[gnome-nibbles] Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)



commit db2cf8b17ef2a9e993d88facda512d8a1d716083
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Sun Feb 2 20:31:26 2014 +0800

    Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

 po/zh_HK.po |  610 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 po/zh_TW.po |  621 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 2 files changed, 600 insertions(+), 631 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 92df482..42231e8 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -11,143 +11,171 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games 3.3.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "nibbles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-04 20:12+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-16 17:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 20:31+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community linuxhall org>\n"
+"Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: -1,4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
-#: ../data/gnome-nibbles.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:161 ../src/main.c:164
-#: ../src/main.c:699 ../src/main.c:770 ../src/main.c:901
+#: ../data/gnibbles.desktop.in.h:1 ../src/main.c:222 ../src/main.c:705
 msgid "Nibbles"
 msgstr "貪食蛇"
 
 # (Abel) 這裡也不依英文翻譯
-#: ../data/gnome-nibbles.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnibbles.desktop.in.h:2
 msgid "Guide a worm around a maze"
 msgstr "引導不斷移動的小蟲蟲避開畫面的障礙物"
 
-#: ../data/gnome-nibbles.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnibbles.desktop.in.h:3
 msgid "game;snake;board;"
 msgstr "game;snake;board;遊戲;貪食蛇;桌面遊戲;"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Nibbles"
+msgid "GNOME Nibbles"
+msgstr "GNOME 貪食蛇"
+
+#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Control a worm in its quest to eat bonuses and become longer. Outmaneuver "
+"enemy worms while eating doughnuts and ice cream to increase your length. "
+"Each worm has ten lives and loses one by running into a wall, another worm, "
+"or itself. The enemy worms are after the same bonuses that you are, so be "
+"careful: if they become too large, you won't have much room for movement."
+msgstr 
"控制蟲蟲讓牠吃下獎賞並且變得愈來愈長。用智慧避開敵人,同時吃下甜甜圈和雪糕來增加你的長度。每隻蟲蟲有十條命,每次撞到牆壁、另一隻蟲或牠自己時就會失去一條命。敵人蟲蟲跟你有同樣的加成,因此要小心:如果他們變得太大,你不會有足夠的空間移動。"
+
+#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"The adventure progresses through 26 maps of increasing difficulty. The early "
+"levels are mostly open with a few walls, but later on, cramped spaces and "
+"teleporters make things more interesting."
+msgstr "冒險的旅程包括 26 張難度不斷增加的地圖。低等級的地圖大多是開放空間,也沒有什麼牆,但接下來,狹窄的空間和傳送點會讓事情愈來愈有趣。"
+
+#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Play on your own against up to five enemy worms, or share your keyboard to "
+"play with a friend."
+msgstr "你可以對抗最多五隻敵人蟲蟲,或者也可以跟你的朋友共用鍵盤一起玩。"
+
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:1
 msgid "Number of human players"
 msgstr "人類玩家數目"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:2
 msgid "Number of human players."
 msgstr "人類玩家數目。"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:3
 msgid "Number of AI players"
 msgstr "電腦玩家數目"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:4
 msgid "Number of AI players."
 msgstr "電腦玩家數目。"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:5
 msgid "Game speed"
 msgstr "遊戲速度"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:6
 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 msgstr "遊戲速度 (1 表示快,4 表示慢)"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:7
 msgid "Enable fake bonuses"
 msgstr "可出現假的獎勵"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:8
 msgid "Enable fake bonuses."
 msgstr "可出現假的獎勵"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:9
 msgid "Play levels in random order"
 msgstr "隨機選擇級數"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:10
 msgid "Play levels in random order."
 msgstr "隨機選擇級數。"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:11
 msgid "Game level to start on"
 msgstr "開始時的級數"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:12
 msgid "Game level to start on."
 msgstr "開始時的級數"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable sounds"
 msgstr "開啟音效"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:14
 msgid "Enable sounds."
 msgstr "開啟音效。"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:15
 msgid "Size of game tiles"
 msgstr "遊戲區域大小"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:16
 msgid "Size of game tiles."
 msgstr "遊戲區域大小。"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:17
 msgid "Color to use for worm"
 msgstr "蟲蟲的顏色"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:18
 msgid "Color to use for worm."
 msgstr "蟲蟲的顏色"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:19
 msgid "Use relative movement"
 msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:20
 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算 (即是只可以向左或者向右轉)"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:21 ../src/preferences.c:452
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:21 ../src/preferences.c:419
 msgid "Move up"
 msgstr "向上移動"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:22
 msgid "Key to use for motion up."
 msgstr "表示向上所用的按鍵"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:23 ../src/preferences.c:453
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:23 ../src/preferences.c:420
 msgid "Move down"
 msgstr "向下移動"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:24
 msgid "Key to use for motion down."
 msgstr "表示向下所用的按鍵"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:25 ../src/preferences.c:450
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:25 ../src/preferences.c:417
 msgid "Move left"
 msgstr "向左移動"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:26
 msgid "Key to use for motion left."
 msgstr "表示向左所用的按鍵"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:27 ../src/preferences.c:451
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:27 ../src/preferences.c:418
 msgid "Move right"
 msgstr "向右移動"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:28
 msgid "Key to use for motion right."
 msgstr "表示向右所用的按鍵"
 
