[gsettings-desktop-schemas/gnome-3-6] Updated Hungarian translation
- From: Balázs Úr <urbalazs src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas/gnome-3-6] Updated Hungarian translation
- Date: Sun, 22 Sep 2013 16:42:56 +0000 (UTC)
commit 8e33eb0c7d3c78980261e38ca0b038e246394af0
Author: Balázs Úr <urbalazs src gnome org>
Date: Sun Sep 22 18:42:47 2013 +0200
Updated Hungarian translation
po/hu.po | 440 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 files changed, 305 insertions(+), 135 deletions(-)
---
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index 947c244..0634c39 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -3,19 +3,21 @@
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2012.
+# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-07 11:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-09 10:57+0200\n"
-"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-25 17:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-22 18:42+0200\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -49,28 +51,35 @@ msgstr "Akadálymentesítési gyorsbillentyűk engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr ""
+"Hangjelzés egy billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatás megváltozásakor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
+"Adjon-e hangjelzést a billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatás "
+"engedélyezésekor vagy letiltásakor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Billentyűzet akadálymentesítésének letiltása egy időkorlát után"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
+"Tiltsa-e le a billentyűzet akadálymentesítését egy időkorlát után. Hasznos "
+"megosztott gépekhez."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
-msgstr ""
+msgstr "A letiltás időkorlátjának időtartama"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
+"Az időkorlát időtartama a billentyűzet akadálymentesítésének letiltása előtt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the bounce keys"
@@ -88,7 +97,9 @@ msgstr "Minimális időköz ezredmásodpercben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr "Ugyanazon billentyű többszöri lenyomásának figyelmen kívül hagyása ennyi ezredmásodpercen belül."
+msgstr ""
+"Ugyanazon billentyű többszöri lenyomásának figyelmen kívül hagyása ennyi "
+"ezredmásodpercen belül."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -104,7 +115,8 @@ msgstr "Egérbillentyűk engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Az egérbillentyűzet akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva."
+msgstr ""
+"Az egérbillentyűzet akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
@@ -127,8 +139,10 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Kezdő késleltetés ezredmásodpercben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr "Hány másodpercet várjon mielőtt az egérmozgató billentyűk működni kezdenek."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Hány másodpercet várjon mielőtt az egérmozgató billentyűk működni kezdenek."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Enable slow keys"
@@ -136,13 +150,14 @@ msgstr "Lassú billentyűk engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"A lassú billentyűk akadálymentesítési szolgáltatás be van-e "
-"kapcsolva."
+msgstr "A lassú billentyűk akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
-msgstr "Ne fogadja el a billentyű lenyomását, hacsak nincs ennyi ezredmásodpercig lenyomva."
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ne fogadja el a billentyű lenyomását, hacsak nincs ennyi ezredmásodpercig "
+"lenyomva."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -167,15 +182,15 @@ msgstr "Ragadós billentyűk engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
-"A ragadós billentyűk akadálymentesítési szolgáltatás be van-e "
-"kapcsolva."
+"A ragadós billentyűk akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Kikapcsolás két gomb egyidejű lenyomásakor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Ragadós billentyűk kikapcsolása két billentyű egyidejű megnyomásakor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
@@ -192,9 +207,7 @@ msgstr "Váltóbillentyűk engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"A váltóbillentyűk akadálymentesítési szolgáltatás be van-e "
-"kapcsolva."
