[epiphany] l10n: Update Japanese translation



commit c926be14a3c0f3edc29bcf8916d21a40c3afa5e4
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Thu Aug 21 22:04:18 2014 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 po/ja.po | 1771 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 973 insertions(+), 798 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 35666a1..32bad6a 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # epiphany ja.po.
-# Copyright (C) 2000-2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2000-2014 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
 # Yukihiro Nakai <nakai gnome gr jp>, 2000.
 # Takuro Ashie <ashie homa ne jp>, 2001.
 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2001-2003, 2010-2012.
@@ -9,15 +9,15 @@
 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2009.
 # Hideki Yamane <henrich debian org>, 2011.
 # Takayoshi OKANO <kano na rim or jp>, 2011.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011-2013.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011-2014.
 # Hajime Taira <htaira redhat com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-11 21:01[0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-20 03:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-20 23:00+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -25,7 +25,6 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
@@ -40,11 +39,11 @@ msgstr "ウェブの検索"
 #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
 #. version of duckduckgo that will render results tailored for
 #. Finland, the string would be:
-#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
+#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
 #.
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
+msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
 
 #. Translators: you can use the regions listed in
 #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
@@ -54,19 +53,27 @@ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
 #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 #. would be
-#. http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061
-#: ../src/ephy-search-provider.c:290
+#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24
 #, no-c-format
-msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the desktop and a simple and 
intuitive user interface that allows you to focus on your web pages."
-msgstr "GNOME デスクトップ向けウェブブラウザー。デスクトップ環境との緊密な統合、およびウェブページに集中できるシンプルで直感的なインターフェースを特徴としています。"
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "GNOME 向けウェブブラウザー"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68
-#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+msgid "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive 
user interface that allows you to focus on your web pages."
+msgstr "GNOME 向けのウェブブラウザーです。デスクトップ環境との緊密な統合、およびウェブページに集中できるシンプルで直感的なインターフェースを特徴としています。"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -90,372 +97,413 @@ msgstr "web;browser;internet;ウェブブラウザー;インターネット;"
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "ブラウザーにカーソルを表示する"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
+#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
+#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
+#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
+#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
+#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
+#. the URL.
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#, no-c-format
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL 検索"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr "URL バーに入力したキーワードで検索を行うサイトの URL 文字列です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid "User agent"
 msgstr "ユーザーエージェント"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
 msgstr "ユーザーエージェントの文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使います。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "自動的にダウンロードする"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder 
and opened with the appropriate application."
 msgstr "ファイルをブラウザーで開くことができない場合は、自動的にダウンロードフォルダーにダウンロードし、適切なアプリケーションで開きます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "新しいウィンドウを強制的にタブで開く"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "新しいウィンドウを開く要求があった場合に、新しいウィンドウを開く代わりにタブで開きます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "パスワードを保存する"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存し、自動的にフォームに埋めるかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr "NetworkManagerで自動的にオフラインステータスを管理する"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "スムーズスクロールを有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr "ページのソースを表示するために外部アプリケーションを使用しない。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "自動的に前回のセッションを復元するかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous 
state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application 
crashes) and 'never' (the homepage is always shown)."
 msgstr "起動時にセッションを復元する方法を定義します。指定できる値は、'always' (毎回、アプリケーションを前回の状態に復元します), 'crashed' 
(アプリケーションがクラッシュした場合のみセッションを復元します), 'never' (毎回ホームページを表示します)です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
 msgstr "セッション復元時にすぐに表示できないタブの読み込みを遅延させる"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon 
session restore."
 msgstr "このオプションを true に設定すると、セッション復元時に、ユーザーがタブを開くまで該当のタブのページ読み込みを開始しません。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "Process model"
+msgstr "プロセスモデル"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to use a single web 
process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-view' to use a different web process for 
each tab."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "ツールバーのスタイル"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), 
\"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
 msgstr "ツールバーのスタイルで指定できる値は、\"\" (GNOME デフォルトスタイルを使用)、\"both\"(テキストとアイコン), \"both-horiz\" (アイコン以外にテキスト), 
\"icons\", \"text\""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[非推奨]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
 msgstr "[非推奨] この設定は非推奨です。代わりに 'tabs-bar-visibility-policy' を使用してください。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are 
started."
 msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示を切り替えます。非表示にした場合、新しいダウンロードが開始されたときに通知が表示されます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 
'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never 
shown)."
 msgstr "タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、'always' (タブバーを常に表示します), 'more-than-one' (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示します), 
'never' (タブバーを表示しません) です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "最小のフォントサイズ"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "GNOMEのシステムフォントを使用する"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-msgstr "GNOME デスクトップのシステムフォントを使用します。"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use GNOME font settings."
+msgstr "GNOMEのフォント設定を使用します。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "ゴシック体 (Sans-serif)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Sans Serif のデスクトップフォントを書き換えるための値です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "明朝体 (Serif)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Serif のデスクトップフォントを書き換えるための値です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "等幅 (Monospace)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Monospace のデスクトップフォントを書き換えるための値です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use own colors"
 msgstr "指定の色を使用する"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "ページで指定された色の代わりにユーザー指定の色を使用します。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "指定のフォントを使用する"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "ページで指定されたフォントの代わりにユーザー指定のフォントを使用します。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "カスタム CSS を使用する"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "ウェブサイト独自のCSSを変更し、カスタムの CSS ファイルを使用します。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "編集可能領域に入力した任意のテキストをスペルチェックします。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Default encoding"
 msgstr "既定の文字エンコーディング"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr "既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK+が理解できる値が指定できます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "ディスクキャッシュのサイズ"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "ディスクキャッシュのサイズ (単位: MB)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 msgid "Languages"
 msgstr "言語"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "優先言語 (2文字コード)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookie を受け入れる"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
 msgstr "Cookie を受け入れるかどうか。指定できる値は、\"anywhere\", \"current site\", \"nowhere\" です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "イメージアニメーションモード"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
 msgstr "アニメーション画像を表示する方法です。指定可能な値は \"normal\", \"once\", \"disabled\" です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Allow popups"
 msgstr "ポップアップを許可する"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr "JavaScript を使って新しいウィンドウで開くことを許可します (JavaScript が有効な場合)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "プラグインを有効化"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "JavaScript を有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL を有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "WebGL コンテンツのサポートを有効にするかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio を有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "WebAudio のサポートを有効にするかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced 
to follow this setting."
 msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知するかどうかの設定です。ウェブページはこの設定に従う義務がないことに注意してください。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "広告ブロック機能を有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
 msgstr "ウェブページが表示しようとする埋め込みの広告をブロックするかどうかの設定です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "ダウンロードフォルダー"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads 
folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 msgstr "ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは \"ダウンロード\" もしくは \"デスクトップ\" がダウンロードフォルダーに使用されます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "History pages time range"
-msgstr "履歴ページの時間帯"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr "履歴ウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
-msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr "履歴ウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
-msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr "履歴ウィンドウに日付列の表示を行うかどうか。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "ブックマークウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "ブックマークウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "インストール済みプラグイン"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+msgid "Plugins"
+msgstr "プラグイン"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
+msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+msgstr "プラグインの使用は設定で無効にされています"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "Enabled"
 msgstr "有効"
 