-#: ../src/board.c:245
+#: ../src/board.c:250
 #, c-format
 msgid ""
 "Nibbles couldn't load level file:\n"
@@ -160,7 +188,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "請檢查是否已正確安裝貪食蛇"
 
-#: ../src/board.c:264
+#: ../src/board.c:269
 #, c-format
 msgid ""
 "Level file appears to be damaged:\n"
@@ -173,235 +201,43 @@ msgstr ""
 "\n"
 "請檢查是否已正確安裝貪食蛇"
 
-#: ../src/games-controls.c:288
+#: ../src/games-controls.c:107
+msgid "The shortcut you selected is already assigned."
+msgstr "你所選擇的快捷鍵已經被指派了。"
+
+#: ../src/games-controls.c:323
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "不明指令"
 
 #. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
+#: ../src/games-scores-dialog.c:132
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "Time"
 msgstr "時間"
 
 #. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
+#: ../src/games-scores-dialog.c:138
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "Score"
 msgstr "分數"
 
 #. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
+#: ../src/games-scores-dialog.c:225
 #, c-format
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
 msgstr "%1$d 分 %2$d 秒"
 
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "開新局"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "名稱"
-
 #. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
+#: ../src/games-scores-dialog.c:430
 msgid "Date"
 msgstr "日期"
 
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "終止目前這局遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "切換全螢幕模式"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "給下一步的提示"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "離開全螢幕模式"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "開始一個新的多人網絡遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "終止目前的網絡遊戲,回到伺服器"
-
-#: ../src/games-stock.c:48
-msgid "Start a new game"
-msgstr "開始另一局"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "暫停遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "顯示網絡遊戲中的玩家名單"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "重新進行剛才還原的一步"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "再玩這一局"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "繼續遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "顯示得分"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "還原上一步"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "關於本遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "關閉這個視窗"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "遊戲設定"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "退出本遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "內容(_C)"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全螢幕(_F)"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "提示(_H)"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "新增(_N)"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/games-stock.c:253
-msgid "_New Game"
-msgstr "開新局(_N)"
+#: ../src/games-scores-dialog.c:448 ../src/preferences.c:225
+msgid "_Close"
+msgstr "關閉(_C)"
 
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "取消復原移動(_R)"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "重設(_R)"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "再玩(_R)"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "復原移動(_U)"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "發牌(_D)"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "取消全螢幕(_L)"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "網絡遊戲(_G)"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "離開遊戲(_E)"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "玩家名單(_L)"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "暫停(_P)"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "繼續(_U)"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "分數(_S)"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "結束遊戲(_E)"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr "%s 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)第 %d 版。"
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
-"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"你應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
-"自由軟件基金會:\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 <http://www.gnu.org/licenses/>。"
-
-#: ../src/gnibbles.c:84
+#: ../src/gnibbles.c:82
 #, c-format
 msgid ""
 "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
@@ -414,69 +250,73 @@ msgstr ""
 "\n"
 "請檢查是否已正確安裝貪食蛇"
 
-#: ../src/gnibbles.c:355
+#: ../src/gnibbles.c:341
 msgid "Nibbles Scores"
 msgstr "貪食蛇積分榜"
 
-#: ../src/gnibbles.c:358
+#: ../src/gnibbles.c:344
 msgid "Speed:"
 msgstr "速度:"
 
-#: ../src/gnibbles.c:363
+#: ../src/gnibbles.c:349
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "恭喜!"
 
