is to "
-"kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by taking "
-"advantage of their vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Ο αντικειμενικός σκοπός του Ρομπότ είναι απλός. Είστε περικυκλωμένοι από "
-"μερικά ρομπότ και άλλους εχθρικούς παράγοντες. Καθώς κινείστε θα κινούνται "
-"κι αυτά κατ' ευθείαν προς εσάς σε κάθε κίνηση που κάνετε. Ο στόχος τους "
-"είναι να σας σκοτώσουν. Ο δικός σας στόχος είναι να σκοτώσετε όλα τα ρομπότ "
-"στο ταμπλό εκμεταλλευόμενοι τις αδυναμίες τους."
-
-#: C/index.docbook:190(sect1/para)
-msgid ""
-"Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide "
-"with the debris of some previous collision. You die if a robot ends up right "
-"next to you."
-msgstr ""
-"Τα ρομπότ καταστρέφονται όλα αλληλοσυγκρούονται, ή όταν συγκρούονται στα "
-"συντρίμια μιας προηγούμενης σύγκρουσης. Εσείς πεθαίνετε όταν ένα ρομπότ "
-"βρεθεί ακριβώς δίπλα σας."
-
-#: C/index.docbook:196(sect1/para)
-msgid ""
-"In some of the game configurations (you can choose from five different sets "
-"of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to protect "
-"you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by pushing "
-"junkheaps on top of them for an additional bonus."
-msgstr ""
-"Σε μερικές ρυθμίσεις του παιχνιδιού (μπορείτε να διαλέξετε ανάμεσα σε πέντε "
-"σετ κανόνων), μπορείτε να σπρώξετε τους σκουπιδοντενεκέδες και να "
-"δημιουργήσετε οδοφράγματα που θα σας προστατεύουν. Επίσης, αν είστε αρκετά "
-"τολμηρός, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Λιώσιμο! σπρώχνοντας τους "
-"σκουπιδοντενεκέδες πάνω στα ρομπότ για μερικούς επιπλέον βαθμούς."
-
-#: C/index.docbook:201(sect1/para)
-msgid ""
-"You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
-"Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being right "
-"next to a robot, so they can kill you when they make their move. Luckily, "
-"there are also safe teleports which will place you out of immediate danger, "
-"but there are only a limited supply of them. You can earn more free "
-"teleports as you go along (how you gain them depends on the chosen game), "
-"but typically you get one for each robot that is destroyed while you are "
-"'waiting', up to a maximum of 10. If you don't want to waste your saved-up "
-"safe teleports, you can choose to teleport randomly if you think it's safe "
-"enough."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να σωθείτε αν τηλεμεταφερθείτε σε μια τυχαία τοποθεσία. "
-"Δυστυχώς, η τυχαία τηλεμεταφορά σημαίνει ότι μπορεί να καταλήξετε ακριβώς "
-"δίπλα σε ένα ρομπότ, οπότε και μπορούν να σας σκοτώσουν όταν κάνουν την "
-"κίνησή τους. Ευτυχώς, υπάρχουν και ασφαλείς τηλεμεταφορές που θα σας "
-"τοποθετήσουν μακριά από άμεσο κίνδυνο, αλλά ο αριθμός τους είναι "
-"περιορισμένος. Μπορείτε να κερδίσετε περισσότερες τηλεμεταφορές καθώς "
-"προχωράτε (ο τρόπος που τις κερδίζετε εξαρτάται από τον τύπο παιχνιδιού), "
-"αλλά τυπικά θα κερδίζετε μία για κάθε ρομπότ που καταστρέφεται ενώ "
-"\"αναμένετε\", με μέγιστες τις δέκα. Αν δε θέλετε να σπαταλήσετε τις "
-"αποθηκευμένες ασφαλείς τηλεμεταφορές, μπορείτε να επιλέξετε να "
-"τηλεμεταφερθείτε τυχαία αν νομίζετε ότι είναι αρκετά ασφαλές."
-
-#: C/index.docbook:215(sect1/para)
-msgid ""
-"If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will no "
-"longer be able to move until either all of the robots (which still move "
-"towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but may earn "
-"you extra safe teleports."
-msgstr ""
-"Αν πατήσετε την <guibutton>Αναμονή</guibutton> (δείτε πιο κάτω) δε θα "
-"μπορείτε να κινηθείτε, είτε μέχρι όλα τα ρομπότ (που συνεχίζουν να κινούνται "
-"προς εσάς) έχουν σκοτωθεί, ή μέχρι εσείς να σκοτωθείτε. Η Αναμονή είναι "
-"επικίνδυνη, αλλά μπορεί να κερδίσετε μερικές επιπλέον ασφαλείς τηλεμεταφορές."
-
-#: C/index.docbook:222(sect1/para)
-msgid ""
-"If you manage to reach the point where more than half of the screen is "
-"occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting "
-"amount, allowing you to continue."
-msgstr ""
-"Αν καταφέρετε να φτάσετε στο σημείο στο οποίο περισσότερη από τη μισή οθόνη "
-"καταλαμβάνεται από ρομπότ, τότε ο αριθμός των ρομπότ θα επανέλθει στον "
-"αρχικό, επιτρέποντάς σας να συνεχίσετε."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/appearance.page:59
+msgid ""
+"You can hide the toolbar that contains buttons to start a new game, wait and "
+"teleport, by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Toolbar</gui></guiseq>. The small tick mark next to "
+"<gui>Toolbar</gui> will disappear and the toolbar will be hidden."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να κρύψετε την εργαλειοθήκη που περιέχει τα πλήκτρα για να "
+"ξεκινήσετε ένα νέο παιχνίδι, να περιμένετε και να τηλεμεταφέρετε, "
+"επιλέγοντας <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εργαλειοθήκη</gui></guiseq>. Το μικρό σημάδι επιλογής δίπλα στην "
+"<gui>Εργαλειοθήκη</gui> θα εξαφανιστεί και η εργαλειοθήκη θα κρυφτεί."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/basics.page:17
+msgid "Start, quit and play <app>Robots</app> in fullscreen."
+msgstr "Έναρξη, έξοδος και αναπαραγωγή του <app>Ρομπότ</app> σε πλήρη οθόνη."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/basics.page:20
+msgid "Basic instructions"
+msgstr "Βασικές οδηγίες"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:23
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Έναρξη ενός νέου παιχνιδιού"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:25
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem\">New</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start "
+"a new game."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Παιχνίδι</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Νέο</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> "
+"για να ξεκινήσετε ένα νέο παιχνίδι."
 
-#: C/index.docbook:233(sect1/title)
-msgid "Using GNOME Robots"
-msgstr "Χρησιμοποιώντας το Ρομπότ"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:33
+msgid "Play <app>Robots</app> in fullscreen mode"
+msgstr "Αναπαραγωγή του <app>Ρομπότ</app> σε κατάσταση πλήρους οθόνης"
 
-#: C/index.docbook:234(sect1/para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:35
 msgid ""
-"<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You can "
-"use either the mouse or the keyboard. This section describes basic usage of "
-"<application>GNOME Robots</application>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key> to play your game in "
+"fullscreen mode. You can return to the default screen size by pressing "
+"<key>F11</key> again."
 msgstr ""
-"Το <application>Ρομπότ</application> είναι πολύ απλό. Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε είτε το ποντίκι είτε το πληκτρολόγιο. Αυτό το τμήμα "
-"περιγράφει τη βασική χρήση του <application>Ρομπότ</application>."
-
-#: C/index.docbook:243(sect2/title)
-msgid "Basic usage"
-msgstr "Βασική χρήση"
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Πλήρης οθόνη</gui></guiseq> ή πατήστε <key>F11</key> για να παίξετε το "
+"παιχνίδι σας σε κατάσταση πλήρους οθόνης. Μπορείτε να επιστρέψετε στο "
+"προεπιλεγμένο μέγεθος οθόνης πατώντας <key>F11</key> ξανά."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:43
+msgid "Enable sounds"
+msgstr "Ενεργοποίηση ήχων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:44
+msgid ""
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Game</gui></guiseq>. Check the <gui style=\"checkbox\">Enable sounds</"
+"gui> checkbox to enable sounds."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq> <gui style=\"menu\">Ρυθμίσεις</gui><gui>Προτιμήσεις</gui> "
+"<gui>Παιχνίδι</gui></guiseq>. Σημειώστε το πλαίσιο ελέγχου <gui style="
+"\"checkbox\">Ενεργοποίηση ήχων</gui> για να ενεργοποιήσετε τους ήχους."
 
-#: C/index.docbook:251(figure/title)
-msgid "GNOME Robots Main Window"
-msgstr "Το κύριο παράθυρο του Ρομπότ"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:52
+msgid "Quit <app>Robots</app>"
+msgstr "Έξοδος από το <app>Ρομπότ</app>"
 
-#: C/index.docbook:253(screenshot/mediaobject)
-#| msgid ""
-#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnobots2-main.png\" format="
-#| "\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> "
-#| "<phrase>GNOME Robots Main Window.</phrase> </textobject>"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:54
 msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-robots-main.png\" format="
-"\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME "
-"Robots Main Window.</phrase> </textobject>"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem\">Quit</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit "
+"<app>Robots</app> at any time."
 msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-robots-main.png\" "
-"format=\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το "
-"κύριο παράθυρο του Ρομπότ.</phrase> </textobject>"
-
-#: C/index.docbook:244(sect2/para)
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Παιχνίδι</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Έξοδος</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></"
+"keyseq> για έξοδο από το <app>Ρομπότ</app> οποτεδήποτε."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-change.page:18
+msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
+msgstr "Αλλαγή των προεπιλεγμένων πλήκτρων στο <app>Ρομπότ</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-change.page:21
+msgid "Customize the keyboard controls"
+msgstr "Προσαρμογή των στοιχείων ελέγχου του πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/controls-change.page:23
 msgid ""
-"Starting <application>GNOME Robots</application> opens the <interface>Main "
-"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. <_:figure-1/"
-">"
+"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
+"in <app>Robots</app> to suit your preference."
 msgstr ""
-"Η εκκίνηση του <application>Ρομπότ</application> ανοίγει το <interface>Κύριο "
-"παράθυρο</interface>, το οποίο φαίνεται στην <xref linkend=\"mainwindow-fig"
-"\"/>. <_:figure-1/>"
+"Τα <link xref=\"controls-default\">προεπιλεγμένα στοιχεία ελέγχου</link> "
+"μπορούν να αλλαχθούν στο <app>Ρομπότ</app> για να ικανοποιούν τις "
+"προτιμήσεις σας."
 