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "Yes"
 msgstr "はい"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
 msgid "No"
 msgstr "いいえ"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME 型"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Description"
 msgstr "説明"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Suffixes"
 msgstr "拡張子"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
 msgid "Memory usage"
 msgstr "メモリー使用量"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "バージョン %s"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
+msgid "About Web"
+msgstr "Web について"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
 msgid "Applications"
 msgstr "アプリケーション"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:306
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:327
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
 msgid "Installed on:"
 msgstr "インストール日:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
+#, fuzzy
+#| msgid "_Remove from Toolbar"
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "ツールバーから削除(_R)"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
+msgid "Most Visited"
+msgstr "よく見るページ"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:540 ../embed/ephy-about-handler.c:541
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:404
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:542
 msgid "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show up in your 
browsing history and all stored information will be cleared when you close the window."
 msgstr "現在<em>匿名</em>でブラウジングしています。このモードで表示したページは閲覧履歴に残らず、ウィンドウを閉じた時点で保存情報はクリアされます。"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:487
+#. characters
+#: ../embed/ephy-embed.c:51
+msgid "Blank page"
+msgstr "空のページ"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "%s を押すとフルスクリーンを解除します"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:490
+#: ../embed/ephy-embed.c:545
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:490
+#: ../embed/ephy-embed.c:545
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します"
 
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:243 ../src/ephy-search-provider.c:287
+#, c-format
+msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
+
 #: ../embed/ephy-encodings.c:54
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
@@ -780,115 +828,190 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "不明 (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-overview.h:53
-msgid "Most Visited"
-msgstr "よく見るページ"
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
+msgid "Text not found"
+msgstr "テキストが見つかりません"
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
-msgid "Blank page"
-msgstr "空のページ"
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "末尾まで検索して先頭に戻りました"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
-msgid "Not now"
-msgstr "あとで"
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
+msgid "Type to search…"
+msgstr "検索ワードを入力…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496
-msgid "Store password"
-msgstr "パスワードを保存"
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:508
+#: ../embed/ephy-web-view.c:504
 #, c-format
-msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-msgstr "<big><b>%2$s</b> の <b>%1$s</b> のパスワードを保存しますか?</big>"
+msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+msgstr "“%s”のパスワードを保存しますか?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
 msgid "Deny"
 msgstr "拒否"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
 msgid "Allow"
 msgstr "許可"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を求めています。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "\"%s\" の読み込み中…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
+msgid "Loading…"
+msgstr "読み込み中…"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
+msgid "This web site presented identification that belongs to a different web site."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+msgid "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
+msgid "This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
+msgid "This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
+msgid "This web site’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
+msgid "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably been forged."
+msgstr ""
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766
+msgid "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the date on your computer’s 
calendar."
+msgstr ""
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#, c-format
+msgid "This might not be the real %s."
+msgstr ""
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
+msgid "When you try to connect securely, web sites present identification to prove that your connection has 
not been maliciously intercepted. There is something wrong with this site’s identification:"
+msgstr ""
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
+msgid "A criminal organization or government agency may have hijacked your connection. You should continue 
only if you know there is a good reason why this site does not use trusted identification."
+msgstr ""
+
+#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
 msgid "None specified"
 msgstr "指定なし"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
+#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
 #, c-format
-msgid "Oops! Error loading %s"
-msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー"
+msgid "Problem loading “%s”"
+msgstr "“%s” の読み込み時の問題"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
-msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できませんでした"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1873
+msgid "Oops! Unable to display this website."
+msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できません"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1874
 #, c-format
-msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error 
was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to 
check that your internet connection is working correctly.</p>"
-msgstr "<p><strong>%s</strong> のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には </p><p><em>%s</em> 
です。</p><p>一時的に利用できないか新しいアドレスに移動されました。インターネット接続が正常であることを忘れずに確認してください。</p>"
+msgid "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><code>%s</code></p><p>It 
may be temporarily unavailable or moved to a new address. You may wish to verify that your internet 
connection is working correctly.</p>"
+msgstr 
"<p>“%s”のサイトが利用できないようです。正確なエラーは以下のとおりです。</p><p><code>%s</code></p><p>このサイトは、一時的に利用できないだけか、あるいは新しいアドレスに移転した可能性があります。インターネット接続が正常にできていることも確認してください。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
 msgid "Try again"
 msgstr "再度試す"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
-msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-msgstr "おっと! このサイトが原因でウェブブラウザーが意図せずに終了した可能性があります"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
+msgid "Oops! There may be a problem."
+msgstr "問題が発生した可能性があります。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
 #, c-format
-msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if 
you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
-msgstr "<p>このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。</p><p>ページを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような場合は 
<strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。</p>"
+msgid "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report 
the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+msgstr "<p>このサイトが原因でウェブブラウザーが予期せず終了した可能性があります。</p><p>もし同じ現象が再発するようであれば、<strong>%s</strong> 
の開発者に問題を報告してください。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
-msgid "Load again anyway"
-msgstr "とにかく再読み込みする"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901
+msgid "Reload Anyway"
+msgstr "再読み込み"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
 #, c-format
-msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-msgstr "おっと! %s の表示中に問題が発生しました"
+msgid "Problem displaying “%s”"
+msgstr "“%s” の表示時の問題"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1899
 msgid "Oops!"
 msgstr "おっと!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "このページの表示中に何か問題が発生しました。使用を続けるには再読み込みするか他のページにアクセスしてください。"
 
