[gnome-robots] Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
- From: Chao-Hsiung Liao <chliao src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
- Date: Sun, 2 Feb 2014 12:35:03 +0000 (UTC)
commit 3d533756811b53314440eb2c9a70c560eb1b20a1
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date: Sun Feb 2 20:34:54 2014 +0800
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
po/zh_HK.po | 173 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
po/zh_TW.po | 179 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
2 files changed, 208 insertions(+), 144 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index da957ca..39797f2 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -11,200 +11,228 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-04 20:15+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-17 14:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 20:34+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community linuxhall org>\n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:206 ../src/gnobots.c:219
+#: ../src/menu.c:262
msgid "Robots"
msgstr "機械人"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "避開機械人,並引導它們互相碰撞"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "game;arcade;teleport;遊戲;瞬間移動;"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Robots"
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "GNOME 機械人"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
+"you. Avoid the robots or face certain death."
+msgstr "那是遙遠的未來─西元 2000 年。邪惡的機械人正嘗試殺了你。避開機械人或面對死亡。"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
+"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
+"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
+"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
+"device."
+msgstr "很幸運的,機械人相當笨,它們永遠只會直接向着你移動。誘導他們互相撞在一起,使他們撞毀,或是讓他們撞向垃圾堆也可以。你可以移動到垃圾堆以保護自己,或是使用你的手持傳送裝置安全的逃走。"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
+"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
+"Survive for as long as possible!"
+msgstr "你的安全傳送支援是有限制的,而且一旦你逃脫,傳送會將你送到機械人旁邊,可能會因此讓你送命。儘可能活久一點!"
+
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "顯示工具列"
# FIXME: (Abel) ????
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "顯示工具列。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "機械人圖案佈景"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "機械人圖案佈景,即是使用不同的圖案代表機械人。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "背景顏色,以 16 進制數字表示。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "遊戲形式"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "遊戲形式,即是使用不同的遊戲規則"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "可使用安全移動"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr "可使用「安全移動」。「安全移動」選項可防止你因為疏忽而輸掉。如果你選擇的一步可損失生命,但另有一步可以防止這種情況出現,則不可以走會輸的那一步。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "可使用超級安全移動"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr "可使用「超級安全移動」。當沒有任何一步安全,而且唯一可行的選擇是使用空間轉移時,會提示玩家。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "開啟遊戲音效"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "開啟遊戲音效。在遊戲進行時播放不同的音效。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:500
msgid "Key to move NW"
msgstr "向左上移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "向西北移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:501
msgid "Key to move N"
msgstr "向上移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "向北移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:502
msgid "Key to move NE"
msgstr "向右上移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "向東北移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move W"
msgstr "向左移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "向西移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "原地不動的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "用來原地不動的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move E"
msgstr "向右移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "向東移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move SW"
msgstr "向左下移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "向西南移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move S"
msgstr "向下移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "向南移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:507
msgid "Key to move SE"
msgstr "向右下移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "向東南移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:509
msgid "Key to teleport"
msgstr "代表空間轉移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "盡可能安全的空間轉移使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:510
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "隨機空間轉移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "隨機空間轉移使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:511
msgid "Key to wait"
msgstr "代表等待的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "等待使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "視窗的闊度 (像素)"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "視窗的高度 (像素)"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "如果視窗為最大化則設定為‘TRUE’"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "如果視窗為全螢幕則設定為‘TRUE’"
@@ -263,36 +291,30 @@ msgid "Unknown Command"
msgstr "不明指令"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
+#: ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "時間"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
+#: ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "分數"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
+#: ../src/games-scores-dialog.c:225
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$d 分 %2$d 秒"
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
+#: ../src/games-scores-dialog.c:385
msgid "New Game"
msgstr "開新局"
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "名稱"
-
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
+#: ../src/games-scores-dialog.c:478
msgid "Date"
msgstr "日期"
@@ -565,21 +587,21 @@ msgstr "可使用安全空間轉移與安全移動的機械人"
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "可使用安全空間轉移與超級安全移動的機械人"
-#: ../src/gnobots.c:280
+#: ../src/gnobots.c:286
msgid "No game data could be found."
msgstr "找不到遊戲資料。"
-#: ../src/gnobots.c:282
+#: ../src/gnobots.c:288
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "GNOME 機械人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
-#: ../src/gnobots.c:298
+#: ../src/gnobots.c:304
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "某些圖片檔案找不到或者已經損壞。"
-#: ../src/gnobots.c:300
+#: ../src/gnobots.c:306
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -642,21 +664,21 @@ msgstr "工具列(_T)"
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
-#: ../src/menu.c:268
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "GNOME Games 網站"
-
-#: ../src/menu.c:269
+#: ../src/menu.c:266
+#| msgid ""
+#| "Based on classic BSD Robots.\n"
+#| "\n"
+#| "Robots is a part of GNOME Games."
msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
+"Based on classic BSD Robots\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"以 BSD 機械人遊戲為基礎。\n"
+"以傳統 BSD 機械人遊戲為基礎。\n"
"\n"
"機械人是 GNOME 遊戲的一部分。"
-#: ../src/menu.c:273
+#: ../src/menu.c:270
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -738,6 +760,13 @@ msgstr "級數:"
msgid "Remaining:"
msgstr "剩下:"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "名稱"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "GNOME Games 網站"
+
#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "國際象棋"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 339fea6..8ce42f3 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,67 +11,101 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-04 15:55+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-17 14:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:48+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
+"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:206 ../src/gnobots.c:219
+#: ../src/menu.c:262
msgid "Robots"
msgstr "機器人"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "避開機器人,並引導它們互相碰撞"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "game;arcade;teleport;遊戲;瞬間移動;"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Robots"
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "GNOME 機器人"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
+"you. Avoid the robots or face certain death."