-#: ../src/gnibbles.c:364
+#: ../src/gnibbles.c:350
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "你的分數是最高的!"
 
-#: ../src/gnibbles.c:365
+#: ../src/gnibbles.c:351
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "你的分數進入頭十名。"
 
-#: ../src/main.c:65
+#: ../src/main.c:60
 msgctxt "game speed"
 msgid "Beginner"
 msgstr "新手"
 
-#: ../src/main.c:66
+#: ../src/main.c:61
 msgctxt "game speed"
 msgid "Slow"
 msgstr "慢速"
 
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:62
 msgctxt "game speed"
 msgid "Medium"
 msgstr "普通"
 
-#: ../src/main.c:68
+#: ../src/main.c:63
 msgctxt "game speed"
 msgid "Fast"
 msgstr "快速"
 
-#: ../src/main.c:69
+#: ../src/main.c:64
 msgctxt "game speed"
 msgid "Beginner with Fakes"
 msgstr "新手,有假的獎勵"
 
-#: ../src/main.c:70
+#: ../src/main.c:65
 msgctxt "game speed"
 msgid "Slow with Fakes"
 msgstr "慢速,有假的獎勵"
 
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/main.c:66
 msgctxt "game speed"
 msgid "Medium with Fakes"
 msgstr "中速,有假的獎勵"
 
-#: ../src/main.c:72
+#: ../src/main.c:67
 msgctxt "game speed"
 msgid "Fast with Fakes"
 msgstr "快速,有假的獎勵"
 
-#: ../src/main.c:170
+#: ../src/main.c:228
+#| msgid ""
+#| "A worm game for GNOME.\n"
+#| "\n"
+#| "Nibbles is a part of GNOME Games."
 msgid ""
-"A worm game for GNOME.\n"
+"A worm game for GNOME\n"
 "\n"
 "Nibbles is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
@@ -484,7 +324,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Nibbles(貪食蛇)是 GNOME 遊戲的一部分。"
 
-#: ../src/main.c:173
+#: ../src/main.c:231
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -494,134 +334,104 @@ msgstr ""
 "Abel Cheung <abel oaka org>, 2001-07\n"
 "Fernando <bv1al journalist com tw>, 1999"
 
-#: ../src/main.c:176
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "GNOME Games 網站"
-
-#: ../src/main.c:491
-#, c-format
-msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-msgstr "遊戲完畢!%s 獲勝!"
-
-#: ../src/main.c:604
-msgid "_Game"
-msgstr "遊戲(_G)"
-
-#: ../src/main.c:605
-msgid "_View"
-msgstr "檢視(_V)"
-
-#: ../src/main.c:606
-msgid "_Settings"
-msgstr "設定值(_S)"
-
-#: ../src/main.c:607
-msgid "_Help"
-msgstr "求助(_H)"
-
-#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../src/main.c:772
-msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "GNOME 版本貪食蛇遊戲。"
-
-#: ../src/preferences.c:240
+#: ../src/preferences.c:223
 msgid "Nibbles Preferences"
 msgstr "貪食蛇偏好設定"
 
-#: ../src/preferences.c:253
+#: ../src/preferences.c:236
 msgid "Game"
 msgstr "遊戲"
 
 #. Speed
-#: ../src/preferences.c:269
+#: ../src/preferences.c:252
 msgid "Speed"
 msgstr "速度"
 
-#: ../src/preferences.c:274
+#: ../src/preferences.c:257
 msgid "Nibbles newbie"
 msgstr "貪食蛇遊戲新手"
 
-#: ../src/preferences.c:284
+#: ../src/preferences.c:267
 msgid "My second day"
 msgstr "初玩不久"
 
-#: ../src/preferences.c:294
+#: ../src/preferences.c:277
 msgid "Not too shabby"
 msgstr "不太差"
 
-#: ../src/preferences.c:304
+#: ../src/preferences.c:287
 msgid "Finger-twitching good"
 msgstr "十分靈活"
 
-#: ../src/preferences.c:318 ../src/preferences.c:457
+#: ../src/preferences.c:301 ../src/preferences.c:424
 msgid "Options"
 msgstr "選項"
 