+msgstr "A váltóbillentyűk akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -212,40 +225,54 @@ msgid ""
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
+"Meghatározza a nagyított egérkép elhelyezkedését a nagyított nézeten belül és "
+"azt, hogy hogyan reagáljon a rendszeregér mozgására. Az értékek lehetnek: - "
+"none: nincs egérkövetés; - centered: az egérkép a nagyított terület közepén "
+"jelenik meg (amely szintén a rendszeregér alatti pontot ábrázolja) és a "
+"nagyított tartalom úgy görgetődik, ahogy a rendszeregér mozog; - "
+"proportional: a nagyított egér elhelyezkedése a nagyított területen arányosan "
+"ugyanaz mint a rendszeregér helyzete a képernyőn; - push: amikor a nagyított "
+"egér metszi a nagyított terület határát, a tartalom a nézetbe lesz görgetve."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen position"
-msgstr ""
+msgstr "Képernyő pozíció"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
+"A nagyított nézet, amely kitölti a teljes képernyőt, vagy elfoglalja a "
+"képernyő felső felét, alsó felét, bal felét vagy jobb felét."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Magnification factor"
-msgstr ""
+msgstr "Nagyítás tényező"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
+"A nagyítás mértéke. Az 1.0 érték azt jelenti, hogy nincs nagyítás. A 2.0 "
+"érték duplázza a méretet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
-msgstr ""
+msgstr "Lencse mód engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
+"A nagyított nézet legyen-e a rendszer egerének elhelyezkedése közepére "
+"helyezve és mozogjon-e vele."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "A nagyított tartalom görgetése az asztal szélein túl"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
@@ -253,60 +280,72 @@ msgid ""
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
+"Középre igazított egérkövetésnél, amikor a rendszer mutatója a kijelző "
+"szélénél vagy ahhoz közel van, a nagyított tartalom görgetése úgy "
+"folytatódjon, hogy a képernyő széle mozogjon a nagyított nézetben."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr ""
+msgstr "Szálkereszt megjelenítése vagy elrejtése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
+"Engedélyezi vagy letiltja a szálkereszt megjelenítését a nagyított egér "
+"sprite közepén."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Szálkereszt vastagsága képpontban"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
+"A függőleges és vízszintes vonalak szélessége képpontban, amely a "
+"szálkeresztet ábrázolja."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Color of the crosshairs"
-msgstr ""
+msgstr "A szálkereszt színe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
+"A függőleges és vízszintes vonalak színe, amely a szálkeresztet ábrázolja."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr ""
+msgstr "A szálkereszt átlátszatlansága"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
+"A szálkereszt átlátszóságát határozza meg a teljesen átlátszatlantól a "
+"teljesen átlátszóig."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Szálkereszt hosszúsága képpontban"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
+"A függőleges és vízszintes vonalak hosszúságát határozza meg, amely a "
+"szálkeresztet ábrázolja."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr ""
+msgstr "A szálkeresztek vágása középen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
@@ -314,30 +353,38 @@ msgid ""
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
+"Meghatározza, hogy a szálkeresztek metsszék-e a nagyított egér sprite-ot vagy "
+"legyenek-e levágva mint az egérképet körülvevő vízszintes és függőleges "
+"vonalak végei."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Inverse lightness"
-msgstr ""
+msgstr "Fényesség megfordítása"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
+"Meghatározza, hogy a fényesség értékek meg legyenek-e fordítva: a sötétebb "
+"színek világosabbak lesznek és viszont, valamint a fehér és a fekete "
+"felcserélődik."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Color Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "Színtelítettség"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
+"A szín telítettségének változását ábrázolja 0.0-tól (szürkeárnyalatos) 1.0-"
+"ig (színes)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Change brightness of red"
-msgstr ""
+msgstr "A vörös fényerejének változtatása"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
@@ -345,10 +392,13 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"A vörös komponens alapértelmezett fényerejének változtatását ábrázolja. A "
+"nulla jelzi, hogy nincs változtatás, a nullánál kisebb értékek jelzik a "
+"csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Change brightness of green"
-msgstr ""
+msgstr "A zöld fényerejének változtatása"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
@@ -356,10 +406,13 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"A zöld komponens alapértelmezett fényerejének változtatását ábrázolja. A "
+"nulla jelzi, hogy nincs változtatás, a nullánál kisebb értékek jelzik a "
+"csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Change brightness of blue"
-msgstr ""
+msgstr "A kék fényerejének változtatása"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
@@ -367,10 +420,13 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"A kék komponens alapértelmezett fényerejének változtatását ábrázolja. A "
+"nulla jelzi, hogy nincs változtatás, a nullánál kisebb értékek jelzik a "
+"csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Change contrast of red"
-msgstr ""
+msgstr "A vörös kontrasztjának változtatása"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
@@ -378,10 +434,13 @@ msgid ""
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"A vörös komponens alapértelmezett kontrasztjának változtatását ábrázolja. A "
+"nulla jelzi, hogy nincs kontraszt változtatás, a nullánál kisebb értékek "
+"jelzik a csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Change contrast of green"
-msgstr ""
+msgstr "A zöld kontrasztjának változtatása"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
@@ -389,10 +448,13 @@ msgid ""
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"A zöld komponens alapértelmezett kontrasztjának változtatását ábrázolja. A "
+"nulla jelzi, hogy nincs kontraszt változtatás, a nullánál kisebb értékek "
+"jelzik a csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Change contrast of blue"
-msgstr ""
+msgstr "A kék kontrasztjának változtatása"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
@@ -400,6 +462,9 @@ msgid ""
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"A kék komponens alapértelmezett kontrasztjának változtatását ábrázolja. A "
+"nulla jelzi, hogy nincs kontraszt változtatás, a nullánál kisebb értékek "
+"jelzik a csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Dwell click time"
@@ -424,8 +489,8 @@ msgstr "Egyszeres kattintás gesztussal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
-"Az egyszeres kattintás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, „down” = "
-"le)."
