[seahorse/gnome-3-12] Updated German translation



commit ba1e579e37ff3267e0e68d8208b2b97218cfa96b
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Wed Aug 20 09:02:57 2014 +0000

    Updated German translation

 help/de/de.po |  580 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 499 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 6ecbf72..098769f 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: seahorse master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-30 11:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-30 17:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-14 10:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-17 16:37+0100\n"
 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -233,11 +233,6 @@ msgstr "PGP-Schlüssel"
 msgid "SSH Keys"
 msgstr "SSH-Schlüssel"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:58
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Verschiedenes"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:26
 msgid ""
@@ -373,6 +368,10 @@ msgid ""
 "first few letters in the Internet URL of your key server to identify its "
 "type."
 msgstr ""
+"Wählen Sie im neuen Dialog den passenden <gui>Typ des Schlüssel-Servers</"
+"gui>. Schlüssel-Server werden über das Protokoll unterschieden, mit welchem "
+"sie kommunizieren. Schauen Sie sich die ersten Zeichen der Internet-Adresse "
+"Ihres Schlüssel-Servers an, um dessen Typ zu erkennen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:55
@@ -382,6 +381,11 @@ msgid ""
 "see if it operates on a non-standard port. If so, enter the port after the "
 "':'. If you're unsure, leave the text box after the ':' blank."
 msgstr ""
+"Fügen Sie im Feld <gui style=\"input\">Rechner</gui> die Internet-Adresse "
+"Ihres Schlüssel-Servers ein. Schauen Sie in der Dokumentation des Schlüssel-"
+"Servers nach, ob dieser auf einem vom Standard abweichenden Port arbeitet. "
+"Falls dem so ist, geben Sie den abweichenden Port nach dem Doppelpunkt ein. "
+"Lassen Sie das Eingabefeld nach dem Doppelpunkt frei, wenn Sie unsicher sind."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:62 C/pgp-create.page:62
@@ -431,12 +435,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-change-default.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Right click on the selected keyring and select <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewählten Schlüsselbund und "
-"wählen Sie ??"
+"Klicken Sie rechts auf den gewählten Schlüsselbund und wählen Sie <gui>Als "
+"Vorgabe festlegen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-change-default.page:44
@@ -448,12 +451,19 @@ msgid ""
 "while GNOME application passwords created before the change will remain in "
 "the <gui>Login</gui> keyring."
 msgstr ""
+"Passwörter für einige GNOME-Anwendungen werden automatisch durch "
+"<app>Passwörter und Schlüssel</app> im Schlüsselbund <gui>Anmeldung</gui> "
+"gespeichert, weil es der Vorgabe-Schlüsselbund ist. Wenn Sie den Vorgabe-"
+"Schlüsselbund ändern, so werden entsprechend neue Passwörter von GNOME-"
+"Anwendungen im neuen Vorgabe-Schlüsselbund gespeichert. Die zuvor für GNOME-"
+"Anwendungen gespeicherten Passwörter verbleiben im Schlüsselbund "
+"<gui>Anmeldung</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-create.page:26
 msgid "Use password keyrings to group stored passwords."
 msgstr ""
-"Nutzen Sie Passwort-Schüsselbunde, um gespeicherte Passwörter zu gruppieren."
+"Nutzen Sie Passwort-Schlüsselbunde, um gespeicherte Passwörter zu gruppieren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyring-create.page:29
@@ -462,17 +472,13 @@ msgstr "Einen neuen Schlüsselbund anlegen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring-create.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use <link xref=\"about-keyring\">keyrings</link> to group related "
-#| "passwords. You can choose to protect your keyring with a password."
 msgid ""
 "Use <link xref=\"keyring\">keyrings</link> to group related passwords. You "
 "can choose to protect your keyring with a password."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie <link xref=\"about-keyring\">Schüsselbünde</link> , um "
-"verwandte Passwörter zu gruppieren. Bei Bedarf können Sie Ihren "
-"Schlüsselbund mit einem Passwort schützen."
+"Verwenden Sie <link xref=\"keyring\">Schlüsselbunde</link>, um verwandte "
+"Passwörter zu gruppieren. Bei Bedarf können Sie Ihren Schlüsselbund mit "
+"einem Passwort schützen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-create.page:35
@@ -490,13 +496,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose <gui>Password Keyring</gui> and press <gui style=\"button\">Continue</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>?</gui> und klicken Sie auf <gui style=\"button"
-"\">Fortsetzen</gui>."
+"Wählen Sie <gui>Passwort-Schlüsselbund</gui> und wählen Sie <gui style="
+"\"button\">Fortsetzen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:45
@@ -558,6 +563,11 @@ msgid ""
 "hidden till someone <link xref=\"keyring-unlock\">unlocks</link> the keyring "
 "with the correct password."
 msgstr ""
+"Speichern Sie Ihre Passwörter zur sicheren Verwahrung in einem "
+"passwortgeschützten Schlüsselbund. Wenn ein solcher passwortgeschützter "
+"Schlüsselbund gesperrt ist, so werden die darin hinterlegten Passwörter "
+"verborgen, bis er mit dem richtigen Passwort <link xref=\"keyring-unlock"
+"\">entsperrt</link> wird."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-lock.page:32
@@ -565,6 +575,8 @@ msgid ""
 "You can choose to protect your keyring with a password while <link xref="
 "\"keyring-create\">creating</link> it."
 msgstr ""
+"Schützen Sie Ihren Schlüsselbund mit einem Passwort, wenn Sie ihn <link xref="
+"\"keyring-create\">erstellen</link>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-lock.page:37
@@ -577,6 +589,8 @@ msgid ""
 "From the list of keyrings under <gui>Passwords</gui> on the left side panel, "
 "select the keyring to be locked."
 msgstr ""
+"Wählen Sie in der linken Seitenleiste unter <gui>Passwörter</gui> aus der "
+"Liste der Schlüsselbünde den Bund, den Sie sperren wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-lock.page:43
@@ -584,6 +598,9 @@ msgid ""
 "Right click on the selected keyring and select <gui>Lock</gui>, or click on "
 "the small picture of an opened lock next to the name of the password keyring."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewählten Schlüsselbund und "
+"wählen Sie <gui>Sperren</gui>, oder klicken Sie auf das Symbol des "
+"geöffneten Schlosses neben dem Namen des Passwort-Schlüsselbunds."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-unlock.page:20
@@ -605,6 +622,10 @@ msgid ""
 "a trunk. In order to look at your passwords, you must unlock the keyring "
 "first."
 msgstr ""
+"Ein Schlüsselbund kann oft <link xref=\"keyring-lock\">gesperrt</link> "
+"werden, um die enthaltenen Passwörter zu schützen, ähnlich dem Wegsperren "
+"wichtiger Gegenstände in einer Truhe. Sie müssen zuerst den Schlüsselbund "
+"erst entsperren, um Ihre gespeicherten Passwörter anzusehen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-unlock.page:30
@@ -639,6 +660,10 @@ msgid ""
 "unlock the keyring. Enter the correct password in the <gui>Password</gui> "
 "field and press <gui style=\"button\">Unlock</gui> to finish."
 msgstr ""
+"Wenn der Schlüsselbund mit einem Passwort geschützt ist, so werden Sie nach "
+"einem Passwort zum Entsperren des Schlüsselbunds gefragt. Geben Sie das "
+"richtige Passwort in das Feld <gui>Passwort</gui> ein und klicken Sie "
+"anschließend auf den Knopf <gui style=\"button\">Entsperren</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-unlock.page:49
@@ -646,6 +671,8 @@ msgid ""
 "You can choose to password-protect your keyrings while <link xref=\"keyring-"
 "create\">creating</link> them."
 msgstr ""
+"Schützen Sie wahlweise Ihre Schlüsselbünde mit einem Passwort während Sie "
+"diese <link xref=\"keyring-create\">erstellen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-update-password.page:20
@@ -653,6 +680,8 @@ msgid ""
 "Keep updating the passwords to your keyrings to ensure that they are "
 "protected well."
 msgstr ""
+"Aktualisieren Sie regelmäßig die Passwörter Ihrer Schlüsselbünde um "
+"sicherzustellen, dass sie gut geschützt sind."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyring-update-password.page:25
@@ -679,6 +708,8 @@ msgid ""
 "Select the password keyring from the list, under <app>Passwords</app>, on "
 "the left side panel."