-#: C/index.docbook:266(sect2/para)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/controls-change.page:27
+msgid "To change the default keys:"
+msgstr "Για να αλλάξετε τα προεπιλεγμένα πλήκτρα:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:29
 msgid ""
-"To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the "
-"<guimenu>Game</guimenu> menu or click on the <guibutton>New</guibutton> "
-"button on the toolbar."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Keyboard</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Για να αρχίσετε ένα νέο παιχνίδι, επιλέξτε το <guimenuitem>Νέο</guimenuitem> "
-"στο μενού <guimenu>Παιχνίδι</guimenu> ή πατήστε στο κουμπί <guibutton>Νέο</"
-"guibutton> στη μπάρα εργαλείων."
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Ρυθμίσεις</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πληκτρολόγιο</gui></guiseq>."
 
-#: C/index.docbook:272(sect2/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:33
 msgid ""
-"To move, either click in the direction you want to move (the cursor will "
-"show you which way you will go) or press the appropriate key on the keyboard "
-"(keypad by default). Clicking on the little man will keep you still. To "
-"teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on the toolbar "
-"or use the items in the <guimenu>Move</guimenu> menu."
+"In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the line, "
+"then click on the control. This highlights the line and the words <gui>New "
+"accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
 msgstr ""
-"Για να κινηθείτε, είτε πατήστε στη διεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε (το "
-"βελάκι θα σας δείξει προς ποια κατεύθυνση θα πάτε) είτε πατήστε το "
-"αντίστοιχο κουμπί στο πληκτρολόγιο (εξ ορισμού το αριθμητικό). Πατώντας στο "
-"ανθρωπάκι θα μείνετε ακίνητοι. Για να τηλεμεταφερθείτε (με ασφάλεια ή "
-"χωρίς), και για να αναμένετε, χρησιμοποιήστε τα κουμπιά στη μπάρα εργαλείων "
-"ή τα αντικείμενα στο μενού <guimenu>Μετακίνηση</guimenu>."
-
-#: C/index.docbook:288(sect1/title)
-msgid "Menus"
-msgstr "Μενού"
+"Στον κατάλογο <gui style=\"group\">Στοιχεία ελέγχου πληκτρολογίου</gui>, "
+"επιλέξτε τη γραμμή, έπειτα πατήστε στο στοιχείο ελέγχου. Αυτό επισημαίνει τη "
+"γραμμή και οι λέξεις <gui>Νέος επιταχυντής…</gui> είναι τώρα παρούσες στη "
+"θέση του παλιού στοιχείου ελέγχου."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:39
+msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
+msgstr ""
+"Πατήστε το πλήκτρο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε αντί για το προεπιλεγμένο "
+"πλήκτρο."
 
-#: C/index.docbook:289(sect1/para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:41
 msgid ""
-"The menu bar, located at the top of the <interface>game board</interface>, "
-"contains the following menus:"
+"To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right click "
+"on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click anywhere else "
+"inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
+msgstr ""
+"Για διατήρηση της παλιάς ρύθμισης πατήματος <gui>Νέος επιταχυντής…</gui> "
+"ξανά, δεξιοπατήστε στο <gui>Νέος επιταχυντής…</gui>, πατήστε <key>Esc</key> "
+"ή πατήστε οπουδήποτε αλλού μέσα στο πλαίσιο <gui>Προτιμήσεις Ρομπότ</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:47
+msgid "Repeat the above step to change the other default keys."
 msgstr ""
-"Η μπάρα μενού, που βρίσκεται στο πάνω μέρος του <interface>ταμπλό</"
-"interface>, περιέχει τα ακόλουθα μενού:"
+"Επαναλάβετε το παραπάνω βήμα για να αλλάξετε τα άλλα προεπιλεγμένα πλήκτρα."
 
-#: C/index.docbook:297(varlistentry/term)
-msgid "<guimenu>Game</guimenu>"
-msgstr "<guimenu>Παιχνίδι</guimenu>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:50
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
 
-#: C/index.docbook:303(listitem/para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:55
 msgid ""
-"<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut> <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> </menuchoice> — starts a new game of GNOME Robots."
+"You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
+"<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
 msgstr ""
-"<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut> <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> </menuchoice> — ξεκινάει ένα νέο παιχνίδι Ρομπότ."
-
-#: C/index.docbook:313(listitem/para)
+"Μπορείτε πάντα να επαναφέρετε τα στοιχεία ελέγχου στα προεπιλεγμένα πατώντας "
+"στο πλήκτρο <gui style=\"button\">Επαναφορά προεπιλογών</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-default.page:18
+msgid "How do I control the main character?"
+msgstr "Πώς ελέγχω τον κυρίως χαρακτήρα;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-default.page:21
+msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
+msgstr "Ποντίκι και στοιχεία ελέγχου πληκτρολογίου για το <app>Ρομπότ</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:24
+msgid "Keyboard controls"
+msgstr "Στοιχεία ελέγχου πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/controls-default.page:26
 msgid ""
-"<menuchoice> <guimenuitem>Scores</guimenuitem> </menuchoice> — shows the "
-"higher scores."
+"Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
+"keyboard, to move in <app>Robots</app>."
 msgstr ""
-"<menuchoice> <guimenuitem>Βαθμολογίες</guimenuitem> </menuchoice> — δείχνει "
-"τις ψηλότερες βαθμολογίες."
-
-#: C/index.docbook:321(listitem/para)
+"Χρησιμοποιήστε τα παρακάτω πλήκτρα από το αριθμητικό υποπληκτρολόγιο στα "
+"πάνω δεξιά του πληκτρολογίου σας, για να μετακινηθείτε στα <app>Ρομπότ</app>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:31
+msgid "Possible moves"
+msgstr "Πιθανές κινήσεις"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:32
+msgid "Key"
+msgstr "Πλήκτρο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:35
+msgid "North west"
+msgstr "Βορειοδυτικό"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:36
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:39
+msgid "North"
+msgstr "Βόρειο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:40
+msgid "<key>↑</key>"
+msgstr "<key>↑</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:43
+msgid "North east"
+msgstr "Νοτιοανατολικό"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:44
+msgid "<key>PgUp</key>"
+msgstr "<key>PgUp</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:47
+msgid "West"
+msgstr "Δυτικά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:48
+msgid "<key>→</key>"
+msgstr "<key>→</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:51
+msgid "East"
+msgstr "Ανατολικά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:52
+msgid "<key>←</key>"
+msgstr "<key>←</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:55
+msgid "South west"
+msgstr "Νοτιοδυτικά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:56
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:59
+msgid "South"
+msgstr "Νότια"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:60
+msgid "<key>↓</key>"
+msgstr "<key>↓</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:63
+msgid "South east"
+msgstr "Νοτιοανατολικά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:64
+msgid "<key>PgDn</key>"
+msgstr "<key>PgDn</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:67 C/controls-default.page:105
+msgid "Stay in the same position"
+msgstr "Παραμονή στην ίδια θέση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:68
+msgid "<key>5</key>"
+msgstr "<key>5</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:71
+msgid "Teleport safely"
+msgstr "Ασφαλής τηλεμεταφορά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:72
+msgid "<key>+</key>"
+msgstr "<key>+</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:75
+msgid "Teleport randomly"
+msgstr "Τυχαία τηλεμεταφορά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:76
+msgid "<key>*</key>"
+msgstr "<key>*</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:79 C/controls-default.page:109
+msgid "Wait for the robots"
+msgstr "Αναμονή για τα ρομπότ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:80
+msgid "<key>Enter</key>"
+msgstr "<key>Enter</key>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-default.page:85
 msgid ""
-"<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></shortcut> <guimenuitem>Quit</"
-"guimenuitem> </menuchoice>"
+"You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to "
+"suit your preference."
 msgstr ""
-"<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></shortcut> "
-"<guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem> </menuchoice>"
+"Μπορείτε να <link xref=\"controls-change\">αλλάξετε</link> τα προεπιλεγμένα "
+"στοιχεία ελέγχου για να ικανοποιούν τις προτιμήσεις σας."
 
-#: C/index.docbook:299(listitem/para)
-msgid "This menu contains three items: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Το μενού περιέχει τρία αντικείμενα: <_:itemizedlist-1/>"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:92
+msgid "Use the mouse to move around"
+msgstr "Χρησιμοποιήστε το ποντίκι για να κινηθείτε ολόγυρα"
 
-#: C/index.docbook:334(varlistentry/term)
-msgid "<guimenu>Move</guimenu>"
-msgstr "<guimenu>Μετακίνηση</guimenu>"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:96
+msgid "Move in a particular direction"
+msgstr "Κίνηση σε συγκεκριμένη κατεύθυνση"
 
-#: C/index.docbook:340(listitem/para)
-msgid "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>— teleports you in a safe location."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:97
+msgid ""
+"When you move your mouse around the main character, a small black arrow will "
+"appear pointing towards the direction in which the character will move if "
+"you click. For example, to move north, if you move your cursor to the column "
+"above the main character, a small black arrow will appear pointing "
+"northwards. On clicking, the character will move one square northwards."
+msgstr ""
+"Όταν κινείτε το ποντίκι σας ολόγυρα ο κύριος χαρακτήρας, θα εμφανιστεί ένα "
+"μικρό μαύρο βέλος που δείχνει προς την κατεύθυνση στην οποία ο χαρακτήρας θα "
+"κινηθεί αν πατήσετε. Για παράδειγμα, για να κινηθείτε βόρεια, κινήστε τον "
+"δρομέα σας στη στήλη πάνω από τον κύριο χαρακτήρα, ένα μικρό μαύρο βέλος θα "
+"εμφανιστεί δείχνοντας προς τα βόρεια. Πατώντας, ο χαρακτήρας θα κινηθεί ένα "
+"τετράγωνο προς τα βόρεια."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:106
+msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Τηλεμεταφορά</guimenuitem>— σας τηλεμεταφέρει σε μια ασφαλή "
-"τοποθεσία."
+"Πατήστε στον κύριο χαρακτήρα για να μείνει τοποθετημένος στο ίδιο τετράγωνο."
 