-#: ../src/preferences.c:325
+#: ../src/preferences.c:308
 msgid "_Play levels in random order"
 msgstr "隨機選擇級數(_P)"
 
-#: ../src/preferences.c:335
+#: ../src/preferences.c:316
 msgid "_Enable fake bonuses"
 msgstr "可出現假的獎勵(_E)"
 
-#: ../src/preferences.c:345
+#: ../src/preferences.c:324
 msgid "E_nable sounds"
 msgstr "開啟音效(_N)"
 
-#: ../src/preferences.c:358
+#: ../src/preferences.c:337
 msgid "_Starting level:"
 msgstr "開始級數(_S):"
 
-#: ../src/preferences.c:387
+#: ../src/preferences.c:362
 msgid "Number of _human players:"
 msgstr "人類玩家數目(_H):"
 
-#: ../src/preferences.c:408
+#: ../src/preferences.c:379
 msgid "Number of _AI players:"
 msgstr "電腦玩家數目(_A):"
 
-#: ../src/preferences.c:433
+#: ../src/preferences.c:400
 msgid "Worm"
 msgstr "蟲蟲"
 
-#: ../src/preferences.c:442
+#: ../src/preferences.c:409
 msgid "Keyboard Options"
 msgstr "鍵盤選項"
 
-#: ../src/preferences.c:462
+#: ../src/preferences.c:429
 msgid "_Use relative movement"
 msgstr "方向鍵會根據當時的方向改變意義(_U)"
 
-#: ../src/preferences.c:469
+#: ../src/preferences.c:436
 msgid "_Worm color:"
 msgstr "蟲蟲的顏色(_W):"
 
-#: ../src/preferences.c:475
+#: ../src/preferences.c:442
 msgid "Red"
 msgstr "紅"
 
-#: ../src/preferences.c:476
+#: ../src/preferences.c:443
 msgid "Green"
 msgstr "綠"
 
-#: ../src/preferences.c:477
+#: ../src/preferences.c:444
 msgid "Blue"
 msgstr "藍"
 
-#: ../src/preferences.c:478
+#: ../src/preferences.c:445
 msgid "Yellow"
 msgstr "黃"
 
-#: ../src/preferences.c:479
+#: ../src/preferences.c:446
 msgid "Cyan"
 msgstr "氰藍"
 
-#: ../src/preferences.c:480
+#: ../src/preferences.c:447
 msgid "Purple"
 msgstr "紫"
 
-#: ../src/preferences.c:481
+#: ../src/preferences.c:448
 msgid "Gray"
 msgstr "灰"
 
@@ -630,6 +440,180 @@ msgstr "灰"
 msgid "Worm %d:"
 msgstr "第 %d 條蟲:"
 
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "開新局"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "名稱"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "終止目前這局遊戲"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "切換全螢幕模式"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "給下一步的提示"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "離開全螢幕模式"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "開始一個新的多人網路遊戲"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "終止目前的網路遊戲,回到伺服器"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "開始另一局"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "暫停遊戲"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "顯示網路遊戲中的玩家名單"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "重新進行剛才還原的一步"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "再玩這一局"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "繼續遊戲"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "顯示得分"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "還原上一步"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "關於本遊戲"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "關閉這個視窗"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "遊戲設定"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "退出本遊戲"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "內容(_C)"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "全螢幕(_F)"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "提示(_H)"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "新增(_N)"
+
+#~ msgid "_New Game"
+#~ msgstr "開新局(_N)"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "取消復原移動(_R)"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "重設(_R)"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "再玩(_R)"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "復原移動(_U)"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "發牌(_D)"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "取消全螢幕(_L)"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "網路遊戲(_G)"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "離開遊戲(_E)"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "玩家名單(_L)"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "暫停(_P)"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "繼續(_U)"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "分數(_S)"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "結束遊戲(_E)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就"
+#~ "本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)"
+#~ "第 %d 版。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
+#~ "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "您應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
+#~ "自由軟體基金會:\n"
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
+#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>。"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "GNOME Games 網站"
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "遊戲完畢!%s 獲勝!"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "遊戲(_G)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "檢視(_V)"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "設定值(_S)"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "求助(_H)"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "GNOME 版本貪食蛇遊戲。"
+
 #~ msgid "Chess"
 #~ msgstr "國際象棋"
 
