[gnome-terminal] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Portuguese translation
- Date: Sun, 22 Sep 2013 22:55:58 +0000 (UTC)
commit 438f2dd1fe7a87e0d41ef994a690de95911158b9
Author: António Lima <amrlima gmail com>
Date: Sun Sep 22 23:55:55 2013 +0100
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 1122 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 592 insertions(+), 530 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index e48577f..eb23274 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,25 +1,28 @@
-# gnome-terminal's Portuguese Translation
-# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-terminal
-# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
2013.
-#
+# gnome-terminal's Portuguese Translation
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-terminal
+# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
2013.
+# António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-15 17:20+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-22 19:06-0100\n"
+"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:252
+#: ../src/terminal-screen.c:724 ../src/terminal-screen.c:1536
+#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"
@@ -31,11 +34,11 @@ msgstr "Utilizar a linha de comando"
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:89
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:94
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@ -52,147 +55,147 @@ msgstr ""
"\n"
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" não é um fator de zoom válido"
-#: ../src/client.c:331
+#: ../src/client.c:332
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o papel da janela"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão"
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/client.c:357
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir o título da consola"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMEDIR"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o fator de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/client.c:370
msgid "Forward stdin"
msgstr "Encaminhar stdin"
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:372
msgid "Forward stdout"
msgstr "Encaminhar stdout"
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:374
msgid "Forward stderr"
msgstr "Encaminhar stderr"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/client.c:381
+#: ../src/client.c:382
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Aguardar até que o filho termine"
-#: ../src/client.c:391
+#: ../src/client.c:392
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "Cliente de Consola GNOME"
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
msgid "Global options:"
msgstr "Opções globais:"
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:397
msgid "Show global options"
msgstr "Apresentar as opções globais"
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
msgid "Server options:"
msgstr "Opções de servidor:"
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:406
msgid "Show server options"
msgstr "Apresentar as opções de servidor"
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
msgid "Window options:"
msgstr "Opções de janela:"
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:415
msgid "Show window options"
msgstr "Apresentar as opções de janela"
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/client.c:423
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opções de consola:"
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "Apresentar as opções de consola"
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
msgid "Exec options:"
msgstr "Opções de execução:"
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:433
msgid "Show exec options"
msgstr "Apresentar as opções de execução"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
msgid "Processing options:"
msgstr "Opções de processamento:"
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:442
msgid "Show processing options"
msgstr "Apresentar as opções de processamento"
@@ -224,23 +227,33 @@ msgstr "Procurar para _trás"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dar a volta"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:387
+msgid "Default"
+msgstr "Omissão"
+
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#, fuzzy
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do perfil."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor por omissão do texto na consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -248,11 +261,11 @@ msgstr ""
"Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem "
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor por omissão do fundo da consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -260,11 +273,11 @@ msgstr ""
"Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem "
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -274,40 +287,29 @@ msgstr ""
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
"\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do "
"texto normal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "O que fazer com título dinâmico"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores têm "
-"a sua consola configurada para o definir), o título dinamicamente definido "
-"pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, ou substitui-"
-"lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore"
-"\"."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#, fuzzy
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "Consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título da consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -317,24 +319,24 @@ msgstr ""
"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da "
"consola, dependendo da definição de title_mode."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Se tocar ou não a campainha de consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -345,20 +347,20 @@ msgstr ""
"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
"indicado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada na nova janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -366,11 +368,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado "
"especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de colunas por omissão"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -378,11 +380,11 @@ msgstr ""
"Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de linhas por omissão"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -390,15 +392,15 @@ msgstr ""
"Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quando apresentar a barra de rolamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -408,12 +410,12 @@ msgstr ""
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -424,30 +426,30 @@ msgstr ""
"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
"consola."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
"ao fundo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -455,24 +457,25 @@ msgstr ""
"Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
"reiniciar o comando."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#, fuzzy
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
"início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -480,11 +483,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
"atualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -492,11 +495,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
"de iniciar uma consola."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -504,190 +507,147 @@ msgstr ""
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
"verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicações de consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Um nome e dimensão de fonte Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Se utilizar ou não a fonte monoespaçada de sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificação utilizar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -697,11 +657,11 @@ msgstr ""
"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
"desativar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está ativo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -711,11 +671,11 @@ msgstr ""
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desativado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -726,53 +686,88 @@ msgstr ""
"de codificação especial \"current\" significa apresentar a codificação da "
"configuração regional atual."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar uma consola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas"
