[gnome-subtitles] Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto
- From: Enrico Nicoletto <enriconlto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto
- Date: Mon, 23 Sep 2013 12:18:54 +0000 (UTC)
commit 54fbee9133d5fef7aad6c89bcf1bf3d65d4f84c9
Author: Fernando Paladini <fnpaladini gmail com>
Date: Mon Sep 23 09:18:39 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Enrico Nicoletto
help/Makefile.am | 2 +-
help/pt_BR/pt_BR.po | 986 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 987 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 3883fd7..7c400ea 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make
DOC_MODULE = gnome-subtitles
DOC_ENTITIES = legal.xml
-DOC_LINGUAS = ca cs da de el es fr oc ro sl sv
+DOC_LINGUAS = ca cs da de el es fr oc pt_BR ro sl sv
DOC_FIGURES =
dist-hook: doc-dist-hook
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..12f3195
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,986 @@
+# Brazilian Portuguese translation for gnome-subtitles.
+# Copyright (C) 2013 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
+# Fernando Paladini <fnpaladini gmail com>, 2013.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-22 17:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-22 22:48-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
+msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
+msgstr "Manual do <application>Gnome Subtitles</application> v1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder)
+msgid "Erin Bloom"
+msgstr "Erin Bloom"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
+#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
+"License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
+"Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem "
+"Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL neste "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-"
+"DOCS distribuído com este manual."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. "
+"Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo "
+"adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da "
+"licença."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
+"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
+"aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
+"Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
+"aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
+"TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS "
+"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, "
+"LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. "
+"TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
+"VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
+"DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE "
+"GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB "
+"ESSA RENÚNCIA; E"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
+"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
+"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
+"PARTES, SEREM CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
+"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU DANOS DECORRENTES DE QUALQUER "
+"NATUREZA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
+"TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
+"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
+"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
+"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
+"DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
+msgid "Erin"
+msgstr "Erin"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname)
+msgid "Bloom"
+msgstr "Bloom"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:45(email)
+msgid "doc-writer2 gnome org"
+msgstr "doc-writer2 gnome org"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
+msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
+msgstr "Manual do gnome-subtitles v1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
+msgid "May 2007"
+msgstr "Maio de 2007"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
+msgid "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
+msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
+msgstr "Este manual descreve a versão 0.4 do gnome-subtitles"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentários"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do programa "
+"<application>Gnome Subtitles</application> ou deste manual, por favor vá "
+"para a <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de "
+"comentários do GNOME </ulink>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome Subtitles"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
+msgid "gnomesubtitles"
+msgstr "gnomesubtitles"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
+"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
+"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
+"conversion and synchronization. Its features follow."
+msgstr ""
+"O <application>Gnome Subtitles</application> é um editor de legendas para a "
+"área de trabalho GNOME. O <application>Gnome Subtitles</application> suporta "
+"os formatos mais comuns de legenda e permite edição, conversão e "
+"sincronização de legendas. Conheça suas características a seguir."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
+msgid "Subtitle Formats:"
+msgstr "Formatos de legendas:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
+msgid "Advanced Sub Station Alpha"
+msgstr "Advanced Sub Station Alpha"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
+msgid "MicroDVD"
+msgstr "MicroDVD"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:123(para)
+msgid "MPlayer"
+msgstr "MPlayer"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:124(para)
+msgid "Mplayer 2"
+msgstr "Mplayer 2"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:125(para)
+msgid "MPSub"
+msgstr "MPSub"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:126(para)
+msgid "SubRip"
+msgstr "SubRip"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:127(para)
+msgid "Sub Station Alpha"
+msgstr "Sub Station Alpha"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:128(para)
+msgid "SubViewer 1.0"
+msgstr "SubViewer 1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:129(para)
+msgid "SubViewer 2.0"
+msgstr "SubViewer 2.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
+msgid "Built-in Video Preview"
+msgstr "Visualização de vídeo"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
+msgid "Uses mplayer as the backend"
+msgstr "Usa mplayer como retaguarda (backend)"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
+msgid "Video length and current position display"
+msgstr "Exibição de comprimento e posição atual de vídeo"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
+msgid "Set subtitle timings based on video position"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
+msgid "Automatically select video when opening subtitles"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interface gráfica"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
+msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
+msgstr "WYSIWYG-O que você vê é o que você tem"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
+msgid "Edit subtitle headers"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
+msgid "Find and Replace, including regular expression support"
+msgstr "Procurar e substituir, incluindo suporte a expressões regulares"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
+msgid "Undo/Redo"
+msgstr "Desfazer/refazer"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
+msgid "Timing Operations"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
+msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
+msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
+msgid "Convert between framerates"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
+msgid "Edit times and frames"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
+msgid "Other Features"
+msgstr "Outras características"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
+msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
+msgid "Multiple character encoding choice"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
+msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primeiros passos"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
+msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "Iniciando o <application>Gnome Subtitles</application>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
+msgid ""
+"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
+"application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Você pode iniciar o <application><application>Gnome Subtitles</application></"
+"application> das seguintes maneiras:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>aplicativos</guimenu>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guisubmenu>Som & Vídeo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Linha de comando"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
+msgid ""
+"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Digite <command>gnome-subtitles</command><replaceable>nome-do-arquivo</"
+"replaceable> e pressione <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
+msgid ""
+"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
+"the application will open that file when starting."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Trabalhando com arquivos"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+msgid "Creating a new subtitle document"
+msgstr "Criando um novo documento de legenda"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
+msgid "A new file should open in the editor"
+msgstr "Um novo arquivo deve abrir no editor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+msgid "Opening a file"
+msgstr "Abrindo um arquivo"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
+msgid "The Open File window should open"
+msgstr "A janela de abrir arquivo deve aparecer"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
+msgid "Select the subtitle file you wish to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
+msgid ""
+"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
