[gnome-terminal] Updated Portuguese translation



commit 438f2dd1fe7a87e0d41ef994a690de95911158b9
Author: António Lima <amrlima gmail com>
Date:   Sun Sep 22 23:55:55 2013 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1122 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 592 insertions(+), 530 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index e48577f..eb23274 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,25 +1,28 @@
-# gnome-terminal's Portuguese Translation
-# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-terminal
-# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 
2013.
-# 
+# gnome-terminal's Portuguese Translation
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-terminal
+# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 
2013.
+# António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-15 17:20+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-22 19:06-0100\n"
+"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
-#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:252
+#: ../src/terminal-screen.c:724 ../src/terminal-screen.c:1536
+#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
 msgid "Terminal"
 msgstr "Consola"
 
@@ -31,11 +34,11 @@ msgstr "Utilizar a linha de comando"
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
 
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:89
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANDO"
 
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:94
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -52,147 +55,147 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
 
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" não é um fator de zoom válido"
 
-#: ../src/client.c:331
+#: ../src/client.c:332
 msgid "Be quiet"
 msgstr "Silencioso"
 
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximizar a janela"
 
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
 "(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Definir o papel da janela"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "PAPEL"
 
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão"
 
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/client.c:357
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Definir o título da consola"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÍTULO"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NOMEDIR"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Definir o fator de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/client.c:370
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Encaminhar stdin"
 
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:372
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Encaminhar stdout"
 
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:374
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Encaminhar stderr"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/client.c:381
+#: ../src/client.c:382
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Aguardar até que o filho termine"
 
-#: ../src/client.c:391
+#: ../src/client.c:392
 msgid "GNOME Terminal Client"
 msgstr "Cliente de Consola GNOME"
 
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
 msgid "Global options:"
 msgstr "Opções globais:"
 
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:397
 msgid "Show global options"
 msgstr "Apresentar as opções globais"
 
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
 msgid "Server options:"
 msgstr "Opções de servidor:"
 
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:406
 msgid "Show server options"
 msgstr "Apresentar as opções de servidor"
 
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
 msgid "Window options:"
 msgstr "Opções de janela:"
 
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:415
 msgid "Show window options"
 msgstr "Apresentar as opções de janela"
 
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/client.c:423
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opções de consola:"
 
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1287
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Apresentar as opções de consola"
 
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
 msgid "Exec options:"
 msgstr "Opções de execução:"
 
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:433
 msgid "Show exec options"
 msgstr "Apresentar as opções de execução"
 
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opções de processamento:"
 
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:442
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Apresentar as opções de processamento"
 
@@ -224,23 +227,33 @@ msgstr "Procurar para _trás"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:387
+msgid "Default"
+msgstr "Omissão"
+
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#, fuzzy
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nome legível do perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nome legível do perfil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Cor por omissão do texto na consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -248,11 +261,11 @@ msgstr ""
 "Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem "
 "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Cor por omissão do fundo da consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -260,11 +273,11 @@ msgstr ""
 "Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem "
 "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -274,40 +287,29 @@ msgstr ""
 "(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
 "\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
 "Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do "
 "texto normal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "O que fazer com título dinâmico"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores têm "
-"a sua consola configurada para o definir), o título dinamicamente definido "
-"pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, ou substitui-"
-"lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore"
-"\"."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#, fuzzy
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "Consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Título da consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -317,24 +319,24 @@ msgstr ""
 "ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da "
 "consola, dependendo da definição de title_mode."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Se tocar ou não a campainha de consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -345,20 +347,20 @@ msgstr ""
 "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
 "indicado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada na nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr ""
 "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -366,11 +368,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado "
 "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número de colunas por omissão"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -378,11 +380,11 @@ msgstr ""
 "Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
 "use_custom_default_size não estiver ativa."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número de linhas por omissão"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -390,15 +392,15 @@ msgstr ""
 "Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
 "use_custom_default_size não estiver ativa."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Quando apresentar a barra de rolamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -408,12 +410,12 @@ msgstr ""
 "este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
 "descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -424,30 +426,30 @@ msgstr ""
 "sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
 "consola."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
 "ao fundo."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -455,24 +457,25 @@ msgstr ""
 "Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
 "reiniciar o comando."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
 "início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -480,11 +483,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
 "atualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -492,11 +495,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
 "de iniciar uma consola."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Se piscar ou não o cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -504,190 +507,147 @@ msgstr ""
 "Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
 "piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "A aparência do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
 "verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para aplicações de consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Um nome e dimensão de fonte Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Se utilizar ou não a fonte monoespaçada de sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Que codificação utilizar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -697,11 +657,11 @@ msgstr ""
 "com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
 "desativar."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está ativo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -711,11 +671,11 @@ msgstr ""
 "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
 "permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desativado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de codificações disponíveis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -726,53 +686,88 @@ msgstr ""
 "de codificação especial \"current\" significa apresentar a codificação da "
 "configuração regional atual."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar uma consola"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Se utilizar ou não a fonte monoespaçada de sistema"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#, fuzzy
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Window"
+msgstr "Nova Janela"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Tab"
+msgstr "Separadores"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr ""
 "Ativar as teclas de acesso ao m_enu (tais como Alf+F para abrir o menu "
 "Ficheiro)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (F10 por omissão)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr ""
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Abrir uma consola"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atalhos"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Clonar"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codificações apresentadas _no menu:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificações"
 