 msgstr ""
+"Wählen Sie den Passwort-Schlüsselbund in der linken Seitenleiste unter "
+"<gui>Passwörter</gui> aus der Liste der Schlüsselbünde."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:37
@@ -695,6 +726,8 @@ msgid ""
 "Type your old password to authenticate yourself and press <gui style=\"button"
 "\">Continue</gui>."
 msgstr ""
+"Tippen Sie Ihr altes Passwort zur Legitimierung ein und klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Fortsetzen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:45
@@ -702,6 +735,9 @@ msgid ""
 "In the new dialog, type your new password, retype it to confirm the new "
 "password and press the <gui style=\"button\">Continue</gui> button to finish."
 msgstr ""
+"Geben Sie im daraufhin erscheinenden Dialog Ihr neues Passwort zweimal zur "
+"Bestätigung ein und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Fortsetzen</gui>, "
+"um den Vorgang abzuschließen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring.page:30
@@ -722,6 +758,9 @@ msgid ""
 "together, a keyring in <app>Passwords and Keys</app> allows you to keep "
 "passwords and keys in separate groups."
 msgstr ""
+"Ähnlich wie ein realer Schlüsselbund ähnliche Schlüssel gruppiert, so "
+"ermöglicht es ein Schlüsselbund in <app>Passwörter und Schlüssel</app> "
+"Passwörter und Schlüssel in getrennten Gruppen zu verwahren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring.page:39
@@ -732,6 +771,12 @@ msgid ""
 "<app>Accounts</app> etc. The <gui>Login</gui> keyring is the default keyring "
 "in <app>Passwords and keys</app>."
 msgstr ""
+"Wenn Sie <app>Passwörter und Schlüssel</app> zum ersten Mal starten, so sind "
+"Schlüssel und Passwörter gemeinsam gruppiert. Im Schlüsselbund "
+"<gui>Anmeldung</gui> finden sich gegebenenfalls gespeicherte Passwörter für "
+"GNOME-Anwendungen wie <app>Epiphany</app>, <app>Konten</app> usw.  Der "
+"Schlüsselbund <gui>Anmeldung</gui> ist der Vorgabe-Schlüsselbund in "
+"<app>Passwörter und Schlüssel</app>."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
@@ -750,9 +795,8 @@ msgstr "Verwahren Sie eine Kopie Ihrer Schlüssel auf einem externen Gerät."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/misc-key-backup.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Securely back-up your keys"
-msgstr "Verwahren Sie Ihre Schlüssel-Sicherheitskopie gesichert"
+msgstr "Verwahren Sie Ihre Schlüssel-Sicherheitskopie gesichert"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/misc-key-backup.page:32
@@ -762,6 +806,11 @@ msgid ""
 "somewhere safe. This way you will always have a copy of the key if your "
 "computer breaks or if the data on your computer is corrupted in some way."
 msgstr ""
+"Es ist immer ratsam eine Sicherungskopien Ihrer Schlüssel auf einem externen "
+"Speichermedium wie z.B. einem USB-Stick zu sichern. Das Gerät sollte dann "
+"sicher weggesperrt oder aufbewahrt werden. So haben Sie in jedem Fall eine "
+"Sicherung des Schlüssels, selbst wenn Ihr Rechner kaputt geht oder die Daten "
+"auf Ihrem Rechner aus irgendeinem Grund verloren gehen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/misc-key-backup.page:38
@@ -794,6 +843,9 @@ msgid ""
 "The key fingerprint is a unique ID for each key, often used to verify the "
 "ownership of a key"
 msgstr ""
+"Der Fingerabdruck eines Schlüssels ist eine einzigartige Zeichenkette jedes "
+"Schlüssels, die oft eingesetzt wird, den Eigentümer eines Schlüssel zu "
+"identifizieren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/misc-key-fingerprint.page:25
@@ -824,6 +876,12 @@ msgid ""
 "identify the key you are looking for is to compare the fingerprints of the "
 "two keys with the fingerprint of the key you require."
 msgstr ""
+"Ein Schlüssel hat mehrere Eigenschaften wie Name und E-Mail des Eigentümers, "
+"den Schlüsseltyp, das Ablaufdatum usw. Wenn Sie nach einem öffentlichen "
+"Schlüssel suchen und mehrere Schlüssel mit den gleichen Eigenschaften "
+"finden, dann ist der einzige Weg den gesuchten Schlüssel zu identifizieren, "
+"die Fingerabdrücke der Schlüssel mit dem Fingerabdruck des gesuchten "
+"Schlüssel zu vergleichen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:38
@@ -834,6 +892,12 @@ msgid ""
 "verify the key owner's identity to ensure that you are signing the correct "
 "key."
 msgstr ""
+"Der Fingerabdruck eines (kryptografischen) Schlüssels wird überprüft, wenn "
+"Sie sich an einem entfernten Rechner per <link xref=\"ssh\">SSH</link> "
+"anmelden. Beim Signieren eines <link xref=\"pgp\">PGP</link>-Schlüssels "
+"müssen Sie immer den Fingerabdruck des Schlüssels kontrollieren und die "
+"Identität des Schlüsselbesitzers überprüfen, um sicherzustellen, dass Sie "
+"den richtigen Schlüssel signieren."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/misc-key-fingerprint.page:45
@@ -846,6 +910,8 @@ msgid ""
 "You can look at the fingerprint of a key on <app>Passwords and Keys</app> by "
 "checking the properties of the key."
 msgstr ""
+"Schauen Sie sich in <app>Passwörter und Schlüssel</app> den Fingerabdruck "
+"eines Schlüssels in den Eigenschaften eines Schlüssels an."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/misc-key-fingerprint.page:51
@@ -935,6 +1001,9 @@ msgid ""
 "<gui>Description</gui> field, like the date of creation, or the name of the "
 "application it protects, etc."
 msgstr ""
+"Sie können im Feld <gui>Beschreibung</gui> zusätzliche Informationen zu dem "
+"Passwort hinzufügen, wie z.B. das Erstellungsdatum, der Name der Anwendung, "
+"welche er schützt usw."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:48
@@ -943,11 +1012,16 @@ msgid ""
 "style=\"checkbox\">Show password</gui> checkbox if you want to see the "
 "password text while typing it out."
 msgstr ""
+"Geben Sie das Passwort im Feld <gui>Passwort</gui> ein. Aktivieren Sie das "
+"Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Passwort anzeigen</gui>, um das Passwort "
+"während der Eingabe zu sehen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:53
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button to finish."
-msgstr "Drücken Sie <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um zu beenden."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um den "
+"Vorgang abzuschließen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-stored-create.page:58
@@ -956,6 +1030,9 @@ msgid ""
 "gui> drop down menu. You can <link xref=\"keyring-change-default\">change "
 "the default keyring</link>."
 msgstr ""
+"Der voreingestellten Schlüsselbund wird als erste Auswahl im Ausklappmenü "
+"<gui>Schlüsselbund</gui> angezeigt. Sie können den <link xref=\"keyring-"
+"change-default\">Vorgabe-Schlüsselbund</link> ändern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/passwords-view.page:26
@@ -1033,6 +1110,10 @@ msgid ""
 "false sense of security, the contents of unlocked keyrings are able to be "
 "viewed without entering the password."
 msgstr ""
+"Der Inhalt von entsperrten Schlüsselbünden darf ohne Eingabe des Passworts "
+"eingesehen werden, weil der Inhalt von jedem entsperrten Schlüsselbund "
+"ohnehin für jedes laufende Programm zur Verfügung steht. <app>Passwörter und "
+"Schlüssel</app> will keinen falschen Schein von Sicherheit vortäuschen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-view.page:67
@@ -1041,6 +1122,9 @@ msgid ""
 "keyring will available without entering a password from <app>Passwords and "
 "Keys</app>."
 msgstr ""
+"Das bedeutet, dass nach einer erfolgten Anmeldung der Inhalt des "
+"Schlüsselbunds <gui>Anmeldung</gui> ohne Eingabe eines (weiteren) Passworts "
+"durch <app>Passwörter und Schlüssel</app> zur Verfügung steht."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-view.page:70
@@ -1048,6 +1132,10 @@ msgid ""
 "If you need to lend your computer to another person, it is recommended that "
 "you create a user account for them, or allow them to use a guest account."
 msgstr ""
+"Wenn Sie einer anderen Person Ihren Rechner ausleihen oder zur Verfügung "
+"stellen, so wird empfohlen, dass Sie für die andere Person ein eigenes "
+"Benutzerkonto anlegen. Eventuell kann die Person auch ein Benutzerkonto für "
+"Gäste verwenden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/passwords.page:22
@@ -1055,6 +1143,9 @@ msgid ""
 "Store passwords for various applications in <app>Passwords and Keys</app>. "
 "Group related passwords in password keyrings to make them easy to find."
