[gnome-terminal] Updated Khmer translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Khmer translation
- Date: Tue, 22 Apr 2014 01:52:54 +0000 (UTC)
commit b87927000d7ae16562519fb5bfd826ad62ec119a
Author: Khoem Sokhem <sokhem open org kh>
Date: Tue Apr 22 01:52:48 2014 +0000
Updated Khmer translation
po/km.po | 2405 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 1350 insertions(+), 1055 deletions(-)
---
diff --git a/po/km.po b/po/km.po
index a7c56dd..e7bcecb 100644
--- a/po/km.po
+++ b/po/km.po
@@ -5,15 +5,15 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2012.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem khmeros info>, 2012.
# sutha <sutha khmeros info>, 2012.
+# Sophea Sok <sophea open org kh>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_gnome-terminal-km\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-26 08:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-01 09:40+0700\n"
-"Last-Translator: sutha <sutha khmeros info>\n"
-"Language-Team: Khmer <support khmeros>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-02 20:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:04+0700\n"
+"Last-Translator: Sophea Sok <sophea open org kh>\n"
+"Language-Team: Khmer <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,381 +22,262 @@ msgstr ""
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:92
-#: ../src/terminal-accels.c:146 ../src/terminal.c:244
-#: ../src/terminal-window.c:1839
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
msgid "Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "ប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
-#: ../src/client.c:117
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"ស្ថានីយ GNOME គឺជាស្ថានីយកម្មវិធីនិម្មិតសម្រាប់ចូលដំណើរការបរិស្ថាន "
+"UNIX សែល ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការកម្មវិធីដែលមាននៅលើប្រព័"
+"ន្ធរបស់អ្នក។"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"វាគាំទ្រទម្រង់ច្រើន ផ្ទាំងច្រើន "
+"និងអនុវត្តគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ជាច្រើនផងដែរ។"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr "សែល;ប្រអប់បញ្ចូល;ពាក្យបញ្ជា;បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា;"
+
+#: ../src/client.c:91
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
-#: ../src/client.c:122
+#: ../src/client.c:96
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Commands:\n"
+#| " help Shows this information\n"
+#| " open Create a new terminal\n"
+#| "\n"
+#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
-" open Create a new terminal\n"
+" run Create a new terminal running the specified command\n"
+" shell Create a new terminal running the user shell\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
-"ពាក្យបញ្ជា ៖\n"
-" ជំនួយក្នុងការបង្ហាញព័ត៌មាន\n"
-" បើកស្ថានីយថ្មី\n"
-"\n"
-"ប្រើ \"%s COMMAND --help\" ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើពាក្យបញ្ជានីមួយៗ ។\n"
+"ពាក្យបញ្ជា៖\n help បង្ហាញព័ត៌មាននេះ\n run "
+"បង្កើតស្ថានីយថ្មីដោយដំណើរការពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់\n shell "
+"បង្កើតស្ថានីយថ្មីដោយដំណើរការសែលរបស់អ្នកប្រើ\n\nប្រើ \"%s COMMAND "
+"--help\" ដើម្បីមើលជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជានីមួយៗ។\n"
-#: ../src/client.c:217 ../src/terminal-options.c:589
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" មិនមែនជាកត្តាពង្រីកត្រឹមត្រូវទេ"
+msgstr "\"%s\" មិនមែនជាកត្តាពង្រីកត្រឹមត្រូវ"
-#: ../src/client.c:330
+#: ../src/client.c:331
msgid "Be quiet"
msgstr "ស្ងាត់"
-#: ../src/client.c:341 ../src/terminal-options.c:994
-msgid "Maximise the window"
+#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#| msgid "Maximise the window"
+msgid "Maximize the window"
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
-#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1003
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់"
-#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1012
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "កំណត់ទំហំបង្អួច ឧទាហរណ៍ ៖ 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "កំណត់ទំហំបង្អួច ឧទាហរណ៍៖ 80x24, ឬ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1013
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ធរណីមាត្រ"
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1021
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "កំណត់តួនាទីបង្អួច"
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1022
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "តួនាទី"
-#: ../src/client.c:354 ../src/terminal-options.c:1052
+#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "ប្រើទម្រង់ដែលបានផ្ដល់ជំនួសទម្រង់លំនាំដើម"
+msgstr "ប្រើទម្រង់ដែលបានផ្ដល់ ជំនួសទម្រង់លំនាំដើម"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1053
-msgid "PROFILE-NAME"
-msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
+#: ../src/client.c:356
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1061
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
-msgstr "កំណត់ជើងស្ថានីយ"
+msgstr "កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ"
-#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1062
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "ចំណងជើង"
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1070
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
-msgstr "កំណត់ថតដែលធ្វើការ"
+msgstr "កំណត់ថតធ្វើការ"
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1071
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "ឈ្មោះថត"
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1079
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "កំណត់កត្តាពង្រីករបស់ស្ថានីយ (១.០ = ទំហំធម្មតា)"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1080
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "ពង្រីក"
-#: ../src/client.c:368
+#: ../src/client.c:369
msgid "Forward stdin"
-msgstr "បញ្ជូន stdin បន្ត"
+msgstr "បញ្ជូនបន្ត stdin"
-#: ../src/client.c:370
+#: ../src/client.c:371
msgid "Forward stdout"
-msgstr "បញ្ជូន stdout បន្ត"
+msgstr "បញ្ជូនបន្ត stdout"
-#: ../src/client.c:372
+#: ../src/client.c:373
msgid "Forward stderr"
-msgstr "បញ្ជូន stderr បន្ត"
+msgstr "បញ្ជូនបន្ត stderr"
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:375
msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "បញ្ជូនកម្មវិធីពិពណ៌នាបន្ត"
+msgstr "បញ្ជូនកម្មវិធីពិពណ៌នាឯកសារបន្ត"
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:375
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/client.c:380
+#: ../src/client.c:381
msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "រង់ចាំរហូតដល់ចេញ"
+msgstr "រង់ចាំរហូតដល់កូនចេញ"
-#: ../src/client.c:390
+#: ../src/client.c:391
msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវស្ថានីយ GNOME"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនកូនស្ថានីយ GNOME"
-#: ../src/client.c:394
+#: ../src/client.c:395
msgid "Global options:"
-msgstr "ជម្រើសសកល ៖"
+msgstr "ជម្រើសសកល៖"
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
msgid "Show global options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសសកល"
-#: ../src/client.c:403
+#: ../src/client.c:404
msgid "Server options:"
-msgstr "ជម្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
+msgstr "ជម្រើសម៉ាស៊ីនមេ៖"
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
msgid "Show server options"
-msgstr "បង្ហាញជម្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+msgstr "បង្ហាញជម្រើសម៉ាស៊ីនមេ"
-#: ../src/client.c:412
+#: ../src/client.c:413
msgid "Window options:"
-msgstr "ជម្រើសបង្អួច ៖"
+msgstr "ជម្រើសបង្អួច៖"
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
msgid "Show window options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសបង្អួច"
-#: ../src/client.c:421
+#: ../src/client.c:422
msgid "Terminal options:"
-msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖"
+msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ៖"
-#: ../src/client.c:422 ../src/terminal-options.c:1359
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសស្ថានីយ"
-#: ../src/client.c:430
+#: ../src/client.c:431
msgid "Exec options:"
-msgstr "ជម្រើស Exec ៖"
+msgstr "ជម្រើសប្រតិបត្តិ៖"
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
msgid "Show exec options"
-msgstr "បង្ហាញជម្រើស exec"
+msgstr "បង្ហាញជម្រើសប្រតិបត្តិ"
-#: ../src/client.c:439
+#: ../src/client.c:440
msgid "Processing options:"
-msgstr "ជម្រើសដំណើរការ ៖"
+msgstr "ជម្រើសដំណើរការ៖"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
msgid "Show processing options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសដំណើរការ"
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "បន្ថែម ឬយកការអ៊ិនកូដស្ថានីយចេញ"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមាន ៖"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយ ៖"
-
-#.
-#. * Copyright © 2009 Christian Persch
-#. *
-#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
-#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
-#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
-#. * (at your option) any later version.
-#. *
-#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
-#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
-#. * GNU General Public License for more details.
-#. *
-#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
-#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
-#.
-#. This file contains extra strings that need to be translated, but
-#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
-#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
-#.
