[gnome-robots] Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)



commit 06bf3d12fdc8cd20133d84716a4ee8ae37be4829
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Mon Aug 25 14:09:20 2014 +0800

    Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

 po/zh_HK.po |  777 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 po/zh_TW.po |  782 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 2 files changed, 742 insertions(+), 817 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 39797f2..941dde7 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games 3.3.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-17 14:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-02 20:34+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-23 19:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-25 14:09+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community linuxhall org>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -20,23 +20,34 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:206 ../src/gnobots.c:219
-#: ../src/menu.c:262
-msgid "Robots"
-msgstr "機械人"
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/games-scores-dialog.c:385
+msgid "New Game"
+msgstr "開新局"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "避開機械人,並引導它們互相碰撞"
+#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:3
-msgid "game;arcade;teleport;"
-msgstr "game;arcade;teleport;遊戲;瞬間移動;"
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+msgid "Scores"
+msgstr "分數"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "求助"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+msgid "About"
+msgstr "關於"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+msgid "Quit"
+msgstr "結束"
 
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Robots"
 msgid "GNOME Robots"
 msgstr "GNOME 機械人"
 
@@ -62,6 +73,19 @@ msgid ""
 "Survive for as long as possible!"
 msgstr "你的安全傳送支援是有限制的,而且一旦你逃脫,傳送會將你送到機械人旁邊,可能會因此讓你送命。儘可能活久一點!"
 
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
+#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:331
+msgid "Robots"
+msgstr "機械人"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "避開機械人,並引導它們互相碰撞"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
+msgid "game;arcade;teleport;"
+msgstr "game;arcade;teleport;遊戲;瞬間移動;"
+
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "顯示工具列"
@@ -124,7 +148,7 @@ msgstr "開啟遊戲音效"
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 msgstr "開啟遊戲音效。在遊戲進行時播放不同的音效。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "向左上移的按鍵"
 
@@ -132,7 +156,7 @@ msgstr "向左上移的按鍵"
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "向西北移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move N"
 msgstr "向上移的按鍵"
 
@@ -140,7 +164,7 @@ msgstr "向上移的按鍵"
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "向北移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "向右上移的按鍵"
 
@@ -148,7 +172,7 @@ msgstr "向右上移的按鍵"
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "向東北移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move W"
 msgstr "向左移的按鍵"
 
@@ -156,7 +180,7 @@ msgstr "向左移的按鍵"
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "向西移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to hold"
 msgstr "原地不動的按鍵"
 
@@ -164,7 +188,7 @@ msgstr "原地不動的按鍵"
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "用來原地不動的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move E"
 msgstr "向右移的按鍵"
 
@@ -172,7 +196,7 @@ msgstr "向右移的按鍵"
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "向東移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "向左下移的按鍵"
 
@@ -180,7 +204,7 @@ msgstr "向左下移的按鍵"
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "向西南移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
 msgid "Key to move S"
 msgstr "向下移的按鍵"
 
@@ -188,7 +212,7 @@ msgstr "向下移的按鍵"
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "向南移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "向右下移的按鍵"
 
@@ -196,80 +220,55 @@ msgstr "向右下移的按鍵"
 msgid "The key used to move south-east."
 msgstr "向東南移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:509
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "代表空間轉移的按鍵"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "盡可能安全的空間轉移使用的按鍵。"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "隨機空間轉移的按鍵"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "隨機空間轉移使用的按鍵。"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:511
-msgid "Key to wait"
-msgstr "代表等待的按鍵"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "等待使用的按鍵。"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "視窗的闊度 (像素)"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "視窗的高度 (像素)"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "如果視窗為最大化則設定為‘TRUE’"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "如果視窗為全螢幕則設定為‘TRUE’"
-
-#: ../src/game.c:149
+#: ../src/game.c:147
 msgid "Game over!"
 msgstr "玩完了!"
 