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index b901660..52933b5 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,143 +11,177 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games 3.3.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "nibbles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-04 15:54+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-16 17:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 12:14+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
+"Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: -1,4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
-#: ../data/gnome-nibbles.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:161 ../src/main.c:164
-#: ../src/main.c:699 ../src/main.c:770 ../src/main.c:901
+#: ../data/gnibbles.desktop.in.h:1 ../src/main.c:222 ../src/main.c:705
 msgid "Nibbles"
 msgstr "貪食蛇"
 
 # (Abel) 這裡也不依英文翻譯
-#: ../data/gnome-nibbles.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnibbles.desktop.in.h:2
 msgid "Guide a worm around a maze"
 msgstr "引導不斷移動的小蟲蟲避開畫面的障礙物"
 
-#: ../data/gnome-nibbles.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnibbles.desktop.in.h:3
 msgid "game;snake;board;"
 msgstr "game;snake;board;遊戲;貪食蛇;桌面遊戲;"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Nibbles"
+msgid "GNOME Nibbles"
+msgstr "GNOME 貪食蛇"
+
+#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Control a worm in its quest to eat bonuses and become longer. Outmaneuver "
+"enemy worms while eating doughnuts and ice cream to increase your length. "
+"Each worm has ten lives and loses one by running into a wall, another worm, "
+"or itself. The enemy worms are after the same bonuses that you are, so be "
+"careful: if they become too large, you won't have much room for movement."
+msgstr ""
+"控制蟲蟲讓牠吃下獎賞並且變得愈來愈長。用智慧避開敵人,同時吃下甜甜圈和冰淇淋"
+"來增加您的長度。每隻蟲蟲有十條命,每次撞到牆壁、另一隻蟲或牠自己時就會失去一"
+"條命。敵人蟲蟲跟您有同樣的加成,因此要小心:如果他們變得太大,您不會有足夠的"
+"空間移動。"
+
+#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"The adventure progresses through 26 maps of increasing difficulty. The early "
+"levels are mostly open with a few walls, but later on, cramped spaces and "
+"teleporters make things more interesting."
+msgstr ""
+"冒險的旅程包括 26 張難度不斷增加的地圖。低等級的地圖大多是開放空間,也沒有什"
+"麼牆,但接下來,狹窄的空間和傳送點會讓事情愈來愈有趣。"
+
+#: ../data/gnome-nibbles.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Play on your own against up to five enemy worms, or share your keyboard to "
+"play with a friend."
+msgstr "您可以對抗最多五隻敵人蟲蟲,或者也可以跟您的朋友共用鍵盤一起玩。"
+
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:1
 msgid "Number of human players"
 msgstr "人類玩家數目"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:2
 msgid "Number of human players."
 msgstr "人類玩家數目。"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:3
 msgid "Number of AI players"
 msgstr "電腦玩家數目"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:4
 msgid "Number of AI players."
 msgstr "電腦玩家數目。"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:5
 msgid "Game speed"
 msgstr "遊戲速度"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:6
 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 msgstr "遊戲速度 (1 表示快,4 表示慢)"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:7
 msgid "Enable fake bonuses"
 msgstr "可出現假的獎勵"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:8
 msgid "Enable fake bonuses."
 msgstr "可出現假的獎勵"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:9
 msgid "Play levels in random order"
 msgstr "隨機選擇級數"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:10
 msgid "Play levels in random order."
 msgstr "隨機選擇級數。"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:11
 msgid "Game level to start on"
 msgstr "開始時的級數"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:12
 msgid "Game level to start on."
 msgstr "開始時的級數"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable sounds"
 msgstr "開啟音效"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:14
 msgid "Enable sounds."
 msgstr "開啟音效。"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:15
 msgid "Size of game tiles"
 msgstr "遊戲區域大小"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:16
 msgid "Size of game tiles."
 msgstr "遊戲區域大小。"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:17
 msgid "Color to use for worm"
 msgstr "蟲蟲的顏色"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:18
 msgid "Color to use for worm."
 msgstr "蟲蟲的顏色"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:19
 msgid "Use relative movement"
 msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:20
 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算 (即是只可以向左或者向右轉)"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:21 ../src/preferences.c:452
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:21 ../src/preferences.c:419
 msgid "Move up"
 msgstr "向上移動"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:22
 msgid "Key to use for motion up."
 msgstr "表示向上所用的按鍵"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:23 ../src/preferences.c:453
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:23 ../src/preferences.c:420
 msgid "Move down"
 msgstr "向下移動"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:24
 msgid "Key to use for motion down."
 msgstr "表示向下所用的按鍵"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:25 ../src/preferences.c:450
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:25 ../src/preferences.c:417
 msgid "Move left"
 msgstr "向左移動"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:26
 msgid "Key to use for motion left."
 msgstr "表示向左所用的按鍵"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:27 ../src/preferences.c:451
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:27 ../src/preferences.c:418
 msgid "Move right"
 msgstr "向右移動"
 