 msgstr ""
+"Speichern Sie automatisch Passwörter für einige GNOME-Anwendungen in "
+"<app>Passwörter und Schlüssel</app>. Gruppieren Sie verwandte Passwörter in "
+"Passwort-Schlüsselbünden, um sie einfacher finden zu können."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/passwords.page:28
@@ -1158,6 +1249,9 @@ msgid ""
 "Expand the <gui>Advanced key options</gui> panel to choose custom values for "
 "key type, key strength and key expiration date."
 msgstr ""
+"Klappen Sie die Leiste <gui>Erweiterte Schlüsseloptionen</gui> aus und "
+"wählen Sie eigene Werte für den Schlüsseltyp, Schlüsselstärke und das "
+"Ablaufdatum."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pgp-create.page:86
@@ -1171,6 +1265,9 @@ msgid ""
 "for both encryption and signing. The RSA and DSA-Elgamal algorithms generate "
 "equally secure keys."
 msgstr ""
+"Erzeugen Sie abhängig von Ihrem Bedarf Schlüssel nur zum Signieren oder zum "
+"Verschlüsseln und Signieren. Der RSA- und DSA-Algorithmus erzeugen "
+"gleichwertig sichere Schlüssel."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pgp-create.page:92
@@ -1187,6 +1284,13 @@ msgid ""
 "to use the key. A small key is sufficient for short term use while a large "
 "key is more suitable for long term use."
 msgstr ""
+"Die Schlüsselstärke wird im Sinne der Größe eines Schlüssels in Bits "
+"bemessen. Es ist schwer und zeitaufwendiger einen starken Schlüssel zu "
+"brechen, aber starke Schlüssel verlangsamen den Prozess der Verschlüsselung "
+"bzw. Signierung. Wählen Sie die Schlüsselstärke in <app>Passwörter und "
+"Schlüssel</app> abhängig von der geplanten Verwendungsdauer eine Schlüssels. "
+"Ein kleiner Schlüssel ist ausreichend für kurzzeitigen Gebrauch, ein großer "
+"ist besser für den Langzeitgebrauch geeignet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pgp-create.page:101
@@ -1201,6 +1305,10 @@ msgid ""
 "to <gui style=\"checkbox\">Never Expire</gui>, or select an expiration date "
 "and time for it."
 msgstr ""
+"Wenn ein Schlüssel abläuft <link xref=\"pgp-expired\">funktionieren "
+"bestimmte Aktionen nicht mehr</link>. In <app>Passwörter und Schlüssel</app> "
+"können Sie festlegen, dass Ihr Schlüssel entweder <gui style=\"checkbox"
+"\">nie verfällt</gui> oder ein Ablaufdatum für ihn festlegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:106
@@ -1209,12 +1317,18 @@ msgid ""
 "the key. Even if your key expires, you can <link xref=\"pgp-expiration-change"
 "\"> change the expiration to a later date</link>."
 msgstr ""
+"Es wird empfohlen, dass Sie ein Ablaufdatum festlegen für den Fall, dass Sie "
+"Zugang zu Ihren Schlüssel verlieren. Selbst wenn Ihr Schlüssel verfällt "
+"können Sie <link xref=\"pgp-expiration-change\">das Ablaufdatum weiter in "
+"die Zukunft verlegen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-delete.page:26
 msgid ""
 "Delete local copies of your keys or the keys of people you communicate with."
 msgstr ""
+"So löschen Sie lokale Kopien Ihrer Schlüssel oder Schlüssel von Personen, "
+"mit denen Sie kommunizieren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-delete.page:30
@@ -1230,6 +1344,12 @@ msgid ""
 "published on a key server. Deleting a GnuPG key deletes both the public key "
 "and the secret key."
 msgstr ""
+"Falls Sie nicht mehr mit jemandem kommunizieren, können Sie die Kopie dessen "
+"GnuPG-Schlüssel auf Ihrem Rechner mit <app>Passwörter und Schlüssel</app> "
+"löschen. Sie können einen eigenen Schlüssel auch dauerhaft löschen, solange "
+"dieser noch nie auf einem Schlüssel-Server veröffentlicht wurde. Mit dem "
+"Löschen eines GnuPG-Schlüssels werden sowohl der öffentliche als auch der "
+"geheime Schlüssel gelöscht."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-delete.page:39
@@ -1242,6 +1362,9 @@ msgid ""
 "Select the key. (You may need to show all keys, with <guiseq> <gui style="
 "\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Show any</gui> </guiseq>)"
 msgstr ""
+"Wählen Sie den Schlüssel. (Sie müssen gegebenenfalls alle Schlüssel anzeigen "
+"lassen mit <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Alle anzeigen</gui></guiseq>)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-delete.page:48
@@ -1250,6 +1373,10 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
 "guiseq> to delete the key."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>Löschen</gui>. "
+"Alternativ können Sie auch zum Löschen des Schlüssels <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Löschen</gui></guiseq> "
+"wählen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-delete.page:52
@@ -1258,6 +1385,10 @@ msgid ""
 "only delete the key in your GnuPG keyring because a copy of the public key "
 "will still be present on some key server."
 msgstr ""
+"Wenn Sie einen GnuPG-Schlüssel löschen, der bereits auf einem öffentlichen "
+"Server veröffentlicht ist, so löschen Sie nur den Schlüssel in Ihrem GnuPG-"
+"Schlüsselbund, weil eine Kopie des öffentlichen Schlüssels auf einem "
+"Schlüssel-Server verbleibt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-delete.page:55
@@ -1270,6 +1401,15 @@ msgid ""
 "be <link xref=\"pgp-sync\">synced</link> with a key server to prevent people "
 "from retrieving and using it."
 msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren GnuPG-Schlüssel löschen, so hat dies zur Folge, dass Ihr "
+"privater Schlüssel dauerhaft gelöscht wird. Das gilt selbst dann, wenn Ihr "
+"öffentlicher Schlüssel immer noch von einem Schlüssel-Server <link xref="
+"\"pgp-retrieve-remote\">abgerufen</link> und zum Verschlüsseln von "
+"Nachrichten eingesetzt werden kann, die Sie dann nicht lesen können! Rufen "
+"Sie den Schlüssel ab und widerrufen Sie ihn, um eine weitere Verwendung zu "
+"verhindern. Sie sollten nach dem Widerrufen den Schlüssel mit dem Schlüssel-"
+"Server <link xref=\"pgp-sync\">abgleichen</link>, um zu verhindern, dass "
+"andere den alten Schlüssel abrufen und einsetzen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-delete.page:69
@@ -1278,11 +1418,15 @@ msgid ""
 "\">I understand that this secret key will be permanently deleted</gui> "
 "checkbox, and press the <gui style=\"button\">Delete</gui> button to finish."
 msgstr ""
+"Bestätigen Sie im daraufhin erscheinenden Dialog das Löschen durch Anwahl "
+"des Ankreuzfelds <gui style=\"checkbox\">Mir ist bewusst, dass dieser "
+"geheime Schlüssel unwiderruflich gelöscht wird</gui> und klicken Sie auf den "
+"Knopf <gui style=\"button\">Löschen</gui>, um den Vorgang abzuschließen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-expiration-change.page:19
 msgid "Advance or postpone the expiration date of your keys."