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:24
-msgid "Automatic"
-msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:26
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:28
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:30
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "លំដាប់គេច"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:32
-msgid "TTY Erase"
-msgstr "ការលុប TTY"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:35
-msgid "Block"
-msgstr "ប្លុក"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:37
-msgid "I-Beam"
-msgstr "I-Beam"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:39
-msgid "Underline"
-msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:42
-msgid "Exit the terminal"
-msgstr "ចាកចេញពីស្ថានីយ"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:44
-msgid "Restart the command"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:46
-msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "ទុកឲ្យស្ថានីយបើក"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:49
-msgid "Always visible"
-msgstr "ដែលអាចមើលឃើញជានិច្ច"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:51
-msgid "Visible only when necessary"
-msgstr "អាចមើលឃើញតែនៅពេលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Hidden"
-msgstr "បានលាក់"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:56
-msgid "Replace initial title"
-msgstr "ជំនួសចំណងជើងដើម"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:58
-msgid "Append initial title"
-msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងចុង"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:60
-msgid "Prepend initial title"
-msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងដើម"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:62
-msgid "Keep initial title"
-msgstr "រក្សាទុកចំណងជើងដើម"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:65
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:67
-msgid "Linux console"
-msgstr "កុងសូលលីនុច"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:69
-msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:71
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:73 ../src/profile-editor.c:443
-msgid "Custom"
-msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:1
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Find"
msgstr "រក"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:2
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
-msgstr "ស្វែងរក ៖"
+msgstr "ស្វែងរក៖"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:3
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "ករណីដំណូច"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:4
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យប៉ុណ្ណោះ"
+msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:5
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "ផ្គូផ្គងជាកន្សោមធម្មតា"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:6
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ"
-#: ../src/find-dialog.glade.h:7
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "រុំជុំវិញ"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច"
+#: ../src/migration.c:388
+msgid "Default"
+msgstr "លំនាំដើម"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "បើកគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការម៉ឺនុយ (ដូចជា Alt+F ដើម្បីបើកម៉ឺនុយ ឯកសារ)"
+#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "ដែលគ្មានឈ្មោះ"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "បើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ម៉ឺនុយ ( តាមលំនាំដើម F10)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#| msgid "Unnamed"
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'ដែលគ្មានឈ្មោះ'"
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ ៖"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ដែលមនុស្សអាចអានបាន"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ដែលមនុស្សអាចអានបាន ។"
+msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ដែលមនុស្សអាចអានបាន។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "ពណ៌លំនាំដើមរបស់អត្ថបទនៅក្នុងស្ថានីយ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -404,11 +285,11 @@ msgstr ""
"ពណ៌លំនាំដើមរបស់អត្ថបទនៅក្នុងស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ជាដើម (អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់"
"រចនាប័ទ្ម HTML ឬឈ្មោះពណ៌ដូចជា \"ក្រហម\") ។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "ពណ៌លំនាំដើមនៃផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -416,95 +297,92 @@ msgstr ""
"ពណ៌លំនាំដើមនៃផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ (អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្ម
HTML "
"ឬឈ្មោះពណ៌ដូចជា \"ក្រហម\") ។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "ពណ៌លំនាំដើមនៃអត្ថបទដិតនៅក្នុងស្ថានីយ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
-"ពណ៌លំនាំដើមនៃអត្ថបទដិតនៅក្នុងស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌
(អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្ម "
-"HTML ឬឈ្មោះពណ៌ ដូចជា \"ក្រហម\") ។ វានឹងត្រូវបានមិនអើពើ ប្រសិនបើ bold_color_same_as_fg "
-"ពិត ។"
+"ពណ៌លំនាំដើមនៃអត្ថបទដិតនៅក្នុងស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ "
+"(អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្ម HTML ឬឈ្មោះពណ៌ ដូចជា "
+"\"ក្រហម\") ។ វានឹងត្រូវបានមិនអើពើ ប្រសិនបើ bold_color_same_as_fg ពិត។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "ថាតើអត្ថបទដិតគួរប្រើពណ៌ដូចគ្នានឹងអត្ថបទធម្មតាដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "ប្រសិនបើពិត អត្ថបទដិតនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើពណ៌ដូចគ្នានឹងអត្ថបទធម្មតា ។"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយចំណងជើង"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយកំណត់ចំណងជើង (ភាគច្រើន អ្នកប្រើមានសែលសម្រាប់កំណត់វា)
ចំណងជើងដែលបាន"
-"កំណត់តាមថាមវន្តអាចលុបចំណងជើងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ នៅខាងមុខ នៅខាងក្រោយ ឬជំនួស ។
តម្លៃដែលអាច"
-"ប្រើបានគឺ \"ជំនួស\" \"ខាងមុខ\" \"ខាងក្រោយ\" និង \"មិនអើពើ\" ។"
+"ប្រសិនបើពិត "
+"អត្ថបទដិតនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើពណ៌ដូចគ្នានឹងអត្ថបទធម្មតា។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "'ស្ថានីយ'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ស្ថានីយ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
-"ចំណងជើងត្រូវបង្ហាញសម្រាប់បង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយ ។ ចំណងជើងនេះអាចត្រូវបានជំនួស
ឬបន្សំជាមួយចំណងជើងដែល"
-"ត្រូវបានដោយកម្មវិធីនៅខាងក្នុងស្ថានីយអាស្រ័យលើការកំណត់ title_mode ។"
+"ចំណងជើងដែលត្រូវបង្ហាញសម្រាប់បង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយ។ "
+"ចំណងជើងនេះអាចត្រូវបានជំនួស "
+"ឬបន្សំជាមួយចំណងជើងដែលបានកំណត់ដោយកម្មវិធីនៅខាងក្នុងស្ថានីយ "
+"អាស្រ័យលើការកំណត់ title_mode ។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យមានអត្ថបទដិតដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "ប្រសិនបើពិត អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយបង្កើតអត្ថបទដិត ។"
+msgstr "ប្រសិនបើពិត អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយបង្កើតអត្ថបទដិត។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "ថាតើត្រូវជូនដំណឹងស្ថានីយដែរឬទេ"
+msgstr "ថាតើត្រូវជូនដំណឹងស្ថានីយដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "តួអក្សរដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាជា \"ផ្នែកនៃពាក្យ\""
+msgstr "តួអក្សរដែលបានចាត់ទុកថាជា \"ផ្នែកនៃពាក្យ\""
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
-"នៅពេលជ្រើសអត្ថបទតាមពាក្យ លំដាប់តួអក្សរទាំងនេះនឹងត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យតែមួយ ។
ជួរអាចត្រូវបាន"
-"ផ្ដល់ជា \"A-Z\" ។ សហសញ្ញា (មិនបង្ហាញជួរ) គួរតែផ្ដល់តួអក្សរដំបូងមុន ។"
+"នៅពេលជ្រើសអត្ថបទតាមពាក្យ "
+"លំដាប់តួអក្សរទាំងនេះនឹងត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យតែមួយ។ "
+"ជួរអាចត្រូវបានផ្ដល់ជា \"A-Z\" ។ សហសញ្ញា (មិនបង្ហាញជួរ) "
+"គួរតែជាតួអក្សរដែលបានផ្ដល់ដំបូង។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារម៉ឺនុយនៅក្នុងបង្អួច/ផ្ទាំងថ្មីដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "ពិត ប្រសិនបើរបារម៉ឺនុយត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចថ្មី"
+msgstr "ប្រសិនបើពិត របារម៉ឺនុយនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចថ្មី"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើទំហំស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចថ្មីដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -512,817 +390,1066 @@ msgstr ""
"ប្រសិនបើពិត បង្អួចស្ថានីយដែលបានបង្កើតថ្មីៗនឹងមានទំហំផ្ទាល់ខ្លួនដែលបញ្ជាក់ដោយ "
"default_size_columns និង default_size_rows ។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "ចំនួនជួរឈរលំនាំដើម"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"ចំនួនជួរឈរនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបតែបានបង្កើតថ្មីៗ ។ គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើ "
-"use_custom_default_size មិនត្រូវបានបើក ។"
+"ចំនួនជួរឈរនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបបង្កើតថ្មី។ "
+"វានឹងគ្មានបែបផែនទេ ប្រសិនបើមិនបានបើក use_custom_default_size ។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "ចំនួនជួរដេកលំនាំដើម"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"ចំនួនជួរដេកនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបតែបានបង្កើតថ្មីៗ ។ គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើ "
-"use_custom_default_size មិនត្រូវបានបើក ។"
+"ចំនួនជួរដេកនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបតែបានបង្កើតថ្មីៗ ។ "
+"នឹងគ្មានបែបផែនទេ ប្រសិនបើមិនបានបើក use_custom_default_size ។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "នៅពេលបង្ហាញរបាររមូរ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ដែលត្រូវរក្សាទុកក្នុងរមូរថយក្រោយ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"ចំនួនបន្ទាត់រមូរថយក្រោយដែលត្រូវរក្សាទុក ។
