[gsettings-desktop-schemas] Updated Hungarian translation
- From: Balázs Úr <urbalazs src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Updated Hungarian translation
- Date: Sun, 22 Sep 2013 16:38:16 +0000 (UTC)
commit 98084539fa7b0b727b25c349f45952bb2819d8f0
Author: Balázs Úr <urbalazs src gnome org>
Date: Sun Sep 22 18:38:06 2013 +0200
Updated Hungarian translation
po/hu.po | 584 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 342 insertions(+), 242 deletions(-)
---
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index c7234ff..52d54b2 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-21 11:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-16 22:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-29 21:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-22 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: \n"
@@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Mindig jelenjen meg az Egyetemes hozzáférés állapotikon"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Ez a kulcs felülbírálja az Egyetemes hozzáférés állapotikon automatikus "
+"elrejtését, amikor nincsenek akadálymentesítési szolgáltatások engedélyezve."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
@@ -82,12 +94,10 @@ msgstr ""
"Az időkorlát időtartama a billentyűzet akadálymentesítésének letiltása előtt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
-#| msgid "Enable the bounce keys"
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
msgstr "„Billentyűszűrés” engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
-#| msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"A „Billentyűszűrés” billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatás be van-e "
@@ -112,12 +122,10 @@ msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Hangjelzés billentyű elutasításakor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-#| msgid "Enable mouse keys"
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
msgstr "„Egérbillentyűk” engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-#| msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Az „Egérbillentyűzet” akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva."
@@ -149,12 +157,10 @@ msgstr ""
"Hány másodpercet várjon mielőtt az egérmozgató billentyűk működni kezdenek."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-#| msgid "Enable slow keys"
msgid "Enable 'Slow Keys'"
msgstr "„Lassú billentyűk” engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-#| msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"A „Lassú billentyűk” akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva."
@@ -209,12 +215,10 @@ msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Hangjelzés a módosítóbillentyűk lenyomásakor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-#| msgid "Enable toggle keys"
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
msgstr "„Váltóbillentyűk” engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-#| msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"A „Váltóbillentyűk” akadálymentesítési szolgáltatás be van-e kapcsolva."
@@ -235,12 +239,70 @@ msgid ""
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
+"Meghatározza a nagyított egérkép elhelyezkedését a nagyított nézeten belül és "
+"azt, hogy hogyan reagáljon a rendszeregér mozgására. Az értékek lehetnek: - "
+"none: nincs egérkövetés; - centered: az egérkép a nagyított terület közepén "
+"jelenik meg (amely szintén a rendszeregér alatti pontot ábrázolja) és a "
+"nagyított tartalom úgy görgetődik, ahogy a rendszeregér mozog; - "
+"proportional: a nagyított egér elhelyezkedése a nagyított területen arányosan "
+"ugyanaz mint a rendszeregér helyzete a képernyőn; - push: amikor a nagyított "
+"egér metszi a nagyított terület határát, a tartalom a nézetbe lesz görgetve."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+#| msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgid "Focus Tracking Mode"
+msgstr "Fókuszkövetési mód"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
+"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
+"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
+"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
+"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
+"the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Meghatározza a fókuszált felületi elem elhelyezkedését a nagyított nézeten "
+"belül. Az értékek lehetnek: - none: nincs fókuszkövetés; - centered: a "
+"fókuszált kép a nagyított terület közepén jelenik meg (amely szintén a "
+"rendszerfókusz alatti pontot ábrázolja) és a nagyított tartalom úgy "
+"görgetődik, ahogy a rendszerfókusz mozog; - proportional: a nagyított fókusz "
+"elhelyezkedése a nagyított területen arányosan ugyanaz mint a rendszerfókusz "
+"helyzete a képernyőn; - push: amikor a nagyított fókusz metszi a nagyított "
+"terület határát, a tartalom a nézetbe lesz görgetve."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgid "Caret Tracking Mode"
+msgstr "Kurzorkövetési mód"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
+"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
+"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
+"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Meghatározza a szövegkurzor elhelyezkedését a nagyított nézeten belül. Az "
+"értékek lehetnek: - none: nincs kurzorkövetés; - centered: a kurzor képe a "
+"nagyított terület közepén jelenik meg (amely szintén a rendszerkurzor alatti "
+"pontot ábrázolja) és a nagyított tartalom úgy görgetődik, ahogy a "
+"rendszerkurzor mozog; - proportional: a nagyított kurzor elhelyezkedése a "
+"nagyított területen arányosan ugyanaz mint a rendszerkurzor helyzete a "
+"képernyőn; - push: amikor a nagyított kurzor metszi a nagyított terület "
+"határát, a tartalom a nézetbe lesz görgetve."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Screen position"
msgstr "Képernyő pozíció"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
@@ -248,11 +310,11 @@ msgstr ""
"A nagyított nézet, amely kitölti a teljes képernyőt, vagy elfoglalja a "