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "\"%s\" の読み込み中…"
+#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
+msgid "Look out!"
+msgstr "注意!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
-msgid "Loading…"
-msgstr "読み込み中…"
+#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
+msgid "Load Anyway"
+msgstr "読み込み"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
 msgid "_OK"
 msgstr "OK(_O)"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343
-#: ../src/window-commands.c:992
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
 msgid "_Cancel"
 msgstr "キャンセル(_C)"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
 msgid "_Open"
 msgstr "開く(_O)"
 
@@ -908,12 +1031,12 @@ msgstr "ウェブページ"
 msgid "Images"
 msgstr "画像"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
 msgid "All files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid "Downloads"
 msgstr "ダウンロード"
 
@@ -941,11 +1064,19 @@ msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "%2$s のフォームの %1$s のパスワード"
 
+#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "%s のフォームのパスワード"
+
 #: ../lib/ephy-gui.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
@@ -982,16 +1113,16 @@ msgid "Master password needed"
 msgstr "マスターパスワードが必要です"
 
 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
-msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want 
Epiphany to import them, please enter your master password below."
-msgstr "以前のバージョン (Gecko) のパスワードはマスターパスワードでロックされています。Epiphany にインポートするには、以下にマスターパスワードを入力してください。"
+msgid "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want to import 
them, please enter your master password below."
+msgstr "以前のバージョンで使用していたパスワードはマスターパスワードでロックされています。パスワードをインポートするには、マスターパスワードを以下に入力してください。"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
-msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
-msgstr "Epiphany 3.6 では、このディレクトリは非推奨となりました。設定ファイルの ~/.config/epiphany への移行を試みました。"
+msgid "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
+msgstr "Web 3.6 で、このディレクトリは非推奨となりました。設定ファイルの ~/.config/epiphany への移行を試みました。"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
 msgid "Executes only the n-th migration step"
@@ -1006,12 +1137,12 @@ msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
-msgid "Epiphany profile migrator"
-msgstr "Epiphany プロファイル移行ツール"
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Web プロファイル移行ツール"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
-msgid "Epiphany profile migrator options"
-msgstr "Epiphany プロファイル移行ツールのオプション"
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Web プロファイル移行ツールのオプション"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
@@ -1087,17 +1218,17 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
 msgid "Others"
 msgstr "その他"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
 msgid "Local files"
 msgstr "ローカルファイル"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
-msgid "The certificate does not match the expected identity"
-msgstr "この証明書は、予想される運営者と一致しません"
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "この証明書はこのウェブサイトと一致しません"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
 msgid "The certificate has expired"
@@ -1124,173 +1255,163 @@ msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "この証明書を有効期限の開始日は将来です"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
-msgid "The identity of this website has been verified"
-msgstr "このウェブサイトの運営者は検証されています"
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "このウェブサイトの識別情報は検証済みです。"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
-msgid "The identity of this website has not been verified"
-msgstr "このウェブサイトの運営者は検証できません"
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "このウェブサイトの識別情報は検証できません"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "%s に接続済みです。"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
+#, c-format
+msgid "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker 
pretending to be %s."
+msgstr ""
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
+msgid "Part of this page is insecure."
+msgstr "このページの一部は安全ではありません。"
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
+msgid "Your connection is secure."
+msgstr "この接続は安全です。"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "証明書を表示する(_V)…"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
+#, c-format
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "残り %d 秒"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
+#, c-format
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "残り %d 分"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
 #, c-format
-msgid "%u:%02u hour left"
-msgid_plural "%u:%02u hours left"
-msgstr[0] "残り %u:%02u 時間"
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "残り %d 時間"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
 #, c-format
-msgid "%u hour left"
-msgid_plural "%u hours left"
-msgstr[0] "残り %u 時間"
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "残り %d 日"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
 #, c-format
-msgid "%u:%02u minute left"
-msgid_plural "%u:%02u minutes left"
-msgstr[0] "残り %u:%02u 分"
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "残り %d 週間"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
 #, c-format
-msgid "%u second left"
-msgid_plural "%u seconds left"
-msgstr[0] "残り %u 秒"
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "残り %d か月"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
 msgid "Finished"
 msgstr "終了"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
 msgid "Cancel"
 msgstr "キャンセル"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
-#: ../src/window-commands.c:280
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1101
+#: ../src/window-commands.c:275
 msgid "Open"
 msgstr "開く"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
 msgid "Show in folder"
 msgstr "フォルダーに表示"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
 msgid "Starting…"
 msgstr "起動中…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
-msgid "All sites"
-msgstr "すべてのサイト"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
-msgid "Sites"
-msgstr "サイト"
-
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
-#: ../src/pdm-dialog.c:349
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "クリア(_E)"
 
