[gedit] Updated Scottish Gaelic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Scottish Gaelic translation
- Date: Tue, 4 Feb 2014 16:28:50 +0000 (UTC)
commit ab6e092f5ee739d48b34b85799414e72266f71a8
Author: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>
Date: Tue Feb 4 16:28:43 2014 +0000
Updated Scottish Gaelic translation
po/gd.po | 2758 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 1610 insertions(+), 1148 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index e78fa29..b75a9b6 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -3,28 +3,59 @@
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2013.
# adc <alexd garrit freeserve co uk>, 2013.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-14 18:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-17 10:57+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&"
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-04 07:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-04 16:28+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
-"Language-Team: Sgioba na gàidhlig\n"
+"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:21+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"'S e an deasaiche teacsa oifigeil airson àrainneachd deasga GNOME a th' anns "
+"an gedit. 'S e deasaiche teacsa coitcheann cumhachdach a th' ann an gedit "
+"ged a tha e ag amas a bhith simplidh agus furasta cleachdadh."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Co-dhiù a bheil thu airson nobhail no prògram no gearr-nòtaichean a "
+"sgrìobhadh, 's e acainn sheasmhach a bhios ann an gedit gus na tha fainear "
+"dhut a thoirt gu buil."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Leigidh an siostam plugain sùbailte aige leat gun gnàthaich thu an aplacaid "
+"a-rèir nam feumalachdan 's an dòigh-obrach agad."
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:782
msgid "Text Editor"
msgstr "Deasaiche teacsa"
@@ -48,277 +79,418 @@ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
msgid "Open a New Document"
msgstr "Fosgail sgrìobhainn ùr"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Cleachd an cruth-clò bunaiteach"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to
gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead
of the system font."
-msgstr "An tèid cruth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte a chleachdadh gus teacsa a dheasachadh
seach an crùth-clò sònraichte aig gedit. Ma tha an roghainn seo dheth, thèid an cruth-clò ainmichte san
roghainn “Cruth-clò an deasaiche” a chleachdadh an àite cruth-clò an t-siostaim."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"An tèid cruth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte a chleachdadh "
+"gus teacsa a dheasachadh seach an crùth-clò sònraichte aig gedit. Ma tha an "
+"roghainn seo dheth, thèid an cruth-clò ainmichte san roghainn “Cruth-clò an "
+"deasaiche” a chleachdadh an àite cruth-clò an t-siostaim."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "\"Monospace 12\""
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Cruth-clò an deasaiche"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default
Font\" option is turned off."
-msgstr "Cruth-clò gnàthach a thèid a chleachadh airson an raon deasachaidh. Cha tèid seo a chur an sàs ach
ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò bunaiteach” air a chur dheth."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Cruth-clò gnàthach a thèid a chleachadh airson an raon deasachaidh. Cha tèid "
+"seo a chur an sàs ach ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò bunaiteach” "
+"air a chur dheth."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Sgeama stoidhle"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "An ID aig sgeama stoidhle GtkSourceView a thèid a chleachdadh gus dath a chur air an teacsa."
+msgstr ""
+"An ID aig sgeama stoidhle GtkSourceView a thèid a chleachdadh gus dath a "
+"chur air an teacsa."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Cruthaich lethbhreacan-glèidhidh"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file
extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "An cruthaich gedit lethbhreacan-glèidhidh airson nam faidhlichean a shàbhaileas e. 'S urrainn dhut
leudachan an fhaidhle-glèidhidh a shuidheachadh leis an roghainn \"Leudachan nan lethbhreac-glèidhidh\"."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"An cruthaich gedit lethbhreacan-glèidhidh airson nam faidhlichean a "
+"shàbhaileas e. 'S urrainn dhut leudachan an fhaidhle-glèidhidh a "
+"shuidheachadh leis an roghainn \"Leudachan nan lethbhreac-glèidhidh\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Sàbhaladh fèin-obrachail"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time
interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "An sàbhail gedit faidhlichean air an atharrachadh gu fèin-obrachail an ceann ùine. 'S urrainn dhut
suidheachadh dè cho tric 's a thèid seo a dhèanamh leis an roghainn \"Earadamh an t-sàbhalaidh
fhèin-obrachail\"."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"An sàbhail gedit faidhlichean air an atharrachadh gu fèin-obrachail an ceann "
+"ùine. 'S urrainn dhut suidheachadh dè cho tric 's a thèid seo a dhèanamh "
+"leis an roghainn \"Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take
effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "An ceann co mheud mionaid a thòisicheas gedit le sàbhaladh fèin-obrachail nam faidhlichean air an
atharrachadh. Chan eil an roghainn seo an sàs ach nuair a bhios\"Sàbhaladh fèin-obrachail\" air a chur air."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Neo-dhèan cuingeachadh nan gnìomhan (CHA MHOLAR TUILLEADH)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of
actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "An àireamh as motha dhe ghnìomhan as urrainn dha gedit neo-dhèanamh no ath-dhèanamh. Cleachd \"-1\"
airson an gnìomhan gun chuingeachadh. Cha mholar seo tuilleadh o chionn 2.12.0"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"An ceann co mheud mionaid a thòisicheas gedit le sàbhaladh fèin-obrachail "
+"nam faidhlichean air an atharrachadh. Chan eil an roghainn seo an sàs ach "
+"nuair a bhios\"Sàbhaladh fèin-obrachail\" air a chur air."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "An àireamh as motha de ghnìomhan neo-dhèanaimh"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of
actions."
-msgstr "An àireamh as motha de ghnìomhan as urrainn dha gedit a neo-dhèanamh no ath-dhèanamh. Cleachd \"-1\"
airson an gnìomhan gun chuingeachadh."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"An àireamh as motha de ghnìomhan as urrainn dha gedit a neo-dhèanamh no ath-"
+"dhèanamh. Cleachd \"-1\" airson an gnìomhan gun chuingeachadh."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modh pasgaidh loidhne"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for
wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the
values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Sònraichidh seo mar a thèid loidhnichean fada a phasgadh san raon deasachaidh. Cleachd \"neoni\" mur
eil thu airson pasgadh sam bith, \"word\" airson pasgadh eadar dà fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà
charactar sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga 's mar sin dèan
cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh orra an-seo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo mar a thèid loidhnichean fada a phasgadh san raon "
+"deasachaidh. Cleachd \"neoni\" mur eil thu airson pasgadh sam bith, \"word\" "
+"airson pasgadh eadar dà fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar "
+"sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is "
+"beaga 's mar sin dèan cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh "
+"orra an-seo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Tab Size"
msgstr "Meud nan tabaichean"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
-msgstr "Sònraichidh seo an àireamh de spàsan a thèid a shealltainn an àite caractar taba."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo an àireamh de spàsan a thèid a shealltainn an àite caractar "
+"taba."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Cuir a-steach spàsan"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "An cuir gedit spàsan a-steach an àite thabaichean no nach cuir."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Automatic indent"
msgstr "Eag fhèin-obrachail"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "An cleachd gedit eagan fèin-obrachail no nach cleachd."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Seall àireamhan loidhne"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Co-dhiù an seall gedit àireamhan loidhne san raon deasachaidh no nach seall."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an seall gedit àireamhan loidhne san raon deasachaidh no nach seall."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Soillsich an loidhne làithreach"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit an loidhne làithreadh no nach soillsich."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Soillsich camagan a cho-fhreagras"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit camagan a cho-fhreagras no nach soillsich."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Seall am marghan deas"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Co-dhiù an seall gedit am marghan deas no nach soillsich."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Ionad a' mharghain dheis"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Sònraichidh seo ionad a' mharghain dheis."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End glic"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always
move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed,
\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Sònraichidh seo mar a ghluaiseas an cùrsair nuair a thèid an iuchair HOME agus END a bhrùthadh.