-msgstr ""
+msgstr "Das Ablaufdatums Ihrer Schlüssel verlängern oder verkürzen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-expiration-change.page:22
@@ -1296,16 +1440,22 @@ msgid ""
 "its expiry date. You can also change the expiration settings to have a key "
 "expire on an earlier date."
 msgstr ""
+"Wenn Ihr PGP-Schlüssel abgelaufen ist und Sie ihn aber weiter verwenden "
+"möchten, so können Sie das Ablaufdatum neu festlegen. Sie können auch die "
+"Ablaufeinstellungen so ändern, dass ein Schlüssel an einem früheren Datum "
+"abläuft."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-expiration-change.page:29
 msgid "To change the expiration date of a PGP key:"
-msgstr ""
+msgstr "So ändern Sie das Ablaufdatums eines PGP-Schlüssels:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:34
 msgid "Right click on the selected key and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewählten Schlüssel und wählen "
+"Sie <gui>Eigenschaften</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:42
@@ -1314,6 +1464,9 @@ msgid ""
 "the picture of a calendar next to <gui>Expires</gui>, on the right side of "
 "the dialog. You can then select the new expiration date from the calendar."
 msgstr ""
+"Drücken Sie zum Ändern des Ablaufdatums auf den kleinen Knopf mit dem Bild "
+"eines Kalenders rechts im Dialog neben <gui>Läuft ab</gui>. Wählen Sie "
+"anschließend ein neues Ablaufdatum im Kalender."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:48
@@ -1323,6 +1476,11 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Expire</gui> button on the left of the panel "
 "and select the new expiration date."
 msgstr ""
+"Um das Ablaufdatum eines <link xref=\"pgp-subkeys\">Unterschlüssels</link> "
+"zu ändern, klappen Sie die Leiste <gui>Unterschlüssel</gui> aus und wählen "
+"Sie den Unterschlüssel in der Liste. Klicken Sie dann auf den Knopf <gui "
+"style=\"button\">Ablauf??</gui> auf der linken Seite der Leiste und wählen "
+"Sie ein neues Ablaufdatum."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:59
@@ -1331,31 +1489,38 @@ msgid ""
 "you must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> the key with the key "
 "server after making the desired changes."
 msgstr ""
+"Wenn Sie das Ablaufdatum eines bereits veröffentlichten Schlüssels ändern, "
+"so müssen Sie nach den gewünschten Änderungen den Schlüssel mit dem "
+"Schlüssel-Server <link xref=\"pgp-sync\">abgleichen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-expired.page:20
 msgid "Can I still use it? Can expiration dates be changed?"
-msgstr ""
+msgstr "Kann ich ihn immer noch einsetzen? Können Ablaufdaten geändert werden?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-expired.page:23
 msgid "What happens if my key expires?"
-msgstr ""
+msgstr "Was passiert, wenn mein Schüssel zeitlich verfällt?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-expired.page:25
 msgid "When your key expires, it becomes invalid. This means:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Ihr Schlüssel abläuft wird er ungültig. Dies hat zur Folge:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expired.page:29
 msgid "It can no longer be used to encrypt and decrypt messages."
 msgstr ""
+"Er kann nicht länger zum Ver- und Entschlüsseln von Nachrichten eingesetzt "
+"werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expired.page:32
 msgid "It cannot sign other keys or receive signatures from other keys."
 msgstr ""
+"Er kann keine anderen Schüssel signieren oder Signaturen von anderen "
+"Schlüsseln bekommen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-expired.page:37
@@ -1365,6 +1530,10 @@ msgid ""
 "<app>Passwords and Keys</app> sets all keys to be valid forever. That is, "
 "the keys never expire."
 msgstr ""
+"Abhängig davon, wie lange Ihr Schlüssel gültig sein soll, <link xref=\"pgp-"
+"create#advanced\">legen Sie ein Ablaufdatum fest</link>. Per Voreinstellung "
+"sind in <app>Passwörter und Schlüssel</app> alle Schlüssel immer gültig. Das "
+"bedeutet, dass die Schlüssel nie verfallen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-expired.page:42
@@ -1374,6 +1543,11 @@ msgid ""
 "want to stop using the expired key, you should <link xref=\"pgp-delete"
 "\">delete</link> or <link xref=\"subkeys-revoke\">revoke</link> it."
 msgstr ""
+"Das Ablaufdatum des Schlüssels kann jederzeit <link xref=\"pgp-expiration-"
+"change\">geändert</link> werden, selbst nachdem der Schlüssel abgelaufen "
+"ist. Wenn Sie jedoch den abgelaufenen Schlüssel nicht weiter verwenden "
+"wollen, so sollten Sie diesen <link xref=\"pgp-delete\">löschen</link> oder "
+"<link xref=\"subkeys-revoke\">zurückziehen</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-expired.page:49
@@ -1382,11 +1556,16 @@ msgid ""
 "expiration date on the key to decrypt such messages before deleting or "
 "revoking it."
 msgstr ""
+"Wenn Sie mit einem abgelaufenen Schlüssel verschlüsselte Nachrichten haben, "
+"so müssen Sie das Ablaufdatum des Schlüssels noch vor dem Löschen oder "
+"Zurückziehen ändern, um diese entschlüsseln zu können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-export.page:19
 msgid "Export your public and private PGP keys to store them in keyfiles."
 msgstr ""
+"So exportieren Sie ihre öffentlichen und privaten PGP-Schlüssel zum "
+"Speichern in Schlüsseldateien."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-export.page:23
@@ -1399,17 +1578,22 @@ msgid ""
 "Export the contents of your PGP keys and store them in keyfiles, to have a "
 "backup of your keys or to share your public key with someone."
 msgstr ""
+"Exportieren Sie den Inhalt ihrer PGP-Schlüssel und Speichern Sie diese in "
+"Schlüsseldateien, um eine Sicherheitskopie Ihrer Schlüssel zu besitzen oder "
+"um den öffentlichen Schlüssel mit einer Person zu teilen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-export.page:29
 msgid "To export your public PGP key"
-msgstr ""
+msgstr "So exportieren Sie ihren öffentlichen PGP-Schlüssel:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:33 C/pgp-export.page:61 C/pgp-userid-add.page:36
 #: C/pgp-userid-primary.page:32 C/pgp-userid-remove.page:31
 msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> keyring from the left side panel."
 msgstr ""
+"Wählen Sie den Schlüsselbund <gui>GnuPG-Schlüssel</gui> aus dem linken "
+"Bereich."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:37 C/pgp-export.page:65
@@ -1417,11 +1601,13 @@ msgid ""
 "Select the <gui>Personal PGP key</gui> that has to be exported, from the "
 "list."
 msgstr ""
+"Wählen Sie den <gui>privaten PGP-Schlüssel</gui> in der Liste, welcher "
+"exportiert werden soll."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:41 C/ssh-export.page:41
 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Export…</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Exportieren …</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:44
@@ -1429,6 +1615,9 @@ msgid ""
 "To store the keys in the ASCII format, select <gui>Armored PGP keys</gui> "
 "from the menu above the <gui style=\"button\">Export</gui> button."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>E-Mail-sichere PGP-Schlüssel</gui> im Menü über dem Knopf "
+"<gui style=\"button\">Exportieren</gui>, um die Schlüssel im ASCII-Format zu "
+"speichern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:49 C/pgp-export.page:76
@@ -1436,11 +1625,13 @@ msgid ""
 "Choose a location for your keyfile, and press <gui style=\"button\">Export</"
 "gui> to finish."
 msgstr ""
+"Wählen Sie einen Ort für Ihre Schlüsseldatei und Klicken Sie zum Abschließen "
+"auf <gui style=\"button\">Exportieren</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-export.page:57
 msgid "To export your private PGP key"
-msgstr ""
+msgstr "So exportieren Sie ihren privaten PGP-Schlüssel"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:69 C/ssh-export.page:64 C/subkeys-add.page:37
@@ -1448,21 +1639,25 @@ msgid ""
 "Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</"
 "gui><gui>Details</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewählten Schlüssel und wählen "
+"Sie <guiseq><gui>Eigenschaften</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:73
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Exportieren</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-import.page:25
 msgid "Import keys from keyfiles into <app>Passwords and Keys</app>."
 msgstr ""
+"Importieren Sie Schlüssel aus Schlüsseldateien nach <app>Passwörter und "
+"Schlüssel</app>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-import.page:28
 msgid "Import PGP keys"
-msgstr ""
+msgstr "PGP-Schlüssel importieren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-import.page:30
@@ -1472,17 +1667,25 @@ msgid ""
 "automatically imports PGP keys from your computer. You can also manually "
 "import a particular key, if it has not been imported already."
 msgstr ""
+"Wenn Sie eine Schlüsseldatei per E-Mail erhalten haben, so bietet es sich an "
+"diese in <app>Passwörter und Schlüssel</app> zu importieren. In den meisten "
+"Fällen importiert <app>Passwörter und Schlüssel</app> automatisch PGP-"
+"Schlüssel von Ihrem Rechner. Sie können alternativ einen bestimmten "
+"Schlüssel manuell importieren, sofern dieser noch nicht bereits importiert "
+"wurde."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-import.page:36 C/ssh-import.page:37
 msgid "How do I manually import a key?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie kann ich einen Schlüssel manuell importieren?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-import.page:38 C/ssh-import.page:39
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui>Import…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Importieren …</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-import.page:42
@@ -1490,17 +1693,22 @@ msgid ""
 "In the new dialog, select the key you wish to import. PGP keys end with "
 "<file>pgp</file> or <file>asc</file>, GPG keys end with <file>gpg</file>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie im neuen Dialog den Schlüssel zum Importieren. PGP-Schlüssel "
+"enden mit der Dateiendung <file>pgp</file> oder <file>asc</file>. GPG-"
+"Schlüssel enden mit <file>gpg</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-import.page:47 C/ssh-import.page:47
 msgid "Click <gui style=\"button\">Open</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-import.page:51
 msgid ""
 "Once imported, the PGP and GPG keys are listed under <file>GnuPG keys</file>."