អ្នកអាចរមូរថយក្រោយនៅក្នុងស្ថានីយតាមចំនួនបន្ទាត់នេះបាន "
-"បន្ទាត់ដែលមិនសមនៅក្នុងរមូរថយក្រោយនឹងត្រូវបានបោះបង់ ។ ប្រសិនបើ scrollback_unlimited ពិត តម្លៃ"
-"នេះនឹងមិនត្រូវបានអើពើ ។"
+"ចំនួនបន្ទាត់ដែលរមូរថយក្រោយត្រូវរក្សាទុក។ "
+"អ្នកអាចរមូរថយក្រោយនៅក្នុងស្ថានីយតាមចំនួនបន្ទាត់នេះ "
+"បន្ទាត់ដែលមិនត្រូវតាមរមូរថយក្រោយ វានឹងត្រូវបានបោះបង់។ ប្រសិនបើ "
+"scrollback_unlimited ពិត តម្លៃនេះនឹងត្រូវបានមិនអើពើ។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "ថាតើត្រូវរក្សាទុកចំនួនបន្ទាត់ដែលគ្មានកំណត់នៅក្នុងរមូរថយក្រោយដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើពិត បន្ទាត់រមូរថយក្រោយនឹងមិនដែលត្រូវបានបោះបង់ទេ ។
ប្រវត្តិរមូរថយក្រោយនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅ"
-"លើថាសបណ្ដោះអាសន្ន ដូច្នេះវាអាចនឹងធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធអស់ទំហំ
ប្រសិនបើមានលទ្ធផលច្រើននៅក្នុងស្ថានីយ ។"
+"ប្រសិនបើពិត បន្ទាត់រមូរថយក្រោយនឹងមិនដែលត្រូវបានបោះបង់ទេ។ "
+"ប្រវត្តិរមូរថយក្រោយគឺត្រូវបានរក្សាទុកនៅលើថាសបណ្ដោះអាសន្ន "
+"ដូច្នេះវាអាចនឹងធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធអស់ទំហំថាសទំនេរ "
+"ប្រសិនបើមានលទ្ធផលច្រើនទៅកាន់ស្ថានីយ។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅក្រោម នៅពេលគ្រាប់ចុចត្រូវបានចុចដែរឬទេ"
+msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅក្រោមដែរឬទេ ពេលបានចុចគ្រាប់ចុច"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "ប្រសិនបើពិត ការចុចគ្រាប់ចុចនឹងធ្វើឲ្យរបារមូរលោតទៅខាងក្រោម ។"
+msgstr "ប្រសិនបើពិត ការចុចគ្រាប់ចុចនឹងធ្វើឲ្យរបារមូរលោតទៅក្រោម។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅខាងក្រោម នៅពេលមានលទ្ធផលថ្មីដែរឬទេ"
+msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅក្រោមដែរឬទេ ពេលមានលទ្ធផលថ្មី"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "ប្រសិនបើពិត នៅពេលណាដែលមានលទ្ធផលថ្មី ស្ថានីយនឹងរមូរទៅក្រោម ។"
+msgstr "ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយនឹងរមូរទៅក្រោមនៅពេលណាដែលមានលទ្ធផលថ្មី។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយស្ថានីយ នៅពេលពាក្យបញ្ជារងចាកចេញ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
-"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"បិទ\" សម្រាប់បិទស្ថានីយ និង \"ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ\" សម្រាប់ចាប់ផ្ដើមពាក្យ"
-"បញ្ជាឡើងវិញ ។"
+"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"បិទ\" សម្រាប់បិទស្ថានីយ និង \"ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ\" "
+"សម្រាប់ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "ថាតើត្រូវដំណើរការពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយជាសែលចូលដែរឬទេ"
+msgstr ""
+"ថាតើត្រូវចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយដែរឬទេ ពេលចូលសែល"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#| msgid ""
+#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
+#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើពិត ពាក្យបញ្ជានៅខាងក្នុងស្ថានីយនឹងត្រូវបានដំណើរការជាសែលចូល ។ (argv[0]
នឹងមានសហសញ្ញានៅ"
-"ពីមុខវា ។)"
+"ប្រសិនបើពិត ពាក្យបញ្ជានៅខាងក្នុងស្ថានីយនឹងត្រូវបានចាប ផ្ដើម "
+"ពេលចូលសែល។ (argv[0] នឹងមានសហសញ្ញានៅពីមុខវា)។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូល នៅពេលដំណើរការពាក្យបញ្ជាស្ថានីយដែរឬទេ"
+msgstr ""
+"ថាតើត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូលដែរឬទេ "
+"ពេលចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាស្ថានីយ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើពិត utmp និង wtmp សម្រាប់កំណត់ត្រាចូលប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព
នៅពេលពាក្យបញ្ជានៅ"
-"ខាងក្នុងស្ថានីយត្រូវបានដំណើរការ ។"
+"ប្រសិនបើពិត ប្រព័ន្ធកំណត់ត្រាចូល utmp និង wtmp "
+"នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
+"ពេលពាក្យបញ្ជានៅខាងក្នុងស្ថានីយត្រូវបានចាប់ផ្ដើម។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "ថាតើត្រូវដំណើរការពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនជំនួសសែលដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
-msgstr "ប្រសិនបើពិត តម្លៃនៃការកំណត់ custom_command នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសការដំណើរការសែល ។"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើពិត តម្លៃនៃការកំណត់ custom_command "
+"នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យការដំណើរការសែល។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែតដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"ប្រព័ន្ធ\" សម្រាប់ប្រើក្នុងការកំណត់ឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែត ឬ
\"បើក\" "
-"និង \"បិទ\" សម្រាប់កំណត់របៀបជាក់លាក់ ។"
+"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"system\" "
+"សម្រាប់ប្រើក្នុងការកំណត់ឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែតសាកល ឬ \"on\" និង "
+"\"off\" សម្រាប់កំណត់របៀបជាក់លាក់។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនដែលត្រូវប្រើជំនួសសែល"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជានេះជំនួសសែល ប្រសិនបើ use_custom_command ពិត ។"
+msgstr ""
+"ដំណើរការពាក្យបញ្ជានេះជំនួសឲ្យសែល "
+"ប្រសិនបើបានកំណត់ការប្រើពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនថាពិត។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "ក្ដារលាយពណ៌សម្រាប់កម្មវិធីស្ថានីយ"
+msgstr "ក្ដារលាយពណ៌សម្រាប់កម្មវិធីស្ថានីយ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:51
-msgid "A pango font name and size"
-msgstr "ទំហំ និងឈ្មោះពុម្ពអក្សរ pango"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#| msgid "A pango font name and size"
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "ទំហំ និងឈ្មោះពុម្ពអក្សរ Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
-msgstr "លំដាប់កូដ ការបង្កើតគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) ៖"
+msgstr "លំដាប់កូដគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយបង្កើតបាន"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
-msgstr "លំដាប់កូដ ការបង្កើតគ្រាប់ចុចលុប (Delete) ៖"
+msgstr "លំដាប់កូដគ្រាប់ចុចលុបបង្កើតបាន"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ពីរូបរាងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិកស្ថានីយដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពុម្ពអក្សរ monospace ប្រព័ន្ធដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"ថាតើត្រូវរុំមាតិកាស្ថានីយឡើងវិញដែរឬទេ ពេលប្ដូរទំហំបង្អួចថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Which encoding to use"
-msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលត្រូវប្រើ"
+msgstr "ការបម្លែងជាកូដដែលត្រូវប្រើ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកផ្ទាំងថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកបង្អួចថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បង្កើតទម្រង់ថ្មី"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់រក្សាទុកមាតិកាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឯកសារ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទផ្ទាំង"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទបង្អួច"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ចម្លងអត្ថបទ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទ/បើកភាពមើលឃើញនៃរបារម៉ឺនុយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់កំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សម្អាត និងកំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើក និងស្វែងរកប្រអប់បញ្ចូល"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ស្វែងរកការកើតឡើងបន្ទាប់នៃពាក្យស្វែងរក"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ស្វែងរកការកើតឡើងពីមុននៃពាក្យស្វែងរក"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សម្អាត និងរកមើលរំលេច"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងឆ្វេង"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងលេខ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកជំនួយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យទំហំពុម្ពអក្សរធំ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យទំហំពុម្ពអក្សរតូច"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរមានទំហំធម្មតា"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "ថាតើរបារម៉ឺនុយមានគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
-"ថាតើត្រូវមានគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការ Alt+letter សម្រាប់របារម៉ឺនុយដែរឬទេ ។
ពួកវាអាចបង្អាក់កម្មវិធីមួយ"
-"ចំនួនដែលដំណើរការនៅក្នុងស្ថានីយ ដូច្នេះគួរតែបិទពួកវា ។"
+"ថាតើត្រូវមានគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការ Alt+letter "
+"សម្រាប់របារម៉ឺនុយដែរឬទេ។ "
+"ពួកវាអាចបង្អាក់កម្មវិធីដំណើរការមួយចំនួននៅក្នុងស្ថានីយ "
+"ដូច្នេះគួរតែបិទពួកវា។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "ថាតើត្រូវបើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ GTK ស្តង់ដារសម្រាប់ការចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដែរឬទេ"
+msgstr ""
+"ថាតើត្រូវបើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ GTK "
+"ស្តង់ដារសម្រាប់ការចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"តាមធម្មតា អ្នកអាចចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដោយប្រើគ្រាប់ចុច F10 ។
អ្នកអាចប្ដូរវាតាមបំណងបានផងដែរ"
-"តាម gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") ។ ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របស់"
-"របារម៉ឺនុយស្តង់ដារត្រូវបានបិទ ។"
+"តាមធម្មតា អ្នកអាចចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដោយប្រើគ្រាប់ចុច F10 ។ "
+"អ្នកអាចប្ដូរវាតាមតម្រូវការបានដោយប្រើ gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
+"\"whatever\") ។ ជម្រើសនេះនឹងបិទគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របារម៉ឺនុយស្តង់ដារ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "ថាតើត្រូវបើកការរួមបញ្ចូលសែលដែរឬទេ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "List of available encodings"
-msgstr "បញ្ជីនៃការអ៊ិនកូដដែលអាចប្រើបាន"
+msgstr "បញ្ជីការបម្លែងជាកូដដែលអាចប្រើបាន"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
-"សំណុំរងនៃការអ៊ិនកូដដែលអាចធ្វើបានត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយរង ការអ៊ិនកូដ ។