Cleachd \"À comas\" airson 's gun gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne, \"'Na dhèidh\" airson 's gun
gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne a' chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla agus gu
toiseach/deireadh an teacsa (a' leigeil seachad àitichean bàna) an dàrna turas a bhrùthar iad, \"Roimhe\" gus
gluasad gu toiseach/deireadh an teacsa mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus \"An-còmhnaidh\"
airson 's gun gluais e gu toiseach/deireadh an teacsa seach toiseach/deireadh na loidhne."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo mar a ghluaiseas an cùrsair nuair a thèid an iuchair HOME "
+"agus END a bhrùthadh. Cleachd \"À comas\" airson 's gun gluais e gu toiseach/"
+"deireadh na loidhne, \"'Na dhèidh\" airson 's gun gluais e gu toiseach/"
+"deireadh na loidhne a' chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla agus gu "
+"toiseach/deireadh an teacsa (a' leigeil seachad àitichean bàna) an dàrna "
+"turas a bhrùthar iad, \"Roimhe\" gus gluasad gu toiseach/deireadh an teacsa "
+"mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus \"An-còmhnaidh\" airson 's "
+"gun gluais e gu toiseach/deireadh an teacsa seach toiseach/deireadh na "
+"loidhne."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Aisig àite a' chùrsair roimhe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
-msgstr "Co-dhiù an aisig gedit àite a' chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a luchdadh no nach aisig."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an aisig gedit àite a' chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a "
+"luchdadh no nach aisig."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Cuir an comas soillseachadh a' cho-chàraidh"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a' cho-chàraidh an comas no nach cuir."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a' cho-chàraidh an comas no nach cuir."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Cuir an comas soillseachadh an luirg"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit gach ball-toraidh dhen teacsa a lorg thu no nach soillsich."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an soillsich gedit gach ball-toraidh dhen teacsa a lorg thu no nach "
+"soillsich."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Dèan cinnteach gum bi loidhne ùr aig bonn an teacsa"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr "Tagh an dèan gedit cinnteach gum bidh loidhne ùr aig deireadh gach teacsa."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Tagh an dèan gedit cinnteach gum bidh loidhne ùr aig deireadh gach teacsa."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Am bàr-inneal ri fhaicinn"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Co-dhiù an tèid am bàr-inneal a shealltainn no nach tèid"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Sealladh tabaichean an leabhair-nòtaichean"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always
show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Sònraichidh seo cuin a thèid tabaichean an leabhair-nòtaichean a shealltainn. Cleachd \"never\" ach
nach tèid na tabaichean a shealltainn idir, \"always\" ach an tèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is \"auto\"
gus nach tèid na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon dhiubh ann. Thoir an aire gun
toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha
sinn a' toirt iomradh dhaibh an-seo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo cuin a thèid tabaichean an leabhair-nòtaichean a "
+"shealltainn. Cleachd \"never\" ach nach tèid na tabaichean a shealltainn "
+"idir, \"always\" ach an tèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is \"auto\" gus "
+"nach tèid na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon "
+"dhiubh ann. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is "
+"beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' "
+"toirt iomradh dhaibh an-seo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Am bàr-staide ri fhaicinn"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Co-dhiù an tèid am bàr-staide a shealltainn aig bnon nan uinneagan deasachaidh no nach tèid."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid am bàr-staide a shealltainn aig bnon nan uinneagan "
+"deasachaidh no nach tèid."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "A' phanail-thaoibh ri fhaicinn"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Co-dhiù an tèid a' phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn no nach tèid."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid a' phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn "
+"no nach tèid."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "An àireamh as motha de dh'fhaidhlichean o chionn ghoirid"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\"
submenu."
-msgstr "Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh'fhaidhlichean air am fosgladh o chionn ghoirid a thèid a
shealltainn sa fho-chlàr-taice \"Faidhlichean o chionn ghoirid\"."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh'fhaidhlichean air am fosgladh o "
+"chionn ghoirid a thèid a shealltainn sa fho-chlàr-taice \"Faidhlichean o "
+"chionn ghoirid\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Clò-bhuail soillseachadh a' cho-chàraidh"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a' cho-chàraidh nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
+msgstr ""
+"Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a' cho-chàraidh nuair a thèid "
+"sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Clò-bhuail bann-cinn"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Co-dhiù an tèid bann-cinn sgrìobhainne a ghabhail a-steach no nach tèid nuair a thèid sgrìobhainn a
chlò-bhualadh."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid bann-cinn sgrìobhainne a ghabhail a-steach no nach tèid "
+"nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Pasgadh na loidhne airson clò-bhualadh"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at
word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson clò-bhualadh. Cleachd \"none\"
ach nach bith pasgadh sam bith ann, \"word\" airson pasgadh eadar da fhacal is \"char\" airson pasgadh eadar
dà charactar sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan aire do litrichean mòra is beaga is mar sin dèan
cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' toirt iomradh dhaibh an-seo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson clò-"
+"bhualadh. Cleachd \"none\" ach nach bith pasgadh sam bith ann, \"word\" "
+"airson pasgadh eadar da fhacal is \"char\" airson pasgadh eadar dà charactar "
+"sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan aire do litrichean mòra is beaga "
+"is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' toirt "
+"iomradh dhaibh an-seo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Clò-bhuail àireamhan loidhne"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit
will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Mas e 0 a tha san luach seo, cha tèid àireamh loidhne sam bith a chur a-steach nuair a
chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, mìnichidh e dè cho tric 's a chlò-bhuaileas gedit
àireamh loidhne. Mar eisimpleir, thèid àireamh a chlò-bhualadh gach treas loidhne ma chuireas tu 3 a-steach."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Mas e 0 a tha san luach seo, cha tèid àireamh loidhne sam bith a chur a-"
+"steach nuair a chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, "
+"mìnichidh e dè cho tric 's a chlò-bhuaileas gedit àireamh loidhne. Mar "
+"eisimpleir, thèid àireamh a chlò-bhualadh gach treas loidhne ma chuireas tu "
+"3 a-steach."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "\"Monospace 9\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Cruth-clò na bodhaige airson clò-bhualadh"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bodhaig an teacsa nuair a thèid
sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bodhaig an teacsa "
+"nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "\"Sans 11\""
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Cruth-clò a' bhanna-chinn airson clò-bhualadh"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if
the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bannan-cinn na duilleige nuair a thèid
sgrìobhainn a chlò-bhualadh. Cha bhith seo an sàs ach ma bhios an roghainn \"Clò-bhuail bann-cinn\" air."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bannan-cinn na "
+"duilleige nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh. Cha bhith seo an sàs "
+"ach ma bhios an roghainn \"Clò-bhuail bann-cinn\" air."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "\"Sans 8\""
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Cruth-clò na h-àireamh loidhne airson clò-bhualadh"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print
Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan loidhne leis a' chlò-bhualadh.
Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn \"Clò-bhuail àireamhan loidhne\" nas motha na neoni."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan loidhne "
+"leis a' chlò-bhualadh. Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn \"Clò-"
+"bhuail àireamhan loidhne\" nas motha na neoni."
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -331,107 +503,134 @@ msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Còdachaidhean a thèid fhèin-mhothachadh"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file.
\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Seo liosta air a seòrsachadh de chòdachaidhean a chleachdas gedit airson còdachadh aig faidhle a
mhothachadh gu fèin-obrachail. Riochdaichidh \"CURRENT\" còdachadh an sgeama ionadail làithrich. Cha tèid ach
còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Seo liosta air a seòrsachadh de chòdachaidhean a chleachdas gedit airson "
+"còdachadh aig faidhle a mhothachadh gu fèin-obrachail. Riochdaichidh "
+"\"CURRENT\" còdachadh an sgeama ionadail làithrich. Cha tèid ach "
+"còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Còdachaidhean gan sealltainn sa chlàr-taice"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized
encodings are used."
-msgstr "Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a shealltainn sa chlàr-taice \"Còdachadh charactaran\" san
roghnaichear faidhle airson fosgladh/sàbhaladh. Cha tèid ach còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a shealltainn sa chlàr-taice \"Còdachadh "
+"charactaran\" san roghnaichear faidhle airson fosgladh/sàbhaladh. Cha tèid "
+"ach còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugain ghnìomhach"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin
file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha \"ionad\" nam plugan gnìomhach na bhroinn. Thoir sùil air an
fhaidhle .gedit-plugin airson an t-\"Ionad\" aig plugain sònraichte fhaighinn."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha \"ionad\" nam plugan gnìomhach na "
+"bhroinn. Thoir sùil air an fhaidhle .gedit-plugin airson an t-\"Ionad\" aig "
+"plugain sònraichte fhaighinn."