 msgstr ""
+"Importierte PGP- und GPG-Schlüssel werden unter <file>GnuPG-Schlüssel</file> "
+"aufgeführt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-photoid.page:20
@@ -1508,11 +1716,13 @@ msgid ""
 "Include a photo ID with your existing keys so that people can identify them "
 "easily."
 msgstr ""
+"Legen Sie Ihren bestehen Schlüssels ein Foto, damit Dritte Sie leicht "
+"identifizieren können."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-photoid.page:24
 msgid "Attach a photo to your key"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Foto an Ihren Schlüssel anhängen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-photoid.page:26
@@ -1525,6 +1735,14 @@ msgid ""
 "anyone having your photos can create a key with your photo ID while the key "
 "fingerprint cannot be mimicked."
 msgstr ""
+"Fügen Sie Ihren PGP-Schlüsseln ein Erkennungsfoto bei, damit andere den "
+"Schlüssel Ihnen durch das Foto zuordnen können. Obwohl ein Schlüssel mit "
+"angehängtem Foto eine etwas bessere Sicherheit bietet als einer ohne Foto, "
+"so ist eine Prüfung des Fotos nicht so sicher wie das Prüfen des <link xref="
+"\"misc-key-fingerprint\">Fingerabdrucks des Schlüssels</link>. Dies ist so, "
+"weil jeder, der im Besitz eines Fotos von Ihnen ist, einen Schlüssel mit "
+"Ihrem Foto erstellen kann. Hingegen kann der Fingerabdruck nicht nachgeahmt "
+"werden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-photoid.page:35
@@ -1534,16 +1752,20 @@ msgid ""
 "lets you upload your photo in <file>png</file>, <file>jpg</file> and several "
 "other common image formats."
 msgstr ""
+"Im Gegensatz zu den Einschränkungen von <app>GPG</app> muss das "
+"Erkennungsfoto nicht im <file>JPEG</file>-Format vorliegen. <app>Passwörter "
+"und Schlüssel</app> ermöglicht Ihnen das Foto im <file>png-</file>, "
+"<file>jpg-</file> und verschiedenen anderen Bildformaten hochzuladen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-photoid.page:42
 msgid "To attach a photo ID to a PGP key:"
-msgstr ""
+msgstr "So fügen Sie Ihrem PGP-Schlüsseln ein Erkennungsfoto bei:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:47
 msgid "Select the PGP key."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie den PGP-Schlüssel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:50
@@ -1551,6 +1773,9 @@ msgid ""
 "Right click on the chosen key and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
 "\">Properties</gui> <gui>Owner</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewählten Schlüssel und wählen "
+"Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Eigenschaften</gui> <gui>Besitzer</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:55
@@ -1558,16 +1783,18 @@ msgid ""
 "Press the button marked with a <gui style=\"button\">+</gui> on the left "
 "hand side to add a photo."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf mit dem <gui style=\"button\">+</gui> auf der "
+"linken Seite, um ein Foto hinzuzufügen.."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:59
 msgid "Select the photo from your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie das Foto von Ihrem Rechner."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:62
 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to finish."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie zum Abschließen auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-photoid.page:67
@@ -1578,6 +1805,11 @@ msgid ""
 "<app>Passwords and Keys</app> resizes large photos to the optimal size after "
 "asking for your confirmation."
 msgstr ""
+"Die gewählten Fotos sollten eine kleine Größe haben, vorzugsweise ungefähr "
+"120 bis 150 Pixel. Weil ein Erkennungsfoto immer dem Schlüssel angehängt ist "
+"erhöht ein großes Foto die Schlüsselgröße und bremst alle Vorgänge mit "
+"diesem Schlüssel. <app>Passwörter und Schlüssel</app> verkleinert nach "
+"Bestätigung von Ihnen große Fotos auf die optimale Größe."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pgp-publish.page:15 C/pgp-retrieve-remote.page:15
@@ -1590,11 +1822,14 @@ msgid ""
 "Publish your public keys on key servers, or <link xref=\"pgp-export"
 "\">export</link> and mail them to your friends."
 msgstr ""
+"So veröffentlichen Sie Ihre öffentlichen Schlüssel auf Schlüssel-Servern, "
+"oder <link xref=\"pgp-export\">exportieren</link> diese und versenden sie "
+"per E-Mail."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-publish.page:24
 msgid "Share your public keys"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre öffentlichen Schlüssel mit Anderen teilen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-publish.page:26
@@ -1605,17 +1840,25 @@ msgid ""
 "keyfile to them. To allow anyone to <link xref=\"pgp-retrieve-remote"
 "\">retrieve</link> and use your public key, publish it on a key server."
 msgstr ""
+"Wenn Personen mit Ihnen verschlüsselt kommunizieren sollen, so müssen Sie "
+"Ihren <gui>GnuPG-Schlüssel</gui> mit diesen teilen. <link xref=\"pgp-export"
+"\">Exportieren</link> Sie ihn und versenden Sie die Schlüsseldatei per E-"
+"Mail, um den Schlüssel mit gewählten Personen zu teilen. Veröffentlichen Sie "
+"Ihren öffentlichen Schlüssel auf Schlüssel-Servern, damit Dritte diesen "
+"<link xref=\"pgp-retrieve-remote\">abrufen</link> und einsetzen können."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-publish.page:34
 msgid "How do I publish my key on a key server?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie veröffentliche ich meinen Schlüssel auf einem Schlüssel-Server?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:39
 msgid ""
 "From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> you want to publish."
 msgstr ""
+"Wählen Sie den <gui>privaten PGP-Schlüssel</gui> in der Liste, der "
+"veröffentlicht werden soll."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:43 C/pgp-sync.page:40
@@ -1623,6 +1866,8 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Sync "
 "and Publish Keys…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Entfernt</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Schlüssel abgleichen und veröffentlichen …</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:47
@@ -1630,6 +1875,9 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Key Servers</gui> button to see the list of "
 "key servers on which you can publish your public key."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Schlüssel-Server</gui>, um "
+"eine Liste der Schlüssel-Server zu erhalten, auf die Sie Ihren öffentlichen "
+"Schlüssel veröffentlichen können."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:51
@@ -1637,27 +1885,35 @@ msgid ""
 "To publish your key on a key server, select the key server from the "
 "<gui>Publish keys to</gui> menu."
 msgstr ""
+"Wählen Sie den Schlüssel-Server im Menü <gui>Schlüssel veröffentlichen bei</"
+"gui> in der Liste, um Ihren Schlüssel auf einem Schlüssel-Server zu "
+"veröffentlichen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:55
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to go back to the previous dialog."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>, um zu dem vorherigen "
+"Dialog zurückzukehren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:59
 msgid "Press <gui style=\"button\">Sync</gui> to finish."
 msgstr ""
+"Klicken Sie zum Abschließen auf <gui style=\"button\">Abgleichen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-publish.page:74
 msgid "You need to be connected to the Internet while publishing your keys."
 msgstr ""
+"Sie müssen mit dem Internet verbunden sein, um Ihre Schlüssel zu "
+"veröffentlichen."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/pgp-publish.page:78
 msgid "What is a keyserver?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist ein Schüssel-Server?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-publish.page:79
@@ -1666,6 +1922,9 @@ msgid ""
 "submitted to them, and share these copies with other key servers through the "
 "Internet."
 msgstr ""
+"Schlüssel-Servern sind Rechner, die Kopien von eingesendeten öffentlichen "
+"kryptografischen Schlüsseln speichern. Sie teilen diese Kopien mit anderen "
+"Schlüssel-Servern über das Internet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:20
@@ -1673,11 +1932,14 @@ msgid ""
 "If you want to send an urgent encrypted message to someone, but do not have "
 "their key, you can retrieve their key from a remote key server."
 msgstr ""
+"Wenn Sie eine dringende verschlüsselte Nachricht versenden wollen, aber "
+"nicht den Schlüssel dieser Person haben, so können Sie diesen Schlüssel von "
+"einem entfernten Schlüssel-Servern abrufen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:25
 msgid "Retrieve remote keys"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernte Schlüssel einholen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:27
@@ -1685,11 +1947,13 @@ msgid ""
 "You can retrieve someone's public GnuPG key from the Internet and store it "
 "in <app>Passwords and Keys</app>."