@@ -796,27 +791,27 @@ msgstr "Verde sobre preto"
 msgid "White on black"
 msgstr "Branco sobre preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "A Editar o Perfil “%s”"
 
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Selecione a Cor de Paleta %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -991,131 +986,127 @@ msgstr "linhas"
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_Título inicial:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Co_mando personalizado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Ao t_erminar comando:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Título e Comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Cor de Fundo e do Texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esque_mas internos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Cor do _texto:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Cor de _fundo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Selecione a Cor de Fundo da Consola"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Selecione a Cor do Texto da Consola"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Cor de _sublinhado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "_Mesma que a cor do texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Cor do _negrito:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas internos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Nota:</b> Aplicações de consola têm estas cores disponíveis."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de cores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "Barra de _rolamento é:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "Rolar _atrás:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "R_olar com as mensagens"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_Ilimitado"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rolamento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1126,271 +1117,237 @@ msgstr ""
 "aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da "
 "consola."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Tecla _delete gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tecla _backspace gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
-msgid "New Tab"
-msgstr "Novo Separador"
+#: ../src/terminal-accels.c:111
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "New Window"
-msgstr "Nova Janela"
+#: ../src/terminal-accels.c:112
+#, fuzzy
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Ícone para a janela de consola"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:113
 msgid "New Profile"
 msgstr "Novo Perfil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:115
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Gravar o Conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Fechar Separador"
+#: ../src/terminal-accels.c:117
+#, fuzzy
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Fechar a Conso_la"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
-msgid "Close Window"
-msgstr "Fechar Janela"
+#: ../src/terminal-accels.c:118
+#, fuzzy
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Fechar a Conso_la"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:122
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+#, fuzzy
+msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:128
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Ecrã Completo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar Zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir Zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:131
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamanho Normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
 msgid "Set Title"
 msgstr "Definir o Título"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:136
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reiniciar e Limpar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Ir para o Separador Anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mover o Separador à Direita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Destacar o Separador"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Ir para o Separador 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Ir para o Separador 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:205
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Ir para o Separador 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:208
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Ir para o Separador 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Ir para o Separador 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Ir para o Separador 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Ir para o Separador 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Ir para o Separador 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Ir para o Separador 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:226
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Ir para o Separador 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:229
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Ir para o Separador 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:232
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Ir para o Separador 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:168
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:175
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:245
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:247
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Tabs"
 msgstr "Separadores"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:248
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:619
-#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"
+#: ../src/terminal-accels.c:261
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "Ir para o Separador 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:732
+#: ../src/terminal-accels.c:487
 msgid "_Action"
 msgstr "_Ação"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:750
+#: ../src/terminal-accels.c:505
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tecla de Atalho"
 
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:591
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definido pelo Utilizador"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Consola"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "_Consola"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2350
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal.c:245
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Western"
 msgstr "Ocidental"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Central European"
 msgstr "Central-Europeu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
 msgid "South European"
 msgstr "Sul-Europeu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Arabic"
 msgstr "Árabe"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
 msgid "Greek"
 msgstr "Grego"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreu Visual"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celta"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 msgid "Romanian"
 msgstr "Romêno"
 
@@ -1398,119 +1355,119 @@ msgstr "Romêno"
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
 #.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
 msgid "Armenian"
 msgstr "Arménio"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinês Tradicional"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílico/Russo"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonês"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinês Simplificado"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgiano"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindú"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
 msgid "Persian"
 msgstr "Persa"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandês"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandês"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Configuração Regional Atual"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:599
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Abrir na Consola _Remota"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Abrir na Consola _Local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada numa consola"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta numa consola"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Abrir numa _Consola"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:624
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir _Consola"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Abrir uma consola"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1518,7 +1475,7 @@ msgstr ""
 "Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros em consola "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1526,48 +1483,48 @@ msgstr ""
 "Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros em consola Midnight "
 "Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:653
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abrir o gestor de ficheiros em consola Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:221
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Consola GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:690
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:698
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:736
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1576,11 +1533,11 @@ msgstr ""
 "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
 "de comando"
 
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível."
 