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
msgid "Show the application's help"
msgstr "Seall cobhair a' phrògraim"
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:122
msgid "Show the application's version"
msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim"
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:128
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Seall liosta dhe na luachan comasach airson na roghainn còdachaidh"
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Suidhich an còdachadh charactaran a thèid a chleachdadh gus na faidhlichean fhosgladh 's liosta
dhiubh air an loidhne-àithne"
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Suidhich an còdachadh charactaran a thèid a chleachdadh gus na faidhlichean "
+"fhosgladh 's liosta dhiubh air an loidhne-àithne"
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "ENCODING"
msgstr "CÒDACHADH"
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Cruthaich uinneag àrd-ìre ùr ann an ionstans de gedit a tha ann"
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr ann an ionstans de gedit a tha ann"
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Suidhich meud is ionad na h-uinneige (LEUDxÀIRDE+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:161
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMATRAS"
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:168
+msgid "Enter GApplication service mode"
+msgstr "Rach a-steach dhan mhodh seirbheis GApplication"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:176
msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr "Fosgail faidhlichean is bac am pròiseas gus am bi na faidhlichean air an dùnadh"
+msgstr ""
+"Fosgail faidhlichean is bac am pròiseas gus am bi na faidhlichean air an "
+"dùnadh"
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:184
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Ruith gedit sa mhodh fa leth"
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:193
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FAIDHLE...] [+LOIDHNE[:COLBH]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:293
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Tachair mearachd a' sealltainn na cobharach."
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
+#: ../gedit/gedit-app.c:788
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Deasaich faidhlichean teacsa"
-#: ../gedit/gedit-app.c:811
-#: ../gedit/gedit-app.c:901
+#: ../gedit/gedit-app.c:897 ../gedit/gedit-app.c:987
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a shealltainn a tha ri làimh.\n"
+"Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a "
+"shealltainn a tha ri làimh.\n"
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:918
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: còdachadh mì-dhligheach."
@@ -440,83 +639,146 @@ msgstr "%s: còdachadh mì-dhligheach."
msgid "About gedit"
msgstr "Mu gedit"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Dùin _gun a shàbhaladh"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:360
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diog air chall gu
buan."
-msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld dhiog air chall gu
buan."
-msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diogan air chall gu
buan."
-msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diog air chall gu
buan."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"diog air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"diog air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:369
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn "
+"mionaid air chall gu buan."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid air chall gu buan."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diog air
chall gu buan."
-msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld dhiog air
chall gu buan."
-msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diogan air
chall gu buan."
-msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diog air
chall gu buan."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn "
+"mionaid is %ld diog air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn "
+"mionaid is %ld dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn "
+"mionaid is %ld diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn "
+"mionaid is %ld diog air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mhionaid air chall gu
buan."
-msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mhionaid air chall gu
buan."
-msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mionaidean air chall
gu buan."
-msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mionaid air chall gu
buan."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"mionaid air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair air chall gu buan."
+msgstr ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair "
+"air chall gu buan."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mhionaid air
chall gu buan."
-msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mhionaid air
chall gu buan."
-msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mionaidean air
chall gu buan."
-msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mionaid air
chall gu buan."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair "
+"is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair "
+"is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair "
+"is %d mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair "
+"is %d mionaid air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair air chall gu
buan."
-msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair air chall gu
buan."
-msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uairean air chall gu
buan."
-msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair air chall gu
buan."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d "
+"uair air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d "
+"uair air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d "
+"uairean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d "
+"uair air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Thèid na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" air chall gu buan."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" a shàbhaladh mus dùin thu i?"
+msgstr ""
+"A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" a shàbhaladh "
+"mus dùin thu i?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:712
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Chaidh sàbhaladh a chur à comas le rianaire an t-siostaim."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:661
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -525,33 +787,43 @@ msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan."
msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainnean air chall gu buan."
msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:669
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a
shàbhaladh mus tèid a dùnadh?"
-msgstr[1] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a
shàbhaladh mus tèid an dùnadh?"
-msgstr[2] "Tha %d sgrìobhainnean le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a
shàbhaladh mus tèid an dùnadh?"
-msgstr[3] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a
shàbhaladh mus tèid a dùnadh?"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na "
+"h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid a dùnadh?"
+msgstr[1] ""
+"Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na "
+"h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid an dùnadh?"
+msgstr[2] ""
+"Tha %d sgrìobhainnean le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson "
+"na h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid an dùnadh?"
+msgstr[3] ""
+"Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na "
+"h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid a dùnadh?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:689
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Sgrìobhainnean l_e atharraichean gun sàbhaladh:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "T_agh na sgrìobhainnean a tha thu airson sàbhaladh:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:716
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Mur dèan thu sàbhaladh, thèid na h-uile atharrachadh agad air chall gu buan."
+msgstr ""
+"Mur dèan thu sàbhaladh, thèid na h-uile atharrachadh agad air chall gu buan."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:269
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "A' luchdadh am faidhle \"%s\"…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:278
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -561,133 +833,202 @@ msgstr[2] "A' luchdadh %d faidhlichean..."
msgstr[3] "A' luchdadh %d faidhle..."
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
-#: ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:445 ../gedit/gedit-window.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Fosgail"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Tha am faidhle \"%s\" ri leughadh a-mhàin"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:561
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "A bheil thu airson am fear a tha thu a' sàbhaladh a chur na àite?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "Cui_r na àite"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh le dùmhlachadh?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
-msgstr "Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a shàbhaladh le dùmhlachadh
a-nis."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a "
+"shàbhaladh le dùmhlachadh a-nis."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Sàbhail le dùmhlachadh"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh mar theacsa lom?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
-msgstr "Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a shàbhaladh mar theacsa lom
a-nis."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a "
+"shàbhaladh mar theacsa lom a-nis."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Sàbhail mar theaca lom"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "A' sàbhaladh am faidhle \"%s\"…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
msgid "Save As"
msgstr "Sàbhail mar"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Ag aiseag na sgrìobhainn \"%s\"…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean gun sàbhaladh aiseag dhan sgrìobhainn \"%s\"?"
+msgstr ""
+"A bheil thu airson na h-atharraichean gun sàbhaladh aiseag dhan sgrìobhainn "
+"\"%s\"?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diog air chall gu
buan."
-msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld dhiog air chall
gu buan."
-msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diogan air chall
gu buan."
-msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diog air chall gu
buan."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld diog air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld diog air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"mionaid air chall gu buan."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid air chall gu
buan."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diog
air chall gu buan."
-msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld dhiog
air chall gu buan."
-msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diogan
air chall gu buan."
-msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diog
air chall gu buan."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"mionaid is %ld diog air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"mionaid is %ld dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"mionaid is %ld diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"mionaid is %ld diog air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mhionaid air
chall gu buan."
-msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mhionaid air
chall gu buan."
-msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mionaidean air
chall gu buan."
-msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mionaid air chall
gu buan."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld mionaid air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair air chall gu buan."
+msgstr ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"uair air chall gu buan."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mhionaid
air chall gu buan."
-msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mhionaid
air chall gu buan."
-msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mionaidean
air chall gu buan."
-msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mionaid
air chall gu buan."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"uair is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"uair is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"uair is %d mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"uair is %d mionaid air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu
buan."
-msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu
buan."
-msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uairean air chall
gu buan."
-msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu
buan."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%d uair air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%d uair air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%d uairean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%d uair air chall gu buan."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1303
msgid "_Revert"
msgstr "Ai_sig"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:87
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha' ann an gedit"
+msgstr ""
+"‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha' ann an gedit"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:112
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
@@ -695,7 +1036,7 @@ msgstr ""
" GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n"
" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -704,184 +1045,159 @@ msgstr[1] "Chaidh %d bhall a lorg is a chur na àite"
msgstr[2] "Chaidh %d buill a lorg is a chur na àite"
msgstr[3] "Chaidh %d ball a lorg is a chur na àite"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:120
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Chaidh aon bhall a lorg is a chur na àite"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:146
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Cha deach \"%s\" a lorg"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266
-#: ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:1173 ../gedit/gedit-document.c:1199
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Sgrìobhainn gun sàbhaladh %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080
-#: ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:117 ../gedit/gedit-documents-panel.c:131
+#: ../gedit/gedit-window.c:1197 ../gedit/gedit-window.c:1203
+#: ../gedit/gedit-window.c:1211
msgid "Read-Only"
msgstr "Ri leughadh a-mhàin"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140
-#: ../gedit/gedit-window.c:3459
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1138 ../gedit/gedit-window.c:2686
msgid "Documents"
msgstr "Sgrìobhainnean"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188 ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Western"
msgstr "Siarach"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Central European"
msgstr "Meadhan Eòrpach"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Eòrpach a Deas"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirileach"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Arabic"
msgstr "Arabais"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Greek"
msgstr "Greugais"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Eabhra lèirsinneach"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Turkish"
msgstr "Turcais"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
msgid "Nordic"
msgstr "Lochlannach"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
msgid "Celtic"
msgstr "Ceilteach"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Romàinis"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
msgid "Armenian"
msgstr "Airmeinis"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sìnis thradaiseanta"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilis/Ruisis"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
msgid "Japanese"
msgstr "Seapanais"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Korean"
msgstr "Coirèanais"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:218 ../gedit/gedit-encodings.c:220
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sìnis shimplichte"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Georgian"
msgstr "Cairtbheilis"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhra"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilis/Ucràinis"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Vietnamese"
msgstr "Bhiet-Namais"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Thai"
msgstr "Tàidh"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:433
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Ga mhothachadh gu fèin-obrachail"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "An sgeama ionadail làithreach (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:378
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Cuir ris no thoir air falbh..."
@@ -906,38 +1222,36 @@ msgstr "_Còdachadh"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Còdachaidhea_n gan shealltainn sa chlàr-taice:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:48
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:880
msgid "All Files"
msgstr "Na h-uile faidhle"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:49
msgid "All Text Files"
msgstr "Na h-uile faidhle teacsa"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:89
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Còdachadh c_haractaran:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Crìochnachadh nan lo_idhne:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295
-#: ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1312
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
@@ -955,183 +1269,225 @@ msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Modh soillseachaidh an luirg..."
#. Add a cancel button
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:172
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:159
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
msgid "_Retry"
msgstr "_Feuch ris a-rithist"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:179
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Cha deach am faidhle \"%s\" a lorg."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+msgstr ""
+"Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-"
+"rithist."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:200
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan \"%s:\" a làimhseachadh."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:206
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Cha ghabh ionad an fhaidhle inntrigeadh."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:219
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "'S e pasgan a th' ann an \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "Chan e ionad dhligheach a th' ann an \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262
#, c-format
-msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Cha deach an òstair \"%s\" a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a' phrogsaidh agad mar bu
chòir is feuch ris a-rithist."
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Cha deach an òstair \"%s\" a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a' "
+"phrogsaidh agad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:277
#, c-format
-msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Bha ainm an òstair mì-dhligheach. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch
ris a-rithist."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Bha ainm an òstair mì-dhligheach. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-"
+"ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:285
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach th' ann an \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:290
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Dh'fhalbh an ùine air a' cheangal. Am feuch thu ris a-rithist?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:313
msgid "The file is too big."
msgstr "Tha am faidhle ro mhòr."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Mearachd air nach robh dùil: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:390
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn ghoirid."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
+"chionn ghoirid."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:400
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" aiseag."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Còdachadh cha_ractaran:"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Cha ghabh an t-ionad \"%s\" ruigsinn aig an àm seo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:508
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Tha an siostam agad far loidhne. Thoir sùil air an lìonra agad."
+
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:551
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Deasaich co-_dhiù"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Tha an àireamh de cheanglaichean a thèid a leantainn cuingichte is cha deach leinn am faidhle a lorg
taobh a-staigh a' chuingeachaidh seo."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:649
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Tha an àireamh de cheanglaichean a thèid a leantainn cuingichte is cha deach "
+"leinn am faidhle a lorg taobh a-staigh a' chuingeachaidh seo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Tha cead a dhìth ort gus am faidhle seo fhosgladh."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:659
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Cha deach leinn an còdachadh charactaran aithneachadh."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:660
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:682
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Dèan cinnteach nach eil thu a' feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh."
+msgstr ""
+"Dèan cinnteach nach eil thu a' feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:661
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Tagh còdachadh charactaran on chlàr-taice is feuch ris a-rithist."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:667
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Bha trioblaid ann a' fosgladh an fhaidhle \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
-msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt
this document."
-msgstr "Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh'fhosgail thu. Ma leanas tu air deasachadh an
fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb thu an sgrìobhainn seo."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:669
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh'fhosgail thu. Ma "
+"leanas tu air deasachadh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb thu an "
+"sgrìobhainn seo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:672
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "'S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris a-rithist."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris a-"
+"rithist."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh leis a' chòdachadh charactaran \"%s\"."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh leis a' chòdachadh "
+"charactaran \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:757
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Tagh còdachadh charactaran eile on chlàr-taice is feuch ris a-rithist."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:752
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh leis a' chòdachadh charactaran \"%s\"."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh leis a' chòdachadh "
+"charactaran \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character
encoding."
-msgstr "Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a' chòdachadh charactaran
a thagh thu."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:755
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a' "
+"chòdachadh charactaran a thagh thu."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_a deasaich"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Tha am faidhle \"%s\" seo fosgailte ann an uinneag eile mar-thà."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "A bheil thu airson a dheasachadh co-dhiù?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1000
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1291
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_àbhail co-dhiù"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:911
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
msgid "D_on't Save"
msgstr "N_a sàbhail"
@@ -1139,69 +1495,123 @@ msgstr "N_a sàbhail"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:925
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Chaidh am faidhle \"%s\" atharrachadh on deach a leughadh."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:940
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Ma shàbhaileas tu e, dh'fhaoidte gun tèid a h-uile atharrachadh taobh a-muigh air chall. A bheil thu
airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+msgstr ""
+"Ma shàbhaileas tu e, dh'fhaoidte gun tèid a h-uile atharrachadh taobh a-"
+"muigh air chall. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1022
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad 's a bha sinn a' sàbhaladh
\"%s\""
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad 's a "
+"bha sinn a' sàbhaladh \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh fad 's a bha sinn a'
sàbhaladh \"%s\""
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh "
+"fad 's a bha sinn a' sàbhaladh \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
-msgid "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and
save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save
anyway?"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen fhaidhle a dhèanamh mus
deach am faidhle ùr a shàbhaladh. Faodaidh tu an rabhadh seo a leigeil seachad is am faidhle a shàbhaladh
co-dhiù, ach ma thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh'fhaoidte gun caill thu an t-seann lethbhreac
dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1044
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen "
+"fhaidhle a dhèanamh mus deach am faidhle ùr a shàbhaladh. Faodaidh tu an "
+"rabhadh seo a leigeil seachad is am faidhle a shàbhaladh co-dhiù, ach ma "
+"thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh'fhaoidte gun caill thu an t-"
+"seann lethbhreac dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
#, c-format
-msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and
try again."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan \"%s\" a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan cinnteach gun do
sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn ionadan \"%s\" a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. "
+"Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-"
+"rithist."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
-msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try
again."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan cinnteach gun do
sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1112
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. "
+"Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-"
+"rithist."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Chan e ionad dligheach a th' ann an \"%s\". Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu
chòir is feuch ris a-rithist."
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"Chan e ionad dligheach a th' ann an \"%s\". Dèan cinnteach gun do sgrìobh "
+"thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location
correctly and try again."
-msgstr "Cha cead a dhìth ort gus am faidhle a shàbhaladh. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar
bu chòir is feuch ris a-rithist."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Cha cead a dhìth ort gus am faidhle a shàbhaladh. Dèan cinnteach gun do "
+"sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Chan eil rum gu leòr air an diosga gus am faidhle a shàbhaladh. Saoraich rum air an diosga is feuch
ris a-rithist."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1134
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Chan eil rum gu leòr air an diosga gus am faidhle a shàbhaladh. Saoraich rum "
+"air an diosga is feuch ris a-rithist."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location
correctly and try again."