 msgstr ""
+"Sie können den öffentlichen GnuPG-Schlüssel einer Person aus dem Internet "
+"abrufen und diesen in <app>Passwörter und Schlüssel</app> speichern."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:31
 msgid "To retrieve a remote key:"
-msgstr ""
+msgstr "So holen Sie einen entfernten Schlüssel: "
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:33
@@ -1697,6 +1961,8 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Find "
 "Remote Keys…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Entfernt</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Entfernte Schlüssel suchen …</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:37
@@ -1705,11 +1971,14 @@ msgid ""
 "Details like key ID or the key owner's email address give more accurate "
 "results than the name of the key owner."
 msgstr ""
+"Geben Sie Informationen über den Schlüssel ein, den Sie abrufen wollen. "
+"Eigenschaften wie die Schlüsselkennung und die E-Mail-Adresse des Besitzers "
+"erzielen bessere Suchtreffer als der Name des Schlüsselbesitzers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:42
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Search</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Suchen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:45
@@ -1719,11 +1988,18 @@ msgid ""
 "you can also press the <gui style=\"button\">Import</gui> button present at "
 "the top of the dialog after selecting the key."
 msgstr ""
+"Wählen Sie in der Ergebnisliste den gewünschten Schlüssel zum Importieren, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diesen und wählen Sie <gui style="
+"\"menuitem\">Importieren</gui>. Alternativ können Sie auch oben auf den "
+"Knopf <gui style=\"menuitem\">Importieren</gui> klicken, nachdem Sie den "
+"Schlüssel angewählt haben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:52
 msgid "The imported key will be listed in the <gui>GnuPG keys</gui> keyring."
 msgstr ""
+"Der importierte Schlüssel wird daraufhin im Schlüsselbund <gui>GnuPG-"
+"Schlüssel</gui> aufgeführt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:55
@@ -1731,6 +2007,8 @@ msgid ""
 "If you cannot see the retrieved key, please select <guiseq><gui>View</"
 "gui><gui>Show any</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Wenn Sie den abgerufenen Schlüssel nicht sehen, so wählen Sie <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Ansicht</gui><gui>Alle anzeigen</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:60
@@ -1742,11 +2020,17 @@ msgid ""
 "information like the key ID, key fingerprint, level of trust, owner's name, "
 "etc."
 msgstr ""
+"Um vor dem Importieren weitere Informationen zu einem Schlüssel zu erhalten, "
+"wählen Sie diesen an und klicken Sie auf den Knopf Eigenschaften oben im "
+"Dialog. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Schlüssel "
+"klicken und <gui style=\"menuitem\">Eigenschaften</gui> wählen. Daraufhin "
+"öffnet sich ein neues Fenster, in dem Informationen wie Schlüsselkennung, "
+"Fingerabdruck, Vertrauensgrad, den Besitzernamen usw. angezeigt werden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-sign.page:19
 msgid "If you trust a key, you can sign it."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie einem Schlüssel vertrauen, so können Sie diesen signieren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-sign.page:22
@@ -1762,6 +2046,12 @@ msgid ""
 "identity, such as a passport, driver's license, or similar. If the two IDs "
 "match, the key is said to be trustworthy."
 msgstr ""
+"Signieren Sie den Schlüssel einer Person, um damit zu zeigen, dass Sie der "
+"Echtheit des Schlüssels trauen und dafür einstehen. Der Schlüssel einer "
+"Person darf nur nach dem Vergleich der <link xref=\"pgp-userid"
+"\">Benutzerkennung</link> mit einem gültigen Nachweis der Identität (Pass, "
+"Führerschein etc.) signiert werden. Wenn die beiden Kennungen überein "
+"stimmen spricht man von einem vertrauenswürdigen Schlüssel."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-sign.page:31
@@ -1775,11 +2065,16 @@ msgid ""
 "xref=\"pgp-import\">keyfile</link> containing the key to be signed into "
 "<app>Passwords and Keys</app>."
 msgstr ""
+"Importieren Sie den <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">entfernten Schlüssel</"
+"link> oder die <link xref=\"pgp-import\">Schlüsseldatei</link> mit dem zu "
+"signierenden Schlüssel in <app>Passwörter und Schlüssel</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:38
 msgid "From the list of <gui>GnuPG keys</gui> select the imported key."
 msgstr ""
+"Wählen Sie den importierten Schlüssel aus der Liste der <gui>GnuPG-"
+"Schlüssel</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:41
@@ -1787,11 +2082,15 @@ msgid ""
 "Right click the key and select <guiseq><gui>Properties</gui><gui>Trust</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Schlüssel und wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Eigenschaften</gui><gui>Vertrauen</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:45
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign this Key</gui> button."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Diesen Schlüssel signieren</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:48
@@ -1800,6 +2099,10 @@ msgid ""
 "style=\"radiobutton\">Not at all</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Casually</"
 "gui> or <gui style=\"radiobutton\">Very carefully</gui>."
 msgstr ""
+"Abhängig davon, wie sorgsam Sie den Schlüssel geprüft haben, wählen Sie eine "
+"von <gui style=\"radiobutton\">Überhaupt nicht</gui>, <gui style="
+"\"radiobutton\">Mäßig</gui> oder <gui style=\"radiobutton\">Sehr sorgfältig</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:54
@@ -1807,6 +2110,9 @@ msgid ""
 "Decide if you want to revoke your signature at a later date and if you want "
 "to make your signature public, by ticking the checkboxes provided."
 msgstr ""
+"Entscheiden Sie, ob Sie Ihre Signatur zu einem späteren Zeitpunkt "
+"zurückziehen wollen, und ob Sie Ihre Signatur veröffentlichen wollen, indem "
+"Sie die entsprechenden Ankreuzfelder anwählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:59
@@ -1814,16 +2120,18 @@ msgid ""
 "When you own more than one PGP key, select the key you want to sign with, "
 "from the list next to <gui>Signer</gui>."
 msgstr ""
+"Wenn Sie mehr als einen PGP-Schlüssel besitzen, so wählen Sie den Schüssel "
+"aus der Liste neben <gui>Signierer</gui>, mit dem Sie signieren wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:63
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign</gui> button to finish."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie zum Abschließen auf <gui style=\"button\">Signieren</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/pgp-sign.page:68
 msgid "Can I sign my own keys?"
-msgstr ""
+msgstr "Kann ich meinen eigenen Schlüssel signieren?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-sign.page:69
@@ -1833,6 +2141,10 @@ msgid ""
 "\">created</link> using a <gui>GnuPG key</gui>, will also be signed "
 "automatically."
 msgstr ""
+"Wenn Sie einen neuen <gui>GnuPG-Schlüssel</gui> <link xref=\"pgp-create"
+"\">erstellen</link>, so wird dieser automatisch von Ihnen signiert. Jeder "
+"von einem <gui>GnuPG-Schlüssel</gui> neue <link xref=\"subkeys-add"
+"\">erstellte</link> Unterschlüssel von wird auch automatisch signiert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-subkeys.page:19
@@ -1840,11 +2152,13 @@ msgid ""
 "A subkey is always bound to a master key in a PGP keypair. It is used for "
 "encryption."
 msgstr ""
+"Ein Unterschlüssel ist in einem PGP-Schlüsselpaar immer an einen "
+"Hauptschlüssel gebunden. Er wird zur Verschlüsselung eingesetzt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-subkeys.page:23
 msgid "What is a subkey?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist ein Unterschlüssel?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-subkeys.page:25
@@ -1854,6 +2168,10 @@ msgid ""
 "provides a simple solution to key safety by using <em>subkeys</em> for "
 "signing and encryption."
 msgstr ""
+"Obwohl es sehr wichtig ist, Ihre Schlüssel sicher zu verwahren, kann dies "
+"mit vielen Schlüsseln sehr mühsam werden. <app>Passwörter und Schlüssel</"
+"app> bietet eine einfache Lösung für die Schlüsselsicherheit, indem "
+"<em>Unterschlüssel</em> zum Signieren und Verschlüsseln eingesetzt werden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-subkeys.page:30
@@ -1864,11 +2182,17 @@ msgid ""
 "<em>subkey</em>. A master key can be used to create additional subkeys that "
 "are then bound to it."
 msgstr ""
+"Immer wenn Sie einen neuen öffentlichen kryptografischen Schlüssel <link "
+"xref=\"pgp-create\">erzeugen</link> wird ein <em>Schlüsselpaar</em> anstatt "
+"eines einzelnen Schlüssels generiert. Das Schlüsselpaar besteht aus einem "
+"<em>Hauptschlüssel</em> und einem <em>Unterschlüssel</em>. Mit dem "
+"Hauptschlüssel können weitere zusätzliche Unterschlüssel erstellt werden, "
+"die dann daran gebunden werden."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/pgp-subkeys.page:37
 msgid "What does each key in a keypair do?"