-#: ../src/game.c:151
+#: ../src/game.c:149
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 msgstr "不幸地,你的分數不能進入頭十名。"
 
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
+#: ../src/game.c:150
+msgid "_Quit"
+msgstr "結束(_Q)"
+
+#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "_New Game"
 msgstr "開新局(_N)"
 
-#: ../src/game.c:166
+#: ../src/game.c:164
 msgid "Robots Scores"
 msgstr "機械人積分"
 
-#: ../src/game.c:169
+#: ../src/game.c:167
 msgid "Map:"
 msgstr "排列:"
 
-#: ../src/game.c:178
+#: ../src/game.c:176
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "恭喜!"
 
-#: ../src/game.c:179
+#: ../src/game.c:177
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "你的分數是最高的!"
 
-#: ../src/game.c:180
+#: ../src/game.c:178
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "你的分數進入頭十名。"
 
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -278,11 +277,11 @@ msgstr ""
 "但你有辦法再贏一次嗎?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1175
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "已經沒有位置可讓你進行空間轉移了!!"
 
-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1203
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "已經沒有安全位置可讓你進行空間轉移了!!"
 
@@ -309,366 +308,91 @@ msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
 msgstr "%1$d 分 %2$d 秒"
 
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "開新局"
-
 #. Score dialog column header for the date the score was recorded
 #: ../src/games-scores-dialog.c:478
 msgid "Date"
 msgstr "日期"
 
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "終止目前這局遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "切換全螢幕模式"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "給下一步的提示"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "離開全螢幕模式"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "開始一個新的多人網絡遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "終止目前的網絡遊戲,回到伺服器"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "開始另一局"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "暫停遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "顯示網絡遊戲中的玩家名單"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "重新進行剛才還原的一步"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "再玩這一局"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "繼續遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "顯示得分"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "還原上一步"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "關於本遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "關閉這個視窗"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "遊戲設定"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "退出本遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "內容(_C)"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全螢幕(_F)"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "提示(_H)"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "新增(_N)"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "取消復原移動(_R)"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "重設(_R)"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "再玩(_R)"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "復原移動(_U)"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "發牌(_D)"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "取消全螢幕(_L)"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "網絡遊戲(_G)"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "離開遊戲(_E)"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "玩家名單(_L)"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "暫停(_P)"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "繼續(_U)"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "分數(_S)"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "結束遊戲(_E)"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr "%s 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)第 %d 版。"
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
-"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"你應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
-"自由軟件基金會:\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 <http://www.gnu.org/licenses/>。"
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "設定遊戲模式"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "名稱"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "修改遊戲的設定"
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "開始時視窗的位置"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:95
 msgid "Classic robots"
 msgstr "傳統機械人"
 
-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:96
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "傳統機械人加上安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:97
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "傳統機械人加上超級安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:98
 msgid "Nightmare"
 msgstr "惡夢"
 
-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:99
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "惡夢加上安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:100
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "惡夢加上超級安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:101
 msgid "Robots2"
 msgstr "二代機械人"
 
-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:102
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "二代機械人加上安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:103
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "二代機械人加上超級安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:104
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "二代機械人(容易)"
 
-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:105
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "二代機械人(容易)加上安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "二代機械人(容易)加上超級安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "可使用安全空間轉移的機械人"
 
-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "可使用安全空間轉移與安全移動的機械人"
 
-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "可使用安全空間轉移與超級安全移動的機械人"
 
-#: ../src/gnobots.c:286
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "找不到遊戲資料。"
-
-#: ../src/gnobots.c:288
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr "GNOME 機械人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
-
-#: ../src/gnobots.c:304
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "某些圖片檔案找不到或者已經損壞。"
-
-#: ../src/gnobots.c:306
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr "GNOME 機械人無法載入所有需要的圖片檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
-
-#: ../src/graphics.c:151
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:144
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s’\n"
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "關卡:%d\t分數:%d"
 