-#: C/index.docbook:346(listitem/para)
-msgid "<guimenuitem>Random</guimenuitem>— teleports you in a random location."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:110
+msgid ""
+"Click the <_:media-1/> button on the toolbar or select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Move</gui> <gui style=\"menuitem\">Wait</gui></guiseq> to wait for "
+"the enemy robots to finish making all their moves."
+msgstr ""
+"Πατήστε το πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη ή επιλέξτε <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Κίνηση</gui> <gui style=\"menuitem\">Αναμονή</gui></guiseq> "
+"για να περιμένετε για τα εχθρικά ρομπότ να τελειώσουν να κάνουν όλες τις "
+"κινήσεις τους."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:118 C/moves.page:84
+msgid "Safe teleports"
+msgstr "Ασφαλείς τηλεμεταφορές"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:119
+msgid ""
+"To safely teleport, click the <_:media-1/> button on the toolbar or select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui> <gui style=\"menuitem\">Teleport</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Τυχαία</guimenuitem>— σας τηλεμεταφέρει σε μια τυχαία τοποθεσία."
+"Για ασφαλή τηλεμεταφορά, πατήστε το πλήκτρο <_:media-1/> στην εργαλειοθήκη ή "
+"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Μετακίνηση</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Τηλεμεταφορά</gui></guiseq>."
 
-#: C/index.docbook:352(listitem/para)
-msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>— places you in wait mode."
-msgstr "<guimenuitem>Αναμονή</guimenuitem>— σας βάζει σε κατάσταση αναμονής."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:125 C/moves.page:90
+msgid "Random teleports"
+msgstr "Τυχαίες τηλεμεταφορές"
 
-#: C/index.docbook:336(listitem/para) C/index.docbook:382(listitem/para)
-msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr "Αυτό το μενού περιέχει: <_:itemizedlist-1/>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:126
+msgid ""
+"To teleport to a random spot, click the <_:media-1/> button on the toolbar "
+"or select <guiseq><gui style=\"menu\">Move</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Random</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για να τηλεμεταφέρετε ένα τυχαίο σημείο, πατήστε το πλήκτρο <_:media-1/> "
+"στην εργαλειοθήκη ή επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Κίνηση</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Τυχαία</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/game-types.page:18
+msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
+msgstr "Αλλάξτε το επίπεδο δυσκολίας στα <app>Ρομπότ</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/game-types.page:21
+msgid "Game type"
+msgstr "Τύπος παιχνιδιού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/game-types.page:23
+msgid ""
+"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
+"game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
+"<app>Robots</app>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να παίξετε το <app>Ρομπότ</app> με διαφορετικούς τρόπους "
+"επιλέγοντας ένα διαφορετικό τύπο παιχνιδιού. Αυτό αλλάζει το επίπεδο "
+"δυσκολίας στα <app>Ρομπότ</app>."
 
-#: C/index.docbook:363(varlistentry/term)
-msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
-msgstr "<guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu>"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/game-types.page:28
+msgid "To change the level of difficulty:"
+msgstr "Για να αλλάξετε το επίπεδο δυσκολίας:"
 
-#: C/index.docbook:369(listitem/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:30
 msgid ""
-"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences "
-"dialog box."
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Settings</gui> <gui>Preferences</"
+"gui><gui>Game</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>το οποίο ανοίγει το διάλογο "
-"προτιμήσεων."
+"Επιλέξτε <guiseq> <gui style=\"menu\">Ρυθμίσεις</gui> <gui>Προτιμήσεις</"
+"gui><gui>Παιχνίδι</gui></guiseq>."
 
-#: C/index.docbook:365(listitem/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:35
 msgid ""
-"The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+"From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
+msgstr ""
+"Από το πτυσσόμενο μενού δίπλα στο <gui>Τύπος παιχνιδιού</gui>, επιλέξτε την "
+"επιλογή σας."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:39
+msgid "Game Type"
+msgstr "Τύπος παιχνιδιού"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:40
+msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
+msgstr "Αρχικά ασφαλείς <link xref=\"moves#teleport\">τηλεμεταφορές</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:42
+msgid "Initial <link xref=\"scores#low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
 msgstr ""
-"Το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu> περιέχει μόνο ένα αντικείμενο: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+"Αρχικά <link xref=\"scores#low-risk\">χαμηλού κινδύνου εχθρικά ρομπότ</link>"
 
-#: C/index.docbook:380(varlistentry/term)
-msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
-msgstr "<guimenu>Βοήθεια</guimenu>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:44
+msgid "Initial <link xref=\"scores#high-risk\">high-risk enemy robots</link>"
+msgstr ""
+"Αρχικά <link xref=\"scores#high-risk\">υψηλού κινδύνου εχθρικά ρομπότ</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:46
+msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
+msgstr "Κάντε ασφαλείς τηλεμεταφορές αυξάνοντας σε διαδοχικά επίπεδα;"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:49
+msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
+msgstr "<gui>εύκολα ρομπότ2</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:50
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:51 C/game-types.page:74 C/game-types.page:80
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:52 C/game-types.page:72 C/game-types.page:73
+#: C/game-types.page:81
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:53 C/game-types.page:75
+msgid "Yes"
+msgstr "Ναι"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:56
+msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
+msgstr "<gui>ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:57 C/game-types.page:59 C/game-types.page:65
+#: C/game-types.page:67
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:58 C/game-types.page:66
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:60 C/game-types.page:82
+msgid ""
+"Yes, but only if robots are killed while <link xref=\"moves#wait\">waiting</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Ναι, αλλά μόνο αν τα ρομπότ σκοτώνονται κατά την <link xref=\"moves#wait"
+"\">αναμονή</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:64
+msgid "<gui>classic robots</gui>"
+msgstr "<gui>κλασικά ρομπότ</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:68
+msgid "No"
+msgstr "Όχι"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:71
+msgid "<gui>nightmare</gui>"
+msgstr "<gui>εφιάλτης</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:78
+msgid "<gui>robots2</gui>"
+msgstr "<gui>ρομπότ2</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:79
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:88
+msgid ""
+"Check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> and <gui style="
+"\"checkbox\">Use super safe moves</gui> checkboxes if you want your random "
+"teleports to be as safe as possible. This reduces the level of difficulty. "
+"You can always uncheck these if you find the game too easy."
+msgstr ""
+"Σημειώστε το <gui style=\"checkbox\">Χρήση ασφαλών κινήσεων</gui> και τα "
+"πλαίσια ελέγχου <gui style=\"checkbox\">Χρήση υπερασφαλών κινήσεων</gui> αν "
+"θέλετε οι τυχαίες τηλεμεταφορές σας να είναι όσο το δυνατό πιο ασφαλείς. "
+"Αυτό μειώνει το επίπεδο της δυσκολίας. Μπορείτε πάντα να τα αποεπιλέξετε αν "
+"βρείτε το παιχνίδι υπερβολικά εύκολο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:16
+msgid "Index"
+msgstr "Ευρετήριο"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:19
+msgid "<_:media-1/> Robots"
+msgstr "Ρομπότ <_:media-1/>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"<app>Robots</app> is based on the UNIX command-line game of the same name. "
+"The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
+"into each other or into junk-heaps from previous collisions, while stopping "
+"them from crashing into you."
+msgstr ""
+"Τα <app>Ρομπότ</app> βασίζονται σε ένα παιχνίδι γραμμής εντολών UNIX με το "
+"ίδιο όνομα. Ο σκοπός του παιχνιδιού είναι η καταστροφή όλων των ρομπότ "
+"συγκρούοντας τα μεταξύ τους ή με σωρούς σκουπιδιών από προηγούμενες "
+"συγκρούσεις, ενώ τα αποτρέπετε από την σύγκρουση με σας."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:30
+msgid "Game play"
+msgstr "Παίξιμο παιχνιδιού"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/moves.page:18
+msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
+msgstr "Πώς μπορώ να κινηθώ ολόγυρα στα <app>Ρομπότ</app>;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/moves.page:21
+msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
+msgstr "Διαφορετικές κινήσεις στα <app>Ρομπότ</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/moves.page:23
+msgid ""
+"In <app>Robots</app> you can move in eight directions, wait for the robots, "
+"or teleport. The enemy robots and the main character take turns to make "
+"their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make a "
+"move that gets them closer to you."
+msgstr ""
+"Στα <app>Ρομπότ</app> μπορείτε να κινηθείτε σε οκτώ κατευθύνσεις, να "
+"περιμένετε για τα ρομπότ, ή να τηλεμεταφέρετε. Τα εχθρικά ρομπότ και ο "
+"κύριος χαρακτήρας στρίβουν για να κάνουν την κίνησή τους. Έτσι, μετά από "
+"κάθε κίνησή σας, τα εχθρικά ρομπότ προσπαθούν να κινηθούν πράγμα που τα "
+"φέρνει πιο κοντά σε σας."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:29
+msgid "Basic moves"
+msgstr "Βασικές κινήσεις"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:31
+msgid ""
+"You can move in any of the following directions. Each move takes you one "
+"square forward in the direction of your choice."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να κινηθείτε σε οποιαδήποτε από τις παρακάτω κατευθύνσεις. Κάθε "
+"κίνηση σας φέρνει ένα τετράγωνο μπροστά στην κατεύθυνση της επιλογής σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:36
+msgid "North west or up left"
+msgstr "Βορειοδυτικά ή επάνω αριστερά"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:39
+msgid "North or up"
+msgstr "Βόρεια ή επάνω"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:42
+msgid "North east or up right"
+msgstr "Βορειοανατολικά ή επάνω δεξιά"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:45
+msgid "East or right"
+msgstr "Ανατολικά ή δεξιά"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:48
+msgid "South east or down right"
+msgstr "Νοτιοανατολικά ή κάτω δεξιά"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:51
+msgid "South or down"
+msgstr "Νότια ή κάτω"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:54
+msgid "South west or down left"
+msgstr "Νοτιοδυτικά ή κάτω αριστερά"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:57
+msgid "West or left"
+msgstr "Δυτικά ή αριστερά"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:60
+msgid "Stay in the same square"
+msgstr "Παραμονή στο ίδιο τετράγωνο"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:67
+msgid "Wait"
+msgstr "Αναμονή"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:69
+msgid ""
+"You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
+"This is not advisable unless there are very few robots and you are "
+"absolutely sure that they will all perish before reaching you."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να μείνετε και να περιμένετε για τα ρομπότ να τελειώσουν τις "
+"κινήσεις τους. Αυτό δεν είναι φρόνιμο εκτός και υπάρχουν πολύ λίγα ρομπότ "
+"και είσαστε ολότελα βέβαιοι ότι όλα θα καταστραφούν πριν σας φτάσουν."
 