@@ -1630,15 +1587,15 @@ msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de Consola GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Apresentar as opções da Consola GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1646,7 +1603,7 @@ msgstr ""
 "Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser "
 "especificada mais do que uma:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1654,11 +1611,11 @@ msgstr ""
 "Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --"
 "tab, define a omissão para todas as janelas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Apresentar as opções por janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1666,95 +1623,103 @@ msgstr ""
 "Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
 "tab, definem a omissão para todas as consolas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Apresentar as opções por consola"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:225
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:339
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
 msgid "Profile list"
 msgstr "Lista de perfis"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:394
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Apagar o perfil “%s”?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:410
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Apagar o Perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:709
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
 msgid "Show"
 msgstr "Apresentar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:720
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1166
+#: ../src/terminal-screen.c:1060
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nenhum comando indicado nem consola pedida"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1419 ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1316 ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferências de Perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-screen.c:1781
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-screen.c:1645
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1423
+#: ../src/terminal-screen.c:1320
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1785
+#: ../src/terminal-screen.c:1649
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1788
+#: ../src/terminal-screen.c:1652
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1791
+#: ../src/terminal-screen.c:1655
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "O processo filho foi abortado."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Ir para este separador"
 
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:204
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuições:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:223
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:231
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:304
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:379
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1766,7 +1731,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua escolha) "
 "qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:383
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1778,7 +1743,7 @@ msgstr ""
 "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
 "GNU para mais detalhes."
 
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:387
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1786,11 +1751,19 @@ msgstr ""
 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
 "o GNOME Terminal. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "Gravar como…"
+
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:1178
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1799,203 +1772,203 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1184
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2343
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
+#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _Consola"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
-#: ../src/terminal-window.c:1794
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir _Separador"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:2345
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2346
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1639
+#: ../src/terminal-window.c:2347
 msgid "_Search"
 msgstr "Procur_ar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:2348
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2349
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Separa_dores"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1653
+#: ../src/terminal-window.c:2358
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Abrir _Separador"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2364
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Novo _Perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1656
+#: ../src/terminal-window.c:2367
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Gravar o Conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1659
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Fec_har Separador"
+#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Fechar a Conso_la"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1662
-msgid "_Close Window"
-msgstr "Fe_char Janela"
+#: ../src/terminal-window.c:2373
+#, fuzzy
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "Fechar a Conso_la"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Pre_ferências"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2409
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Procurar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:2412
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar _Seguinte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:2415
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Procurar _Anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:2418
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Limpar Realce"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2422
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir para a _Linha..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:2425
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Procura _Incremental..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Alterar _Perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "_Definir o Título…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir Codificação de _Carateres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2439
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reiniciar e _Limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Adicionar ou Remover…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _Anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2452
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _Seguinte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover o Separador à _Direita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Destacar o separador"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
+#: ../src/terminal-window.c:2469
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar Email Para…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar Endereço de Email"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "C_all To…"
 msgstr "Telefon_ar Para…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2483
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:2486
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Abrir Lin_k"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar Endereço do Link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1800
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "Métodos de _Entrada"
-
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fechar esta janela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fechar esta consola?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2903
+#: ../src/terminal-window.c:3573
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2003,32 +1976,127 @@ msgstr ""
 "Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
 "janela irá matá-los a todos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:3577
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3582
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Fechar Janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2912
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fechar a Conso_la"
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "O que fazer com título dinâmico"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2985
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores "
+#~ "têm a sua consola configurada para o definir), o título dinamicamente "
+#~ "definido pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, "
+#~ "ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after"
+#~ "\", e \"ignore\"."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3009
-msgid "Save as…"
-msgstr "Gravar como…"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3456
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "_Título inicial:"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Novo Separador"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Fechar Separador"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Fechar Janela"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 2"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Ir para o Separador 12"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "Fec_har Separador"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "Fe_char Janela"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "Métodos de _Entrada"
 
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
@@ -2081,9 +2149,6 @@ msgstr "_Título:"
 #~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do "
 #~ "que um separador aberto."
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Omissão"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
 #~ "for the terminal bell."
@@ -2106,9 +2171,6 @@ msgstr "_Título:"
 #~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline"
 #~ "\" para utilizar um cursor que é um sublinhado."
 
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Ícone para a janela de consola"
-
 #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]