+"Az egyszeres kattintás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, "
+"„down” = le)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Gesture double click"
@@ -433,7 +498,9 @@ msgstr "Dupla kattintás gesztussal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "A dupla kattintás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, „down” = le)."
+msgstr ""
+"A dupla kattintás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, "
+"„down” = le)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
@@ -441,7 +508,8 @@ msgstr "Húzás gesztussal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "A húzás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, „down” = le)."
+msgstr ""
+"A húzás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, „down” = le)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
@@ -449,15 +517,20 @@ msgstr "Másodlagos kattintás gesztussal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "A másodlagos kattintás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, „down” = le)."
+msgstr ""
+"A másodlagos kattintás iránya („left” = balra, „right” = jobbra, „up” = fel, "
+"„down” = le)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Elidőzési kattintás módja"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr "Az aktív elidőzési mód. Lehetséges értékek: „window” (ablak) és „gesture” (gesztus)."
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"Az aktív elidőzési mód. Lehetséges értékek: „window” (ablak) és "
+"„gesture” (gesztus)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show click type window"
@@ -523,6 +596,8 @@ msgid ""
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
+"A háttérképként használandó URI. Ne feledje, hogy a háttérprogram csak helyi "
+"(file://) URI-kat támogat."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Picture Opacity"
@@ -561,14 +636,17 @@ msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
+"Hogyan árnyalja a háttérszínt. A lehetséges értékek „vízszintes”, "
+"„függőleges” és „homogén”."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Kezelje-e a fájlkezelő az asztalt"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a fájlkezelő jeleníti meg az asztal ikonjait."
+msgstr ""
+"Ha ez igazra van állítva, akkor a fájlkezelő jeleníti meg az asztal ikonjait."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
@@ -584,7 +662,8 @@ msgstr "A naptárnak szüksége van-e terminálra."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-msgstr "Az alapértelmezett naptáralkalmazásnak szüksége van-e terminálra a futáshoz."
+msgstr ""
+"Az alapértelmezett naptáralkalmazásnak szüksége van-e terminálra a futáshoz."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
@@ -617,25 +696,29 @@ msgid "Exec Arguments"
msgstr "Végrehajtási argumentumok"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Az „exec” kulcsban megadott terminálban a programok végrehajtására használt "
"paraméter."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current input source"
-msgstr ""
+msgstr "Jelenlegi bemeneti forrás"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length)."
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
msgstr ""
+"A nulla-alapú index a jelenlegi hatásban megadott bemeneti források listájába."
+" Az érték automatikusan maximálva van, hogy a tartományban maradjon [0, "
+"sources_length) mindaddig, amíg a források listája nem üres."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "List of input sources"
-msgstr ""
+msgstr "Bemeneti források listája"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -643,8 +726,40 @@ msgid ""
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
-"second string is the IBus engine name."
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"used."
msgstr ""
+"Az elérhető bemeneti forrásazonosítók listája. Minden forrás 2 szöveg "
+"párosaként van megadva. Az első szöveg a típus, amely „xkb” vagy „ibus” "
+"egyike lehet. Az „xkb” forrásokhoz a második szöveg „xkb_layout+xkb_variant” "
+"vagy csak „xkb_layout”, ha az XKB változat nem szükséges. Az „ibus” "
+"forrásokhoz a második szöveg az IBus motor neve. Az üres lista azt jelenti, "
+"hogy az X-kiszolgáló jelenlegi XKB elrendezése és változata nem lesz érintve "
+"és az IBus nem lesz használva."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "XKB lehetőségek listája"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
+msgstr ""
+"XKB lehetőségek listája. Minden lehetőség egy xkeyboard-config "
+"szabályfájlban meghatározott XKB lehetőség karakterlánc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Minden telepített bemeneti forrás megjelenítése"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Minden telepített bemeneti forrást elérhetővé tesz a Rendszerbeállításokban "
+"választhatóvá."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -653,6 +768,7 @@ msgstr "Eszközkészletek akadálymentesítésének bekapcsolása"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
+"Az eszköztárak töltsék-e be az akadálymentesítéssel kapcsolatos modulokat."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
@@ -794,11 +910,14 @@ msgstr "A gtk+ által használt alapértelmezett betűkészlet neve."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Text scaling factor"
-msgstr "Szövegméretezési faktor"
+msgstr "Szövegméretezési tényező"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
+"A szövegmegjelenítés nagyításához vagy csökkentéséhez használt tényező a "
+"betűméret változtatása nélkül."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -806,7 +925,8 @@ msgstr "GTK beviteli mód előszerkesztési stílusa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr "A GTK+ által használt GTK+ beviteli mód előszerkesztési stílusának neve."