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Undo"
 msgstr "元に戻す(_U)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
 msgid "_Redo"
 msgstr "やり直す(_R)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成します"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
-msgid "Address"
-msgstr "アドレス"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
-
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
-#, c-format
-msgid "%d _Similar"
-msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "類似のエントリ %d 個(_S)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
 #, c-format
-msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "%d 個の同一ブックマークと統合する(_U)"
+msgid "%d bookmark is similar"
+msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+msgstr[0] "類似のブックマーク %d 件"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
-#, c-format
-msgid "Show “%s”"
-msgstr "\"%s\" を表示する"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "\"%s\" のプロパティ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "アドレス(_D):"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
 msgid "T_opics:"
 msgstr "トピック(_O):"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)"
 
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197
-#: ../src/pdm-dialog.c:341
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
 msgid "_Add"
 msgstr "追加(_A)"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
+msgid "_Close"
+msgstr "閉じる(_C)"
+
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Entertainment"
 msgstr "娯楽"
@@ -1316,37 +1437,37 @@ msgid "Work"
 msgstr "仕事"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "すべて"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "未分類のサイト"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "近くのサイト"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 msgid "Untitled"
 msgstr "名前なし"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
+msgid "Web (RDF)"
+msgstr "Web (RDF)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
 msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
 msgid "Remove from this topic"
@@ -1354,20 +1475,23 @@ msgstr "このトピックを削除する"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/ephy-history-window.c:127
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:128
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 msgid "_New Topic"
@@ -1377,10 +1501,8 @@ msgstr "新しいトピック(_N)"
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "新しいトピックを作成します"
 
-#. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
@@ -1390,8 +1512,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
@@ -1437,40 +1558,33 @@ msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
 msgid "Cu_t"
 msgstr "切り取り(_T)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "選択範囲を切り取ります"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
 msgid "_Copy"
 msgstr "コピー(_C)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:152
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "選択範囲をコピーします"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
 msgid "_Paste"
 msgstr "貼り付け(_P)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "クリップボードから貼り付けます"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
 msgid "_Delete"
 msgstr "削除(_D)"
 
@@ -1478,8 +1592,7 @@ msgstr "削除(_D)"
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
 msgid "Select _All"
 msgstr "すべて選択(_A)"
 
@@ -1489,7 +1602,6 @@ msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
 
 #. Help Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
@@ -1498,29 +1610,29 @@ msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
 msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します"
 
 #. View Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "_Title"
 msgstr "タイトル(_T)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "Show the title column"
 msgstr "タイトルの項目を表示します"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
+msgid "Address"
+msgstr "アドレス"
+
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Show the address column"
 msgstr "アドレスの項目を表示します"
 
@@ -1528,117 +1640,120 @@ msgstr "アドレスの項目を表示します"
 msgid "Type a topic"
 msgstr "トピックを入力してください"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
 msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "このトピックを削除しますか?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to 
other topics. The bookmarks will not be deleted."
 msgstr "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブックマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "トピックの削除(_D)"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
 #, c-format
 msgid "Mozilla “%s” profile"
 msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
 msgid "Import failed"
 msgstr "インポート失敗"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
 msgid "Import Failed"
 msgstr "インポートに失敗しました"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
 #, c-format
 msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported 
type."
 msgstr "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からのブックマークのインポートに失敗しました。"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Epiphany ブックマーク"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+msgid "Web bookmarks"
+msgstr "Web ブックマーク"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "ファイルの形式(_O):"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
 msgid "I_mport"
 msgstr "インポート(_M)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "インポートするブックマーク:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
 msgid "File"
 msgstr "ファイル"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "アドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
 msgid "Topics"
 msgstr "トピック"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
+
 #. FIXME !!!!
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1653,12 +1768,68 @@ msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開き
 msgid "Create topic “%s”"
 msgstr "トピック \"%s\" の生成"
 
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "個人データの消去"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+msgid "C_lear"
+msgstr "消去(_L)"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
+msgid "Select the personal data you wish to clear"
+msgstr "消去する個人データを選択してください"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Check the 
types of information that you want to remove:"
+msgstr "訪問したウェブページに関連する個人データを消去します。削除する情報の種類をチェックしてください:"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
+msgid "Coo_kies"
+msgstr "Cookie(_K)"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
+msgid "Cache and _temporary files"
+msgstr "キャッシュと一時ファイル(_T)"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
+msgid "Browsing _history"
+msgstr "閲覧履歴(_H)"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "保存したパスワード(_P)"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever."
+msgstr "ここで消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に抹消されます。"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookie"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+msgid "C_lear All"
+msgstr "すべて消去(_L)"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+msgid "Site"
+msgstr "サイト"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+msgid "Remove"
+msgstr "削除"
+
 #. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
 msgid "_New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "新しい匿名ウィンドウ(_I)"
 