+"encoding from the Encoding"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
+msgid ""
+"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
+"Video list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
+msgid ""
+"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
+"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
+"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
+msgid "Saving a file"
+msgstr "Salvando um arquivo"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
+msgid ""
+"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
+msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
+msgid "Saving as a new file"
+msgstr "Salvando como um novo arquivo"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
+msgid "The Save As window should open"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+msgid "Enter a new name for your subtitle file"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
+"new location in the file browser"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
+"in the Subtitle Format list, choose a different format."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
+"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
+"encoding list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
+msgid "Click Save"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
+msgid "Selecting a character encoding"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
+msgid ""
+"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
+"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
+msgid ""
+"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
+"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
+"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
+msgid "Editing subtitle headers"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
+msgid ""
+"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
+"application> by"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
+msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+msgid "Fill in appropriate fields."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
+msgid "When you are done entering header data in, click OK"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
+msgid "Working with Subtitles"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
+msgid ""
+"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
+msgid "Adding a Subtitle"
+msgstr "Adicionando uma legenda"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
+msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
+msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
+msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
+msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
+msgid "Moving between subtitles"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
+msgid ""
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
+"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
+"to move between subtitles"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
+msgid "To go to the next subtitle"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:345(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:349(title)
+msgid "To move to the previous subtitle"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:351(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:356(title)
+msgid "Removing Subtitle(s)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:357(para)
+msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
+msgid "Working with Multiple Subtitles"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
+msgid ""
+"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
+"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
+"select non-sequention subtitles"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
+msgid ""
+"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Editando texto"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:367(para)
+msgid "To edit text in a subtitle"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+msgid "Select the subtitle"
+msgstr "Selecione a legenda"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
+msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
+msgid "Text format"
+msgstr "Formato do texto"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
+msgid ""
+"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
+"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
+"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+msgid "Undoing and Redoing"
+msgstr "Desfazendo e refazendo"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:381(title)
+msgid "To undo an action"
+msgstr "Para desfazer uma ação"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:381(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:383(title)
+msgid "To redo an action"
+msgstr "Para refazer uma ação"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
+msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
+msgstr "Recortando, copiando e colando"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
+msgstr "Você pode recortar, copiar e colar o texto em uma legenda."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:390(title)
+msgid "To copy text"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:390(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:392(title)
+msgid "To cut text"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:392(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:394(title)
+msgid "To paste text"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:394(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
+msgid "Manipulating Subtitles"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
+msgid "Setting subtitle units"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
+msgid ""
+"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
+"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
+"unit is time."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
+msgid "To use Frame units"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
+msgid "To use Time units"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
+msgid "Adjusting Timings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+msgid ""
+"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
+"subtitles that you want to adjust the timing of"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
+msgid ""
+"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
+"of the last subtitle"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
+msgid "Shifting Timings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
+msgid ""
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
+"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
+"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
+msgid "To use shift subtitles"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+msgid ""
+"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
+"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
+"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
+"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
+msgid ""
+"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
+"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
+"negative value, otherwise, enter a positive value."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+msgid "Select how you want to shift your subtitles."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
+msgid "Click Shift to shift the subtitles."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+msgid "Setting the Input and Video Framerates"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+msgid ""
+"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
+"automatically set the framerate of the video."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
+"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
+"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
+"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
+msgid ""
+"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
+"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
+"their sync."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
+msgid "To set the video framerate"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
+msgid "To set the input framerate"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+msgid "Working with Videos"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
+msgid "Opening and Closing a Video"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
+msgid "To open a video"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
+msgid "To close a video"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
+msgid "Playing back"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
+"window with your subtitles."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
+msgid "Seeking to the Selection"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
+msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+msgid "To seek to a subtitle"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+msgid ""
+"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
+"loaded video is paused"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
+msgid "To set subtitle starting time"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+msgid "To set subtitle ending time"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
+msgid "Where to Get Additional Support"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
+msgid "Forums"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
+msgid ""
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (no registration needed)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
+msgid "Mailing List"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
+msgid ""
+"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists."
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/"
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> are available)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
+msgid "Bugs and Features"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
+msgid ""
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fernando Paladini <fnpaladini gmail com>, 2013.\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]