-#: C/index.docbook:386(listitem/para)
-msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>— shows this manual."
-msgstr "<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem>— εμφανίζει αυτό το εγχειρίδιο."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:76
+msgid "Teleport to a different location"
+msgstr "Τηλεμεταφορά σε διαφορετική θέση"
 
-#: C/index.docbook:392(listitem/para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:78
 msgid ""
-"<guimenuitem>About</guimenuitem>— shows basic information about "
-"<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and the "
-"application version number."
+"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
+"board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
+"types of teleports available."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Περί</guimenuitem>— δείχνει βασικές πληροφορίες για το "
-"<application>GNOME Ρομπότ</application>, όπως το όνομα του δημιουργού και "
-"τον αριθμό έκδοσης της εφαρμογής."
+"Αν δεν υπάρχουν δυνατές κινήσεις ή αν θέλετε να κάνετε ένα άλμα γενικά αντί "
+"να μετακινείτε τετράγωνο ανά τετράγωνο, μπορείτε να τηλεμεταφέρετε. Υπάρχουν "
+"δύο τύποι διαθέσιμων τηλεμεταφορών."
 
-#: C/index.docbook:411(sect1/title)
-msgid "Using the keyboard"
-msgstr "Χρήση του πληκτρολογίου"
-
-#: C/index.docbook:412(sect1/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:85
 msgid ""
-"You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys "
-"from the keypad are configured for the game. However you can customize the "
-"key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
-"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a different key for "
-"a command, double-click on the line for that command and then press the key "
-"you want to use."
+"Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy "
+"robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο για να ελέγχετε το ανθρωπάκι. Εξ "
-"ορισμού, τα πλήκτρα από το αριθμητικό πληκτρολόγιο είναι ρυθμισμένα για το "
-"παιχνίδι. Ωστόσο, μπορείτε να τροποποιήσετε τις αναθέσεις πλήκτρων στην "
-"καρτέλα <guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem> στο διάλογο "
-"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
-"πλήκτρο για μια εντολή, κάντε διπλό κλικ στη γραμμή για εκείνη την εντολή "
-"και πατήστε το πλήκτρο που θέλετε να χρησιμοποιείτε."
+"Οι ασφαλείς τηλεμεταφορές μετακινούν τον κύριο χαρακτήρα σε μια θέση που "
+"είναι ασφαλής από εχθρικά ρομπότ. Σε κάθε παιχνίδι επιτρέπονται μόνο λίγες "
+"ασφαλείς τηλεμεταφορές."
 
-#: C/index.docbook:422(sect2/title)
-msgid "Default Key Mappings"
-msgstr "Προεπιλεγμένες αναθέσεις πλήκτρων"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:91
+msgid ""
+"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
+"may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
+"game."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε τυχαίες τηλεμεταφορές για να τηλεμεταφερθείτε σε μια τυχαία "
+"θέση που μπορεί να είναι ασφαλής ή να μην είναι ασφαλής. Μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε όσες τυχαίες τηλεμεταφορές θέλετε κατά τη διάρκεια ενός "
+"παιχνιδιού."
 
-#: C/index.docbook:429(note/title)
-msgid "Switch off the NumLock Key"
-msgstr "Κλείστε το πλήκτρο NumLock"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/scores.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/boo-high-risk.png' "
+"md5='c7d5afcbd6395ddb19f52fa20f6ef6e5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/boo-high-risk.png' "
+"md5='c7d5afcbd6395ddb19f52fa20f6ef6e5'"
 
-#: C/index.docbook:430(note/para)
-msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/scores.page:40
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/robots-high-risk.png' "
+"md5='82aa07f40fee7c440d4156ec0ec2ecc4'"
 msgstr ""
-"Μπορεί να χρειαστεί να κλείσετε το πλήκτρο NumLock για να δουλέψουν αυτά."
+"external ref='figures/robots-high-risk.png' "
+"md5='82aa07f40fee7c440d4156ec0ec2ecc4'"
 
-#: C/index.docbook:435(listitem/para)
-msgid "Up Left: <keycap>Home</keycap>"
-msgstr "Πάνω αριστερά: <keycap>Home</keycap>"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/scores.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-high-risk.png' "
+"md5='d59d73f6167860cc3ad9fa037c2ec1e6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-high-risk.png' "
+"md5='d59d73f6167860cc3ad9fa037c2ec1e6'"
 
-#: C/index.docbook:438(listitem/para)
-msgid "Up: <keycap>Up</keycap>"
-msgstr "Πάνω: <keycap>Πάνω</keycap>"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/scores.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ufo-high-risk.png' "
+"md5='b6ab2ec7e6605593c4134dd5ad63a5de'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ufo-high-risk.png' "
+"md5='b6ab2ec7e6605593c4134dd5ad63a5de'"
 
-#: C/index.docbook:441(listitem/para)
-msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
-msgstr "Πάνω δεξιά: <keycap>Page Up</keycap>"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/scores.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/boo-low-risk.png' "
+"md5='69c143d6283761adf553b170570e121d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/boo-low-risk.png' "
+"md5='69c143d6283761adf553b170570e121d'"
 
-#: C/index.docbook:444(listitem/para)
-msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
-msgstr "Αριστερά: <keycap>Αριστερά</keycap>"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/scores.page:68
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/robots-low-risk.png' "
+"md5='55f455ea45fad3d7fb453f992f2aad94'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/robots-low-risk.png' "
+"md5='55f455ea45fad3d7fb453f992f2aad94'"
 
-#: C/index.docbook:447(listitem/para)
-msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
-msgstr "Μείνε ακίνητος: <keycap>Begin</keycap>"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/scores.page:72
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-low-risk.png' "
+"md5='1195e6a49de2b6efdf2d9185e1e184e0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-low-risk.png' "
+"md5='1195e6a49de2b6efdf2d9185e1e184e0'"
 
-#: C/index.docbook:450(listitem/para)
-msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
-msgstr "Δεξιά: <keycap>Δεξιά</keycap>"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/scores.page:76
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ufo-low-risk.png' "
+"md5='183efc4bba58248fc97edf5528af5a9a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ufo-low-risk.png' "
+"md5='183efc4bba58248fc97edf5528af5a9a'"
 
-#: C/index.docbook:453(listitem/para)
-msgid "Down Left: <keycap>End</keycap>"
-msgstr "Κάτω αριστερά: <keycap>End</keycap>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scores.page:17
+msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
+msgstr "Επίτευξη πόντων στα <app>Ρομπότ</app>"
 
-#: C/index.docbook:456(listitem/para)
-msgid "Down: <keycap>Down</keycap>"
-msgstr "Κάτω: <keycap>Κάτω</keycap>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scores.page:20
+msgid "Scores"
+msgstr "Βαθμολογία"
 
-#: C/index.docbook:459(listitem/para)
-msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr "Κάτω δεξιά: <keycap>Page Down</keycap>"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scores.page:22
+msgid ""
+"There are two type of enemies in <app>Robots</app>, enemies that give you 10 "
+"points when they die and enemies that give you 20 points when they die."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν δύο τύποι εχθρών στα <app>Ρομπότ</app>, εχθροί που σας δίνουν 10 "
+"σημεία όταν πεθαίνουν και εχθροί που σας δίνουν 20 σημεία όταν πεθαίνουν."
 
-#: C/index.docbook:462(listitem/para)
-msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
-msgstr "Τηλεμεταφορά: <keycap>+</keycap>"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:27
+msgid "High-risk enemies"
+msgstr "Εχθροί υψηλού κινδύνου"
 
-#: C/index.docbook:465(listitem/para)
-msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
-msgstr "Τυχαία τηλεμεταφορά: <keycap>*</keycap>"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:29
+msgid ""
+"Depending on your <link xref=\"appearance\">game theme</link>, the following "
+"are the enemies that give you 20 points when they die."
+msgstr ""
+"Ανάλογα με το <link xref=\"appearance\">θέμα παιχνιδιού</link>, οι παρακάτω "
+"είναι εχθροί που σας δίνουν 20 σημεία όταν πεθαίνουν."
 
-#: C/index.docbook:468(listitem/para)
-msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"
-msgstr "Αναμονή: <keycap>Enter</keycap>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scores.page:34
+msgid ""
+"Bats <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" height=\"20\" "
+"width=\"20\"/>"
+msgstr ""
+"Νυχτερίδες <media type=\"image\" src=\"figures/boo-high-risk.png\" height="
+"\"20\" width=\"20\"/>"
 
-#: C/index.docbook:425(sect2/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scores.page:38
 msgid ""
-"By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the "
-"keyboard (not the separate arrow keys). <_:note-1/> <_:orderedlist-2/>"
+"High-risk Robots <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-risk.png\" "
+"height=\"20\" width=\"20\"/>"
 msgstr ""
-"Εξ ορισμού, χρησιμοποιείτε τον αριθμητικό πληκτρολόγιο στα δεξιά του "
-"πληκτρολογίου (όχι τα ξεχωριστά βελάκια). <_:note-1/> <_:orderedlist-2/>"
+"Υψηλού κινδύνου ρομπότ <media type=\"image\" src=\"figures/robots-high-risk."
+"png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
 
-#: C/index.docbook:482(sect1/title)
-msgid "Customizing GNOME Robots"
-msgstr "Εξατομίκευση του Ρομπότ"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scores.page:43
+msgid ""
+"High-risk gnomes <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk.png\" "
+"height=\"20\" width=\"20\"/>"
+msgstr ""
+"Υψηλού κινδύνου ξωτικά <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-high-risk."
+"png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
 
-#: C/index.docbook:501(listitem/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scores.page:47
 msgid ""
-"The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. "
-"If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe "
-"move available, you will not be allowed to proceed. But be warned: if there "
-"was no safe move available, other than teleporting, the move will be allowed "
-"to proceed."
+"High-risk UFOs <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-high-risk.png\" "
+"height=\"20\" width=\"20\"/>"
 msgstr ""
-"Η επιλογή Χρήση ασφαλών κινήσεων θα σας βοηθήσει να αποφύγετε το θάνατο κατά "
-"λάθος. Αν προσπαθήσετε να κάνετε μια κίνηση που θα οδηγήσει στο θάνατό σας "
-"ενώ υπάρχει άλλη ασφαλής κίνηση διαθέσιμη, δε θα μπορείτε να προχωρήσετε. "
-"Αλλά προσέξτε: αν δεν υπάρχει κάποια ασφαλής κίνηση διαθέσιμη, εκτός από την "
-"τηλεμεταφορά, τότε η λανθασμένη σας κίνηση θα εκτελεστεί."
+"Υψηλού κινδύνου ούφο <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-high-risk.png\" "
+"height=\"20\" width=\"20\"/>"
 
-#: C/index.docbook:509(listitem/para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:55
+msgid "Low-risk enemies"
+msgstr "Εχθροί χαμηλού κινδύνου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:57
 msgid ""
-"There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you get "
-"beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out."
+"The following are the enemies that give you 10 points when they die. Again, "
+"it is your theme that determines which of these will appear in a game."
 msgstr ""
-"Υπάρχει επίσης μια λειτουργία <quote>υπερασφαλών κινήσεων</quote>. Αν την "
-"επιλέξετε, θα ακούγεται ένα μπιπ όταν δεν υπάρχει καμία ασφαλής κίνηση και η "
-"μόνη σας επιλογή είναι η τηλεμεταφορά."
+"Οι παρακάτω είναι εχθροί που σας δίνουν 10 σημεία όταν πεθαίνετε. Πάλι, "
+"είναι το θέμα σας που καθορίζει ποιοι από αυτούς θα εμφανιστούν σε ένα "
+"παιχνίδι."
 