-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "遊戲(_G)"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "檢視(_V)"
-
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "移動(_M)"
-
-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "設定值(_S)"
-
-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "求助(_H)"
-
-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "空間轉移(_T)"
-
-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "盡可能保證安全的空間轉移"
-
-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "隨機(_R)"
-
-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "隨機空間轉移"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "等待(_W)"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "等待機械人接近"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "工具列(_T)"
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:155
+#, c-format
+#| msgid "Remaining:"
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(剩餘:%d)"
 
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "顯示或隱藏工具列"
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:157
+#| msgid "Teleport randomly"
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "安全瞬間移動(_S)"
 
-#: ../src/menu.c:266
-#| msgid ""
-#| "Based on classic BSD Robots.\n"
-#| "\n"
-#| "Robots is a part of GNOME Games."
+#: ../src/gnome-robots.c:202
 msgid ""
 "Based on classic BSD Robots\n"
 "\n"
@@ -678,7 +402,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "機械人是 GNOME 遊戲的一部分。"
 
-#: ../src/menu.c:270
+#: ../src/gnome-robots.c:206
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -688,15 +412,54 @@ msgstr ""
 "Abel Cheung <abel oaka org>, 2001-07\n"
 "Fernando <bv1al journalist com tw>, 1999"
 
-#: ../src/properties.c:391
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "GNOME 機械人偏好設定"
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "你確定要放棄目前的遊戲?"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:230
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "繼續玩(_P)"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:373
+#| msgid "Teleport randomly"
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "隨機瞬間移動(_R)"
 
-#: ../src/properties.c:416
+#: ../src/gnome-robots.c:392
+#| msgid "Wait for the robots"
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "等待機械人(_W)"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:420
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "找不到遊戲資料。"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:422
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr "GNOME 機械人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:438
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "某些圖片檔案找不到或者已經損壞。"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:440
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr "GNOME 機械人無法載入所有需要的圖片檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
+
+#: ../src/graphics.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s’\n"
+
+#: ../src/properties.c:417
 msgid "Game Type"
 msgstr "遊戲形式"
 
-#: ../src/properties.c:425
+#: ../src/properties.c:427
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "可使用安全移動(_U)"
 
@@ -704,61 +467,269 @@ msgstr "可使用安全移動(_U)"
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "防止一時錯手而引致損失生命的行動。"
 
-#: ../src/properties.c:434
+#: ../src/properties.c:435
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "可使用超級安全移動(_S)"
 
-#: ../src/properties.c:441
+#: ../src/properties.c:442
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "禁止任何會引致損失生命的行動。"
 
-#: ../src/properties.c:443
+#: ../src/properties.c:448
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "開啟音效(_E)"
 
-#: ../src/properties.c:449
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "會在例如過關或者損失生命等重要事件時發出音響。"
 
-#: ../src/properties.c:451
+#: ../src/properties.c:456
 msgid "Game"
 msgstr "遊戲"
 
-#: ../src/properties.c:464
+#: ../src/properties.c:469
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "圖案佈景(_I):"
 
-#: ../src/properties.c:476
+#: ../src/properties.c:481
 msgid "_Background color:"
 msgstr "背景顏色(_B):"
 
-#: ../src/properties.c:488
+#: ../src/properties.c:493
 msgid "Appearance"
 msgstr "外觀"
 
-#: ../src/properties.c:520
+#: ../src/properties.c:522
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "使用預設值(_R)"
 
-#: ../src/properties.c:525
+#: ../src/properties.c:527
 msgid "Keyboard"
 msgstr "鍵盤"
 
-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "得分:"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "代表空間轉移的按鍵"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "盡可能安全的空間轉移使用的按鍵。"
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "隨機空間轉移的按鍵"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "隨機空間轉移使用的按鍵。"
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "代表等待的按鍵"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "等待使用的按鍵。"
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "如果視窗為全螢幕則設定為‘TRUE’"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "終止目前這局遊戲"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "切換全螢幕模式"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "給下一步的提示"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "離開全螢幕模式"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "開始一個新的多人網路遊戲"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "終止目前的網路遊戲,回到伺服器"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "開始另一局"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "暫停遊戲"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "顯示網路遊戲中的玩家名單"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "重新進行剛才還原的一步"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "再玩這一局"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "繼續遊戲"
 