-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:28
 msgid "Key to use for motion right."
 msgstr "表示向右所用的按鍵"
 
-#: ../src/board.c:245
+#: ../src/board.c:250
 #, c-format
 msgid ""
 "Nibbles couldn't load level file:\n"
@@ -160,7 +194,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "請檢查是否已正確安裝貪食蛇"
 
-#: ../src/board.c:264
+#: ../src/board.c:269
 #, c-format
 msgid ""
 "Level file appears to be damaged:\n"
@@ -173,240 +207,43 @@ msgstr ""
 "\n"
 "請檢查是否已正確安裝貪食蛇"
 
-#: ../src/games-controls.c:288
+#: ../src/games-controls.c:107
+msgid "The shortcut you selected is already assigned."
+msgstr "您所選擇的快捷鍵已經被指派了。"
+
+#: ../src/games-controls.c:323
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "不明指令"
 
 #. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
+#: ../src/games-scores-dialog.c:132
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "Time"
 msgstr "時間"
 
 #. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
+#: ../src/games-scores-dialog.c:138
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "Score"
 msgstr "分數"
 
 #. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
+#: ../src/games-scores-dialog.c:225
 #, c-format
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
 msgstr "%1$d 分 %2$d 秒"
 
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "開新局"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "名稱"
-
 #. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
+#: ../src/games-scores-dialog.c:430
 msgid "Date"
 msgstr "日期"
 
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "終止目前這局遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "切換全螢幕模式"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "給下一步的提示"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "離開全螢幕模式"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "開始一個新的多人網路遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "終止目前的網路遊戲,回到伺服器"
-
-#: ../src/games-stock.c:48
-msgid "Start a new game"
-msgstr "開始另一局"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "暫停遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "顯示網路遊戲中的玩家名單"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "重新進行剛才還原的一步"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "再玩這一局"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "繼續遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "顯示得分"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "還原上一步"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "關於本遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "關閉這個視窗"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "遊戲設定"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "退出本遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "內容(_C)"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全螢幕(_F)"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "提示(_H)"
+#: ../src/games-scores-dialog.c:448 ../src/preferences.c:225
+msgid "_Close"
+msgstr "關閉(_C)"
 
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "新增(_N)"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/games-stock.c:253
-msgid "_New Game"
-msgstr "開新局(_N)"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "取消復原移動(_R)"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "重設(_R)"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "再玩(_R)"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "復原移動(_U)"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "發牌(_D)"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "取消全螢幕(_L)"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "網路遊戲(_G)"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "離開遊戲(_E)"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "玩家名單(_L)"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "暫停(_P)"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "繼續(_U)"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "分數(_S)"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "結束遊戲(_E)"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本"
-"程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)第 %d "
-"版。"
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
-"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"您應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
-"自由軟體基金會:\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
-"<http://www.gnu.org/licenses/>。"
-
-#: ../src/gnibbles.c:84
+#: ../src/gnibbles.c:82
 #, c-format
 msgid ""
 "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
@@ -419,69 +256,73 @@ msgstr ""
 "\n"
 "請檢查是否已正確安裝貪食蛇"
 
-#: ../src/gnibbles.c:355
+#: ../src/gnibbles.c:341
 msgid "Nibbles Scores"
 msgstr "貪食蛇積分榜"
 
-#: ../src/gnibbles.c:358
+#: ../src/gnibbles.c:344
 msgid "Speed:"
 msgstr "速度:"
 
-#: ../src/gnibbles.c:363
+#: ../src/gnibbles.c:349
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "恭喜!"
 