@@ -1667,98 +1838,111 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
-msgid "_Personal Data"
-msgstr "個人データ(_P)"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "設定(_E)"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
 msgid "_Quit"
 msgstr "終了(_Q)"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Cookie のプロパティ"
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "テキストエンコーディング"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "コンテンツ:"
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+msgid "_Automatic"
+msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "パス名:"
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "送信先:"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "有効期限:"
+msgid "_Use a different encoding:"
+msgstr "異なるエンコーディングを使用(_U):"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "テキストエンコーディング"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>自動(_A)</b>"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+msgid "Search history"
+msgstr "履歴の検索"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>違うエンコーディングを使用(_U):</b>"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "個人データ"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookie"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "場所をコピー(_C)"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "パスワードを表示(_S)"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+msgid "Add _Bookmark"
+msgstr "ブックマークを追加(_B)"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "Passwords"
 msgstr "パスワード"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "言語を追加"
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
+msgid "Search passwords"
+msgstr "パスワードの検索"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "言語を選択(_A)"
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+msgid "User Name"
+msgstr "ユーザー名"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "パスワードをコピー(_C)"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "ユーザー名をコピー(_O)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)"
 
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "_Engine:"
+msgstr "エンジン(_E):"
+
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
 msgid "Web Content"
 msgstr "ウェブのコンテンツ"
@@ -1816,70 +2000,98 @@ msgid "Fonts & Style"
 msgstr "フォントとスタイル"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Cookie の管理(_C)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "_Always accept"
 msgstr "常に受け入れる(_A)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れない</small>"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "_Never accept"
 msgstr "受け入れない(_N)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Tracking"
 msgstr "トラッキング"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
 msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知する(_T)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "パスワードの管理(_P)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "パスワードを保存する(_R)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Temporary Files"
 msgstr "一時ファイル"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "ディスクスペース(_D)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
 msgid "Encodings"
 msgstr "エンコーディング"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "De_fault:"
 msgstr "デフォルト(_F):"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+msgid "_Remove"
+msgstr "削除(_R)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+msgid "_Up"
+msgstr "上へ(_U)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+msgid "_Down"
+msgstr "下へ(_D)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
 msgid "Spell checking"
 msgstr "スペルチェック"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
 msgid "Language"
 msgstr "言語"
 
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "言語を追加"
+
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "言語を選択(_A)"
+
 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
 msgid "Stop"
 msgstr "中止"
@@ -1888,7 +2100,7 @@ msgstr "中止"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "このページのデータ転送を中止します"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読み込み(_R)"
 
@@ -1896,192 +2108,83 @@ msgstr "再読み込み(_R)"
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "このページを最新の内容に更新します"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
 msgid "_Other…"
 msgstr "その他(_O)…"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
 msgid "Other encodings"
 msgstr "別のエンコーディングを選択します"
 
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
-msgid "_Automatic"
-msgstr "自動(_A)"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
-msgid "Text not found"
-msgstr "テキストが見つかりません"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155
-msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "末尾まで検索して先頭に戻りました"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579
-msgid "Type to search…"
-msgstr "検索ワードを入力…"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
-msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウィンドウで開きます"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
-msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
-msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "ブックマークの追加(_B)…"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
-msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
-msgid "Close the history window"
-msgstr "履歴のウィンドウを閉じます"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
-msgid "Select all history links or text"
-msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-msgid "Clear _History"
-msgstr "履歴のクリア(_H)"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
-msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "閲覧した履歴を消去します"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
-msgid "Display history help"
-msgstr "履歴のヘルプを表示します"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-msgid "_Address"
-msgstr "アドレス(_A)"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-msgid "_Date and Time"
-msgstr "日時(_D)"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-msgid "Show the date and time column"
-msgstr "日付の項目を表示します"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:253
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
 msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
-msgid "Clear History"
-msgstr "履歴のクリア"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:799
-msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "30 分前"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:800
-msgid "Today"
-msgstr "今日"
-
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
-#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
-#: ../src/ephy-history-window.c:812
-#, c-format
-msgid "Last %d day"
-msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "%d 日前"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:816
-msgid "All history"
-msgstr "すべての履歴"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:1113
-msgid "History"
-msgstr "履歴"
-
-#: ../src/ephy-main.c:77
+#: ../src/ephy-main.c:76
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
 
-#: ../src/ephy-main.c:79
+#: ../src/ephy-main.c:78
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "新しいウィンドウを開く"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81
+#: ../src/ephy-main.c:80
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "指定したセッションを読み込む"
 
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "ブックマークへ追加する"
 
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:86
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
 
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:88
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "匿名モードのインスタンスを起動する"
 
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Start an instance in netbank mode"
 msgstr "インターネットバンキングモードのインスタンスを起動する"
 
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する"
 
-#: ../src/ephy-main.c:95
-msgid "Start the application without opening windows"
-msgstr "ウィンドウを開かずにアプリケーションを起動する"
-
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する"
 
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:204
+#: ../src/ephy-main.c:201
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "Web を起動できませんでした"
 