-#: C/index.docbook:516(listitem/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scores.page:63
 msgid ""
-"If you select the sound checkbox the game will play sounds for various "
-"events throughout the game."
+"Ghosts <media type=\"image\" src=\"figures/boo-low-risk.png\" height=\"20\" "
+"width=\"20\"/>"
 msgstr ""
-"Αν επιλέξετε την Ενεργοποίηση ήχων τότε θα ακούγονται διάφοροι ήχοι για "
-"διάφορα γεγονότα κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού."
+"Φαντάσματα <media type=\"image\" src=\"figures/boo-low-risk.png\" height="
+"\"20\" width=\"20\"/>"
 
-#: C/index.docbook:522(listitem/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scores.page:67
 msgid ""
-"The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound played "
-"and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
+"Low-risk Robots <media type=\"image\" src=\"figures/robots-low-risk.png\" "
+"height=\"20\" width=\"20\"/>"
 msgstr ""
-"Η επιλογή <quote>Splats</quote> ελέγχει κατά πόσο θα ακούγεται ένας ήχος και "
-"θα εμφανίζεται ένα <quote>Splat!</quote> στην οθόνη."
+"Χαμηλού κινδύνου ρομπότ <media type=\"image\" src=\"figures/robots-low-risk."
+"png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
 
-#: C/index.docbook:491(listitem/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scores.page:71
 msgid ""
-"<guimenuitem>Game</guimenuitem> — This page allows you to choose the type of "
-"game you want to play. The drop-down box at the top of the page allows you "
-"to choose from a number of predefined games. You can't change these options "
-"in the middle of a game, so they will be disabled then. There are also "
-"several options at the bottom of the dialog: <_:orderedlist-1/>"
+"Low-risk gnomes <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-low-risk.png\" "
+"height=\"20\" width=\"20\"/>"
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Παιχνίδι</guimenuitem> — σ' αυτή τη σελίδα μπορείτε να "
-"διαλέξετε τον τύπο του παιχνιδιού που θέλετε να παίξετε. Η αναδιπλούμενη "
-"λίστα στο πάνω μέρος της σελίδας σας επιτρέπει να διαλέξετε ανάμεσα σε ένα "
-"αριθμό από προσδιορισμένα παιχνίδια. Δε μπορείτε να αλλάξετε αυτή την "
-"επιλογή στη μέση ενός παιχνιδιού, οπότε και θα είναι απενεργοποιημένη. "
-"Υπάρχουν επίσης μερικές επιλογές στο κάτω μέρος του διαλόγου: <_:"
-"orderedlist-1/>"
+"Χαμηλού κινδύνου ξωτικά <media type=\"image\" src=\"figures/gnome-low-risk."
+"png\" height=\"20\" width=\"20\"/>"
 