-msgstr "Tha thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri leughadh a-mhàin. Dèan
cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1139
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tha thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri "
+"leughadh a-mhàin. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir "
+"is feuch ris a-rithist."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Tha faidhle air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà. Feuch an cleachd thu ainm eile."
+msgstr ""
+"Tha faidhle air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà. Feuch an cleachd thu ainm "
+"eile."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please
use a shorter name."
-msgstr "Tha cuingeachadh a thaobh faid nan ainmean faidhle air an diosga far a bheil thu a' feuchainn ris an
fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm nas giorra."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1150
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Tha cuingeachadh a thaobh faid nan ainmean faidhle air an diosga far a bheil "
+"thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm nas "
+"giorra."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a
smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Tha cuingeachadh a thaobh meud nam faidhlichean air an diosga far a bheil thu a' feuchainn ris an
fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle nas lugha no an sàbhail thu gu diosga air nach eil an
cuingeachadh seo."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Tha cuingeachadh a thaobh meud nam faidhlichean air an diosga far a bheil "
+"thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle "
+"nas lugha no an sàbhail thu gu diosga air nach eil an cuingeachadh seo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1173
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh."
@@ -1210,123 +1620,109 @@ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh."
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Tha am faidhle \"%s\" air atharrachadh air an diosga."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1228
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Leig seachad na h-atharraichean is _ath-luchdaich"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "_Ath-luchdaich"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1304
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Mhothaich sinn caractaran mì-dhligheach le sàbhaladh \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
-msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
-msgstr "Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb sin an sgrìobhainn. A
bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1320
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb "
+"sin an sgrìobhainn. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Uinneag ù_r"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Roghainnean"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-window.ui.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Cobhair"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 ../gedit/gedit-window.ui.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 ../gedit/gedit-window.ui.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Gluais gu uinneag ùr"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Gluais gun taobh ch_lì"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "_Sàbhail"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Gluais gun taobh _deas"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185
-#: ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Sàbhail m_ar..."
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:3
+#| msgid "_Move to New Window"
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Gluais gu uinneag ùr"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "Clò-_bhuail..."
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:4
+#| msgid "_New Tab Group"
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Gluais gu buidhea_nn thabaichean ùr"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:5 ../gedit/gedit-window.ui.h:14
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Fosgail faidhle"
-
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Fosgail faidhle o chionn ghoirid"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407
-#: ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "Falamh"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Falaich a' phanail"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:402
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Briog air a' phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a thaghadh"
+msgstr ""
+"Briog air a' phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a thaghadh"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:415
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Cleachd cr_uth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%s\" a chruthachadh: dh'fhàillig le g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%s\" a chruthachadh: dh'fhàillig le "
+"g_mkdir_with_parents(): %s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:831
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Cha ghabh an sgeama dhathan a thagh thu a stàladh."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:858
msgid "Add Scheme"
msgstr "Cuir sgeama ris"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:865
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "C_uir sgeama ris"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Faidhlichean sgeama dhathan"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:925
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sgeama dhathan \"%s\" a sguabadh às."
@@ -1336,8 +1732,7 @@ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sgeama dhathan \"%s\" a sguabadh às."
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Roghainnean gedit"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-view.c:466
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:533
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Seall àireamhan loidhne"
@@ -1346,94 +1741,97 @@ msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Seall am _marghan deas aig colbh:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Seall bàr-_staide"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Pasgadh-teacsa"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Cuir _pasgadh-teacsa an comas"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Na _sgar faclan thairis air dà loidhne"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "Soillseachadh"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Soillsich an _loidhne làithreach"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Soillsich cama_gan a cho-fhreagras"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "View"
msgstr "Sealladh"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "Taba-stadan"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "Leud nan _tabaichean:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Cuir a-steach _spàsan an àite thabaichean"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Cuir _eagachadh fèin-obrachail an comas"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "Sàbhaladh nam faidhle"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Cruthaich lethbhreac-_glèidhidh dhe dh'fhaidhlichean mus tèid an sàbhaladh"
+msgstr ""
+"Cruthaich lethbhreac-_glèidhidh dhe dh'fhaidhlichean mus tèid an sàbhaladh"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Sàbhail faidhlichean gu fèin-obrachail gach"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "_mionaid(ean)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "Deasaiche"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Cruth-clò an deasaiche: "
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Tagh cruth-clò an deasaiche"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "Sgeama dhathan"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "colbh"
-
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "Stàlaich sgeama"
@@ -1458,16 +1856,16 @@ msgstr "Cruth-clò ┐ dathan"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugain"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:563
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Faidhle: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Duilleag %N de %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:834
msgid "Preparing..."
msgstr "'Ga ullachadh..."
@@ -1526,7 +1924,7 @@ msgstr "B_annan-cinn is bannan-coise:"
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Aisig na c_ruthan-clò bunaiteach"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:612
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Duilleag %d à %d"
@@ -1603,7 +2001,6 @@ msgstr "Ro-shealladh na duilleige san sgrìobhainn ri clò-bhualadh"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/gedit-window.c:1236
msgid "Replace"
msgstr "Cuir 'na àite"
@@ -1640,24 +2037,22 @@ msgid "_Wrap around"
msgstr "_Paisg timcheall"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:64 ../gedit/gedit-statusbar.c:70
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:64 ../gedit/gedit-statusbar.c:70
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:246
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:345
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1668,24 +2063,24 @@ msgstr[3] "Tha %d taba le mearachdan ann"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:768
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Ag aiseag %s o %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:775
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Ag aiseag %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:791
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "A' luchdadh %s o %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#: ../gedit/gedit-tab.c:798
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "A' luchdadh %s"
@@ -1703,341 +2098,62 @@ msgid "Saving %s"
msgstr "A' sàbhaladh %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1897
msgid "RO"
msgstr "RO"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1944
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Mearachd a' fosgail an fhaidhle %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1949
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Mearachd ag aiseag an fhaidhle %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Mearachd a' sàbhaladh an fhaidhle %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1975
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1982
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1983
msgid "MIME Type:"
msgstr "Seòrsa MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1984
msgid "Encoding:"
msgstr "Còdachadh:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Dùin an sgrìobhainn"
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Faidhle"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "D_easaich"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Sealladh"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Lorg"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Innealan"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Sgrìobhainnean"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "F_osgail..."
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "R_oghainnean"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Rèitich am prògram"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Susbaint"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Fosgail an leabhar-mìneachaidh aig gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "Mun phrògram seo"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Fàg am modh làn-sgrìn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Sàbhail am faidhle làithreach"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Sàbhail am faidhle làithreach le ainm eadar-dhealaichte"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Aisig gu tionndadh dhen fhaidhle air a sàbhaladh"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "_Ro-shealladh clò-bhualaidh"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Ro-shealladh clò-bhualaidh"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Clò-bhuail an duilleag làithreach"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Geàrr às na thagh thu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Dèan lethbhreac dhe na thagh thu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Cuir ann an stòr-bhòrd"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Sguab às an teacsa a thagh thu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Tagh n_a h-uile"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Tagh an sgrìobhainn gu lèir"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "Mod_h soillseachaidh..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Atharraichidh seo am modh soillseachaidh aig an sgrìobhainn làithreach"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Lorg..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Lorg airson teacsa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Lorg an ath _fhear"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Lorg air adhart airson an aon teacsa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Lorg am fear _roimhe"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Lorg air ais airson an aon teacsa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "Cui_r 'na àite..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Lorg airson teacsa is cuir 'na àite"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Falamhaich soillseachadh an teacsa a cho-fhreagras"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Rach gu _loidhne..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Rach gu loidhne shònraichte"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Sàbhail na h-uile"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Sàbhail na faidhlichean fosgailte uile"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Dùin na h-uile"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Dùin na h-uile faidhlichean fosgailte"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "Buidhea_nn thabaichean ùr"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Cruthaich buidheann thabaichean ùr"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Am buidheann thabaichean _roimhe"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Gearr leum dhan bhuidheann thabaichean roimhe"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "An a_th bhuidheann thabaichean"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Gearr leum dhan ath bhuidheann thabaichean"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "An sgrìobhainn roimh_pe"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Gnìomhaich an sgrìobhainn roimhpe"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "An a_th sgrìobhainn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Gnìomhaich an ath sgròbhainn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Gluais an sgrìobhainn làithreach gu uinneag ùr"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Dùin am faidhle làithreach"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Fàg am prògram"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Bàr-_inneal"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Seall no falaich am bàr-inneal san uinneag làithreach"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Bàr na staide"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Seall no falaich bàr na staide san uinneig làithreach"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Deasaich teacsa air làn-sgrìn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Panail-thaoibh"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Seall no falaich a' phanail-thaoibh san uinneig làithreach"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "_Panail bhuinn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Seall no falaich a' phanail bhuinn san uinneig làithreach"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
+#: ../gedit/gedit-utils.c:904
msgid "Please check your installation."