-#: ../src/ephy-main.c:207
+#: ../src/ephy-main.c:204
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2090,353 +2193,262 @@ msgstr ""
 "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:321
+#: ../src/ephy-main.c:315
 msgid "Web options"
 msgstr "Web のオプション"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:599
+#: ../src/ephy-notebook.c:602
 msgid "Close tab"
 msgstr "タブを閉じます"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:202
+#: ../src/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr " %s についてウェブを検索"
 
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:104
 msgid "_Open…"
 msgstr "開く(_O)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:106
 msgid "Save _As…"
 msgstr "名前を付けて保存(_A)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:108
 msgid "Save As _Web Application…"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:110
 msgid "_Print…"
 msgstr "印刷(_P)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:112
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:123
 msgid "Re_do"
 msgstr "やり直す(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "_Find…"
 msgstr "検索(_F)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "次を検索する(_X)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:139
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "前を検索する(_V)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Edit _Bookmarks"
 msgstr "ブックマークの編集(_B)"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "_Stop"
 msgstr "中止(_S)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:156
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "拡大(_I)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:158
 msgid "Zoom O_ut"
 msgstr "縮小(_U)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:160
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "通常の大きさ(_N)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:163
 msgid "_Page Source"
 msgstr "ページのソース(_P)"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "_Add Bookmark…"
 msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:173
 msgid "_Location…"
 msgstr "場所(_L)…"
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:178
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブへ(_P)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブへ(_N)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:182
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:184
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "タブを取り外す(_D)"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:201
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "ダウンロードバー(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "キャレットで選択"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "_Open Link"
-msgstr "リンク先を開く(_O)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:220
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:222
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
-msgid "_Download Link"
-msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:224
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "名前を付けてリンク先を保存(_S)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:236
-msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:226
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:245
-msgid "Open _Image"
-msgstr "画像を開く(_I)"
+#: ../src/ephy-window.c:233
+msgid "View _Image"
+msgstr "画像だけを表示する(_I)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:235
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:237
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "画像を背景として使用(_U)"
+#: ../src/ephy-window.c:239
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "壁紙に設定する(_W)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:241
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "アニメーションを開始(_A)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "アニメーションを停止(_O)"
 
-# FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが
-#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:271
-msgid "Inspect _Element"
-msgstr "要素を確認する(_E)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:450
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:479
+#: ../src/ephy-window.c:451
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:481
+#: ../src/ephy-window.c:453
 msgid "Close _Document"
 msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:496
+#: ../src/ephy-window.c:468
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です"
 
-#: ../src/ephy-window.c:497
+#: ../src/ephy-window.c:469
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます"
 
-#: ../src/ephy-window.c:498
+#: ../src/ephy-window.c:470
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1103
 msgid "Save As"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1313
+#: ../src/ephy-window.c:1105
 msgid "Save As Application"
 msgstr "アプリケーションとして保存"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1107
 msgid "Print"
 msgstr "印刷"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1317
+#: ../src/ephy-window.c:1109
 msgid "Bookmark"
 msgstr "ブックマーク"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1319
+#: ../src/ephy-window.c:1111
 msgid "Find"
 msgstr "検索"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1328
+#: ../src/ephy-window.c:1120
 msgid "Larger"
 msgstr "より大きく"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1123
 msgid "Smaller"
 msgstr "より小さく"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1359
+#: ../src/ephy-window.c:1143
 msgid "Back"
 msgstr "戻る"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1371
+#: ../src/ephy-window.c:1155
 msgid "Forward"
 msgstr "進む"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1383
+#: ../src/ephy-window.c:1167
 msgid "Zoom"
 msgstr "拡大"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1392
+#: ../src/ephy-window.c:1176
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1400
+#: ../src/ephy-window.c:1184
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "訪問回数の多いページヘ移動します"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:330
-msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>消去する個人データを選択してください</b>"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
-msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before 
proceeding, check the types of information that you want to remove:"
-msgstr "訪問したウェブページに関連する個人データを消去しようとしています。その前に、削除する情報の種類を確認してください:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:338
-msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "すべての個人データを消去する"
-
-#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:370
-msgid "C_ookies"
-msgstr "Cookie(_O)"
-
-#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:382
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "保存したパスワード(_P)"
-
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:394
-msgid "Hi_story"
-msgstr "履歴(_S)"
-
-#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:406
-msgid "_Temporary files"
-msgstr "一時ファイル(_T)"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:422
-msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be 
deleted forever.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>注意:</b> この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に抹消されます。</i></small>"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:645
-msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "暗号化した接続のみ"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:646
-msgid "Any type of connection"
-msgstr "すべての接続"
-
-#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:651
-msgid "End of current session"
-msgstr "現在のセッションの最後"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:775
-msgid "Domain"
-msgstr "ドメイン"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:787
-msgid "Name"
-msgstr "名称"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1305
-msgid "Host"
-msgstr "ホスト"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1318
-msgid "User Name"
-msgstr "ユーザー名"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:1331
-msgid "User Password"
-msgstr "ユーザーのパスワード"
-
-#: ../src/popup-commands.c:321
-msgid "Download Link"
-msgstr "リンク先のダウンロード"
-
-#: ../src/popup-commands.c:329
+#: ../src/popup-commands.c:237
 msgid "Save Link As"
 msgstr "名前を付けてリンク先を保存"
 
-#: ../src/popup-commands.c:336
+#: ../src/popup-commands.c:243
 msgid "Save Image As"
 msgstr "名前を付けて画像を保存"
 