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Se utilizar ou não a fonte monoespaçada de sistema"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#, fuzzy
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Window"
+msgstr "Nova Janela"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Tab"
+msgstr "Separadores"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Ativar as teclas de acesso ao m_enu (tais como Alf+F para abrir o menu "
"Ficheiro)"
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (F10 por omissão)"
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr ""
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Abrir uma consola"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Clonar"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações apresentadas _no menu:"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
@@ -796,27 +791,27 @@ msgstr "Verde sobre preto"
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A Editar o Perfil “%s”"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Selecione a Cor de Paleta %d"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -991,131 +986,127 @@ msgstr "linhas"
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_Título inicial:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "Comando"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ao t_erminar comando:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e Comando"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Cor de Fundo e do Texto"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas internos:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fundo:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Selecione a Cor de Fundo da Consola"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Selecione a Cor do Texto da Consola"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor de _sublinhado:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Mesma que a cor do texto"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Cor do _negrito:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas internos:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Nota:</b> Aplicações de consola têm estas cores disponíveis."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cores:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de _rolamento é:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Rolar _atrás:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "R_olar com as mensagens"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ilimitado"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "linhas"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolamento"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1126,271 +1117,237 @@ msgstr ""
"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da "
"consola."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _delete gera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _backspace gera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
-msgid "New Tab"
-msgstr "Novo Separador"
+#: ../src/terminal-accels.c:111
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr ""
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "New Window"
-msgstr "Nova Janela"
+#: ../src/terminal-accels.c:112
+#, fuzzy
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Ícone para a janela de consola"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Perfil"
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Save Contents"
msgstr "Gravar o Conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Fechar Separador"
+#: ../src/terminal-accels.c:117
+#, fuzzy
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Fechar a Conso_la"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
-msgid "Close Window"
-msgstr "Fechar Janela"
+#: ../src/terminal-accels.c:118
+#, fuzzy
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Fechar a Conso_la"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+#, fuzzy
+msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã Completo"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir Zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho Normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
msgid "Set Title"
msgstr "Definir o Título"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar e Limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Ir para o Separador Anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover o Separador à Direita"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Detach Tab"
msgstr "Destacar o Separador"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Ir para o Separador 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Ir para o Separador 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:205
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Ir para o Separador 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:208
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Ir para o Separador 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Ir para o Separador 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Ir para o Separador 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Ir para o Separador 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Ir para o Separador 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Ir para o Separador 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:226
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Ir para o Separador 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:229
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Ir para o Separador 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:232
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Ir para o Separador 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:245
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:247
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
-#: ../src/terminal-accels.c:248
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:619
-#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"
+#: ../src/terminal-accels.c:261
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "Ir para o Separador 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:732
+#: ../src/terminal-accels.c:487
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
-#: ../src/terminal-accels.c:750
+#: ../src/terminal-accels.c:505
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de Atalho"
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:591
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Utilizador"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Consola"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "_Consola"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2350
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr ""
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Central-Europeu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Sul-Europeu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romêno"
@@ -1398,119 +1355,119 @@ msgstr "Romêno"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuração Regional Atual"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:599
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir na Consola _Remota"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir na Consola _Local"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada numa consola"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta numa consola"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir numa _Consola"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:624
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir _Consola"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir uma consola"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1518,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros em consola "
"Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1526,48 +1483,48 @@ msgstr ""
"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros em consola Midnight "
"Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:653
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abrir o gestor de ficheiros em consola Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:221
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Consola GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1576,11 +1533,11 @@ msgstr ""
"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
"de comando"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível."