-#: C/index.docbook:533(listitem/para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scores.page:75
 msgid ""
-"<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> — This page allows you to select the "
-"graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You can "
-"also select the background colour from this tab."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Εμφάνιση</guimenuitem> — Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να "
-"επιλέξετε τα γραφικά που θα χρησιμοποιούνται στο παιχνίδι από την "
-"αναδιπλούμενη λίστα. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε το χρώμα του παρασκηνίου "
-"από αυτή την καρτέλα."
-
-#: C/index.docbook:543(listitem/para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> — This screen allows you to define your "
-"own keyboard controls. To select a different key for a command, double-click "
-"on the button for that command and then press the key you want to use."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem> — Αυτή η οθόνη σας επιτρέπει να "
-"ορίσετε τον έλεγχο από το πληκτρολόγιο. Για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
-"πλήκτρο για μια εντολή, κάντε διπλό κλικ πλήκτρο για εκείνη την εντολή και "
-"μετά πατήστε το κουμπί που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
-
-#: C/index.docbook:483(sect1/para)
-msgid ""
-"You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
-"<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</"
-"guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση του παιχνιδιού "
-"επιλέγοντας <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem> από το μενού "
-"<guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu>. Αυτό θα ανοίξει ένα διάλογο με τρεις καρτέλες: "
-"<_:itemizedlist-1/>"
-
-#: C/index.docbook:554(sect1/para)
-msgid ""
-"Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
-msgstr ""
-"Ό,τι αλλαγές κάνετε θα εφαρμοστούν αμέσως και θα αποθηκευτούν αυτόματα."
-
-#: C/index.docbook:558(sect1/para)
-#| msgid ""
-#| "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
-#| "files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
-#| "games/gnobots2/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into "
-#| "which GNOME was installed. This is usually either <filename class="
-#| "\"directory\">/usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/"
-#| "local</filename>."
-msgid ""
-"You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
-"files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-games/"
-"gnome-robots/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into which "
-"GNOME was installed. This is usually either <filename class=\"directory\">/"
-"usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να σχεδιάσετε τα δικά σας γραφικά για το παιχνίδι, αν θέλετε. Τα "
-"αρχεία γραφικών βρίσκονται στο <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share"
-"/gnome-games/gnome-robots/pixmaps </filename>, όπου $PREFIX είναι το πρόθεμα "
-"στο οποίο εγκαταστάθηκε το GNOME. Αυτό είναι συνήθως είτε το <filename "
-"class=\"directory\">/usr</filename> είτε το <filename "
-"class=\"directory\">/usr/local</filename>."
-
-#: C/index.docbook:569(sect1/para)
-msgid ""
-"Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
-"file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to "
-"see the order in which they must be arranged to produce the correct animated "
-"sequences."
-msgstr ""
-"Κάθε χαρακτήρας είναι 16Χ16 εικονοστοιχεία και υπάρχουν 14 χαρακτήρες "
-"παραταγμένοι σε ένα PNG αρχείο μεγέθους 224Χ16 εικονοστοιχεία. Μπορείτε να "
-"δείτε τα υφιστάμενα αρχεία για να δείτε τη σειρά με την οποία πρέπει να "
-"είναι παραταγμένοι για να παράγετε τις σωστές κινήσεις."
-
-#: C/index.docbook:575(sect1/para)
-#| msgid ""
-#| "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, "
-#| "so you don't need to alter any configuration files. You can also define "
-#| "your own game configurations by creating extra <filename> .cfg </"
-#| "filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> "
-#| "$PREFIX/share/gnome-games/gnobots2/games </filename> directory."
-msgid ""
-"Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so "
-"you don't need to alter any configuration files. You can also define your "
-"own game configurations by creating extra <filename> .cfg </filename> files "
-"which are stored in the <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
-"games/gnome-robots/games </filename> directory."
-msgstr ""
-"Τα αρχεία γραφικών που θα τοποθετηθούν στον κατάλογο θα ανιχνευθούν "
-"αυτόματα, οπότε δε χρειάζεται να τροποποιήσετε αρχεία ρυθμίσεων. Μπορείτε "
-"επίσης να ορίσετε τις δικές σας ρυθμίσεις του παιχνιδιού δημιουργώντας "
-"επιπλέον <filename> .cfg </filename> αρχεία τα οποίο είναι αποθηκευμένα στον "
-"κατάλογο <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-games/gnome-"
-"robots/games </filename>."
-
-#: C/index.docbook:607(sect1/title)
-msgid "Authors"
-msgstr "Δημιουργοί"
-
-#: C/index.docbook:608(sect1/para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m."
-"rae inpharmatica co uk</email>). This manual was written by Patanjali "
-"Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>), from the original HTML "
-"documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding "
-"this application or this manual, follow the directions in this <ulink url="
-"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
-msgstr ""
-"Το <application>Ρομπότ</application> γράφτηκε από τον Mark Rae (<email>m."
-"rae inpharmatica co uk</email>). Αυτό το εγχειρίδιο γράφτηκε από τον "
-"Patanjali Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>), από την "
-"αυθεντική τεκμηρίωση σε HTML από τον Mark Rae. Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή "
-"να κάνετε μια εισήγηση σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο. ακολουθήστε τις "
-"οδηγίες σ' αυτό το <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
-"\">έγγραφο</ulink>."
-
-#: C/index.docbook:635(sect1/title)
-msgid "License"
-msgstr "Άδεια"
-
-#: C/index.docbook:636(sect1/para)
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\"> <citetitle>GNU "
-"General Public License</citetitle></ulink> as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
-"τροποποίησή του υπό τους όρους της <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
-"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> όπως αυτή "
-"δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - "
-"είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογή σας) οποιασδήποτε "
-"μεταγενέστερης έκδοσης."
-
-#: C/index.docbook:644(sect1/para)
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
-"License</citetitle> for more details."
-msgstr ""
-"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
-"ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
-"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες δείτε "
-"τη <citetitle>GNU General Public License</citetitle>."
-
-#: C/index.docbook:657(para/address)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"        Free Software Foundation, Inc.\n"
-"        <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
-"        <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
-"        <country>USA</country>\n"
-"      "
-msgstr ""
-"\n"
-"       Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.\n"
-"        <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
-"        <city>Βοστόνη</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
-"        <country>Η.Π.Α</country>\n"
-"      "
-
-#: C/index.docbook:650(sect1/para)
-msgid ""
-"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
-"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
-"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
-"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
-msgstr ""
-"Αντίγραφο της <citetitle>Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)</"
-"citetitle> περιλαμβάνεται ως παράρτημα στον <citetitle>Οδηγό χρήστη GNOME</"
-"citetitle>. Επίσης, αντίγραφο της <citetitle>Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
-"GNU (GPL)</citetitle> μπορείτε να παραλάβετε από το  Ίδρυμα Ελεύθερου "
-"Λογισμικού (FSS), είτε επισκεπτόμενοι τον <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"www.fsf.org\">ιστότοπο</ulink> του, είτε γράφοντας στη διεύθυνση <_:"
-"address-1/>"
-
-#: C/legal.xml:9(para/ulink)
-msgid "link"
-msgstr "σύνδεσμο"
-
-#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
-"with this manual."
-msgstr ""
-"Χορηγείται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του παρόντος "
-"εγγράφου υπό τους όρους της έκδοσης 1.1 της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU "
-"(GFDL), ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσής αυτής από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
-"Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητα τμήματα, κείμενα εξωφύλλου και κείμενα "
-"οπισθόφυλλου. Αντίγραφο της άδειας GFDL είναι διαθέσιμο στον ακόλουθο <_:"
-"ulink-1/>, ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται μαζί με το παρόν "
-"εγχειρίδιο."
+"Low-risk UFOs <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png\" height="
+"\"20\" width=\"20\"/>"
+msgstr ""
+"Χαμηλού κινδύνου ούφο <media type=\"image\" src=\"figures/ufo-low-risk.png\" "
+"height=\"20\" width=\"20\"/>"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Αυτή η δουλειά αδειοδοτείται από <_:link-1/>."
+
+#~ msgid "<application>Robots</application> Manual"
+#~ msgstr "Εγχειρίδιο του <application>Ρομπότ</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Robots is a graphical version of the original text based robots game, "
+#~ "which can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit "
+#~ "the robots chasing him/her by getting them to run into each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Ρομπότ είναι μια εκδοχή με γραφικά του αυθεντικού παιχνιδιού ρομπότ "
+#~ "που βασιζόταν σε χαρακτήρες, και το οποίο μπορεί να βρεθεί σε αρκετά "
+#~ "συστήματα UNIX. Ο παίκτης πρέπει να ξεγελάσει τα ρομπότ που τον/την "
+#~ "κυνηγούν κάνοντάς τα να πέσουν το ένα πάνω στο άλλο."
+
+#~ msgid "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
+#~ msgstr "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιτρέπεται η αντιγραφή, αναδιανομή και/η τροποποίηση αυτού του εγγράφου "
+#~ "υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
+#~ "νεότερη που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Αμετάβλητα "
+#~ "Τμήματα, χωρίς Κείμενο Εξωφύλλου, και χωρίς Κείμενο Οπισθόφυλλου. "
+#~ "Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτό το <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που "
+#~ "διανέμεται με αυτό το εγχειρίδιο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το εγχειρίδιο αυτό είναι τμήμα της συλλογής εγχειριδίων GNOME που "
+#~ "διανέμεται υπό την άδεια GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν "
+#~ "εγχειρίδιο χωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας "
+#~ "ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 "
+#~ "της άδειας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από επιχειρήσεις για να "
+#~ "διακρίνουν τα προϊόντα τους και τις υπηρεσίες ζητούνται σαν εμπορικά "
+#~ "σήματα. Όπου εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε κάποια τεκμηρίωση του GNOME, "
+#~ "και τα μέλη του Έργου τεκμηρίωσης του GNOME γνωρίζουν για αυτά τα "
+#~ "εμπορικά σήματα, τότε τα ονόματα είναι με κεφαλαία γράμματα ή με αρχικά "
+#~ "κεφαλαία γράμματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ "
+#~ "ΕΙΔΟΥΣ, ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ 'Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, "
+#~ "ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ 'Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΚΑΘΕ "
+#~ "ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΟΣ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, Η ΜΗ-"
+#~ "ΠΑΡΑΒΑΙΝΟΝΤΑ. Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ "
+#~ "ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ ΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ "
+#~ "ΤΟΥΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο "
+#~ "ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 'Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΒΑΛΛΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ "
+#~ "ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ 'Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
+#~ "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ "
+#~ "ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ "
+#~ "ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ. ΚΑΙ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ "
+#~ "(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, "
+#~ "Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ "
+#~ "ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ "
+#~ "ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ "
+#~ "ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή "
+#~ "ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ "
+#~ "ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ "
+#~ "Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ "
+#~ "ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ "
+#~ "ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ "
+#~ "ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
+#~ "ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: <_:"
+#~ "orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> "
+#~ "<affiliation> <address> <email>patanjali mindless com</email> </address> "
+#~ "</affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> "
+#~ "<affiliation> <address> <email>patanjali mindless com</email> </address> "
+#~ "</affiliation>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> "
+#~ "<address> <email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </"
+#~ "affiliation>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> "
+#~ "<address> <email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </"
+#~ "affiliation>"
+
+#~ msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
+#~ msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
+
+#~ msgid "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
+#~ msgstr "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>COPYING-DOCS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>Robots Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Ρομπότ V2.8</revnumber> <date>Σεπτέμβριος 2004</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