+msgstr ""
+"A GTK+ által használt GTK+ beviteli mód előszerkesztési stílusának neve."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "GTK IM Status Style"
@@ -837,7 +957,8 @@ msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace betűkészlet"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"A terminálokhoz hasonló helyeken használandó monospace (rögzített "
"szélességű) betűkészlet neve."
@@ -870,15 +991,17 @@ msgstr "A „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése"
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
-msgstr "A beviteli mezők és szövegnézetek felajánlják-e vezérlőkarakterek beszúrását."
+msgstr ""
+"A beviteli mezők és szövegnézetek felajánlják-e vezérlőkarakterek beszúrását."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Cursor theme"
msgstr "Kurzortéma"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr "A Kurzortéma neve. Csak az Xcursort támogató X kiszolgálók használják."
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr "A kurzortéma neve. Csak az Xcursort támogató X kiszolgálók használják."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Cursor size"
@@ -886,27 +1009,31 @@ msgstr "Kurzor mérete"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzortémaként használt kurzor mérete."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Időkorlát a kattintás ismétlése előtt"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
+"Időkorlát ezredmásodpercben a kattintás ismétlésének megkezdése előtt "
+"(például a léptetőgombokon)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Időkorlát kattintások ismétlése között"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
+"Időkorlát ezredmásodpercben a kattintások ismétlése között, amikor a gomb "
+"elhagyta a lenyomást."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Palette used in the color selector"
@@ -916,25 +1043,29 @@ msgstr "A színválasztóban használandó paletta"
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
-msgstr "A színválasztóban használandó, a „gtk-color-palette” beállítás által megadott paletta"
+msgstr ""
+"A színválasztóban használandó, a „gtk-color-palette” beállítás által "
+"megadott paletta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Szimbolikus nevek és színegyenértékek listája"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
+"A „gtk-color-scheme” által meghatározott „name:color” „\\n” karakterrel "
+"elválasztott listája"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
+msgstr "Az óra 24-órás vagy 12-órás formában jelenjen-e meg"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Az óra jelenítse-e meg a másodperceket"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "If true, display seconds in the clock."
@@ -950,13 +1081,15 @@ msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Csak az Alt billentyű lenyomásakor jelenítse meg a hívóbetűket"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
-msgstr "A hívóbetűk automatikusan megjelenjenek és eltűnjenek-e, amikor a felhasználó megnyomja az Alt
billentyűt."
+msgstr ""
+"A hívóbetűk automatikusan megjelenjenek és eltűnjenek-e, amikor a "
+"felhasználó megnyomja az Alt billentyűt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
@@ -1017,7 +1150,8 @@ msgstr "Felhasználóváltás letiltása"
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
-msgstr "A felhasználó ne válthasson más fiókra, miközben saját munkamenete aktív."
+msgstr ""
+"A felhasználó ne válthasson más fiókra, miközben saját munkamenete aktív."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
@@ -1033,7 +1167,8 @@ msgstr "URL és MIME kezelők letiltása"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr "Az URL vagy MIME-típus kezelő alkalmazások futtatásának megakadályozása."
+msgstr ""
+"Az URL vagy MIME-típus kezelő alkalmazások futtatásának megakadályozása."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable log out"
@@ -1087,7 +1222,8 @@ msgstr ""
"behelyezésekor az automatikus futtatásra/nem hajtja végre azt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Az x-content/* típusok listája, amelyekhez az előnyben részesített "
"alkalmazás kerül elindításra"
@@ -1151,25 +1287,30 @@ msgstr "Zárolás aktiváláskor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr "Állítsa ezt igazra a képernyő zárolásához a képernyővédő aktiválásakor."