-msgstr ""
+msgstr "Wozu dient jeder Schlüssel in einem Schlüsselpaar?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-subkeys.page:39
@@ -1879,6 +2203,13 @@ msgid ""
 "are also collected on your master key. If the master key is compromised, you "
 "have no choice but to revoke it and all the subkeys attached to it."
 msgstr ""
+"Der <em>Hauptschlüssel</em> wird zum <link xref=\"pgp-sign\">Signieren</"
+"link> anderer Schlüssel eingesetzt, zum Erstellen von Unterschlüsseln und "
+"zum <link xref=\"subkeys-revoke\">Widerrufen</link> von Unterschlüsseln. Ihr "
+"Hauptschlüssel muss sehr sicher verwahrt werden. Vertrauenssignaturen werden "
+"ebenfalls mit Ihrem Hauptschlüssel gesammelt. Wenn der Hauptschlüssel in "
+"Fremde Hände gelangt, so bleibt Ihnen nichts anderes übrig, als diesen samt "
+"aller zugehöriger Unterschlüssel zu widerrufen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-subkeys.page:47
@@ -1888,11 +2219,17 @@ msgid ""
 "important that your subkeys are kept safe, you can always revoke a subkey if "
 "it is compromised and create a new one with the original master key."
 msgstr ""
+"Der Vorgabe-<em>Unterschlüssel</em> wird zum Verschlüsseln und Entschlüsseln "
+"von Nachrichten eingesetzt. Es können weitere zusätzliche Unterschlüssel zum "
+"Signieren erstellt werden. Obwohl es wichtig ist Ihre Unterschlüssel sicher "
+"zu verwahren, können Sie jederzeit einen Unterschlüssel widerrufen, wenn "
+"dieser in fremde Hände gelangt, und einen neuen mit dem Hauptschlüssel "
+"erstellen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-subkeys.page:56
 msgid "More about subkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr über Unterschlüssel"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-sync.page:20
@@ -1900,11 +2237,13 @@ msgid ""
 "Synchronize information present in your local key with the corresponding key "
 "on a key server."
 msgstr ""
+"So gleichen Sie Informationen auf Ihrem lokalen Schlüssel mit dem "
+"zugehörigen Schlüssel auf einem Schlüssel-Server ab."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-sync.page:24
 msgid "Synchronize your keys"
-msgstr ""
+msgstr "Ihre Schlüssel abgleichen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-sync.page:26
@@ -1917,27 +2256,39 @@ msgid ""
 "the remote copy of the key. You need a working Internet connection to "
 "synchronize your keys."
 msgstr ""
+"PGP-Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund müssen mit einem Schlüssel-Server "
+"abgeglichen werden, um sicher zu stellen, dass alle Änderungen an dem "
+"Schlüssel auf dem Schlüssel-Server (wie z.B. eine neue Signatur) in Ihre "
+"lokale Kopie übernommen werden. Wenn Sie analog Informationen in Ihrer "
+"lokalen Kopie des Schlüssels ändern, wie z.B. das Ablaufdatum oder einen "
+"anderen Schlüssel signieren, so sollten Sie die Schlüssel mit der Kopie auf "
+"dem Schlüssel-Server abgleichen. Zum Abgleichen Ihrer Schlüssel brauchen sie "
+"eine funktionierende Verbindung mit dem Internet."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-sync.page:35
 msgid "How do I synchronize a key?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie kann ich einen Schlüssel abgleichen?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sync.page:37
 msgid "Select the PGP key you wish to synchronize."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie den PGP-Schlüssel, den Sie abgleichen wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sync.page:44
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Sync</gui> button to synchronize your key."
 msgstr ""
+"Klicken Sie zum Abgleichen Ihres Schlüssels auf <gui style=\"button"
+"\">Abgleichen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/pgp-sync.page:50
 msgid "Why is the <gui style=\"button\">Sync</gui> button not clickable?"
 msgstr ""
+"Warum kann ich nicht auf den Knopf <gui style=\"button\">Abgleichen</gui> "
+"klicken?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-sync.page:52
@@ -1947,6 +2298,11 @@ msgid ""
 "the key has been published on a key server. In the case of synchronizing "
 "your own keys, publish them, before synchronizing them."
 msgstr ""
+"Nur PGP-Schlüssel, die auf einem Schlüssel-Server veröffentlicht wurden, "
+"können abgeglichen werden. Prüfen Sie, ob der Schlüssel auf einem Schlüssel-"
+"Server veröffentlicht wurde, wenn der Knopf <gui style=\"button"
+"\">Abgleichen</gui> deaktiviert ist. Veröffentlichen Sie im Falls Ihrer "
+"eigenen Schlüssel zuerst diese, bevor Sie diese abgleichen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-userid-add.page:20
@@ -1954,11 +2310,13 @@ msgid ""
 "Having many user IDs helps you to use the same key to communicate with "
 "different people."
 msgstr ""
+"Viele Benutzerkennungen ermöglicht es den selben Schlüssel zur Kommunikation "
+"mit verschiedenen Personen zu verwenden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-userid-add.page:24
 msgid "Add extra user IDs to a key"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen einem Schlüssel hinzufügen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-add.page:26
@@ -1970,16 +2328,25 @@ msgid ""
 "know. In such scenarios, if you do not want to create a new key with a "
 "different user ID, you can attach a new user ID to your existing key."
 msgstr ""
+"Ein Schlüssel kann mehrere Benutzerkennungen haben. Dies ist nützlich, wenn "
+"Sie mit dem selben Schlüssel mit verschiedenen Personen kommunizieren wollen "
+"und einer von diesen z.B. die E-Mail-Adresse in Ihrer Benutzerkennung nicht "
+"kennt. Diese Person könnte sich dazu entscheiden Ihren öffentlichen "
+"Schlüssel nicht zu importieren, weil er unbekannte Informationen enthält. In "
+"solchen Fällen können Sie eine neue Benutzerkennung Ihrem vorhandenen "
+"Schlüssel hinzufügen, wenn Sie keinen neuen Schlüssel mit einer anderen "
+"Benutzerkennung erstellen wollen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-userid-add.page:34
 msgid "To add an extra user ID:"
-msgstr ""
+msgstr "So fügen Sie eine zusätzliche Benutzerkennung hinzu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:39
 msgid "From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> of your choice."
 msgstr ""
+"Wählen Sie den <gui>privaten PGP-Schlüssel</gui> Ihrer Wahl in der Liste."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:43
@@ -1987,12 +2354,16 @@ msgid ""
 "Right click on the key and select <guiseq><gui>Properties</gui> <gui>Names "
 "and Signatures</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Schlüssel und wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Eigenschaften</gui><gui>Namen und Signaturen</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:47
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Add Name</gui> button to add a new user ID."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Name hinzufügen</gui>, um "
+"eine neue Benutzerkennung hinzuzufügen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:51
@@ -2000,6 +2371,9 @@ msgid ""
 "In the new dialog, fill in details like <gui>Full Name</gui>, <gui>Email "
 "Address</gui> and <gui>Key Comment</gui> for the new user ID."
 msgstr ""
+"Geben Sie im neuen Dialog die Angaben für <gui>Vollständige Name</gui>, "
+"<gui>E-Mail-Adresse</gui> und <gui>Schlüsselkommentar</gui> für die neue "
+"Benutzerkennung ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:56
@@ -2007,6 +2381,8 @@ msgid ""
 "Enter the correct passphrase and click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
 "finish."