+msgstr ""
+"那是遙遠的未來─西元 2000 年。邪惡的機器人正嘗試殺了您。避開機器人或面對死亡。"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
+"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
+"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
+"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
+"device."
+msgstr ""
+"很幸運的,機器人相當笨,它們永遠只會直接向著您移動。誘導他們互相撞在一起,使"
+"他們撞毀,或是讓他們撞向垃圾堆也可以。您可以移動到垃圾堆以保護自己,或是使用"
+"您的手持傳送裝置安全的逃走。"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
+"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
+"Survive for as long as possible!"
+msgstr ""
+"您的安全傳送支援是有限制的,而且一旦您逃脫,傳送會將您送到機器人旁邊,可能會"
+"因此讓您送命。儘可能活久一點!"
+
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "顯示工具列"
# FIXME: (Abel) ????
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "顯示工具列。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "機器人圖案佈景"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "機器人圖案佈景,即是使用不同的圖案代表機器人。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "背景顏色,以 16 進制數字表示。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "遊戲形式"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "遊戲形式,即是使用不同的遊戲規則"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "可使用安全移動"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -80,11 +114,11 @@ msgstr ""
"可使用「安全移動」。「安全移動」選項可防止您因為疏忽而輸掉。如果您選擇的一步"
"可損失生命,但另有一步可以防止這種情況出現,則不可以走會輸的那一步。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "可使用超級安全移動"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
@@ -92,123 +126,123 @@ msgstr ""
"可使用「超級安全移動」。當沒有任何一步安全,而且唯一可行的選擇是使用空間轉移"
"時,會提示玩家。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "開啟遊戲音效"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "開啟遊戲音效。在遊戲進行時播放不同的音效。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:500
msgid "Key to move NW"
msgstr "向左上移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "向西北移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:501
msgid "Key to move N"
msgstr "向上移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "向北移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:502
msgid "Key to move NE"
msgstr "向右上移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "向東北移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move W"
msgstr "向左移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "向西移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "原地不動的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "用來原地不動的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move E"
msgstr "向右移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "向東移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move SW"
msgstr "向左下移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "向西南移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move S"
msgstr "向下移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "向南移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:507
msgid "Key to move SE"
msgstr "向右下移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "向東南移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:509
msgid "Key to teleport"
msgstr "代表空間轉移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "盡可能安全的空間轉移使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:510
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "隨機空間轉移的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "隨機空間轉移使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:511
msgid "Key to wait"
msgstr "代表等待的按鍵"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "等待使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "視窗的寬度 (像素)"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "視窗的高度 (像素)"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "如果視窗為最大化則設定為‘TRUE’"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "如果視窗為全螢幕則設定為‘TRUE’"
@@ -267,36 +301,30 @@ msgid "Unknown Command"
msgstr "不明指令"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
+#: ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "時間"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
+#: ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "分數"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
+#: ../src/games-scores-dialog.c:225
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$d 分 %2$d 秒"
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
+#: ../src/games-scores-dialog.c:385
msgid "New Game"
msgstr "開新局"
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "名稱"
-
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
+#: ../src/games-scores-dialog.c:478
msgid "Date"
msgstr "日期"
@@ -574,21 +602,21 @@ msgstr "可使用安全空間轉移與安全移動的機器人"
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "可使用安全空間轉移與超級安全移動的機器人"
-#: ../src/gnobots.c:280
+#: ../src/gnobots.c:286
msgid "No game data could be found."
msgstr "找不到遊戲資料。"
-#: ../src/gnobots.c:282
+#: ../src/gnobots.c:288
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "GNOME 機器人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
-#: ../src/gnobots.c:298
+#: ../src/gnobots.c:304
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "某些圖片檔案找不到或者已經損壞。"
-#: ../src/gnobots.c:300
+#: ../src/gnobots.c:306
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -651,21 +679,21 @@ msgstr "工具列(_T)"
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
-#: ../src/menu.c:268
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "GNOME Games 網站"
-
-#: ../src/menu.c:269
+#: ../src/menu.c:266
+#| msgid ""
+#| "Based on classic BSD Robots.\n"
+#| "\n"
+#| "Robots is a part of GNOME Games."
msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
+"Based on classic BSD Robots\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"以 BSD 機器人遊戲為基礎。\n"
+"以傳統 BSD 機器人遊戲為基礎。\n"
"\n"
"機器人是 GNOME 遊戲的一部分。"
-#: ../src/menu.c:273
+#: ../src/menu.c:270
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -747,6 +775,13 @@ msgstr "級數:"
msgid "Remaining:"
msgstr "剩下:"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "名稱"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "GNOME Games 網站"
+
#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "國際象棋"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]