+msgstr ""
+"Állítsa ezt igazra a képernyő zárolásához a képernyővédő aktiválásakor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Time before locking"
msgstr "A zárolásig eltelő idő"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr "A képernyővédő aktiválásától a képernyő zárolásáig eltelő másodpercek száma."
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"A képernyővédő aktiválásától a képernyő zárolásáig eltelő másodpercek száma."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Értesítések megjelenítése a zárolt képernyőn"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
"the standard experience."
msgstr ""
+"Az értesítések jelenjelek-e meg a zárolt képernyőn vagy ne. Ez csak a "
+"szabványos élményt érinti."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1210,8 +1351,9 @@ msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
-"Állítsa ezt igazra, ha a zárolás feloldása párbeszédablak késleltetés után tegye lehetővé a "
-"kijelentkezést. A késleltetés a „logout_delay” kulcsban adható meg."
+"Állítsa ezt igazra, ha a zárolás feloldása párbeszédablak késleltetés után "
+"tegye lehetővé a kijelentkezést. A késleltetés a „logout_delay” kulcsban "
+"adható meg."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Time before logout option"
@@ -1224,8 +1366,8 @@ msgid ""
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"A képernyővédő aktiválásától a kijelentkezés lehetőségének megjelenéséig "
-"eltelő másodpercek száma a zárolás feloldása párbeszédablakban. Ez a kulcs csak "
-"akkor hatásos, ha a „logout_enable” kulcs értéke igaz."
+"eltelő másodpercek száma a zárolás feloldása párbeszédablakban. Ez a kulcs "
+"csak akkor hatásos, ha a „logout_enable” kulcs értéke igaz."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Logout command"
@@ -1258,7 +1400,8 @@ msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "A munkamenet állapotüzenete megjeleníthető"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "A munkamenet állapotüzenete megjeleníthető, ha a képernyő zárolva van."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1266,8 +1409,10 @@ msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "A munkamenet üresjárati állapotúvá nyilvánításáig eltelő idő"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr "A munkamenet üresjárati állapotúvá nyilvánításáig eltelő másodpercek száma."
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"A munkamenet üresjárati állapotúvá nyilvánításáig eltelő másodpercek száma."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Sounds for events"
@@ -1322,14 +1467,19 @@ msgstr ""
"attól, hogy ezek egyenként ki vagy be vannak-e kapcsolva."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
+"MIME-típusok listája ahhoz, hogy mely külső bélyegképkészítő programok "
+"lesznek letiltva"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
+"Nem lesznek bélyegképek létrehozva azokhoz a fájlokhoz, amelyek MIME-típusát "
+"tartalmazza a lista."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
@@ -1629,7 +1779,8 @@ msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Módosító, amellyel a módosított ablakra kattintás műveletek használhatók"
+msgstr ""
+"Módosító, amellyel a módosított ablakra kattintás műveletek használhatók"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -1641,9 +1792,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak "
"mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az "
-"ablakmenü (jobb gomb). A bal és jobb műveletek felcserélhetők a "
-"„resize-with-right-button” kulcs segítségével. A módosítót például a "
-"következő módon lehet megadni: <![CDATA [\"<Alt>\"]]> vagy <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+"ablakmenü (jobb gomb). A bal és jobb műveletek felcserélhetők a „resize-with-"
+"right-button” kulcs segítségével. A módosítót például a következő módon "
+"lehet megadni: <![CDATA [\"<Alt>\"]]> vagy <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -1780,12 +1931,12 @@ msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való dupla kattintás "
"esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle-shade”, amely hatására az ablak "
"felgördül/legördül, a „toggle-maximize”, amely hatására teljes képernyős/"
-"eredeti méretű lesz, „toggle-maximize-horizontally” és "
-"„toggle-maximize-vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
-"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
-"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
-"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
-"viszi és „none”, amely nem hajt végre semmit."