@@ -2444,7 +2456,7 @@ msgstr "名前を付けて画像を保存"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455
+#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2453,95 +2465,112 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:464
+#: ../src/prefs-dialog.c:568
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "ユーザー定義 (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:486
+#: ../src/prefs-dialog.c:590
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "システム言語 (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:844
+#: ../src/prefs-dialog.c:923
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "フォルダーの選択"
 
-#: ../src/window-commands.c:358
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1018
+msgid "DuckDuckGo"
+msgstr "DuckDuckGo"
 
-#: ../src/window-commands.c:893
+#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
+#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
+#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
+#. * entry in the preferences combo, so please test this.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1023
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1025
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
+#: ../src/prefs-dialog.c:1027
+#, c-format
+msgid "https://google.com/search?q=%s";
+msgstr "https://www.google.co.jp/search?q=%s";
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1029
+msgid "Bing"
+msgstr "Bing"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
+#: ../src/prefs-dialog.c:1031
+#, c-format
+msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+
+#: ../src/window-commands.c:709
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?"
 
-#: ../src/window-commands.c:898
+#: ../src/window-commands.c:714
 msgid "Replace"
 msgstr "置き換える"
 
-#: ../src/window-commands.c:902
+#: ../src/window-commands.c:718
 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
 msgstr "同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされます。"
 
-#: ../src/window-commands.c:938
+#: ../src/window-commands.c:754
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です"
 
-#: ../src/window-commands.c:941
+#: ../src/window-commands.c:757
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした"
 
-#: ../src/window-commands.c:949
+#: ../src/window-commands.c:765
 msgid "Launch"
 msgstr "起動"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:989
+#: ../src/window-commands.c:805
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "ウェブアプリケーションを作成"
 
-#: ../src/window-commands.c:994
+#: ../src/window-commands.c:810
 msgid "C_reate"
 msgstr "作成(_R)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1676
-msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
-msgstr "Web はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
-
-#: ../src/window-commands.c:1680
-msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; 
without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU 
General Public License for more details."
-msgstr "この GNOME ウェブブラウザーは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 
一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
-
-#: ../src/window-commands.c:1684
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; 
if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  
USA"
-msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin 
Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
-
-#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746
-#: ../src/window-commands.c:1757
+#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "連絡先:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1733
+#: ../src/window-commands.c:1478
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢献者:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1736
+#: ../src/window-commands.c:1481
 msgid "Past developers:"
 msgstr "前バージョンの開発者:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773
+#: ../src/window-commands.c:1507
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
 "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgstr ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2551,7 +2580,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1803
+#: ../src/window-commands.c:1530
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -2566,24 +2595,209 @@ msgstr ""
 "Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1806
+#: ../src/window-commands.c:1533
 msgid "Web Website"
 msgstr "Web のウェブサイト"
 
-#: ../src/window-commands.c:1946
+#: ../src/window-commands.c:1672
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1949
+#: ../src/window-commands.c:1675
 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, 
allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?"
 msgstr "F7 
キーを押すと、キャレットブラウズのオン/オフが切り替わります。この機能ではウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1952
+#: ../src/window-commands.c:1678
 msgid "_Enable"
 msgstr "有効(_E)"
 