-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "安全空間轉移:"
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "顯示得分"
 
-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "級數:"
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "還原上一步"
 
-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "剩下:"
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "關於本遊戲"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "關閉這個視窗"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "遊戲設定"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "退出本遊戲"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "內容(_C)"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "全螢幕(_F)"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "提示(_H)"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "新增(_N)"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "取消復原移動(_R)"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "重設(_R)"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "再玩(_R)"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "復原移動(_U)"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "發牌(_D)"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "取消全螢幕(_L)"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "網路遊戲(_G)"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "離開遊戲(_E)"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "玩家名單(_L)"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "暫停(_P)"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "繼續(_U)"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "分數(_S)"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "結束遊戲(_E)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就"
+#~ "本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)"
+#~ "第 %d 版。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
+#~ "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "您應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
+#~ "自由軟體基金會:\n"
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
+#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>。"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "設定遊戲模式"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "名稱"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "修改遊戲的設定"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "開始時視窗的位置"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "遊戲(_G)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "檢視(_V)"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "移動(_M)"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "設定值(_S)"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "空間轉移(_T)"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "盡可能保證安全的空間轉移"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "隨機(_R)"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "等待(_W)"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "工具列(_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "顯示或隱藏工具列"
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "GNOME 機器人偏好設定"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "得分:"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "安全空間轉移:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "級數:"
 
 #~ msgctxt "score-dialog"
 #~ msgid "Name"
@@ -874,9 +845,6 @@ msgstr "剩下:"
 #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 #~ msgstr "對奕引擎的難度"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "偏好設定"
-
 #~ msgid "Play as:"
 #~ msgstr "黑方或白方:"
 
@@ -1381,9 +1349,6 @@ msgstr "剩下:"
 #~ msgid "Five or more"
 #~ msgstr "五子連色棋"
 
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "分數"
-
 #~ msgid "Next:"
 #~ msgstr "下次的顏色:"
 
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 8ce42f3..99d0ade 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games 3.3.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-17 14:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:48+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-23 19:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-24 17:13+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -20,23 +20,34 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:206 ../src/gnobots.c:219
-#: ../src/menu.c:262
-msgid "Robots"
-msgstr "機器人"
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/games-scores-dialog.c:385
+msgid "New Game"
+msgstr "開新局"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "避開機器人,並引導它們互相碰撞"
+#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.h:3
-msgid "game;arcade;teleport;"
-msgstr "game;arcade;teleport;遊戲;瞬間移動;"
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+msgid "Scores"
+msgstr "分數"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "求助"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+msgid "About"
+msgstr "關於"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+msgid "Quit"
+msgstr "結束"
 
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Robots"
 msgid "GNOME Robots"
 msgstr "GNOME 機器人"
 
@@ -68,6 +79,19 @@ msgstr ""
 "您的安全傳送支援是有限制的,而且一旦您逃脫,傳送會將您送到機器人旁邊,可能會"
 "因此讓您送命。儘可能活久一點!"
 
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
+#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:331
+msgid "Robots"
+msgstr "機器人"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "避開機器人,並引導它們互相碰撞"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
+msgid "game;arcade;teleport;"
+msgstr "game;arcade;teleport;遊戲;瞬間移動;"
+
 #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "顯示工具列"
@@ -134,7 +158,7 @@ msgstr "開啟遊戲音效"
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 msgstr "開啟遊戲音效。在遊戲進行時播放不同的音效。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "向左上移的按鍵"
 
@@ -142,7 +166,7 @@ msgstr "向左上移的按鍵"
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "向西北移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move N"
 msgstr "向上移的按鍵"
 
@@ -150,7 +174,7 @@ msgstr "向上移的按鍵"
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "向北移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "向右上移的按鍵"
 