វាជាបញ្ជីនៃការអ៊ិនកូដដែល"
-"ត្រូវលេចឡើងនៅទីនោះ ។ ការអ៊ិនកូដឈ្មោះពិសេស \"បច្ចុប្បន្ន\" មានន័យថា
ត្រូវបង្ហាញការអ៊ិនកូដនៅទីតាំង"
-"បច្ចុប្បន្ន ។"
+"សំណុំរងនៃការបម្លែងជាកូដដែលអាចធ្វើបាន "
+"គឺបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយរងនៃការបម្លែងជាកូដ។ "
+"នេះជាបញ្ជីនៃការបម្លែងជាកូដដែលត្រូវលេចឡើងនៅទីនោះ។ "
+"ការបម្លែងជាកូដពិសេសឈ្មោះ \"បច្ចុប្បន្ន\" មានន័យថា "
+"ដើម្បីបង្ហាញការបម្លែងជាកូដនៃការបកប្រែបច្ចុប្បន្ន។"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
-msgstr "ថាតើត្រូវសួរអំពីការអះអាង នៅពេលបិទបង្អួចស្ថានីយដែរឬទេ"
+msgstr "ថាតើត្រូវសួររកការបញ្ជាក់ដែរឬទេ នៅមុនពេលបិទបង្អួចស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារម៉ឺនុយនៅក្នុងបង្អួចថ្មីដែរឬទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "ថាតើត្រូវប្រើវ៉ារ្យង់រូបរាងងងឹតដែរឬទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "ថាតើត្រូវបើកស្ថានីយថ្មីជាផ្ទាំង ឬបង្អួចដែរឬទេ"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#| msgid "New Window"
+msgid "Window"
+msgstr "បង្អួច"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "ផ្ទាំង"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "ចំណូលចិត្ត"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយតាមលំនាំដើមនៅក្នុងស្ថានីយថ្មី"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+#| msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "បើកជំនួយ (ដូចជា Alt+F ដើម្បីបើកម៉ឺនុយឯកសារ)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+#| msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "បើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ម៉ឺនុយ (តាមលំនាំដើមគឺ F10)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "ប្រើវ៉ារ្យង់រូបរាងងងឹត"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "បើកស្ថានីយថ្មីនៅក្នុង៖"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+#| msgid "_Shortcut keys:"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវកាត់"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "ក្លូន"
-#: ../src/profile-editor.c:45
+#: ../src/preferences.ui.h:14
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "ទម្រង់ដែលត្រូវប្រើ ពេលចាប់ផ្ដើមស្ថានីយថ្មី៖"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "Profiles"
+msgstr "ទម្រង់"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:16
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "ការបម្លែងជាកូដត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយ៖"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "Encodings"
+msgstr "ការបម្លែងជាកូដ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ខ្មៅនៅលើលឿងស្រាល"
-#: ../src/profile-editor.c:49
+#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "ខ្មៅនៅលើពណ៌ស"
-#: ../src/profile-editor.c:53
+#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "ប្រផេះនៅលើខ្មៅ"
-#: ../src/profile-editor.c:57
+#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "បៃតងនៅលើខ្មៅ"
-#: ../src/profile-editor.c:61
+#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "សនៅលើខ្មៅ"
-#: ../src/profile-editor.c:409
+#: ../src/profile-editor.c:428
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "កំហុសនៅក្នុងការញែកពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
+msgstr "កំហុសក្នុងការញែកពាក្យបញ្ជា៖ %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Custom"
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
-#: ../src/profile-editor.c:524
+#: ../src/profile-editor.c:573
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ “%s”"
-#: ../src/profile-editor.c:702
+#: ../src/profile-editor.c:772
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "ជ្រើសក្ដារពណ៌ %d"
+msgstr "ជ្រើសពណ៌ក្ដារ %d"
-#: ../src/profile-editor.c:706
+#: ../src/profile-editor.c:776
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "ធាតុក្ដារពណ៌ %d"
-#: ../src/profile-manager.glade.h:1
-msgid "Profiles"
-msgstr "ទម្រង់"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "ប្លុក"
-#: ../src/profile-manager.glade.h:2
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "ទម្រង់ដែលត្រូវប្រើ នៅពេលបើកដំណើរការស្ថានីយថ្មី ៖"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:87
-msgid "New Profile"
-msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "ជំនួសចំណងជើងដំបូង"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដំបូងទៅចុង"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដំបូងទៅដើម"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
-msgid "C_reate"
-msgstr "បង្កើត"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "រក្សាចំណងជើងដំបូង"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "បិទស្ថានីយ"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "ទុកឲ្យស្ថានីយនៅបើក"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
-msgid "_Base on:"
-msgstr "អាស្រ័យលើ ៖"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "កុងសូលលីនុច"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarized"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Automatic"
+msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "លំដាប់គេច"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "ការលុប TTY"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលទម្រង់"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "_Profile name:"
-msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
+msgstr "ឈ្មោះទម្រង់៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
+#| msgid "Profiles"
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "លេខសម្គាល់ទម្រង់៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធដែលមានពុម្ពអក្សរថេរ"
+msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរទទឹងថេររបស់ប្រព័ន្ធ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Font:"
-msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរស្ថានីយ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Allow bold text"
-msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទដិត"
+msgstr "អនុញ្ញាតអត្ថបទដិត"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានីយ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច ៖"
+msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
-msgid ""
-"Block\n"
-"I-Beam\n"
-"Underline"
-msgstr ""
-"ប្លុក\n"
-"I-Beam\n"
-"គូសបន្ទាត់ក្រោម"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:11
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "តួអក្សរដែលបានជ្រើសតាមពាក្យ ៖"
+msgstr "តួអក្សរដែលបានជ្រើសតាមពាក្យ៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "ប្រើទំហំស្ថានីយលំនាំដើមផ្ទាល់ខ្លួន"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Default size:"
-msgstr "ទំហំលំនាំដើម ៖"
+msgstr "ទំហំលំនាំដើម៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "columns"
msgstr "ជួរឈរ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "rows"
msgstr "ជួរដេក"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
-msgid "General"
-msgstr "ទូទៅ"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "រុំឡើងវិញពេលប្ដូរទំហំ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>ចំណងជើង</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "ចំណងជើងដើម ៖"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "នៅពេលពាក្យបញ្ជាស្ថានីយកំណត់ចំណងជើងរបស់វាផ្ទាល់ ៖"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Title"
+msgstr "ចំណងជើង"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
-msgid ""
-"Replace initial title\n"
-"Append initial title\n"
-"Prepend initial title\n"
-"Keep initial title"
-msgstr ""
-"ជំនួសចំណងជើងដើម\n"
-"បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងចុង\n"
-"បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងដើម\n"
-"រក្សាទុកចំណងជើងដើម"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
+msgid "_Title:"
+msgstr "ចំណងជើង៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>ពាក្យបញ្ជា</b>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#| msgid "<b>Command</b>"
+msgid "Command"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាជាសែលចូល"
+msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាពេលចូលសែល"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូល នៅពេលពាក្យបញ្ជាត្រូវបានដំណើរការ"
+msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូល ពេលដំណើរការពាក្យបញ្ជា"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនជំនួសសែលរបស់ខ្ញុំ"
+msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន ជំនួសឲ្យសែលរបស់ខ្ញុំ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
-msgstr "នៅពេលពាក្យបញ្ជាចាកចេញ ៖"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
-msgid ""
-"Exit the terminal\n"
-"Restart the command\n"
-"Hold the terminal open"
-msgstr ""
-"ចាកចេញពីស្ថានីយ\n"
-"ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ\n"
-"ទុកឲ្យស្ថានីយបើក"
+msgstr "នៅពេលបិទពាក្យបញ្ជា៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Title and Command"
msgstr "ចំណងជើង និងពាក្យបញ្ជា"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
-msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-msgstr "<b>ផ្ទៃខាងមុខ ផ្ទៃខាងក្រោយ ដិត និងគូសបន្ទាត់ក្រោម</b>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "អត្ថបទ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ប្រើពណ៌ពីរូបរាងប្រព័ន្ធ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលភ្ជាប់មកជាមួយ ៖"
+msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលជាប់មកស្រាប់៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
-msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖"
+msgstr "ពណ៌អត្ថបទ៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
-msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
+msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ"
+msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទស្ថានីយ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
-msgstr "ពណ៌សម្រាប់គូសបន្ទាត់ក្រោម ៖"
+msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ពីក្រោម៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
-msgstr "ដូចនឹងពណ៌អត្ថបទ"
+msgstr "ដូចពណ៌អត្ថបទ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
-msgstr "ពណ៌ដិត ៖"
+msgstr "ពណ៌ដិត៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>ក្ដារពណ៌</b>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#| msgid "<b>Palette</b>"
+msgid "Palette"
+msgstr "ក្ដារពណ៌"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលភ្ជាប់មកជាមួយ ៖"
+msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលជាប់មកស្រាប់៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
-"them.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>ចំណាំ ៖</b> កម្មវិធីស្ថានីយមានពណ៌ទាំងនេះសម្រាប់ពួកវា ។</i></small>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#| msgid ""
+#| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
+#| "to them.</i></small>"
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>ចំណាំ៖</b> កម្មវិធីស្ថានីយមានពណ៌ទាំងនេះសម្រាប់ពួកវា។"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
-msgstr "ក្ដារពណ៌ ៖"
+msgstr "ពណ៌ក្ដារ៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "របាររមូរគឺ ៖"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll_back:"
-msgstr "រមូរថយក្រោយ ៖"
+msgstr "រមូរថយក្រោយ៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "រមូរនៅពេលសង្កត់គ្រាប់ចុច"
+msgstr "រមូរពេលសង្កត់គ្រាប់ចុច"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll on _output"
-msgstr "រមូរនៅលើលទ្ធផល"
+msgstr "រមូរពេលបង្ហាញ"
-#. Infinite scrollback
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "គ្មានដែនកំណត់"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
-msgid ""
-"Always visible\n"
-"Visible only when necessary\n"
-"Hidden"
-msgstr ""
-"អាចមើលឃើញជានិច្ច\n"
-"អាចមើលឃើញតែនៅពេលដែលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ\n"
-"លាក់"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "lines"
msgstr "បន្ទាត់"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#| msgid "_Scrollbar is:"
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scrolling"
msgstr "រមូរ"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#| msgid ""
+#| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to "
+#| "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around "
+#| "certain applications and operating systems that expect different terminal "
+#| "behavior.</i></small>"
msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
-"i></small>"
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
-"<small><i><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសទាំងនេះអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីមួយចំនួនដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ ។
ពួកវានៅ"
-"ទីនេះ ដើម្បីឲ្យអ្នកដំណើរការកម្មវិធី
និងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមួយចំនួនដែលអាចនឹងមានឥរិយាបថស្ថានីយផ្សេង"
-"គ្នា ។</i></small>"
+"<b>ចំណាំ៖</b> "
+"ជម្រើសទាំងនេះអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីមួយចំនួនដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។ "
+"ពួកវានៅទីនេះគឺដើម្បីឲ្យអ្នកធ្វើការតែជាមួយកម្មវិធី និងប្រព័ន្ធប្រត"
+"ិបត្តិការជាក់លាក់ដែលអាចនឹងមានឥរិយាបថស្ថានីយផ្សេងគ្នាប៉ុណ្ណោះ។"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "ការបង្កើតគ្រាប់ចុចលុប (Delete) ៖"
+msgstr "គ្រាប់ចុចលុប (Delete) បង្កើត៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "ការបង្កើតគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) ៖"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
-msgid ""
-"Automatic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence\n"
-"TTY Erase"
-msgstr ""
-"ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"លំដាប់គេច\n"
-"ការលុប TTY"
+msgstr "គ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) បង្កើត៖"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "កំណត់ជម្រើសឆបគ្នាឡើងវិញទៅជាលំនាំដើម"
+msgstr "កំណត់ជម្រើសឆបគ្នាឡើងវិញទៅលំនាំដើម"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "ភាពឆបគ្នា"
-#: ../src/terminal-accels.c:85
-msgid "New Tab"
-msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
+#: ../src/terminal-accels.c:116
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "ស្ថានីយថ្មីក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
-#: ../src/terminal-accels.c:86
-msgid "New Window"
-msgstr "បង្អួចថ្មី"
+#: ../src/terminal-accels.c:117
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "ស្ថានីយថ្មីក្នុងបង្អួចថ្មី"
-#: ../src/terminal-accels.c:89
+#: ../src/terminal-accels.c:118
+msgid "New Profile"
+msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:120
msgid "Save Contents"
msgstr "រក្សាទុកមាតិកា"
-#: ../src/terminal-accels.c:91
-msgid "Close Tab"
-msgstr "បិទផ្ទាំង"
+#: ../src/terminal-accels.c:122
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "បិទស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-accels.c:92
-msgid "Close Window"
-msgstr "បិទបង្អួច"
+#: ../src/terminal-accels.c:123
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "បិទស្ថានីយទាំងអស់"
-#: ../src/terminal-accels.c:97
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2590
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
-#: ../src/terminal-accels.c:98
+#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
-#: ../src/terminal-accels.c:103
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "Find Next"
+msgstr "រកបន្ទាប់"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:134
+#| msgid "Find Pre_vious"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "រកមុន"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "សម្អាតការរករំលេច"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
+#| msgid "Hide and Show menubar"
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "លាក់ និងបង្ហាញរបារឧបករណ៍"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Full Screen"
msgstr "ពេញអេក្រង់"
-#: ../src/terminal-accels.c:104
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
-#: ../src/terminal-accels.c:105
+#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
-#: ../src/terminal-accels.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Normal Size"
msgstr "ទំហំធម្មតា"
-#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-window.c:3365
+#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
msgid "Set Title"
msgstr "កំណត់ចំណងជើង"
-#: ../src/terminal-accels.c:112
+#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
-#: ../src/terminal-accels.c:113
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Reset and Clear"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ និងសម្អាត"
-#: ../src/terminal-accels.c:118
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:119
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:120
-msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅឆ្វេង"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:121
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅស្ដាំ"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:122
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:123
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:124
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:125
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣"
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+#| msgid "Switch to Previous Tab"
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "ប្ដូរទៅស្ថានីយមុន"
-#: ../src/terminal-accels.c:126
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤"
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "ប្ដូរទៅស្ថានីយបន្ទាប់"
-#: ../src/terminal-accels.c:127
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+#| msgid "Move Tab to the Left"
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅឆ្វេង"
-#: ../src/terminal-accels.c:128
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦"
+#: ../src/terminal-accels.c:156
+#| msgid "Move Tab to the Right"
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីទៅស្ដាំ"
-#: ../src/terminal-accels.c:129
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:130
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:131
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:132
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:133
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:134
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២"
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "ផ្ដាច់ស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Contents"
msgstr "មាតិកា"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "View"
msgstr "មើល"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
-#: ../src/terminal-accels.c:452
+#: ../src/terminal-accels.c:277
+#, c-format
+#| msgid "Switch to Tab 1"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង %d"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:494
msgid "_Action"
msgstr "សកម្មភាព"
-#: ../src/terminal-accels.c:470
+#: ../src/terminal-accels.c:512
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
-#: ../src/terminal-app.c:378
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "ចុចប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសទម្រង់"
-
-#: ../src/terminal-app.c:463
-msgid "Profile list"
-msgstr "បញ្ជីទម្រង់"
-
-#: ../src/terminal-app.c:524
-#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "លុបទម្រង់ “%s” ?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:540
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "លុបទម្រង់"
-
-#: ../src/terminal-app.c:842
-#, c-format
-msgid ""
-"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-"profile with the same name?"