@@ -1630,15 +1587,15 @@ msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Consola GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Apresentar as opções da Consola GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1646,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser "
"especificada mais do que uma:"
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1654,11 +1611,11 @@ msgstr ""
"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, define a omissão para todas as janelas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "Apresentar as opções por janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1666,95 +1623,103 @@ msgstr ""
"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem a omissão para todas as consolas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Apresentar as opções por consola"
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Apagar o perfil “%s”?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Delete Profile"
msgstr "Apagar o Perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
msgid "Show"
msgstr "Apresentar"
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../src/terminal-screen.c:1166
+#: ../src/terminal-screen.c:1060
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nenhum comando indicado nem consola pedida"
-#: ../src/terminal-screen.c:1419 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1316 ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferências de Perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-screen.c:1781
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-screen.c:1645
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1423
+#: ../src/terminal-screen.c:1320
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
-#: ../src/terminal-screen.c:1785
+#: ../src/terminal-screen.c:1649
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1788
+#: ../src/terminal-screen.c:1652
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1791
+#: ../src/terminal-screen.c:1655
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi abortado."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ir para este separador"
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:204
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:223
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:304
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”"
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:379
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1766,7 +1731,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua escolha) "
"qualquer versão posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:383
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1778,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes."
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:387
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1786,11 +1751,19 @@ msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o GNOME Terminal. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "Gravar como…"
+
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:1178
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1799,203 +1772,203 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1184
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2343
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
+#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Consola"
-#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
-#: ../src/terminal-window.c:1794
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir _Separador"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:2345
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2346
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "_Search"
msgstr "Procur_ar"
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:2348
msgid "_Terminal"
msgstr "_Consola"
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "Ta_bs"
msgstr "Separa_dores"
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2358
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Abrir _Separador"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2364
msgid "New _Profile"
msgstr "Novo _Perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1656
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gravar o Conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:1659
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Fec_har Separador"
+#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Fechar a Conso_la"
-#: ../src/terminal-window.c:1662
-msgid "_Close Window"
-msgstr "Fe_char Janela"
+#: ../src/terminal-window.c:2373
+#, fuzzy
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "Fechar a Conso_la"
-#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:2390
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferências"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2409
msgid "_Find…"
msgstr "_Procurar…"
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:2412
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:2415
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:2418
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar Realce"
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2422
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _Linha..."
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:2425
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Procura _Incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _Perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definir o Título…"
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir Codificação de _Carateres"
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar e _Limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou Remover…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2449
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:2458
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o Separador à _Direita"
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Destacar o separador"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
+#: ../src/terminal-window.c:2469
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar Email Para…"
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2477
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2480
msgid "C_all To…"
msgstr "Telefon_ar Para…"
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir Lin_k"
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:2489
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:2492
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
-#: ../src/terminal-window.c:1800
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "Métodos de _Entrada"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:2513
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar esta consola?"
-#: ../src/terminal-window.c:2903
+#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2003,32 +1976,127 @@ msgstr ""
"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
"janela irá matá-los a todos."
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fechar Janela"
-#: ../src/terminal-window.c:2912
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fechar a Conso_la"
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "O que fazer com título dinâmico"
-#: ../src/terminal-window.c:2985
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores "
+#~ "têm a sua consola configurada para o definir), o título dinamicamente "
+#~ "definido pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, "
+#~ "ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after"
+#~ "\", e \"ignore\"."
-#: ../src/terminal-window.c:3009
-msgid "Save as…"
-msgstr "Gravar como…"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
-#: ../src/terminal-window.c:3456
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "_Título inicial:"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Novo Separador"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Fechar Separador"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Fechar Janela"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 2"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 12"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "Fec_har Separador"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "Fe_char Janela"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de _Entrada"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
@@ -2081,9 +2149,6 @@ msgstr "_Título:"
#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do "
#~ "que um separador aberto."
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Omissão"
-
#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
@@ -2106,9 +2171,6 @@ msgstr "_Título:"
#~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline"
#~ "\" para utilizar um cursor que é um sublinhado."
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Ícone para a janela de consola"
-
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]