msgstr "An dearbhaich thu an stàladh agad?"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
+#: ../gedit/gedit-utils.c:962
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle UI %s fhosgladh. Mearachd: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
+#: ../gedit/gedit-utils.c:981
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an oibseact \"%s\" a lorg am broinn na faidhle %s."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn an oibseact \"%s\" a lorg am broinn na faidhle %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1204
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ air %s"
@@ -2046,135 +2162,140 @@ msgstr "/ air %s"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d à %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Pasgadh timcheall"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
msgid "_Match Case"
msgstr "Aire do litrichean _mòra 's beaga"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
msgid "String you want to search for"
msgstr "An sreang a tha thu airson lorg"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "An loidhne dhan a bheil thu airson an cùrsair a ghluasad"
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Fosgail \"%s\""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
-msgid "Save"
-msgstr "Sàbhail"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "Clò-bhuail"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "Lorg"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Gnìomhaich \"%s\""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
+#: ../gedit/gedit-window.c:914
msgid "Use Spaces"
msgstr "Cleachd spàsan"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
+#: ../gedit/gedit-window.c:1051
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Chan eil a' chamag a cho-fhreagras san rainse"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+#: ../gedit/gedit-window.c:1056
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Cha deach a' chamag a cho-fhreagras a lorg"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Chaidh a' chamag a cho-fhreagras a lorg air an loidhne %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#: ../gedit/gedit-window.c:1264
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Leud nan tabaichean: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
+#: ../gedit/gedit-window.c:1651
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Tha sgrìobhainn gun sàbhaladh ann"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Litrichean mòra/beaga"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:2
+#| msgid "Save As"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Sàbhail _mar…"
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Atharraich an tacsa a thagh thu gu litrichean mòra/beaga."
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+#| msgid "_Save All"
+msgid "Save _All"
+msgstr "Sàbhail na h-_uile"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "Litric_hean mòra/beaga"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
+#| msgid "Print"
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Clò-bhuail…"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Na h-uile nan litrichean mòra"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Panail-thaoibh"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Atharraich an teacsa a thagh thu gu litrichean mòra"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Panail bhuinn"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Na h-uile nan litrichean beaga"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:7
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Làn-sgrìn"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Atharraich an teacsa a thagh thu gu litrichean beaga"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Lorg…"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Lorg is cuir 'na àite…"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga aig an teacsa a thagh thu"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "A' chiad litir mòr"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Rach _gu loidhne…"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Cuir ceann-litir mhòr air gach facal a thagh thu"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:12
+#| msgid "Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Mod_h soillseachaidh…"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:13
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Dùin na h-uile"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:20
+msgid "Open a file"
+msgstr "Fosgail faidhle"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:21
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Fosgail faidhle o chionn ghoirid"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:22
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:23
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Sàbhail am faidhle làithreach"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:24
+#| msgid "Leave fullscreen mode"
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Fàg an làn-sgrìn"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Thoir sùil airson ùrachadh"
@@ -2183,25 +2304,30 @@ msgstr "Thoir sùil airson ùrachadh"
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Thòir sùil airson an tionndadh as ùire de gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:256
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Tachar mearachd le sealladh an URI."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
msgid "_Download"
msgstr "Luch_daich a-nuas"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:301
msgid "_Ignore Version"
msgstr "Le_ig seachd an tionndadh"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Tha tionndadh ùr de gedit ann"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
-msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version
and wait for a new one"
-msgstr "'S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas 's tu a' briogadh air air a' phutan
luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil seachad is feitheamh airson an ath fhir"
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:320
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas 's tu a' "
+"briogadh air air a' phutan luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil "
+"seachad is feitheamh airson an ath fhir"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2211,7 +2337,9 @@ msgstr "Tionndadh ri leigeil seachad"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr "An tionndadh a thèid a leigeil seachad mus tèid tionndadh nas ùire a sgaoileadh."
+msgstr ""
+"An tionndadh a thèid a leigeil seachad mus tèid tionndadh nas ùire a "
+"sgaoileadh."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2221,16 +2349,14 @@ msgstr "Stadastaireachd na sgrìobhainn"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
-msgstr "Dèan aithris air an àireamh de dh'fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an sgrìobhainn."
+msgstr ""
+"Dèan aithris air an àireamh de dh'fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an "
+"sgrìobhainn."
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Sta_dastaireachd na sgrìobhainn"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Faigh fiosrachadh stadaistearachd mun sgrìobhainn làithreach"
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Ùraic_h"
@@ -2305,7 +2431,17 @@ msgstr "Ruith àithne"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Gnìomhaich àithne ghnàthaichte is cuir an às-chur aice ann an sgrìobhainn ùr"
+msgstr ""
+"Gnìomhaich àithne ghnàthaichte is cuir an às-chur aice ann an sgrìobhainn ùr"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Cuir gu fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Cuir an teacsa a thagh thu no an sgrìobhainn làithreach ann am fpaste"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
@@ -2321,32 +2457,38 @@ msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Co-dhiù an tèid cruth-clò an t-siostaim a chleachdadh no nach tèid"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most
similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò stannardach coitcheann an
deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an cruth-clò as coltaiche ris)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò "
+"stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an "
+"cruth-clò as coltaiche ris)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, \"Sans 12\" no \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, \"Sans 12\" no \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Dh'fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Feumaidh tu a bhith am broinn facail gus an àithne seo a ruith"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:314
msgid "Running tool:"
msgstr "A' ruith inneal:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:344
msgid "Done."
msgstr "Dèanta."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:346
msgid "Exited"
msgstr "Air fhàgail"
@@ -2516,23 +2658,15 @@ msgstr "_Sàbhail:"
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "I_uchair ath-ghoirid:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:142
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Stiùirich innealan tao_bh a-muigh..."
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Fosglaidh seo manaidsear nan inneal taobh a-nuigh"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:147
msgid "External _Tools"
msgstr "_Innealan taobh a-muigh"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Innealan taobh a-muigh"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:158
msgid "Tool Output"
msgstr "Às-chur an inneil"
@@ -2545,16 +2679,17 @@ msgstr "Panail abrabhsair nam faidhle"
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Inntrigeadh furasta dha dh'fhaidhlichean on phanail-thaoibh"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
msgid "_Open"
msgstr "F_osgail"
@@ -2606,43 +2741,43 @@ msgstr "Seall an fheadhainn f_halaichte"
msgid "Show _Binary"
msgstr "Seall _bìnearaidh"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
msgid "File Browser"
msgstr "Brabhsair nam faidhle"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh pasgain ùir"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh faidhle ùir"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Thachair mearachd le ainm ùr a thoirt air faidhle no pasgan"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Thachair mearachd a' sguabadh às faidhle no pasgan"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Thachair mearachd le fosgladh pasgain ann am manaidsear nam faidhle"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Thachair mearachd le suidheachadh freumh-phasgain"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh pasgain"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
msgid "An error occurred"
msgstr "Thachair mearachd"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2650,74 +2785,92 @@ msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn am faidhle a ghluasad dhan sgudal,\n"
"a bheil thu airson a sguabadh às gu buan?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Cha ghabh am faidhle \"%s\" gluasad dhan sgudal."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Cha ghabh na faidhlichean a thagh thu gluasad dhan sgudal."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às gu buan?"