+"eredeti méretű lesz, „toggle-maximize-horizontally” és „toggle-maximize-"
+"vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/függőlegesen lesz "
+"maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz az ablak, „shade”, "
+"amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely megjeleníti az ablak menüt, "
+"„lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé viszi és „none”, amely nem hajt "
+"végre semmit."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -1802,11 +1953,11 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való középső gombos kattintás "
-"esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle-shade”, amely hatására az ablak "
-"felgördül/legördül, a „toggle-maximize”, amely hatására teljes képernyős/"
-"eredeti méretű lesz, „toggle-maximize-horizontally” és "
-"„toggle-maximize-vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
+"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való középső gombos "
+"kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle-shade”, amely hatására "
+"az ablak felgördül/legördül, a „toggle-maximize”, amely hatására teljes "
+"képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle-maximize-horizontally” és „toggle-"
+"maximize-vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
@@ -1827,11 +1978,11 @@ msgid ""
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
-"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való jobb gombos kattintás "
-"esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle-shade”, amely hatására az ablak "
-"felgördül/legördül, a „toggle-maximize”, amely hatására teljes képernyős/"
-"eredeti méretű lesz, „toggle-maximize-horizontally” és "
-"„toggle-maximize-vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
+"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való jobb gombos "
+"kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a „toggle-shade”, amely hatására "
+"az ablak felgördül/legördül, a „toggle-maximize”, amely hatására teljes "
+"képernyős/eredeti méretű lesz, „toggle-maximize-horizontally” és „toggle-"
+"maximize-vertically”, amelyek hatására az ablak csak vízszintesen/"
"függőlegesen lesz maximalizálva, „minimize”, amely hatására kis méretű lesz "
"az ablak, „shade”, amely hatására az ablak felgördül, „menu”, amely "
"megjeleníti az ablak menüt, „lower”, amely az ablakot a többi ablak mögé "
@@ -1849,10 +2000,10 @@ msgid ""
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva és a fókuszmód a „sloppy” vagy „mouse” egyike, akkor a "
-"fókuszba került ablak automatikusan az előtérbe lesz hozva az "
-"auto-raise-delay kulcsban megadott késleltetés letelte után. Ez nem "
-"kapcsolódik az ablakra kattintáshoz annak előtérbe hozása érdekében, sem az "
-"ablakra mutatáshoz fogd és ejtsd művelet során."
+"fókuszba került ablak automatikusan az előtérbe lesz hozva az auto-raise-"
+"delay kulcsban megadott késleltetés letelte után. Ez nem kapcsolódik az "
+"ablakra kattintáshoz annak előtérbe hozása érdekében, sem az ablakra "
+"mutatáshoz fogd és ejtsd művelet során."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -1900,9 +2051,9 @@ msgid ""
"option is set to true."
msgstr ""
"Betűkészlet-leíró karakterlánc, amely meghatározza az ablak címsorának "
-"betűkészletét. A leírás méret része csak akkor érvényesül, ha a "
-"titlebar-font-size kulcs értéke 0. Ez az opció le van tiltva, ha a "
-"titlebar-uses-desktop-font értéke igaz."
+"betűkészletét. A leírás méret része csak akkor érvényesül, ha a titlebar-"
+"font-size kulcs értéke 0. Ez az opció le van tiltva, ha a titlebar-uses-"
+"desktop-font értéke igaz."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Number of workspaces"
@@ -1914,8 +2065,9 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
-"A munkaterületek száma. Az értéknek nullánál nagyobbnak kell lennie, és maximális értéke rögzített,
megakadályozandó az asztali "
-"környezet használhatatlanná tételét túl sok munkaterület véletlen beállításával."
+"A munkaterületek száma. Az értéknek nullánál nagyobbnak kell lennie, és "
+"maximális értéke rögzített, megakadályozandó az asztali környezet "
+"használhatatlanná tételét túl sok munkaterület véletlen beállításával."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "System Bell is Audible"
@@ -1940,8 +2092,8 @@ msgid ""
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
-"Látható jelzést ad, amikor egy alkalmazás vagy a rendszer „hangjelzést” adna ki; ez hasznos lehet a
nagyothallók számára vagy zajos "
-"környezetben."
+"Látható jelzést ad, amikor egy alkalmazás vagy a rendszer „hangjelzést” adna "
+"ki; ez hasznos lehet a nagyothallók számára vagy zajos környezetben."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Visual Bell Type"
@@ -1958,11 +2110,12 @@ msgid ""
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy az ablakkezelő hogyan jelenítse meg látható módon, ha a "
-"rendszer hangjelzése (esetleg másik alkalmazás „hangjelzése”) megszólal. Jelenleg két "
-"érvényes értéke van: a „fullscreen-flash”, amely a teljes képernyő fekete-fehér "
-"villanását okozza, illetve a „frame-flash”, amely a címsor villanását okozza a jelzést kiváltó
alkalmazásnál. Ha ez az alkalmazás "
-"ismeretlen (amely általános a rendszer alapértelmezett „hangjelzése” esetén), akkor "
-"a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni."