-#: ../src/gnibbles.c:364
+#: ../src/gnibbles.c:350
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "您的分數是最高的!"
 
-#: ../src/gnibbles.c:365
+#: ../src/gnibbles.c:351
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "您的分數進入頭十名。"
 
-#: ../src/main.c:65
+#: ../src/main.c:60
 msgctxt "game speed"
 msgid "Beginner"
 msgstr "新手"
 
-#: ../src/main.c:66
+#: ../src/main.c:61
 msgctxt "game speed"
 msgid "Slow"
 msgstr "慢速"
 
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:62
 msgctxt "game speed"
 msgid "Medium"
 msgstr "普通"
 
-#: ../src/main.c:68
+#: ../src/main.c:63
 msgctxt "game speed"
 msgid "Fast"
 msgstr "快速"
 
-#: ../src/main.c:69
+#: ../src/main.c:64
 msgctxt "game speed"
 msgid "Beginner with Fakes"
 msgstr "新手,有假的獎勵"
 
-#: ../src/main.c:70
+#: ../src/main.c:65
 msgctxt "game speed"
 msgid "Slow with Fakes"
 msgstr "慢速,有假的獎勵"
 
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/main.c:66
 msgctxt "game speed"
 msgid "Medium with Fakes"
 msgstr "中速,有假的獎勵"
 
-#: ../src/main.c:72
+#: ../src/main.c:67
 msgctxt "game speed"
 msgid "Fast with Fakes"
 msgstr "快速,有假的獎勵"
 
-#: ../src/main.c:170
+#: ../src/main.c:228
+#| msgid ""
+#| "A worm game for GNOME.\n"
+#| "\n"
+#| "Nibbles is a part of GNOME Games."
 msgid ""
-"A worm game for GNOME.\n"
+"A worm game for GNOME\n"
 "\n"
 "Nibbles is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
@@ -489,7 +330,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Nibbles(貪食蛇)是 GNOME 遊戲的一部分。"
 
-#: ../src/main.c:173
+#: ../src/main.c:231
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -499,134 +340,104 @@ msgstr ""
 "Abel Cheung <abel oaka org>, 2001-07\n"
 "Fernando <bv1al journalist com tw>, 1999"
 
-#: ../src/main.c:176
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "GNOME Games 網站"
-
-#: ../src/main.c:491
-#, c-format
-msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-msgstr "遊戲完畢!%s 獲勝!"
-
-#: ../src/main.c:604
-msgid "_Game"
-msgstr "遊戲(_G)"
-
-#: ../src/main.c:605
-msgid "_View"
-msgstr "檢視(_V)"
-
-#: ../src/main.c:606
-msgid "_Settings"
-msgstr "設定值(_S)"
-
-#: ../src/main.c:607
-msgid "_Help"
-msgstr "求助(_H)"
-
-#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../src/main.c:772
-msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "GNOME 版本貪食蛇遊戲。"
-
-#: ../src/preferences.c:240
+#: ../src/preferences.c:223
 msgid "Nibbles Preferences"
 msgstr "貪食蛇偏好設定"
 
-#: ../src/preferences.c:253
+#: ../src/preferences.c:236
 msgid "Game"
 msgstr "遊戲"
 
 #. Speed
-#: ../src/preferences.c:269
+#: ../src/preferences.c:252
 msgid "Speed"
 msgstr "速度"
 
-#: ../src/preferences.c:274
+#: ../src/preferences.c:257
 msgid "Nibbles newbie"
 msgstr "貪食蛇遊戲新手"
 
-#: ../src/preferences.c:284
+#: ../src/preferences.c:267
 msgid "My second day"
 msgstr "初玩不久"
 
-#: ../src/preferences.c:294
+#: ../src/preferences.c:277
 msgid "Not too shabby"
 msgstr "不太差"
 
-#: ../src/preferences.c:304
+#: ../src/preferences.c:287
 msgid "Finger-twitching good"
 msgstr "十分靈活"
 
-#: ../src/preferences.c:318 ../src/preferences.c:457
+#: ../src/preferences.c:301 ../src/preferences.c:424
 msgid "Options"
 msgstr "選項"
 