+msgstr ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às gu buan?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:952
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na faidhlichean a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
+msgstr ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na faidhlichean a thagh thu a "
+"sguabadh às gu buan?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ma sguabas tu às nì, thèid e air chall gu buan."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
msgid "(Empty)"
msgstr "(Falamh)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
-msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file
visible"
-msgstr "Tha am faidhle air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air
roghainnean na criathraige ach an tèid am faidhle a shealltainn"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Tha am faidhle air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. "
+"Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an tèid am faidhle "
+"a shealltainn"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
msgid "Untitled File"
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file
visible"
-msgstr "Tha am faidhle ùr criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air roghainnean na
criathraige ach an tèid am faidhle a shealltainn"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Tha am faidhle ùr criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur "
+"air roghainnean na criathraige ach an tèid am faidhle a shealltainn"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasgan gun tiotal"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the
directory visible"
-msgstr "Tha am pasgan ùr air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air
roghainnean na criathraige ach an tèid am pasgan a shealltainn"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Tha am pasgan ùr air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. "
+"Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an tèid am pasgan a "
+"shealltainn"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Bookmarks"
msgstr "Comharran-lìn"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1992
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Chan eil oibseact munntachaidh ann airson an draibh air a mhunntachadh: %s"
+msgstr ""
+"Chan eil oibseact munntachaidh ann airson an draibh air a mhunntachadh: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am meadhan %s fhosgladh"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2116
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an draibh %s a mhunntachadh"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2752
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh \"%s\": Chan eil am pasgan seo ann"
@@ -2728,24 +2881,38 @@ msgid "Open With Tree View"
msgstr "Fosgail le sealladh craoibhe"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Fosgail an t-sealladh craoibhe nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh an àite
sealladh nan comharran-leabhair"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Fosgail an t-sealladh craoibhe nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a "
+"luchdadh an àite sealladh nan comharran-leabhair"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Am freumh-phasgan aig brabhsair nam faidhle"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is
TRUE."
-msgstr "Am freumh-phasgan a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a
luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\"."
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Am freumh-phasgan a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan "
+"brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\"."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Am freumh-phasgan biortail air brabhsair nam faidhle"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when
onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Am freumh-phasgan biortail a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan brabhsair nam
faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\". Feumaidh am freumh biortail a bhith fon fhìor-fhreumh
an-còmhnaidh."
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Am freumh-phasgan biortail a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid "
+"plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\". "
+"Feumaidh am freumh biortail a bhith fon fhìor-fhreumh an-còmhnaidh."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2760,24 +2927,43 @@ msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Suidhich an t-ionad air a' chiad sgrìobhainn"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the
file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line
or opening it with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Mas e \"TRUE\" a th' ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan aig a' chiad sgrìobhainn
a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle a chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh
sgrìobhainnean on loidhne-àithne no le Nautilus agus msaa.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Mas e \"TRUE\" a th' ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan "
+"aig a' chiad sgrìobhainn a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle "
+"a chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh sgrìobhainnean on "
+"loidhne-àithne no le Nautilus agus msaa.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modh criathraige aig brabhsair nam faidhle"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter
nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
-msgstr "Suidhichidh an luach seo dè na faidhlichean a thèid a chriathradh air falbh o bhrabhsair nam
faidhle. Seo na luachan dligheach: none (na criathraich dad), hide-hidden (criathraich faidhlichean falaichte
air falbh) is hide-binary (criathraich faidhlichean bìnearaidh air falbh) ."
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Suidhichidh an luach seo dè na faidhlichean a thèid a chriathradh air falbh "
+"o bhrabhsair nam faidhle. Seo na luachan dligheach: none (na criathraich "
+"dad), hide-hidden (criathraich faidhlichean falaichte air falbh) is hide-"
+"binary (criathraich faidhlichean bìnearaidh air falbh) ."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Pàtran criathraidh aig brabhsair nam faidhle"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a' chriathrag seo air barr
filter_mode."
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a' "
+"chriathrag seo air barr filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
@@ -2785,7 +2971,9 @@ msgstr "Pàtrain bhìnearaidh aig brabhsair nam faidhle"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr "Na pàtranan foirlionaidh a thèid a chleachdadh le criathradh fhaidhlichean bìnearaidh."
+msgstr ""
+"Na pàtranan foirlionaidh a thèid a chleachdadh le criathradh fhaidhlichean "
+"bìnearaidh."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
@@ -2812,8 +3000,13 @@ msgid "The error color text"
msgstr "An dath a bhios air teacsa nam mearachdan"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most
similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach coitcheann an deasg mas e
monospace a th' ann (is mur eil, an cruth-clò as coltaiche ris)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach "
+"coitcheann an deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an cruth-clò as "
+"coltaiche ris)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -2824,7 +3017,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Dath nam m_earachdan:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Consoil Python"
@@ -2833,17 +3026,13 @@ msgstr "Consoil Python"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhach a sheasas sa phanail bhuinn"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:66
msgid "Quick Open..."
msgstr "Fosgladh luath..."
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Fosgail sgrìobhainnean gu luath"
-
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
msgid "Quick Open"
msgstr "Fosgladh luath"
@@ -2851,12 +3040,12 @@ msgstr "Fosgladh luath"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Fosgail faidhlichean gu luath"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:77
msgid "Type to search..."
msgstr "Sgrìobh airson lorg..."
#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"
@@ -2890,7 +3079,8 @@ msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" na fhaidhle snippets dligheach"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach"
+msgstr ""
+"Chan eil am faidhle \"%s\" air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
@@ -2920,105 +3110,117 @@ msgstr "Cuir snippet ùr ris..."
msgid "Global"
msgstr "Uile-choitcheann"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Aisig an snippet a thagh thu"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:412
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Sguab às an snippet a thagh thu"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
-msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .)
or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr "Chan e trigear taba dligheach tha seo. Chan fhaod a bhith am broinn trigeir ach caractaran a tha nan
litir no àireamh (no _, : is .) no caractar a-mhàin (nach eil na litir no àireamh) mar : {, [, agus msaa."
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:671
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Chan e trigear taba dligheach tha seo. Chan fhaod a bhith am broinn trigeir "
+"ach caractaran a tha nan litir no àireamh (no _, : is .) no caractar a-mhàin "
+"(nach eil na litir no àireamh) mar : {, [, agus msaa."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:678
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Am facal a ghnìomhaicheas an snippet às dèidh brùthadh air Tab"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:767
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Thachair a' mhearachd seo rè an ion-phortaidh: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Chaidh an t-ion-phortadh a choileanadh"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "Ion-phortaich snippets"
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "All supported archives"
+msgstr "A h-uile tasglannan ris an cuirear taic"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
-msgid "All supported archives"
-msgstr "A h-uile tasglannan ris an cuirear taic"
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Tasglann dhùmhlaichte Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
-msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Tasglann dhùmhlaichte Gzip"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Tasglann dhùmhlaichte Bzip2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
msgid "Single snippets file"
msgstr "Faidhle snippets singilte"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:883
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:946
msgid "All files"
msgstr "A h-uile faidhle"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:809
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Thachair a' mhearachd seo rè an às-phortaidh: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:813
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Chaidh an às-phortadh a choileanadh"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:853
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:920
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "A bheil thu airson snippets an t-<b>siostaim</b> a thagh thu a ghabhail a-steach san às-phortadh?"
+msgstr ""
+"A bheil thu airson snippets an t-<b>siostaim</b> a thagh thu a ghabhail a-"
+"steach san às-phortadh?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Cha deach snippet sam bith a thaghadh airson às-phortadh"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Export snippets"
msgstr "Às-phortaich snippets"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1052
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Sgrìobh ath-ghoirid ùr no brùth air Backspace gus fhalamhachadh"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1054
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Sgrìobh ath-ghoirid ùr"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
#, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "Thug an gnìomhachadh aig an àitne Python (%s) nas fhaide na an ùine as motha, chaidh sgur dhen
ghnìomhachadh."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Thug an gnìomhachadh aig an àitne Python (%s) nas fhaide na an ùine as "
+"motha, chaidh sgur dhen ghnìomhachadh."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
#, python-format
@@ -3027,7 +3229,8 @@ msgstr "Dh'fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne Python (%s): %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Cuir a-steach bloighean teacsa a chleachdas tu gu tric ann an dòigh luath"
+msgstr ""
+"Cuir a-steach bloighean teacsa a chleachdas tu gu tric ann an dòigh luath"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
@@ -3082,22 +3285,14 @@ msgstr "An iuchair ath-ghoirid a chleachdas tu gus an snippet a ghnìomhachadh"
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Leig às targaidean:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:153
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Stiùirich _snippets..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Stiùirich snippets"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:433
msgid "S_ort..."
msgstr "_Seòrsaich..."