"képernyő felső felét, alsó felét, bal felét vagy jobb felét."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Magnification factor"
msgstr "Nagyítás tényező"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
@@ -260,33 +322,37 @@ msgstr ""
"A nagyítás mértéke. Az 1.0 érték azt jelenti, hogy nincs nagyítás. A 2.0 "
"érték duplázza a méretet."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Lencse mód engedélyezése"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
+"A nagyított nézet legyen-e a rendszer egerének elhelyezkedése közepére "
+"helyezve és mozogjon-e vele."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "A nagyított tartalom görgetése az asztal szélein túl"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
+"Középre igazított egérkövetésnél, amikor a rendszer mutatója a kijelző "
+"szélénél vagy ahhoz közel van, a nagyított tartalom görgetése úgy "
+"folytatódjon, hogy a képernyő széle mozogjon a nagyított nézetben."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Szálkereszt megjelenítése vagy elrejtése"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
@@ -294,11 +360,11 @@ msgstr ""
"Engedélyezi vagy letiltja a szálkereszt megjelenítését a nagyított egér "
"sprite közepén."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Szálkereszt vastagsága képpontban"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
@@ -306,22 +372,22 @@ msgstr ""
"A függőleges és vízszintes vonalak szélessége képpontban, amely a "
"szálkeresztet ábrázolja."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "A szálkereszt színe"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"A függőleges és vízszintes vonalak színe, amely a szálkeresztet ábrázolja."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "A szálkereszt átlátszatlansága"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
@@ -329,11 +395,11 @@ msgstr ""
"A szálkereszt átlátszóságát határozza meg a teljesen átlátszatlantól a "
"teljesen átlátszóig."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Szálkereszt hosszúsága képpontban"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
@@ -341,22 +407,25 @@ msgstr ""
"A függőleges és vízszintes vonalak hosszúságát határozza meg, amely a "
"szálkeresztet ábrázolja."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr ""
+msgstr "A szálkeresztek vágása középen"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
+"Meghatározza, hogy a szálkeresztek metsszék-e a nagyított egér sprite-ot vagy "
+"legyenek-e levágva mint az egérképet körülvevő vízszintes és függőleges "
+"vonalak végei."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Fényesség megfordítása"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
@@ -365,23 +434,23 @@ msgstr ""
"színek világosabbak lesznek és viszont, valamint a fehér és a fekete "
"felcserélődik."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Color Saturation"
msgstr "Színtelítettség"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
-"A szín telítettségének változását ábrázolja 0.0-tól (szürkeárnyalatos) 1.0-ig "
-"(színes)."
+"A szín telítettségének változását ábrázolja 0.0-tól (szürkeárnyalatos) 1.0-"
+"ig (színes)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Change brightness of red"
msgstr "A vörös fényerejének változtatása"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -391,11 +460,11 @@ msgstr ""
"nulla jelzi, hogy nincs változtatás, a nullánál kisebb értékek jelzik a "
"csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Change brightness of green"
msgstr "A zöld fényerejének változtatása"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -405,25 +474,25 @@ msgstr ""
"nulla jelzi, hogy nincs változtatás, a nullánál kisebb értékek jelzik a "
"csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "A kék fényerejének változtatása"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
-"A kék komponens alapértelmezett fényerejének változtatását ábrázolja. A nulla "
-"jelzi, hogy nincs változtatás, a nullánál kisebb értékek jelzik a csökkentést "
-"és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
+"A kék komponens alapértelmezett fényerejének változtatását ábrázolja. A "
+"nulla jelzi, hogy nincs változtatás, a nullánál kisebb értékek jelzik a "
+"csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Change contrast of red"
msgstr "A vörös kontrasztjának változtatása"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -433,11 +502,11 @@ msgstr ""
"nulla jelzi, hogy nincs kontraszt változtatás, a nullánál kisebb értékek "
"jelzik a csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Change contrast of green"
msgstr "A zöld kontrasztjának változtatása"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -447,11 +516,11 @@ msgstr ""
"nulla jelzi, hogy nincs kontraszt változtatás, a nullánál kisebb értékek "
"jelzik a csökkentést és a nullánál nagyobb értékek jelzik a növelést."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "A kék kontrasztjának változtatása"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -646,6 +715,17 @@ msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a fájlkezelő jeleníti meg az asztal ikonjait."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
+#| msgid "Automatically raises the focused window"
+msgid "Automatically update timezone"
+msgstr "Időzóna automatikus frissítése"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
+#| msgid "Whether to automatically mount media"
+msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
+msgstr ""
+"Frissítse-e automatikusan az időzónát a földrajzi elhelyezkedés használatával."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Alapértelmezett naptár"
@@ -699,7 +779,6 @@ msgid "Terminal application"
msgstr "Terminál alkalmazás"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
-#| msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
@@ -732,6 +811,9 @@ msgid ""
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
msgstr ""
+"A nulla-alapú index a jelenlegi hatásban megadott bemeneti források listájába."