-#: ../src/preferences.c:325
+#: ../src/preferences.c:308
 msgid "_Play levels in random order"
 msgstr "隨機選擇級數(_P)"
 
-#: ../src/preferences.c:335
+#: ../src/preferences.c:316
 msgid "_Enable fake bonuses"
 msgstr "可出現假的獎勵(_E)"
 
-#: ../src/preferences.c:345
+#: ../src/preferences.c:324
 msgid "E_nable sounds"
 msgstr "開啟音效(_N)"
 
-#: ../src/preferences.c:358
+#: ../src/preferences.c:337
 msgid "_Starting level:"
 msgstr "開始級數(_S):"
 
-#: ../src/preferences.c:387
+#: ../src/preferences.c:362
 msgid "Number of _human players:"
 msgstr "人類玩家數目(_H):"
 
-#: ../src/preferences.c:408
+#: ../src/preferences.c:379
 msgid "Number of _AI players:"
 msgstr "電腦玩家數目(_A):"
 
-#: ../src/preferences.c:433
+#: ../src/preferences.c:400
 msgid "Worm"
 msgstr "蟲蟲"
 
-#: ../src/preferences.c:442
+#: ../src/preferences.c:409
 msgid "Keyboard Options"
 msgstr "鍵盤選項"
 
-#: ../src/preferences.c:462
+#: ../src/preferences.c:429
 msgid "_Use relative movement"
 msgstr "方向鍵會根據當時的方向改變意義(_U)"
 
-#: ../src/preferences.c:469
+#: ../src/preferences.c:436
 msgid "_Worm color:"
 msgstr "蟲蟲的顏色(_W):"
 
-#: ../src/preferences.c:475
+#: ../src/preferences.c:442
 msgid "Red"
 msgstr "紅"
 
-#: ../src/preferences.c:476
+#: ../src/preferences.c:443
 msgid "Green"
 msgstr "綠"
 
-#: ../src/preferences.c:477
+#: ../src/preferences.c:444
 msgid "Blue"
 msgstr "藍"
 
-#: ../src/preferences.c:478
+#: ../src/preferences.c:445
 msgid "Yellow"
 msgstr "黃"
 
-#: ../src/preferences.c:479
+#: ../src/preferences.c:446
 msgid "Cyan"
 msgstr "氰藍"
 
-#: ../src/preferences.c:480
+#: ../src/preferences.c:447
 msgid "Purple"
 msgstr "紫"
 
-#: ../src/preferences.c:481
+#: ../src/preferences.c:448
 msgid "Gray"
 msgstr "灰"
 
@@ -635,6 +446,180 @@ msgstr "灰"
 msgid "Worm %d:"
 msgstr "第 %d 條蟲:"
 
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "開新局"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "名稱"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "終止目前這局遊戲"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "切換全螢幕模式"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "給下一步的提示"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "離開全螢幕模式"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "開始一個新的多人網路遊戲"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "終止目前的網路遊戲,回到伺服器"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "開始另一局"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "暫停遊戲"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "顯示網路遊戲中的玩家名單"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "重新進行剛才還原的一步"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "再玩這一局"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "繼續遊戲"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "顯示得分"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "還原上一步"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "關於本遊戲"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "關閉這個視窗"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "遊戲設定"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "退出本遊戲"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "內容(_C)"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "全螢幕(_F)"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "提示(_H)"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "新增(_N)"
+
+#~ msgid "_New Game"
+#~ msgstr "開新局(_N)"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "取消復原移動(_R)"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "重設(_R)"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "再玩(_R)"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "復原移動(_U)"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "發牌(_D)"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "取消全螢幕(_L)"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "網路遊戲(_G)"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "離開遊戲(_E)"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "玩家名單(_L)"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "暫停(_P)"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "繼續(_U)"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "分數(_S)"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "結束遊戲(_E)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就"
+#~ "本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)"
+#~ "第 %d 版。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
+#~ "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "您應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
+#~ "自由軟體基金會:\n"
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
+#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>。"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "GNOME Games 網站"
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "遊戲完畢!%s 獲勝!"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "遊戲(_G)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "檢視(_V)"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "設定值(_S)"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "求助(_H)"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "GNOME 版本貪食蛇遊戲。"
+
 #~ msgid "Chess"
 #~ msgstr "國際象棋"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]