+"rendszer hangjelzése (esetleg másik alkalmazás „hangjelzése”) megszólal. "
+"Jelenleg két érvényes értéke van: a „fullscreen-flash”, amely a teljes "
+"képernyő fekete-fehér villanását okozza, illetve a „frame-flash”, amely a "
+"címsor villanását okozza a jelzést kiváltó alkalmazásnál. Ha ez az "
+"alkalmazás ismeretlen (amely általános a rendszer alapértelmezett "
+"„hangjelzése” esetén), akkor a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
@@ -2018,23 +2171,28 @@ msgid ""
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
msgstr ""
+"Meghatározza a munkaterületekhez hozzárendelendő neveket. Ha a lista túl "
+"hosszú a jelenlegi munkaterületek számához, a felesleges nevek figyelmen "
+"kívül lesznek hagyva. Ha a lista túl rövid vagy üres neveket tartalmaz, a "
+"hiányzó értékek az alapértékekkel lesznek helyettesítve („N. munkaterület”)."
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr ""
+msgstr "A dátum- és számformátumokhoz használandó területi beállítás"
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
+"A dátumok, idők és számformátumok megjelenítéséhez használandó területi "
+"beállítás megadása."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxybeállítás módja"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
@@ -2047,21 +2205,29 @@ msgid ""
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
-"Válassza ki a proxybeállítás módját. A lehetséges értékek: 0 "
-"(rendszerbeállítások használata), 1 (nincs proxy), 2 (kézi proxybeállítás "
-"használata) és 3 (az automatikus proxybeállítás URL címén található "
-"beállítás használata)."
+"Válassza ki a proxybeállítás módját. A támogatott értékek: „none”, „manual”, "
+"„auto”. Ha ez „none”, akkor a proxy-k nincsenek használatban. Ha ez „auto”, "
+"akkor az „autoconfig-url” kulcs által leírt automatikus beállító URL lesz "
+"használatban. Ha ez „manual”, akkor a „/system/proxy/http”, a "
+"„/system/proxy/https”, a „/system/proxy/ftp” és a „/system/proxy/socks” lesz "
+"használatban. Mind a 4 proxytípus engedélyezve van, ha a „host” kulcsuk nem "
+"üres és a „port” kulcsuk nem 0. Ha be van állítva egy HTTP proxy, de HTTPS "
+"proxy nincs, akkor szintén a HTTP proxy lesz a HTTPS-hez használva. Ha be van "
+"állítva egy SOCKS proxy, akkor az minden protokollhoz használva lesz, kivéve "
+"ha HTTP, HTTPS és FTP proxybeállítások felülírják azt kizárólag ezekhez a "
+"protokollokhoz."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Automatikus proxybeállítás URL címe"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
-msgstr "A proxybeállításokat tartalmazó URL."
+msgstr ""
+"A proxy beállításokat tartalmazó URL. Az „auto” mód esetén ez az URL proxy "
+"információk kereséséhez használható minden protokollhoz."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Non-proxy hosts"
@@ -2086,13 +2252,15 @@ msgstr "Nincs használatban, mellőzendő"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a kulcs nincs használatban és nem olvasható vagy módosítható."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
+"Ez a kulcs nincs használatban; A HTTP proxyzás akkor van engedélyezve, ha a "
+"gazda kulcs nem üres és a port nem 0."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "HTTP proxy host name"
@@ -2117,7 +2285,6 @@ msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Kapcsolatok hitelesítése a proxy kiszolgálókhoz"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
-#, fuzzy
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
@@ -2126,8 +2293,11 @@ msgid ""
"way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a proxykiszolgálóhoz kapcsolódás "
-"hitelesítést igényel. A felhasználónevet és a jelszót a „/system/proxy/http/authentication-"
-"user” és a „/system/proxy/http/authentication-password\" kulcs adja meg. "
+"hitelesítést igényel. A felhasználónevet és a jelszót a „/system/proxy/http/"
+"authentication-user” és a „/system/proxy/http/authentication-password\" "
+"kulcs adja meg. Ezt csak a HTTP-proxyhoz alkalmazza. Különálló HTTP-proxy "
+"használata esetén jelenleg nincs mód annak megadására, hogy hitelesítést "
+"használjon."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]