-msgstr ""
-"អ្នកមានទម្រង់ដែលមានឈ្មោះ “%s” រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់បង្កើតទម្រង់ផ្សេងទៀតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាដែរឬ"
-"ទេ ?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:947
-msgid "Choose base profile"
-msgstr "ជ្រើសទម្រង់គោល"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1524
+#: ../src/terminal-app.c:650
msgid "User Defined"
-msgstr "បានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
+msgstr "កំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយថ្មី"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1635
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1756
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
msgid "_About"
msgstr "អំពី"
-#: ../src/terminal.c:237
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: ../src/terminal.c:235
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការញែកអាគុយម៉ង់ ៖ %s\n"
+msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការញែកអាគុយម៉ង់៖ %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "លោកខាងលិច"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "អឺរ៉ុបខាងត្បូង"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "បាល់ទិក"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលិក"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrew Visual"
+msgstr "អ៊ីស្រាអែលមើលឃើញ"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
-msgstr "ហេប្រ៊ូ"
+msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
-msgstr "តួកគី"
+msgstr "ទួរគី"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "ន័រឌិក"
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "សែលតិក"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
@@ -1330,285 +1457,341 @@ msgstr "រូម៉ានី"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "អាមេនី"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "អក្សរចិនពេញ"
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ស៊ីរីលិក/រុស្ស៊ី"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
-msgstr "កូរេ"
+msgstr "កូរ៉េ"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "អក្សរចិនកាត់"
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ស៊ីរីលិក/អ៊ុយក្រែន"
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាស៊ី"
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
-msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
+msgstr "ភឺសៀន"
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
-msgstr "ហ្គុមុឃី"
+msgstr "កុមុយឃី"
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
-#: ../src/terminal-encoding.c:491 ../src/terminal-encoding.c:516
-msgid "_Description"
-msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:500 ../src/terminal-encoding.c:525
-msgid "_Encoding"
-msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:583
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
-msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale) បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "Locale បច្ចុប្បន្ន"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:467
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយពីចម្ងាយ"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយមូលដ្ឋាន"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:473 ../src/terminal-nautilus.c:484
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "បើកថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:475 ../src/terminal-nautilus.c:486
-#: ../src/terminal-nautilus.c:496
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "បើកថតដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:481 ../src/terminal-nautilus.c:495
+#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "បើកក្នុងស្ថានីយ"
+msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "បើកក្នុងស្ថានីយ"
+msgstr "បើកស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:493
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open a terminal"
msgstr "បើកស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:524
+#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "បើកនៅក្នុង Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:513
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
-msgstr "បើកថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុង Midnight Commander កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ"
+msgstr ""
+"បើកថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ "
+"Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:515 ../src/terminal-nautilus.c:525
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
-msgstr "បើកថតដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុង Midnight Commander កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ"
+msgstr ""
+"បើកថតដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ "
+"Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "បើក Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:522
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "បើក Midnight Commander កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ"
+msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:210
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "ជម្រើស \"%s\" មិនគាំទ្រកំណែស្ថានីយ gnome ឡើយ ។"
+msgstr "ជម្រើស \"%s\" មិនគាំទ្រនៅក្នុងកំណែស្ថានីយ gnome នេះទៀតទេ។"
-#: ../src/terminal-options.c:221 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:261
+#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ \"%s\" មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាត្រឹមត្រូវទេ ៖ %s"
+msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ \"%s\" មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាត្រឹមត្រូវទេ៖ %s"
-#: ../src/terminal-options.c:396
+#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
-msgstr "តួនាទីបានផ្ដល់សម្រាប់បង្អួចមួយ"
+msgstr "បានផ្ដល់តួនាទីពីរសម្រាប់បង្អួចមួយ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "ជម្រើស \"%s\" ត្រូវបានផ្ដល់ពីរដងសម្រាប់បង្អួចដូចគ្នា\n"
-#: ../src/terminal-options.c:596
+#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" តូចពេក ប្រើ %g\n"
+msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" គឺតូចពេក ចូរប្រើ %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:604
+#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" ធំពេក ប្រើ %g\n"
+msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" គឺធំពេក ចូរប្រើ %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:642
+#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
-"ជម្រើស \"%s\" ទាមទារឲ្យបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវដំណើរការនៅលើផ្នែកផ្សេងទៀតនៃបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
+"ជម្រើស \"%s\" ទាមទារឲ្យបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីដំណើរការនៅលើផ្នែកដែលន"
+"ៅសល់នៃបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
-#: ../src/terminal-options.c:776
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "មិនមែនជាឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយត្រឹមត្រូវទេ ។"
+msgstr "មិនមែនជាឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយដែលត្រឹមត្រូវ។"
-#: ../src/terminal-options.c:789
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "កំណែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយមិនឆបគ្នា ។"
+msgstr "កំណែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយដែលមិនឆបគ្នា។"
-#: ../src/terminal-options.c:923
+#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
-msgstr "កុំចុះឈ្មោះជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះសម្រាប់ធ្វើឲ្យសកម្ម កុំប្រើស្ថានីយសកម្មឡើងវិញ"
+msgstr ""
+"កុំចុះឈ្មោះជាមួយម៉ាស៊ីនមេឈ្មោះសម្រាប់ធ្វើឲ្យសកម្ម "
+"កុំប្រើស្ថានីយសកម្មឡើងវិញ"
-#: ../src/terminal-options.c:932
+#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "ផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយ"
+msgstr "ផ្ទុកឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-options.c:933
+#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
msgstr "ឯកសារ"
-#: ../src/terminal-options.c:954
+#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "បើកបង្អួចថ្មីដែលមានផ្ទាំងជាមួយទម្រង់លំនាំដើម"
-#: ../src/terminal-options.c:963
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីនៅក្នុងបង្អួចដែលបានបើកលើកចុងក្រោយជាមួយទម្រង់លំនាំដើម"
+msgstr ""
+"បើកផ្ទាំងថ្មីនៅក្នុងបង្អួចដែលបានបើកចុងក្រោយជាមួយទម្រង់លំនាំដើម"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "បើករបារម៉ឺនុយ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "បិទរបារម៉ឺនុយ"
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "កំណត់ផ្ទាំងដែលបានបញ្ជាក់លើកចុងក្រោយថាជាផ្ទាំងសកម្មនៅក្នុងបង្អួច"
+msgstr ""
+"កំណត់ផ្ទាំងដែលបានបញ្ជាក់ចុងក្រោយថាជាផ្ទាំងសកម្មនៅក្នុងបង្អួចរបស"
+"់វា"
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "ប្រតិបត្តិអាគុយម៉ង់ទៅកាន់ជម្រើសនៅខាងក្នុងស្ថានីយ"
+msgstr "ប្រតិបត្តិអាគុយម៉ង់ទៅកាន់ជម្រើសនេះនៅខាងក្នុងស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1154
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
-#: ../src/terminal-options.c:1341 ../src/terminal-options.c:1347
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "វត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយ GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1348
+#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសស្ថានីយ GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1358
+#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
-msgstr "ជម្រើសសម្រាប់បើកបង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយថ្មី លើសពីមួយអាចនឹងត្រូវបញ្ជាក់ ៖"
+msgstr "ជម្រើសសម្រាប់បើកបង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយថ្មី អាចបញ្ជាក់លើសពីមួយ៖"
-#: ../src/terminal-options.c:1367
+#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
-"ជម្រើសបង្អួច ប្រសិនបើត្រូវបានប្រើមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់បង្អួច"
-"ទាំងអស់ ៖"
+"ជម្រើសបង្អួច ប្រសិនបើបានប្រើពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង "
+"កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់បង្អួចទាំងអស់៖"
-#: ../src/terminal-options.c:1368
+#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសក្នុងមួយបង្អួច"
-#: ../src/terminal-options.c:1376
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
-"ជម្រើសស្ថានីយ ប្រសិនបើត្រូវបានប្រើមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់"
-"ស្ថានីយទាំងអស់ ៖"
+"ជម្រើសស្ថានីយ ប្រសិនបើបានប្រើពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង "
+"កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ថានីយទាំងអស់៖"
-#: ../src/terminal-options.c:1377
+#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសក្នុងមួយស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-screen.c:1465
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "ចុចប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
+msgid "Profile list"
+msgstr "បញ្ជីទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "លុបទម្រង់ “%s”?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+msgid "_Cancel"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "_Delete"
+msgstr "លុប"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "លុបទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
+msgid "Show"
+msgstr "បង្ហាញ"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
+msgid "_Encoding"
+msgstr "ការដាក់ជាកូដ"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "មិនបានផ្ដល់ពាក្យបញ្ជា ឬសំណើសែល"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តទម្រង់"
-#: ../src/terminal-screen.c:1466 ../src/terminal-screen.c:1827
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
msgid "_Relaunch"
msgstr "បើកដំណើរការឡើងវិញ"
-#: ../src/terminal-screen.c:1469
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្កើតដំណើរការរងសម្រាប់ស្ថានីយនេះ"
-#: ../src/terminal-screen.c:1831
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "ដំណើរការរងបានចាកចេញតាមធម្មតាជាមួយស្ថានភាព %d ។"
-#: ../src/terminal-screen.c:1834
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "ដំណើរការរងត្រូវបានបញ្ចប់ដោយសញ្ញា %d ។"
-#: ../src/terminal-screen.c:1837
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
msgid "The child process was aborted."