@@ -158,7 +182,7 @@ msgstr "向右上移的按鍵"
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "向東北移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move W"
 msgstr "向左移的按鍵"
 
@@ -166,7 +190,7 @@ msgstr "向左移的按鍵"
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "向西移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to hold"
 msgstr "原地不動的按鍵"
 
@@ -174,7 +198,7 @@ msgstr "原地不動的按鍵"
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "用來原地不動的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move E"
 msgstr "向右移的按鍵"
 
@@ -182,7 +206,7 @@ msgstr "向右移的按鍵"
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "向東移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "向左下移的按鍵"
 
@@ -190,7 +214,7 @@ msgstr "向左下移的按鍵"
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "向西南移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
 msgid "Key to move S"
 msgstr "向下移的按鍵"
 
@@ -198,7 +222,7 @@ msgstr "向下移的按鍵"
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "向南移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "向右下移的按鍵"
 
@@ -206,80 +230,55 @@ msgstr "向右下移的按鍵"
 msgid "The key used to move south-east."
 msgstr "向東南移所使用的按鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:509
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "代表空間轉移的按鍵"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "盡可能安全的空間轉移使用的按鍵。"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "隨機空間轉移的按鍵"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "隨機空間轉移使用的按鍵。"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:511
-msgid "Key to wait"
-msgstr "代表等待的按鍵"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "等待使用的按鍵。"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "視窗的寬度 (像素)"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "視窗的高度 (像素)"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "如果視窗為最大化則設定為‘TRUE’"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "如果視窗為全螢幕則設定為‘TRUE’"
-
-#: ../src/game.c:149
+#: ../src/game.c:147
 msgid "Game over!"
 msgstr "玩完了!"
 
-#: ../src/game.c:151
+#: ../src/game.c:149
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 msgstr "不幸地,您的分數不能進入頭十名。"
 
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
+#: ../src/game.c:150
+msgid "_Quit"
+msgstr "結束(_Q)"
+
+#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "_New Game"
 msgstr "開新局(_N)"
 
-#: ../src/game.c:166
+#: ../src/game.c:164
 msgid "Robots Scores"
 msgstr "機器人積分"
 
-#: ../src/game.c:169
+#: ../src/game.c:167
 msgid "Map:"
 msgstr "排列:"
 
-#: ../src/game.c:178
+#: ../src/game.c:176
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "恭喜!"
 
-#: ../src/game.c:179
+#: ../src/game.c:177
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "您的分數是最高的!"
 
-#: ../src/game.c:180
+#: ../src/game.c:178
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "您的分數進入頭十名。"
 
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -288,11 +287,11 @@ msgstr ""
 "但您有辦法再贏一次嗎?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1175
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "已經沒有位置可讓您進行空間轉移了!!"
 
-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1203
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "已經沒有安全位置可讓您進行空間轉移了!!"
 
@@ -319,371 +318,91 @@ msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
 msgstr "%1$d 分 %2$d 秒"
 
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "開新局"
-
 #. Score dialog column header for the date the score was recorded
 #: ../src/games-scores-dialog.c:478
 msgid "Date"
 msgstr "日期"
 
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "終止目前這局遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "切換全螢幕模式"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "給下一步的提示"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "離開全螢幕模式"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "開始一個新的多人網路遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "終止目前的網路遊戲,回到伺服器"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "開始另一局"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "暫停遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "顯示網路遊戲中的玩家名單"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "重新進行剛才還原的一步"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "再玩這一局"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "繼續遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "顯示得分"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "還原上一步"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "關於本遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "關閉這個視窗"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "遊戲設定"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "退出本遊戲"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "內容(_C)"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全螢幕(_F)"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "提示(_H)"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "新增(_N)"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "取消復原移動(_R)"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "重設(_R)"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "再玩(_R)"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "復原移動(_U)"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "發牌(_D)"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "取消全螢幕(_L)"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "網路遊戲(_G)"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "離開遊戲(_E)"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "玩家名單(_L)"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "暫停(_P)"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "繼續(_U)"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "分數(_S)"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "結束遊戲(_E)"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本"
-"程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)第 %d "
-"版。"
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
-"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"您應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
-"自由軟體基金會:\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
-"<http://www.gnu.org/licenses/>。"
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "設定遊戲模式"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "名稱"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "修改遊戲的設定"
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "開始時視窗的位置"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:95
 msgid "Classic robots"
 msgstr "傳統機器人"
 