 msgstr ""
+"Geben Sie das richtige Passwort ein und klicken Sie zum Abschließen auf <gui "
+"style=\"button\">OK</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-add.page:61
@@ -2026,12 +2402,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-userid-primary.page:19
 msgid "Change your default user ID"
-msgstr ""
+msgstr "So ändern Sie Ihre voreingestellte Benutzerkennung"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-userid-primary.page:22
 msgid "What is a primary user ID?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie lautet Ihre Haupt-Benutzerkennung?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:24
@@ -2045,7 +2421,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-userid-primary.page:30
 msgid "To change the primary user ID in a PGP key:"
-msgstr ""
+msgstr "So ändern Sie die primäre Benutzerkennung eines PGP-Schlüssels:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:35 C/subkeys-add.page:34
@@ -2058,6 +2434,8 @@ msgid ""
 "Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</gui> "
 "<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewählten Schlüssel und wählen "
+"Sie <guiseq><gui>Eigenschaften</gui><gui>Namen und Signaturen</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:43
@@ -2083,7 +2461,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-userid-remove.page:20
 msgid "Remove extra user IDs"
-msgstr ""
+msgstr "So entfernen Sie zusätzliche Benutzerkennungen"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-userid-remove.page:23
@@ -2100,12 +2478,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-userid-remove.page:29
 msgid "To remove a user ID from a PGP key:"
-msgstr ""
+msgstr "So entfernen Sie eine Benutzerkennungen von einem PGP-Schlüssel:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-remove.page:34
 msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui> list."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Liste <gui>Privater PGP-Schlüssel</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-remove.page:37
@@ -2113,6 +2491,8 @@ msgid ""
 "Right click on the selected key and choose <guiseq><gui>Properties</gui> "
 "<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewählten Schlüssel und wählen "
+"Sie <guiseq><gui>Eigenschaften</gui><gui>Namen und Signaturen</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-remove.page:42
@@ -2120,6 +2500,8 @@ msgid ""
 "Select the user ID you want to remove and click <gui style=\"button"
 "\">Delete</gui>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie die Benutzerkennung, die Sie löschen möchten, und klicken Sie auf "
+"den Knopf <gui style=\"button\">Löschen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-userid-remove.page:48
@@ -2136,7 +2518,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-userid.page:23
 msgid "What is a user ID?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist eine Benutzerkennung?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid.page:25
@@ -2152,7 +2534,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-userid.page:33
 msgid "Add, remove user IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzerkennungen hinzufügen und entfernen"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp.page:21
@@ -2163,11 +2545,19 @@ msgid ""
 "wishes to send you encrypted messages or files, but the private key must be "
 "known only to you and used to decrypt received messages."
 msgstr ""
+"Ein PGP-Schlüssel ist ein öffentlicher kryptografischer Schlüssel, der zum "
+"Signieren und Verschlüssen von E-Mails und Dateien verwendet wird. Wenn Sie "
+"einen PGP-Schlüssel erzeugen wird ein Schlüsselpaar bestehend aus einem "
+"öffentlichen und einem privaten Schlüssel erstellt. Sie dürfen den "
+"öffentlichen Schlüssel jedem geben, der Ihnen eine verschlüsselte Nachricht "
+"oder Datei senden will. Der private Schlüssel hingegen muss unbedingt bei "
+"Ihnen verbleiben und wird zum Entschlüsseln empfangener Nachrichten "
+"verwendet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp.page:28
 msgid "Create and manage PGP key"
-msgstr ""
+msgstr "PGP-Schlüssel erzeugen und verwalten"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/ssh-connect-remote.page:23
@@ -2237,37 +2627,38 @@ msgstr "Wie erstellt man einen neuen SSH-Schlüssel und richtet diesen ein?"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh-create-vs-setup.page:21
 msgid "SSH key creation and setup"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-Schlüssel erzeugen und einrichten"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-create-vs-setup.page:23
 msgid "Short introductory text..."
-msgstr ""
+msgstr "Kurzer Einführungstext …"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create-vs-setup.page:26
 msgid "First step..."
-msgstr ""
+msgstr "Erster Schritt …"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create-vs-setup.page:27
 msgid "Second step..."
-msgstr ""
+msgstr "Zweiter Schritt …"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create-vs-setup.page:28
 msgid "Third step..."
-msgstr ""
+msgstr "Dritter Schritt …"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/ssh-create.page:25
 msgid "Create SSH keys to log in to other computers."
 msgstr ""
+"So erzeugen Sie SSH-Schlüssel, um sich bei anderen Rechnern anzumelden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh-create.page:28
 msgid "Create a new SSH key"
-msgstr ""
+msgstr "Einen neuen SSH-Schlüssel erzeugen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-create.page:30
@@ -2320,6 +2711,7 @@ msgstr ""
 #: C/ssh-create.page:56
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Just Create Key</gui> button."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Nur Schlüssel erzeugen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:59
@@ -2406,6 +2798,8 @@ msgstr ""
 #: C/ssh-export.page:19
 msgid "Export your public and private SSH keys to store them in keyfiles."
 msgstr ""
+"So exportieren Sie ihre öffentlichen und privaten SSH-Schlüssel zum "
+"Speichern in Schlüsseldateien."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh-export.page:23
@@ -2418,6 +2812,9 @@ msgid ""
 "Export the contents of your SSH keys and store them in keyfiles, to have a "
 "backup of your keys or to share your public key with someone."
 msgstr ""
+"Exportieren Sie den Inhalt ihrer SSH-Schlüssel und Speichern Sie diese in "
+"Schlüsseldateien, um eine Sicherheitskopie Ihrer Schlüssel zu besitzen oder "
+"um Ihren öffentlichen Schlüssel mit einer Person zu teilen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-export.page:29
@@ -2518,6 +2915,13 @@ msgid ""
 "updates. A software developer would use an <em>SSH key</em> to submit "
 "updated software code to a remote software repository."
 msgstr ""
+"Ein <em>SSH-Schlüssel</em> ermöglicht das Erstellen einer sicheren "
+"Verbindung über ein unsicheres Netzwerk. <em>SSH-Schlüssel</em> werden oft "
+"eingesetzt wenn Datensicherheit wichtig ist. Zum Beispiel verwendet ein "
+"Systemverwalter einen <em>SSH-Schlüssel</em> beim Verbinden mit einem "
+"entfernten Server, um Systemaktualisierungen durchzuführen. Ein Software-"
+"Entwickler nutzt einen <em>SSH-Schlüssel</em>, um aktualisierte Software in "
+"einen entfernten Software-Bestand einzuspielen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh.page:29
@@ -2527,7 +2931,7 @@ msgstr "SSH-Schlüssel erstellen und verwalten"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/subkeys-add.page:20
 msgid "Additional subkeys make your master key more secure."
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Unterschlüssel machen Ihren Hauptschlüssel sicherer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/subkeys-add.page:23
@@ -2544,7 +2948,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/subkeys-add.page:29
 msgid "To add extra subkeys to a PGP key:"
-msgstr ""
+msgstr "So fügen Sie einem PGP-Schlüssel zusätzliche Unterschlüssel hinzu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-add.page:41 C/subkeys-examine.page:41
@@ -2590,17 +2994,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/subkeys-examine.page:29
 msgid "To see all the subkeys in a PGP key:"
-msgstr ""
+msgstr "So sehen Sie alle Unterschlüssel in einem PGP-Schlüssel:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-examine.page:31
 msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die <gui>GnuPG-Schlüssel</gui> aus dem linken Bereich."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-examine.page:34
 msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Liste <gui>Privater PGP-Schlüssel</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-examine.page:37
@@ -2608,11 +3012,16 @@ msgid ""
 "Right click on the key chosen in the previous step and select "
 "<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den im vorherigen Schritt "
+"gewählten Schlüssel und wählen Sie <guiseq><gui>Eigenschaften</"
+"gui><gui>Details</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-examine.page:44
 msgid "All the subkeys for the selected PGP key will be listed in the panel."
 msgstr ""
+"Daraufhin werden alle Unterschlüssel des gewählten PGP-Schlüssels in der "
+"Leiste aufgelistet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/subkeys-examine.page:50
@@ -2668,12 +3077,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:56
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Revoke</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Widerrufen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:59
 msgid "You will have to unlock the key with its passphrase."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen den Schlüssels mit dem zugehörigen Passwort entsperren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:62
@@ -2681,6 +3090,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Status</gui> of the subkey changes to <gui>Revoked</gui> in the "
 "<gui>Subkeys</gui> panel."
 msgstr ""
+"Der <gui>Status</gui> der Unterschlüssel ändert sich zu <gui>Zurückgerufen</"
+"gui> in der Leiste <gui>Unterschlüssel</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/subkeys-revoke.page:68
@@ -2689,3 +3100,10 @@ msgid ""
 "must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it with the key servers "
 "after revoking it to apply the revocation on all copies of the key."
 msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Unterschlüssel <link xref=\"pgp-publish\">veröffentlicht</"
+"link> haben, so müssen Sie nach dem Rückrufen diesen mit den Schlüssel-"
+"Servern <link xref=\"pgp-sync\">abgleichen</link>, um den Rückruf für alle "
+"Kopien des Schlüssels umzusetzen."
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Verschiedenes"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]