-msgstr "ដំណើរការរងត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
+msgstr "ដំណើរការរងត្រូវបានបញ្ចប់។"
-#: ../src/terminal-tab-label.c:195
+#: ../src/terminal-tab-label.c:197
msgid "Close tab"
msgstr "បិទផ្ទាំង"
@@ -1616,314 +1799,513 @@ msgstr "បិទផ្ទាំង"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងនេះ"
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្ហាញជំនួយ"
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
-msgstr "អ្នកចូលរួម ៖"
+msgstr "អ្នកចូលរួម៖"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "វត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយសម្រាប់ផ្ទៃតុ GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem"
+msgstr "ខឹម សុខែម, សេង សុត្ថា, សុខ សុភា"
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "មិនអាចបើកអាសយដ្ឋាន “%s”"
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:369
+#| msgid ""
+#| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#| "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
+#| "option) any later version."
msgid ""
-"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"GNOME Terminal គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ដែលអ្នកអាចធ្វើការចែកចាយបន្ត និង/ឬកែប្រែវាដោយស្ថិតនៅ"
-"ក្រោមលក្ខខណ្ឌនៃអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License ដូចដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិ"
-"កម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ទាំងកំណែ 3 ឬ (តាមជម្រើសរបស់អ្នក) ឬកំណែក្រោយណាមួយ ។"
+"ស្ថានីយ GNOME គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ៖ អ្នកអាចចែកចាយបន្ត "
+"និង/ឬកែប្រែវាដោយស្ថិតនៅក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU "
+"ដូចដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ទាំងកំណែទី៣ ឬ "
+"(តាមជម្រើសរបស់អ្នក) កំណែក្រោយណាមួយទៀត។"
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"GNOME Terminal ត្រូវបានចែកចាយដោយសង្ឃឹមថា នឹងមានប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែមិនមានការធានា ព្រមទាំងមិនមាន"
-"ការធានានូវភាពដែលអាចលក់បាន ឬសម្រាប់គោលបំណងពិសេសណាមួយឡើយ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើល"
-"អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License ។"
-
-#: ../src/terminal-util.c:399
+"ស្ថានីយ GNOME ត្រូវបានចែកចាយដោយសង្ឃឹមថានឹងមានប្រយោជន៍ "
+"ប៉ុន្តែមិនមានការធានាណាមួយឡើយ សូម្បីការធានាអំពីការធ្វើអាជីវកម្ម "
+"ឬសម្រាប់គោលបំណងពិសេសណាមួយក៏ដោយ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត "
+"សូមមើលអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។"
+
+#: ../src/terminal-util.c:377
+#| msgid ""
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#| "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លងនៃអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License រួមទាំង GNOME "
-"Terminal ប្រសិនបើមិនបានទទួលទេ សូមសរសេរទៅកាន់មូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ តាមអាសយដ្ឋាន Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លងអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU "
+"ដែលជាប់មកជាមួយស្ថានីយ GNOME ។ ប្រសិនបើមិនបានទទួលទេ សូមចូលទៅ "
+"<http://www.gnu.org/licenses/> ។"
+
+#: ../src/terminal-window.c:496
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "មិនអាចរក្សាទុកមាតិកា"
+
+#: ../src/terminal-window.c:518
+#| msgid "Save as..."
+msgid "Save as…"
+msgstr "រក្សាទុកជា..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:522
+msgid "_Save"
+msgstr "រក្សាទុក"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:434
+#: ../src/terminal-window.c:1283
#, c-format
msgid "_%d. %s"
-msgstr "%d ។ %s"
+msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:440
+#: ../src/terminal-window.c:1289
#, c-format
msgid "_%c. %s"
-msgstr "%c ។ %s"
+msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1627
+#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1628 ../src/terminal-window.c:1640
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
msgid "Open _Terminal"
msgstr "បើកស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-window.c:1629 ../src/terminal-window.c:1643
-#: ../src/terminal-window.c:1792
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "បើកផ្ទាំង"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1630
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
-#: ../src/terminal-window.c:1631
+#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "_View"
msgstr "មើល"
-#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Search"
msgstr "ស្វែងរក"
-#: ../src/terminal-window.c:1633
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "Ta_bs"
msgstr "ផ្ទាំង"
-#: ../src/terminal-window.c:1646
-msgid "New _Profile…"
-msgstr "ទម្រង់ថ្មី…"
+#: ../src/terminal-window.c:2455
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "បើកផ្ទាំង"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2461
+#| msgid "New Profile"
+msgid "New _Profile"
+msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
-#: ../src/terminal-window.c:1649
+#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Save Contents"
msgstr "រក្សាទុកមាតិកា"
-#: ../src/terminal-window.c:1652 ../src/terminal-window.c:1798
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "បិទផ្ទាំង"
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "បិទស្ថានីយ"
-#: ../src/terminal-window.c:1655
-msgid "_Close Window"
-msgstr "បិទបង្អួច"
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "បិទស្ថានីយទាំងអស់"
-#: ../src/terminal-window.c:1666 ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "បិទភ្ជាប់ឯកសារ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1673
-msgid "P_rofiles…"
-msgstr "ទម្រង់…"
+msgstr "បិទភ្ជាប់ឈ្មោះឯកសារ"
-#: ../src/terminal-window.c:1677
-msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច…"
+#: ../src/terminal-window.c:2484
+msgid "Select All"
+msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
-#: ../src/terminal-window.c:1680
-msgid "_Preferences…"
-msgstr "ដំណើរការ…"
+#: ../src/terminal-window.c:2487
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1696
-msgid "_Find..."
+#: ../src/terminal-window.c:2506
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
msgstr "រក..."
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "រកបន្ទាប់"
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "រកមុន"
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "សម្អាតការរំលេច"
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Go to _Line..."
-msgstr "ទៅបន្ទាត់..."
+msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..."
-#: ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ស្វែងរកបន្ថែម..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1718
+#: ../src/terminal-window.c:2528
msgid "Change _Profile"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់"
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "_Set Title…"
msgstr "កំណត់ចំណងជើង…"
-#: ../src/terminal-window.c:1722
+#: ../src/terminal-window.c:2532
msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
+msgstr "កំណត់ការដាក់តួអក្សរជាលេខកូដ"
-#: ../src/terminal-window.c:1723
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
-#: ../src/terminal-window.c:1726
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ ហើយសម្អាត"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1731
+#: ../src/terminal-window.c:2541
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "បន្ថែម ឬយកចេញ…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1736
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "ផ្ទាំងមុន"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1739
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1742
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅឆ្វេង"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1745
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅស្ដាំ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1748
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
+#: ../src/terminal-window.c:2546
+#| msgid "_Previous Tab"
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយមុន"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2549
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយបន្ទាប់"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2552
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅឆ្វេង"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2555
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅស្ដាំ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2558
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "ផ្ដាច់ស្ថានីយ"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1753
+#: ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_Contents"
msgstr "មាតិកា"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1761
+#: ../src/terminal-window.c:2571
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅកាន់…"
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: ../src/terminal-window.c:2574
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:2577
msgid "C_all To…"
msgstr "ហៅទៅកាន់…"
-#: ../src/terminal-window.c:1770
+#: ../src/terminal-window.c:2580
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានហៅ"
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "_Open Link"
msgstr "បើកតំណ"
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:2589
msgid "P_rofiles"
msgstr "ទម្រង់"
-#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:2834
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "បិទបង្អួច"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "ចាកចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1804
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ចូល"
+msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2610
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2614
msgid "_Full Screen"
msgstr "ពេញអេក្រង់"
-#: ../src/terminal-window.c:2821
+#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Close this window?"
-msgstr "បិទបង្អួចនេះឬ ?"
+msgstr "បិទបង្អួចនេះឬ?"
-#: ../src/terminal-window.c:2821
+#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Close this terminal?"
-msgstr "បិទស្ថានីយនេះឬ ?"