-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:96
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "傳統機器人加上安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:97
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "傳統機器人加上超級安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:98
 msgid "Nightmare"
 msgstr "惡夢"
 
-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:99
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "惡夢加上安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:100
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "惡夢加上超級安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:101
 msgid "Robots2"
 msgstr "二代機器人"
 
-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:102
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "二代機器人加上安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:103
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "二代機器人加上超級安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:104
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "二代機器人(容易)"
 
-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:105
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "二代機器人(容易)加上安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "二代機器人(容易)加上超級安全移動"
 
-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "可使用安全空間轉移的機器人"
 
-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "可使用安全空間轉移與安全移動的機器人"
 
-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "可使用安全空間轉移與超級安全移動的機器人"
 
-#: ../src/gnobots.c:286
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "找不到遊戲資料。"
-
-#: ../src/gnobots.c:288
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr "GNOME 機器人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
-
-#: ../src/gnobots.c:304
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "某些圖片檔案找不到或者已經損壞。"
-
-#: ../src/gnobots.c:306
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr "GNOME 機器人無法載入所有需要的圖片檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
-
-#: ../src/graphics.c:151
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:144
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s’\n"
-
-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "遊戲(_G)"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "檢視(_V)"
-
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "移動(_M)"
-
-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "設定值(_S)"
-
-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "求助(_H)"
-
-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "空間轉移(_T)"
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "關卡:%d\t分數:%d"
 
-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "盡可能保證安全的空間轉移"
-
-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "隨機(_R)"
-
-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "隨機空間轉移"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "等待(_W)"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "等待機器人接近"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "工具列(_T)"
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:155
+#, c-format
+#| msgid "Remaining:"
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(剩餘:%d)"
 
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "顯示或隱藏工具列"
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:157
+#| msgid "Teleport randomly"
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "安全瞬間移動(_S)"
 
-#: ../src/menu.c:266
-#| msgid ""
-#| "Based on classic BSD Robots.\n"
-#| "\n"
-#| "Robots is a part of GNOME Games."
+#: ../src/gnome-robots.c:202
 msgid ""
 "Based on classic BSD Robots\n"
 "\n"
@@ -693,7 +412,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "機器人是 GNOME 遊戲的一部分。"
 
-#: ../src/menu.c:270
+#: ../src/gnome-robots.c:206
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -703,15 +422,54 @@ msgstr ""
 "Abel Cheung <abel oaka org>, 2001-07\n"
 "Fernando <bv1al journalist com tw>, 1999"
 
-#: ../src/properties.c:391
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "GNOME 機器人偏好設定"
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "您確定要放棄目前的遊戲?"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:230
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "繼續玩(_P)"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:373
+#| msgid "Teleport randomly"
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "隨機瞬間移動(_R)"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:392
+#| msgid "Wait for the robots"
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "等待機器人(_W)"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:420
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "找不到遊戲資料。"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:422
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr "GNOME 機器人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:438
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "某些圖片檔案找不到或者已經損壞。"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:440
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr "GNOME 機器人無法載入所有需要的圖片檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
+
+#: ../src/graphics.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s’\n"
 
-#: ../src/properties.c:416
+#: ../src/properties.c:417
 msgid "Game Type"
 msgstr "遊戲形式"
 
-#: ../src/properties.c:425
+#: ../src/properties.c:427
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "可使用安全移動(_U)"
 
@@ -719,61 +477,269 @@ msgstr "可使用安全移動(_U)"
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "防止一時錯手而引致損失生命的行動。"
 