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Seòrsaich an sgrìobhainn no an taghadh làithreach"
-
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3135,43 +3330,43 @@ msgstr "Seòrsaichidh seo sgìobhainn no an teacsa a thagh thu."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current
misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:442
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(chan eil moladh air facal ann)"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Barrachd..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "Leig seachad na h-uile"
#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Molaidhean _litreachaidh..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
msgid "Check Spelling"
msgstr "Dearbhaich an litreachadh"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:273
msgid "Suggestions"
msgstr "Molaidhean"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:549
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(litreachadh mar bu chòir)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:690
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Chaidh dearbhadh an litreachaidh a choileanadh"
@@ -3179,8 +3374,8 @@ msgstr "Chaidh dearbhadh an litreachaidh a choileanadh"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3189,7 +3384,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:391
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3198,51 +3393,39 @@ msgstr "Neo-aithnichte (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:497
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:138
msgid "Set language"
msgstr "Suidhich an cànan"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:180
msgid "Languages"
msgstr "Cànain"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Tha an sgrìobhainn falamh."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Chaidh na h-uile facal a litreachadh mar bu chòir"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:1137
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Dearbhaic_h an litreachadh..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Thoir sùi air an sgrìobhainn làithreach a bheil mearachdan litreachaidh ann gus nach eil"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:1141
msgid "Set _Language..."
msgstr "Suidhich an _cànan..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Suidhich cànan na sgrìobhainn làithrich"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:1145
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Soillsich faclan le litreachadh cearr"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Dearbhaich an litreachadh gu fèin-obrachail san sgrìobhainn làithreach"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
-msgid "The document is empty."
-msgstr "Tha an sgrìobhainn falamh."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Chaidh na h-uile facal a litreachadh mar bu chòir"
-
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
@@ -3347,15 +3530,11 @@ msgstr "01/11/2009 17:52:00"
msgid "_Insert"
msgstr "Cu_ir a-steach"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:275
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Cuir a-steach an ceann-là is àm làithreach air àite a' chùrsair"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:473
msgid "Available formats"
msgstr "Fòrmatan ri làimh"
@@ -3377,8 +3556,12 @@ msgid "Prompt Type"
msgstr "Iarr seòrsa"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
-msgstr "An tèid am fòrmat fhaighneachd dhan chleachdaiche no an tèid am fòrmat gnàthaichte no air a thaghadh
a chleachdadh."
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"An tèid am fòrmat fhaighneachd dhan chleachdaiche no an tèid am fòrmat "
+"gnàthaichte no air a thaghadh a chleachdadh."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
@@ -3386,7 +3569,9 @@ msgstr "Am fòrmat air a thaghadh"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là 's ama."
+msgstr ""
+"Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là "
+"'s ama."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
@@ -3394,7 +3579,9 @@ msgstr "Fòrmat gnàthaichte"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là 's ama."
+msgstr ""
+"Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là 's "
+"ama."
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
@@ -3410,7 +3597,282 @@ msgstr "Solaraiche-dàta Zeitgeist"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Cuiridh seo tachartasan inntrigidh is fàgail san loga airson sgrìobhainnean a thèid a chleachdadh le
gedit"
+msgstr ""
+"Cuiridh seo tachartasan inntrigidh is fàgail san loga airson sgrìobhainnean "
+"a thèid a chleachdadh le gedit"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Neo-dhèan cuingeachadh nan gnìomhan (CHA MHOLAR TUILLEADH)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "An àireamh as motha dhe ghnìomhan as urrainn dha gedit neo-dhèanamh no "
+#~ "ath-dhèanamh. Cleachd \"-1\" airson an gnìomhan gun chuingeachadh. Cha "
+#~ "mholar seo tuilleadh o chionn 2.12.0"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Sàbhail"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Sàbhail m_ar..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Clò-_bhuail..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Falamh"
+
+#~ msgid "Hide panel"
+#~ msgstr "Falaich a' phanail"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "colbh"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Faidhle"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "D_easaich"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Sealladh"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Lorg"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Innealan"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Sgrìobhainnean"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "F_osgail..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "R_oghainnean"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Rèitich am prògram"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Susbaint"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Fosgail an leabhar-mìneachaidh aig gedit"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Mun phrògram seo"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Sàbhail am faidhle làithreach le ainm eadar-dhealaichte"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Aisig gu tionndadh dhen fhaidhle air a sàbhaladh"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_Ro-shealladh clò-bhualaidh"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Ro-shealladh clò-bhualaidh"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Clò-bhuail an duilleag làithreach"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Geàrr às na thagh thu"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Dèan lethbhreac dhe na thagh thu"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Cuir ann an stòr-bhòrd"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Sguab às an teacsa a thagh thu"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Tagh n_a h-uile"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Tagh an sgrìobhainn gu lèir"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Mod_h soillseachaidh..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atharraichidh seo am modh soillseachaidh aig an sgrìobhainn làithreach"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Lorg..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Lorg airson teacsa"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Lorg an ath _fhear"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Lorg air adhart airson an aon teacsa"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Lorg am fear _roimhe"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Lorg air ais airson an aon teacsa"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Cui_r 'na àite..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Lorg airson teacsa is cuir 'na àite"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Falamhaich soillseachadh an teacsa a cho-fhreagras"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Rach gu loidhne shònraichte"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Sàbhail na faidhlichean fosgailte uile"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Dùin na h-uile faidhlichean fosgailte"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Cruthaich buidheann thabaichean ùr"
+
+#~ msgid "P_revious Tab Group"
+#~ msgstr "Am buidheann thabaichean _roimhe"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Gearr leum dhan bhuidheann thabaichean roimhe"
+
+#~ msgid "Nex_t Tab Group"
+#~ msgstr "An a_th bhuidheann thabaichean"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Gearr leum dhan ath bhuidheann thabaichean"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "An sgrìobhainn roimh_pe"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Gnìomhaich an sgrìobhainn roimhpe"
+
+#~ msgid "N_ext Document"
+#~ msgstr "An a_th sgrìobhainn"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Gnìomhaich an ath sgròbhainn"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Gluais an sgrìobhainn làithreach gu uinneag ùr"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Dùin am faidhle làithreach"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Fàg am prògram"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Bàr-_inneal"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Seall no falaich am bàr-inneal san uinneag làithreach"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Seall no falaich bàr na staide san uinneig làithreach"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Deasaich teacsa air làn-sgrìn"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Seall no falaich a' phanail-thaoibh san uinneig làithreach"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Seall no falaich a' phanail bhuinn san uinneig làithreach"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Fosgail \"%s\""
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Sàbhail"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Gnìomhaich \"%s\""
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Litrichean mòra/beaga"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Atharraich an tacsa a thagh thu gu litrichean mòra/beaga."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Litric_hean mòra/beaga"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Na h-uile nan litrichean mòra"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Na h-uile nan litrichean beaga"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Atharraich an teacsa a thagh thu gu litrichean beaga"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga aig an teacsa a thagh thu"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "A' chiad litir mòr"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Cuir ceann-litir mhòr air gach facal a thagh thu"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Faigh fiosrachadh stadaistearachd mun sgrìobhainn làithreach"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Fosglaidh seo manaidsear nan inneal taobh a-nuigh"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Innealan taobh a-muigh"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Fosgail sgrìobhainnean gu luath"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Stiùirich snippets"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Seòrsaich an sgrìobhainn no an taghadh làithreach"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Thoir sùi air an sgrìobhainn làithreach a bheil mearachdan litreachaidh "
+#~ "ann gus nach eil"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Suidhich cànan na sgrìobhainn làithrich"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dearbhaich an litreachadh gu fèin-obrachail san sgrìobhainn làithreach"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Cuir a-steach an ceann-là is àm làithreach air àite a' chùrsair"
#~ msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
#~ msgstr "Teacsa;Deasaiche;Teacsa lom;Sgrìobh;"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]