+msgstr "បិទស្ថានីយនេះឬ?"
-#: ../src/terminal-window.c:2825
+#: ../src/terminal-window.c:3670
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
-"ដំណើរការនៅតែដំណើរការនៅក្នុងស្ថានីយមួយចំនួនក្នុងបង្អួចនេះនៅឡើយ ។
ការបិទបង្អួចនឹងបញ្ចប់ដំណើរការ"
-"ទាំងនោះ ។"
+"នៅក្នុងបង្អួចនេះ ស្ថានីយមួយចំនួននៅមានដំណើរការកំពុងដើរនៅឡើយ។ "
+"ការបិទបង្អួចនឹងបញ្ចប់ដំណើរការទាំងនោះ។"
-#: ../src/terminal-window.c:2829
+#: ../src/terminal-window.c:3674
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
-msgstr "ដំណើរការនៅតែដំណើរការនៅក្នុងស្ថានីយនេះនៅឡើយ ។ ការបិទស្ថានីយនឹងបញ្ចប់ដំណើរការនេះ ។"
+msgstr ""
+"នៅក្នុងស្ថានីយនេះ មានដំណើរការមួយចំនួនកំពុងដើរនៅឡើយ។ "
+"ការបិទស្ថានីយនឹងបញ្ចប់ដំណើរការនេះ។"
-#: ../src/terminal-window.c:2834
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "បិទស្ថានីយ"
+#: ../src/terminal-window.c:3679
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "បិទបង្អួច"
-#: ../src/terminal-window.c:2907
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "មិនអាចរក្សាទុកមាតិកា"
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "បន្ថែម ឬយកការអ៊ិនកូដស្ថានីយចេញ"
-#: ../src/terminal-window.c:2931
-msgid "Save as..."
-msgstr "រក្សាទុកជា..."
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមាន ៖"
-#: ../src/terminal-window.c:3382
-msgid "_Title:"
-msgstr "ចំណងជើង ៖"
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "ដែលអាចមើលឃើញជានិច្ច"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "អាចមើលឃើញតែនៅពេលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "បានលាក់"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយចំណងជើង"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ប្រសិនបើកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយកំណត់ចំណងជើង (ភាគច្រើន អ្នកប្រើមានសែលសម្រាប់កំណត់វា)
ចំណងជើងដែល"
+#~ "បានកំណត់តាមថាមវន្តអាចលុបចំណងជើងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ នៅខាងមុខ នៅខាងក្រោយ ឬជំនួស ។
តម្លៃ"
+#~ "ដែលអាចប្រើបានគឺ \"ជំនួស\" \"ខាងមុខ\" \"ខាងក្រោយ\" និង \"មិនអើពើ\" ។"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "បង្កើត"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "អាស្រ័យលើ ៖"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Block\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "ប្លុក\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>ចំណងជើង</b>"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "ចំណងជើងដើម ៖"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "នៅពេលពាក្យបញ្ជាស្ថានីយកំណត់ចំណងជើងរបស់វាផ្ទាល់ ៖"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace initial title\n"
+#~ "Append initial title\n"
+#~ "Prepend initial title\n"
+#~ "Keep initial title"
+#~ msgstr ""
+#~ "ជំនួសចំណងជើងដើម\n"
+#~ "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងចុង\n"
+#~ "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងដើម\n"
+#~ "រក្សាទុកចំណងជើងដើម"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exit the terminal\n"
+#~ "Restart the command\n"
+#~ "Hold the terminal open"
+#~ msgstr ""
+#~ "ចាកចេញពីស្ថានីយ\n"
+#~ "ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ\n"
+#~ "ទុកឲ្យស្ថានីយបើក"
+
+#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+#~ msgstr "<b>ផ្ទៃខាងមុខ ផ្ទៃខាងក្រោយ ដិត និងគូសបន្ទាត់ក្រោម</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always visible\n"
+#~ "Visible only when necessary\n"
+#~ "Hidden"
+#~ msgstr ""
+#~ "អាចមើលឃើញជានិច្ច\n"
+#~ "អាចមើលឃើញតែនៅពេលដែលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ\n"
+#~ "លាក់"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "លំដាប់គេច\n"
+#~ "ការលុប TTY"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "បិទផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "បិទបង្អួច"
+
+#~ msgid "Detach Tab"
+#~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+#~ "profile with the same name?"
+#~ msgstr ""
+#~ "អ្នកមានទម្រង់ដែលមានឈ្មោះ “%s” រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់បង្កើតទម្រង់ផ្សេងទៀតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា"
+#~ "ដែរឬទេ ?"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "ជ្រើសទម្រង់គោល"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "ទម្រង់ថ្មី…"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "បិទផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "បិទបង្អួច"
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "ទម្រង់…"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច…"
+
+#~ msgid "_Preferences…"
+#~ msgstr "ដំណើរការ…"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "រក..."
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់"
+
+#~ msgid "_Detach tab"
+#~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ចូល"
#~ msgid "Run;"
#~ msgstr "ដំណើរការ"
-#~ msgid "New Terminal"
-#~ msgstr "ស្ថានីយថ្មី"
-
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "បិទការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ"
@@ -1965,9 +2347,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr "ថាតើត្រូវសួរអំពីការអះអាង
នៅពេលបិទបង្អួចស្ថានីយដែលមានផ្ទាំងបើកច្រើនជាងមួយដែរឬទេ ។"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "លំនាំដើម"
-
#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
@@ -2118,9 +2497,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ។ អាចជា \"បច្ចុប្បន្ន\" សម្រាប់ប្រើក្នុងការអ៊ិនកូដរបស់មូលដ្ឋាន (locale) "
#~ "បច្ចុប្បន្ន ឬអាចជាប្រភេទនៃការអ៊ិនកូដដែលបានស្គាល់ផ្សេងទៀត ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកផ្ទាំងថ្មី"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2131,9 +2507,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ធនធានប្រភព GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច"
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកបង្អួចថ្មី"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -2144,9 +2517,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងមិនមានគ្រាប់ចុច"
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បង្កើតទម្រង់ថ្មី"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -2157,9 +2527,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់រក្សាទុកមាតិកាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឯកសារ"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -2170,9 +2537,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បាន"
#~ "បិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទផ្ទាំង"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2183,9 +2547,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច"
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបង្អួច"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2196,9 +2557,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច"
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ចម្លងអត្ថបទ"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -2209,9 +2567,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។
ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរ"
#~ "ពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -2222,9 +2577,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរ"
#~ "ពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើករបៀបពេញអេក្រង់"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -2235,9 +2587,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើកភាពអាចមើលឃើញរបារម៉ឺនុយ"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
@@ -2248,9 +2597,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បាន"
#~ "បិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -2261,9 +2607,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2274,9 +2617,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សម្អាត និងកំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -2287,9 +2627,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "បានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹង"
#~ "គ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -2300,9 +2637,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -2351,9 +2685,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចចង"
#~ "សម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2507,9 +2838,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកដំណើរការជំនួយ"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2520,9 +2848,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរធំ"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -2533,9 +2858,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរតូច"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -2546,9 +2868,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរមានទំហំធម្មតា"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -2562,12 +2881,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "រូបភាព"
-#~ msgid "Profile Editor"
-#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលទម្រង់"
-
-#~ msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-#~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយតាមលំនាំដើមនៅក្នុងស្ថានីយថ្មី"
-
#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
@@ -2623,9 +2936,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "នៅផ្នែកខាងស្ដាំ\n"
#~ "បានបិទ"
-#~ msgid "Hide and Show menubar"
-#~ msgstr "លាក់ និងបង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
-
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ “%s” ត្រូវបានចងទៅនឹងសកម្មភាព “%s” រួចហើយ"
@@ -2643,27 +2953,12 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
#~ "ជម្រើស \"%s\" មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងកំណែ gnome-terminal នេះទៀតទេ អ្នកប្រហែលជាចង់"
#~ "បង្កើតទម្រង់ដែលមានការកំណត់តាមតម្រូវការ និងប្រើជម្រើស '--profile' ថ្មី\n"
-#~ msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-#~ msgstr "ជម្រើស \"%s\" ត្រូវបានផ្ដល់ពីរដងសម្រាប់បង្អួចតែមួយ\n"
-
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយទៅឯកសារ"
-#~ msgid "Turn on the menubar"
-#~ msgstr "បើករបារម៉ឺនុយ"
-
-#~ msgid "Turn off the menubar"
-#~ msgstr "បិទរបារម៉ឺនុយ"
-
-#~ msgid "Unnamed"
-#~ msgstr "ដែលគ្មានឈ្មោះ"
-
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្តទម្រង់"
-#~ msgid "Show _Menubar"
-#~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
-
#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "នៅផ្នែកខាងឆ្វេង"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]