-#: ../src/properties.c:434
+#: ../src/properties.c:435
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "可使用超級安全移動(_S)"
 
-#: ../src/properties.c:441
+#: ../src/properties.c:442
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "禁止任何會引致損失生命的行動。"
 
-#: ../src/properties.c:443
+#: ../src/properties.c:448
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "開啟音效(_E)"
 
-#: ../src/properties.c:449
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "會在例如過關或者損失生命等重要事件時發出音響。"
 
-#: ../src/properties.c:451
+#: ../src/properties.c:456
 msgid "Game"
 msgstr "遊戲"
 
-#: ../src/properties.c:464
+#: ../src/properties.c:469
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "圖案佈景(_I):"
 
-#: ../src/properties.c:476
+#: ../src/properties.c:481
 msgid "_Background color:"
 msgstr "背景顏色(_B):"
 
-#: ../src/properties.c:488
+#: ../src/properties.c:493
 msgid "Appearance"
 msgstr "外觀"
 
-#: ../src/properties.c:520
+#: ../src/properties.c:522
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "使用預設值(_R)"
 
-#: ../src/properties.c:525
+#: ../src/properties.c:527
 msgid "Keyboard"
 msgstr "鍵盤"
 
-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "得分:"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "代表空間轉移的按鍵"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "盡可能安全的空間轉移使用的按鍵。"
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "隨機空間轉移的按鍵"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "隨機空間轉移使用的按鍵。"
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "代表等待的按鍵"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "等待使用的按鍵。"
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "如果視窗為全螢幕則設定為‘TRUE’"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "終止目前這局遊戲"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "切換全螢幕模式"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "給下一步的提示"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "離開全螢幕模式"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "開始一個新的多人網路遊戲"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "終止目前的網路遊戲,回到伺服器"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "開始另一局"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "暫停遊戲"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "顯示網路遊戲中的玩家名單"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "重新進行剛才還原的一步"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "再玩這一局"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "繼續遊戲"
 
-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "安全空間轉移:"
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "顯示得分"
 
-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "級數:"
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "還原上一步"
 
-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "剩下:"
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "關於本遊戲"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "關閉這個視窗"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "遊戲設定"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "退出本遊戲"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "內容(_C)"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "全螢幕(_F)"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "提示(_H)"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "新增(_N)"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "取消復原移動(_R)"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "重設(_R)"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "再玩(_R)"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "復原移動(_U)"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "發牌(_D)"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "取消全螢幕(_L)"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "網路遊戲(_G)"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "離開遊戲(_E)"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "玩家名單(_L)"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "暫停(_P)"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "繼續(_U)"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "分數(_S)"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "結束遊戲(_E)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就"
+#~ "本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)"
+#~ "第 %d 版。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
+#~ "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "您應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
+#~ "自由軟體基金會:\n"
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
+#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>。"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "設定遊戲模式"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "名稱"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "修改遊戲的設定"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "開始時視窗的位置"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "遊戲(_G)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "檢視(_V)"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "移動(_M)"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "設定值(_S)"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "空間轉移(_T)"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "盡可能保證安全的空間轉移"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "隨機(_R)"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "等待(_W)"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "工具列(_T)"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "顯示或隱藏工具列"
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "GNOME 機器人偏好設定"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "得分:"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "安全空間轉移:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "級數:"
 
 #~ msgctxt "score-dialog"
 #~ msgid "Name"
@@ -889,9 +855,6 @@ msgstr "剩下:"
 #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 #~ msgstr "對奕引擎的難度"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "偏好設定"
-
 #~ msgid "Play as:"
 #~ msgstr "黑方或白方:"
 
@@ -1396,9 +1359,6 @@ msgstr "剩下:"
 #~ msgid "Five or more"
 #~ msgstr "五子連色棋"
 
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "分數"
-
 #~ msgid "Next:"
 #~ msgstr "下次的顏色:"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]