+#~ msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<revnumber>Robots Manual V2.9</revnumber> <date>August 2007</date> <_:"
+#~ "revdescription-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Ρομπότ V2.9</revnumber> <date>Αύγουστος 2007</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."
+#~ msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.18 του Ρομπότ."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Ανάδραση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Robots</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την "
+#~ "εφαρμογή <application>Ρομπότ</application> ή αυτό το έγγραφο, ακολουθήστε "
+#~ "τις οδηγίες στη <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+#~ "\">σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "<primary>GNOME Robots</primary>"
+#~ msgstr "<primary>Ρομπότ</primary>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid "
+#~ "a band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
+#~ "trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can "
+#~ "be found on a number of UNIX systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Ρομπότ</application> είναι ένα παιχνίδι στο οποίο "
+#~ "προσπαθείτε να αποφύγετε μια συμμορία επιτιθέμενων ρομπότ τα οποία, για "
+#~ "κάποια ανεξιχνίαστη αιτία, προσπαθούν να σας σκοτώσουν. Βασίζεται στο "
+#~ "παιχνίδι ρομπότ με χαρακτήρες κειμένου που μπορεί να βρεθεί σε αρκετά "
+#~ "UNIX συστήματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, "
+#~ "multiple game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, "
+#~ "as well as all of the features which were present in the original GNOME "
+#~ "Robots game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η καινούρια έκδοση περιλαμβάνει δυο νέους τύπους ρομπότ, κινούμενους "
+#~ "σκουπιδοντενεκέδες, πολλαπλές ρυθμίσεις του παιχνιδιού, "
+#~ "παραμετροποιήσιμες διατάξεις πληκτρολογίου, και ήχο, όπως επίσης και όλα "
+#~ "τα χαρακτηριστικά που υπήρχαν στο αυθεντικό παιχνίδι Ρομπότ."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To run <application>GNOME Robots</application>, select <menuchoice> "
+#~| "<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Robots</guimenuitem> </"
+#~| "menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
+#~| "<command>gnobots2</command> on the command line."
+#~ msgid ""
+#~ "To run <application>GNOME Robots</application>, select <menuchoice> "
+#~ "<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Robots</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnome-"
+#~ "robots</command> on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να παίξετε το <application>Ρομπότ</application>, επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Παιχνίδια</guisubmenu><guimenuitem>Ρομπότ</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> από το <guimenu>Κύριο μενού</guimenu>, ή "
+#~ "πληκτρολογήστε <command>gnome-robots</command> στη γραμμή εντολών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Robots</application> is included in the "
+#~ "<filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME "
+#~ "desktop environment. This document describes version 2.18 of "
+#~ "<application>GNOME Robots</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Ρομπότ</application> περιλαμβάνεται στο πακέτο "
+#~ "<filename>gnome-games</filename>, το οποίο είναι μέρος του περιβάλλοντος "
+#~ "εργασίας GNOME. Αυτό το έγγραφο περιγράφει την έκδοση 2.18 του "
+#~ "<application>Ρομπότ</application>."
+
+#~ msgid "GNOME Robots Objective"
+#~ msgstr "Αντικειμενικός σκοπός του Ρομπότ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a "
+#~ "number of robots or other hostile adversaries. As you move about they "
+#~ "will move directly towards you for every move that you make. Their goal "
+#~ "is to kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by "
+#~ "taking advantage of their vulnerabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο αντικειμενικός σκοπός του Ρομπότ είναι απλός. Είστε περικυκλωμένοι από "
+#~ "μερικά ρομπότ και άλλους εχθρικούς παράγοντες. Καθώς κινείστε θα "
+#~ "κινούνται κι αυτά κατ' ευθείαν προς εσάς σε κάθε κίνηση που κάνετε. Ο "
+#~ "στόχος τους είναι να σας σκοτώσουν. Ο δικός σας στόχος είναι να σκοτώσετε "
+#~ "όλα τα ρομπότ στο ταμπλό εκμεταλλευόμενοι τις αδυναμίες τους."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Robots are destroyed when they collide with each other, or when they "
+#~ "collide with the debris of some previous collision. You die if a robot "
+#~ "ends up right next to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα ρομπότ καταστρέφονται όλα αλληλοσυγκρούονται, ή όταν συγκρούονται στα "
+#~ "συντρίμια μιας προηγούμενης σύγκρουσης. Εσείς πεθαίνετε όταν ένα ρομπότ "
+#~ "βρεθεί ακριβώς δίπλα σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some of the game configurations (you can choose from five different "
+#~ "sets of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to "
+#~ "protect you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by "
+#~ "pushing junkheaps on top of them for an additional bonus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε μερικές ρυθμίσεις του παιχνιδιού (μπορείτε να διαλέξετε ανάμεσα σε "
+#~ "πέντε σετ κανόνων), μπορείτε να σπρώξετε τους σκουπιδοντενεκέδες και να "
+#~ "δημιουργήσετε οδοφράγματα που θα σας προστατεύουν. Επίσης, αν είστε "
+#~ "αρκετά τολμηρός, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Λιώσιμο! σπρώχνοντας τους "
+#~ "σκουπιδοντενεκέδες πάνω στα ρομπότ για μερικούς επιπλέον βαθμούς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
+#~ "Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being "
+#~ "right next to a robot, so they can kill you when they make their move. "
+#~ "Luckily, there are also safe teleports which will place you out of "
+#~ "immediate danger, but there are only a limited supply of them. You can "
+#~ "earn more free teleports as you go along (how you gain them depends on "
+#~ "the chosen game), but typically you get one for each robot that is "
+#~ "destroyed while you are 'waiting', up to a maximum of 10. If you don't "
+#~ "want to waste your saved-up safe teleports, you can choose to teleport "
+#~ "randomly if you think it's safe enough."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να σωθείτε αν τηλεμεταφερθείτε σε μια τυχαία τοποθεσία. "
+#~ "Δυστυχώς, η τυχαία τηλεμεταφορά σημαίνει ότι μπορεί να καταλήξετε ακριβώς "
+#~ "δίπλα σε ένα ρομπότ, οπότε και μπορούν να σας σκοτώσουν όταν κάνουν την "
+#~ "κίνησή τους. Ευτυχώς, υπάρχουν και ασφαλείς τηλεμεταφορές που θα σας "
+#~ "τοποθετήσουν μακριά από άμεσο κίνδυνο, αλλά ο αριθμός τους είναι "
+#~ "περιορισμένος. Μπορείτε να κερδίσετε περισσότερες τηλεμεταφορές καθώς "
+#~ "προχωράτε (ο τρόπος που τις κερδίζετε εξαρτάται από τον τύπο παιχνιδιού), "
+#~ "αλλά τυπικά θα κερδίζετε μία για κάθε ρομπότ που καταστρέφεται ενώ "
+#~ "\"αναμένετε\", με μέγιστες τις δέκα. Αν δε θέλετε να σπαταλήσετε τις "
+#~ "αποθηκευμένες ασφαλείς τηλεμεταφορές, μπορείτε να επιλέξετε να "
+#~ "τηλεμεταφερθείτε τυχαία αν νομίζετε ότι είναι αρκετά ασφαλές."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will "
+#~ "no longer be able to move until either all of the robots (which still "
+#~ "move towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but "
+#~ "may earn you extra safe teleports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν πατήσετε την <guibutton>Αναμονή</guibutton> (δείτε πιο κάτω) δε θα "
+#~ "μπορείτε να κινηθείτε, είτε μέχρι όλα τα ρομπότ (που συνεχίζουν να "
+#~ "κινούνται προς εσάς) έχουν σκοτωθεί, ή μέχρι εσείς να σκοτωθείτε. Η "
+#~ "Αναμονή είναι επικίνδυνη, αλλά μπορεί να κερδίσετε μερικές επιπλέον "
+#~ "ασφαλείς τηλεμεταφορές."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you manage to reach the point where more than half of the screen is "
+#~ "occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting "
+#~ "amount, allowing you to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν καταφέρετε να φτάσετε στο σημείο στο οποίο περισσότερη από τη μισή "
+#~ "οθόνη καταλαμβάνεται από ρομπότ, τότε ο αριθμός των ρομπότ θα επανέλθει "
+#~ "στον αρχικό, επιτρέποντάς σας να συνεχίσετε."
+
+#~ msgid "Using GNOME Robots"
+#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας το Ρομπότ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You "
+#~ "can use either the mouse or the keyboard. This section describes basic "
+#~ "usage of <application>GNOME Robots</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Ρομπότ</application> είναι πολύ απλό. Μπορείτε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το ποντίκι είτε το πληκτρολόγιο. Αυτό το τμήμα "
+#~ "περιγράφει τη βασική χρήση του <application>Ρομπότ</application>."
+
+#~ msgid "GNOME Robots Main Window"
+#~ msgstr "Το κύριο παράθυρο του Ρομπότ"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnobots2-main.png\" format="
+#~| "\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> "
+#~| "<phrase>GNOME Robots Main Window.</phrase> </textobject>"
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-robots-main.png\" format="
+#~ "\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> "
+#~ "<phrase>GNOME Robots Main Window.</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-robots-main.png\" format="
+#~ "\"PNG\" srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το "
+#~ "κύριο παράθυρο του Ρομπότ.</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the "
+#~ "<interface>Main window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-"
+#~ "fig\"/>. <_:figure-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εκκίνηση του <application>Ρομπότ</application> ανοίγει το "
+#~ "<interface>Κύριο παράθυρο</interface>, το οποίο φαίνεται στην <xref "
+#~ "linkend=\"mainwindow-fig\"/>. <_:figure-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the "
+#~ "<guimenu>Game</guimenu> menu or click on the <guibutton>New</guibutton> "
+#~ "button on the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αρχίσετε ένα νέο παιχνίδι, επιλέξτε το <guimenuitem>Νέο</"
+#~ "guimenuitem> στο μενού <guimenu>Παιχνίδι</guimenu> ή πατήστε στο κουμπί "
+#~ "<guibutton>Νέο</guibutton> στη μπάρα εργαλείων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move, either click in the direction you want to move (the cursor will "
+#~ "show you which way you will go) or press the appropriate key on the "
+#~ "keyboard (keypad by default). Clicking on the little man will keep you "
+#~ "still. To teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on "
+#~ "the toolbar or use the items in the <guimenu>Move</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να κινηθείτε, είτε πατήστε στη διεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε (το "
+#~ "βελάκι θα σας δείξει προς ποια κατεύθυνση θα πάτε) είτε πατήστε το "
+#~ "αντίστοιχο κουμπί στο πληκτρολόγιο (εξ ορισμού το αριθμητικό). Πατώντας "
+#~ "στο ανθρωπάκι θα μείνετε ακίνητοι. Για να τηλεμεταφερθείτε (με ασφάλεια ή "
+#~ "χωρίς), και για να αναμένετε, χρησιμοποιήστε τα κουμπιά στη μπάρα "
+#~ "εργαλείων ή τα αντικείμενα στο μενού <guimenu>Μετακίνηση</guimenu>."
+
+#~ msgid "Menus"
+#~ msgstr "Μενού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menu bar, located at the top of the <interface>game board</"
+#~ "interface>, contains the following menus:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η μπάρα μενού, που βρίσκεται στο πάνω μέρος του <interface>ταμπλό</"
+#~ "interface>, περιέχει τα ακόλουθα μενού:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut> "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice> — starts a new game of GNOME "
+#~ "Robots."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut> "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice> — ξεκινάει ένα νέο παιχνίδι "
+#~ "Ρομπότ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Scores</guimenuitem> </menuchoice> — shows the "
+#~ "higher scores."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Βαθμολογίες</guimenuitem> </menuchoice> — "
+#~ "δείχνει τις ψηλότερες βαθμολογίες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></shortcut> "
+#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> </menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></shortcut> "
+#~ "<guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem> </menuchoice>"
+
+#~ msgid "This menu contains three items: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr "Το μενού περιέχει τρία αντικείμενα: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Move</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Μετακίνηση</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>— teleports you in a safe location."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Τηλεμεταφορά</guimenuitem>— σας τηλεμεταφέρει σε μια ασφαλή "
+#~ "τοποθεσία."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Random</guimenuitem>— teleports you in a random location."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Τυχαία</guimenuitem>— σας τηλεμεταφέρει σε μια τυχαία "
+#~ "τοποθεσία."
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>— places you in wait mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Αναμονή</guimenuitem>— σας βάζει σε κατάσταση αναμονής."
+
+#~ msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr "Αυτό το μενού περιέχει: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences "
+#~ "dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>το οποίο ανοίγει το διάλογο "
+#~ "προτιμήσεων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <_:"
+#~ "itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu> περιέχει μόνο ένα αντικείμενο: <_:"
+#~ "itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>Βοήθεια</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>— shows this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem>— εμφανίζει αυτό το εγχειρίδιο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem>— shows basic information about "
+#~ "<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and "
+#~ "the application version number."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Περί</guimenuitem>— δείχνει βασικές πληροφορίες για το "
+#~ "<application>GNOME Ρομπότ</application>, όπως το όνομα του δημιουργού και "