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-#~ msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja";
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
+
+#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+#~ msgstr "GNOME デスクトップのシステムフォントを使用します。"
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "履歴ページの時間帯"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
+#~ msgstr "履歴ウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。"
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
+#~ msgstr "履歴ウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。"
+
+#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+#~ msgstr "履歴ウィンドウに日付列の表示を行うかどうか。"
+
+#~ msgid "Not now"
+#~ msgstr "あとで"
+
+#~ msgid "Store password"
+#~ msgstr "パスワードを保存"
+
+#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+#~ msgstr "<big><b>%2$s</b> の <b>%1$s</b> のパスワードを保存しますか?</big>"
+
+#~ msgid "Oops! Error loading %s"
+#~ msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー"
+
+#~ msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
+#~ msgstr "おっと! このサイトが原因でウェブブラウザーが意図せずに終了した可能性があります"
+
+#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+#~ msgstr "おっと! %s の表示中に問題が発生しました"
+
+#~ msgid "%u:%02u hour left"
+#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
+#~ msgstr[0] "残り %u:%02u 時間"
+
+#~ msgid "All sites"
+#~ msgstr "すべてのサイト"
+
+#~ msgid "%d _Similar"
+#~ msgid_plural "%d _Similar"
+#~ msgstr[0] "類似のエントリ %d 個(_S)"
+
+#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+#~ msgstr[0] "%d 個の同一ブックマークと統合する(_U)"
+
+#~ msgid "Show “%s”"
+#~ msgstr "\"%s\" を表示する"
+
+#~ msgid "Epiphany (RDF)"
+#~ msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
+
+#~ msgid "Epiphany bookmarks"
+#~ msgstr "Epiphany ブックマーク"
+
+#~ msgid "_Personal Data"
+#~ msgstr "個人データ(_P)"
+
+#~ msgid "Cookie properties"
+#~ msgstr "Cookie のプロパティ"
+
+#~ msgid "Content:"
+#~ msgstr "コンテンツ:"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "パス名:"
+
+#~ msgid "Send for:"
+#~ msgstr "送信先:"
+
+#~ msgid "Expires:"
+#~ msgstr "有効期限:"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
+#~ msgstr "<b>自動(_A)</b>"
+
+#~ msgid "Personal Data"
+#~ msgstr "個人データ"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
+#~ msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウィンドウで開きます"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
+#~ msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
+
+#~ msgid "Bookmark the selected history link"
+#~ msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
+
+#~ msgid "Close the history window"
+#~ msgstr "履歴のウィンドウを閉じます"
+
+#~ msgid "Delete the selected history link"
+#~ msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
+
+#~ msgid "Select all history links or text"
+#~ msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します"
+
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "履歴のクリア(_H)"
+
+#~ msgid "Clear your browsing history"
+#~ msgstr "閲覧した履歴を消去します"
+
+#~ msgid "Display history help"
+#~ msgstr "履歴のヘルプを表示します"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "アドレス(_A)"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "日時(_D)"
+
+#~ msgid "Show the date and time column"
+#~ msgstr "日付の項目を表示します"
+
+#~ msgid "Last 30 minutes"
+#~ msgstr "30 分前"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "今日"
+
+#~ msgid "Last %d day"
+#~ msgid_plural "Last %d days"
+#~ msgstr[0] "%d 日前"
+
+#~ msgid "All history"
+#~ msgstr "すべての履歴"
+
+#~ msgid "Start the application without opening windows"
+#~ msgstr "ウィンドウを開かずにアプリケーションを起動する"
+
+#~ msgid "_Open Link"
+#~ msgstr "リンク先を開く(_O)"
+
+#~ msgid "_Download Link"
+#~ msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
+
+#~ msgid "_Bookmark Link…"
+#~ msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…"
+
+#~ msgid "_Use Image As Background"
+#~ msgstr "画像を背景として使用(_U)"
+
+# FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが
+#~ msgid "Inspect _Element"
+#~ msgstr "要素を確認する(_E)"
+
+#~ msgid "C_ookies"
+#~ msgstr "Cookie(_O)"
+
+#~ msgid "Hi_story"
+#~ msgstr "履歴(_S)"
+
+#~ msgid "Encrypted connections only"
+#~ msgstr "暗号化した接続のみ"
+
+#~ msgid "Any type of connection"
+#~ msgstr "すべての接続"
+
+#~ msgid "End of current session"
+#~ msgstr "現在のセッションの最後"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "ドメイン"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "ホスト"
+
+#~ msgid "User Password"
+#~ msgstr "ユーザーのパスワード"
+
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "リンク先のダウンロード"
+
+#~ msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
+#~ msgstr "Web はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 
一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
+
+#~ msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; 
without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU 
General Public License for more details."
+#~ msgstr "この GNOME ウェブブラウザーは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 
一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
+
+#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web 
Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  
02110-1301  USA"
+#~ msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 
Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
 
 #~ msgid "http://www.google.com";
 #~ msgstr "http://www.google.co.jp";
@@ -2615,9 +2829,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Lists the active extensions."
 #~ msgstr "有効な機能拡張のリストです。"
 
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "プラグイン"
-
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 #~ msgstr "ファイルは正当な .desktop ファイルではありません"
 
@@ -2639,12 +2850,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Not a launchable item"
 #~ msgstr "起動できる項目ではありません"
 
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "消去"
-
-#~ msgid "_Search:"
-#~ msgstr "検索(_S):"
-
 #~ msgid "Enable Java_Script"
 #~ msgstr "JavaScript を使用(_S)"
 
@@ -2759,18 +2964,12 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
 #~ msgstr "Epiphany ウェブブックマーク"
 
-#~ msgid "Web Bookmarks"
-#~ msgstr "ウェブブックマーク"
-
 #~ msgid "Popup Windows"
 #~ msgstr "ウィンドウのポップアップ"
 
 #~ msgid "Address Entry"
 #~ msgstr "アドレスエントリ"
 
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "ダウンロード(_D)"
-
 #~ msgid "GNOME Web Browser"
 #~ msgstr "GNOME ウェブブラウザー"
 
@@ -2921,9 +3120,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Copy image address “%s”"
 #~ msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
 
-#~ msgid "Save link “%s”"
-#~ msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
-
 #~ msgid "Bookmark link “%s”"
 #~ msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
 
@@ -2939,9 +3135,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Copy email address “%s”"
 #~ msgstr "メールアドレス \"%s\" をコピーします"
 
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
 #~ msgid "Certificate _Hierarchy"
 #~ msgstr "証明書の階層(_H)"
 
@@ -2996,12 +3189,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "_Certificate:"
 #~ msgstr "証明書(_C):"
 
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "パスワード(_P):"
-
-#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
-#~ msgstr "証明書を表示(_V)&#x2026;"
-
 #~ msgid "As laid out on the _screen"
 #~ msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)"
 
@@ -3086,9 +3273,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Open a new window"
 #~ msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
-#~ msgid "Clear _All..."
-#~ msgstr "すべて消去(_A)…"
-
 #~ msgid "Home page"
 #~ msgstr "ホームページ"
 
@@ -3113,9 +3297,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
 #~ msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
 
-#~ msgid "_Remove from Toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーから削除(_R)"
-
 #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 #~ msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
 
@@ -3164,9 +3345,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Forward history"
 #~ msgstr "次の履歴へ進みます"
 
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "上へ(_U)"
-
 #~ msgid "Go up one level"
 #~ msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
 
@@ -3220,9 +3398,6 @@ msgstr "有効(_E)"
 #~ msgid "Certificate_s"
 #~ msgstr "証明書(_S)"
 
-#~ msgid "Manage Certificates"
-#~ msgstr "証明書を管理します"
-
 #~ msgid "_Customize Toolbars…"
 #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]