+#~ "τον αριθμό έκδοσης της εφαρμογής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys "
+#~ "from the keypad are configured for the game. However you can customize "
+#~ "the key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a different key "
+#~ "for a command, double-click on the line for that command and then press "
+#~ "the key you want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο για να ελέγχετε το ανθρωπάκι. "
+#~ "Εξ ορισμού, τα πλήκτρα από το αριθμητικό πληκτρολόγιο είναι ρυθμισμένα "
+#~ "για το παιχνίδι. Ωστόσο, μπορείτε να τροποποιήσετε τις αναθέσεις πλήκτρων "
+#~ "στην καρτέλα <guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem> στο διάλογο "
+#~ "<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
+#~ "πλήκτρο για μια εντολή, κάντε διπλό κλικ στη γραμμή για εκείνη την εντολή "
+#~ "και πατήστε το πλήκτρο που θέλετε να χρησιμοποιείτε."
+
+#~ msgid "Default Key Mappings"
+#~ msgstr "Προεπιλεγμένες αναθέσεις πλήκτρων"
+
+#~ msgid "Switch off the NumLock Key"
+#~ msgstr "Κλείστε το πλήκτρο NumLock"
+
+#~ msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορεί να χρειαστεί να κλείσετε το πλήκτρο NumLock για να δουλέψουν αυτά."
+
+#~ msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
+#~ msgstr "Πάνω δεξιά: <keycap>Page Up</keycap>"
+
+#~ msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
+#~ msgstr "Αριστερά: <keycap>Αριστερά</keycap>"
+
+#~ msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
+#~ msgstr "Μείνε ακίνητος: <keycap>Begin</keycap>"
+
+#~ msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
+#~ msgstr "Δεξιά: <keycap>Δεξιά</keycap>"
+
+#~ msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
+#~ msgstr "Κάτω δεξιά: <keycap>Page Down</keycap>"
+
+#~ msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
+#~ msgstr "Τηλεμεταφορά: <keycap>+</keycap>"
+
+#~ msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
+#~ msgstr "Τυχαία τηλεμεταφορά: <keycap>*</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the "
+#~ "keyboard (not the separate arrow keys). <_:note-1/> <_:orderedlist-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εξ ορισμού, χρησιμοποιείτε τον αριθμητικό πληκτρολόγιο στα δεξιά του "
+#~ "πληκτρολογίου (όχι τα ξεχωριστά βελάκια). <_:note-1/> <_:orderedlist-2/>"
+
+#~ msgid "Customizing GNOME Robots"
+#~ msgstr "Εξατομίκευση του Ρομπότ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The safe moves option will help you to avoid being killed due to a "
+#~ "mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available, you will not be allowed to proceed. But "
+#~ "be warned: if there was no safe move available, other than teleporting, "
+#~ "the move will be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επιλογή Χρήση ασφαλών κινήσεων θα σας βοηθήσει να αποφύγετε το θάνατο "
+#~ "κατά λάθος. Αν προσπαθήσετε να κάνετε μια κίνηση που θα οδηγήσει στο "
+#~ "θάνατό σας ενώ υπάρχει άλλη ασφαλής κίνηση διαθέσιμη, δε θα μπορείτε να "
+#~ "προχωρήσετε. Αλλά προσέξτε: αν δεν υπάρχει κάποια ασφαλής κίνηση "
+#~ "διαθέσιμη, εκτός από την τηλεμεταφορά, τότε η λανθασμένη σας κίνηση θα "
+#~ "εκτελεστεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you "
+#~ "get beeped when there is no safe move and your only option is to teleport "
+#~ "out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχει επίσης μια λειτουργία <quote>υπερασφαλών κινήσεων</quote>. Αν την "
+#~ "επιλέξετε, θα ακούγεται ένα μπιπ όταν δεν υπάρχει καμία ασφαλής κίνηση "
+#~ "και η μόνη σας επιλογή είναι η τηλεμεταφορά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the sound checkbox the game will play sounds for various "
+#~ "events throughout the game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν επιλέξετε την Ενεργοποίηση ήχων τότε θα ακούγονται διάφοροι ήχοι για "
+#~ "διάφορα γεγονότα κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound "
+#~ "played and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επιλογή <quote>Splats</quote> ελέγχει κατά πόσο θα ακούγεται ένας ήχος "
+#~ "και θα εμφανίζεται ένα <quote>Splat!</quote> στην οθόνη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Game</guimenuitem> — This page allows you to choose the type "
+#~ "of game you want to play. The drop-down box at the top of the page allows "
+#~ "you to choose from a number of predefined games. You can't change these "
+#~ "options in the middle of a game, so they will be disabled then. There are "
+#~ "also several options at the bottom of the dialog: <_:orderedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Παιχνίδι</guimenuitem> — σ' αυτή τη σελίδα μπορείτε να "
+#~ "διαλέξετε τον τύπο του παιχνιδιού που θέλετε να παίξετε. Η αναδιπλούμενη "
+#~ "λίστα στο πάνω μέρος της σελίδας σας επιτρέπει να διαλέξετε ανάμεσα σε "
+#~ "ένα αριθμό από προσδιορισμένα παιχνίδια. Δε μπορείτε να αλλάξετε αυτή την "
+#~ "επιλογή στη μέση ενός παιχνιδιού, οπότε και θα είναι απενεργοποιημένη. "
+#~ "Υπάρχουν επίσης μερικές επιλογές στο κάτω μέρος του διαλόγου: <_:"
+#~ "orderedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> — This page allows you to select "
+#~ "the graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. "
+#~ "You can also select the background colour from this tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Εμφάνιση</guimenuitem> — Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να "
+#~ "επιλέξετε τα γραφικά που θα χρησιμοποιούνται στο παιχνίδι από την "
+#~ "αναδιπλούμενη λίστα. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε το χρώμα του "
+#~ "παρασκηνίου από αυτή την καρτέλα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> — This screen allows you to define "
+#~ "your own keyboard controls. To select a different key for a command, "
+#~ "double-click on the button for that command and then press the key you "
+#~ "want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem> — Αυτή η οθόνη σας επιτρέπει να "
+#~ "ορίσετε τον έλεγχο από το πληκτρολόγιο. Για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
+#~ "πλήκτρο για μια εντολή, κάντε διπλό κλικ πλήκτρο για εκείνη την εντολή "
+#~ "και μετά πατήστε το κουμπί που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
+#~ "<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</"
+#~ "guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <_:itemizedlist-1/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση του παιχνιδιού "
+#~ "επιλέγοντας <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem> από το μενού "
+#~ "<guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu>. Αυτό θα ανοίξει ένα διάλογο με τρεις "
+#~ "καρτέλες: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ό,τι αλλαγές κάνετε θα εφαρμοστούν αμέσως και θα αποθηκευτούν αυτόματα."
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
+#~| "files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
+#~| "games/gnobots2/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into "
+#~| "which GNOME was installed. This is usually either <filename class="
+#~| "\"directory\">/usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/"
+#~| "local</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
+#~ "files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
+#~ "games/gnome-robots/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into "
+#~ "which GNOME was installed. This is usually either <filename class="
+#~ "\"directory\">/usr</filename> or <filename class=\"directory\">/usr/"
+#~ "local</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να σχεδιάσετε τα δικά σας γραφικά για το παιχνίδι, αν θέλετε. Τα "
+#~ "αρχεία γραφικών βρίσκονται στο <filename class=\"directory\"> $PREFIX/"
+#~ "share/gnome-games/gnome-robots/pixmaps </filename>, όπου $PREFIX είναι το "
+#~ "πρόθεμα στο οποίο εγκαταστάθηκε το GNOME. Αυτό είναι συνήθως είτε το "
+#~ "<filename class=\"directory\">/usr</filename> είτε το <filename class="
+#~ "\"directory\">/usr/local</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
+#~ "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files "
+#~ "to see the order in which they must be arranged to produce the correct "
+#~ "animated sequences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάθε χαρακτήρας είναι 16Χ16 εικονοστοιχεία και υπάρχουν 14 χαρακτήρες "
+#~ "παραταγμένοι σε ένα PNG αρχείο μεγέθους 224Χ16 εικονοστοιχεία. Μπορείτε "
+#~ "να δείτε τα υφιστάμενα αρχεία για να δείτε τη σειρά με την οποία πρέπει "
+#~ "να είναι παραταγμένοι για να παράγετε τις σωστές κινήσεις."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, "
+#~| "so you don't need to alter any configuration files. You can also define "
+#~| "your own game configurations by creating extra <filename> .cfg </"
+#~| "filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> "
+#~| "$PREFIX/share/gnome-games/gnobots2/games </filename> directory."
+#~ msgid ""
+#~ "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, "
+#~ "so you don't need to alter any configuration files. You can also define "
+#~ "your own game configurations by creating extra <filename> .cfg </"
+#~ "filename> files which are stored in the <filename class=\"directory\"> "
+#~ "$PREFIX/share/gnome-games/gnome-robots/games </filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα αρχεία γραφικών που θα τοποθετηθούν στον κατάλογο θα ανιχνευθούν "
+#~ "αυτόματα, οπότε δε χρειάζεται να τροποποιήσετε αρχεία ρυθμίσεων. Μπορείτε "
+#~ "επίσης να ορίσετε τις δικές σας ρυθμίσεις του παιχνιδιού δημιουργώντας "
+#~ "επιπλέον <filename> .cfg </filename> αρχεία τα οποίο είναι αποθηκευμένα "
+#~ "στον κατάλογο <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-games/"
+#~ "gnome-robots/games </filename>."
+
+#~ msgid "Authors"
+#~ msgstr "Δημιουργοί"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m."
+#~ "rae inpharmatica co uk</email>). This manual was written by Patanjali "
+#~ "Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>), from the original HTML "
+#~ "documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding "
+#~ "this application or this manual, follow the directions in this <ulink url="
+#~ "\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <application>Ρομπότ</application> γράφτηκε από τον Mark Rae (<email>m."
+#~ "rae inpharmatica co uk</email>). Αυτό το εγχειρίδιο γράφτηκε από τον "
+#~ "Patanjali Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>), από την "
+#~ "αυθεντική τεκμηρίωση σε HTML από τον Mark Rae. Για να αναφέρετε ένα "
+#~ "σφάλμα ή να κάνετε μια εισήγηση σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο. "
+#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες σ' αυτό το <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
+#~ "bugs\" type=\"help\">έγγραφο</ulink>."
+
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Άδεια"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\"> "
+#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
+#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#~ "your option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/"
+#~ "και τροποποίησή του υπό τους όρους της <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
+#~ "\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> όπως αυτή "
+#~ "δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
+#~ "Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογή σας) "
+#~ "οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the "
+#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά "
+#~ "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση "
+#~ "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Για "
+#~ "περισσότερες λεπτομέρειες δείτε τη <citetitle>GNU General Public License</"
+#~ "citetitle>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "        Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "        <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
+#~ "        <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</"
+#~ "postcode>\n"
+#~ "        <country>USA</country>\n"
+#~ "      "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "       Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.\n"
+#~ "        <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
+#~ "        <city>Βοστόνη</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</"
+#~ "postcode>\n"
+#~ "        <country>Η.Π.Α</country>\n"
+#~ "      "
+
+#~ msgid ""
+#~ "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is "
+#~ "included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. "
+#~ "You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</"
+#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type="
+#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing "
+#~ "to <_:address-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αντίγραφο της <citetitle>Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)</"
+#~ "citetitle> περιλαμβάνεται ως παράρτημα στον <citetitle>Οδηγό χρήστη "
+#~ "GNOME</citetitle>. Επίσης, αντίγραφο της <citetitle>Γενικής Άδειας "
+#~ "Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)</citetitle> μπορείτε να παραλάβετε από το  "
+#~ "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSS), είτε επισκεπτόμενοι τον <ulink type="
+#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>ιστότοπο</ulink> του, είτε γράφοντας "
+#~ "στη διεύθυνση <_:address-1/>"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "σύνδεσμο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
+#~ "DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χορηγείται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του παρόντος "
+#~ "εγγράφου υπό τους όρους της έκδοσης 1.1 της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης "
+#~ "GNU (GFDL), ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσής αυτής από το Ίδρυμα "
+#~ "Ελεύθερου Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητα τμήματα, κείμενα εξωφύλλου "
+#~ "και κείμενα οπισθόφυλλου. Αντίγραφο της άδειας GFDL είναι διαθέσιμο στον "
+#~ "ακόλουθο <_:ulink-1/>, ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται μαζί με "
+#~ "το παρόν εγχειρίδιο."
 
 #~ msgid "2001"
 #~ msgstr "2001"
@@ -954,9 +1901,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "GNOME Robots Main Window."
 #~ msgstr "Το κύριο παράθυρο του Ρομπότ."
 
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Παιχνίδι"
-
 #~ msgid "Ctrl-Q"
 #~ msgstr "Ctrl-Q"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]