+" Az érték automatikusan maximálva van, hogy a tartományban maradjon [0, "
+"sources_length) mindaddig, amíg a források listája nem üres."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "List of input sources"
@@ -747,6 +829,13 @@ msgid ""
"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
"used."
msgstr ""
+"Az elérhető bemeneti forrásazonosítók listája. Minden forrás 2 szöveg "
+"párosaként van megadva. Az első szöveg a típus, amely „xkb” vagy „ibus” "
+"egyike lehet. Az „xkb” forrásokhoz a második szöveg „xkb_layout+xkb_variant” "
+"vagy csak „xkb_layout”, ha az XKB változat nem szükséges. Az „ibus” "
+"forrásokhoz a második szöveg az IBus motor neve. Az üres lista azt jelenti, "
+"hogy az X-kiszolgáló jelenlegi XKB elrendezése és változata nem lesz érintve "
+"és az IBus nem lesz használva."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of XKB options"
@@ -757,8 +846,8 @@ msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config's rules files."
msgstr ""
-"XKB lehetőségek listája. Minden lehetőség egy xkeyboard-config szabályfájlban "
-"meghatározott XKB lehetőség karakterlánc."
+"XKB lehetőségek listája. Minden lehetőség egy xkeyboard-config "
+"szabályfájlban meghatározott XKB lehetőség karakterlánc."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show all installed input sources"
@@ -835,207 +924,183 @@ msgstr ""
"„both_horiz” (mindkettő vízszintesen), „icon” (ikon), és „text” (szöveg)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "A menükben vannak ikonok"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "A menükben megjelenjenek-e ikonok a menüelemek mellett."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "A gomboknak vannak ikonjaik"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr "A gombokon megjelenjenek-e ikonok a gombok szövege mellett."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menüsor leválasztható"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "A felhasználó leválaszthatja és elmozdíthatja-e a menüsorokat."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Eszköztár leválasztható"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "A felhasználó leválaszthatja és elmozdíthatja-e az eszköztárakat."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Eszköztárikonok mérete"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr "Az eszköztárak ikonjainak mérete, „small” (kicsi) vagy „large” (nagy)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Villogó kurzor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "A kurzor villogjon-e."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurzor villogási ideje"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "A villogó kurzor ciklusának hossza ezredmásodpercben."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurzor villogási időkorlátja"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "A kurzor ennyi másodperc után befejezi a villogást."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontéma"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "A panel, nautilus, stb által használandó ikontéma."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "GTK+ téma"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "A GTK+ által használt alapértelmezett téma neve."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "GTK+ billentyűtársítás-téma"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "A Gtk+ által használt alapértelmezett billentyűtársítás-téma neve."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "A gtk+ által használt alapértelmezett betűkészlet neve."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
-msgstr "Szövegméretezési faktor"
+msgstr "Szövegméretezési tényező"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
+"A szövegmegjelenítés nagyításához vagy csökkentéséhez használt tényező a "
+"betűméret változtatása nélkül."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#| msgid "Text scaling factor"
+msgid "Window scaling factor"
+msgstr "Ablakméretezési tényező"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
+msgstr ""
+"Az ablakok méretezéséhez használt egész tényező. Magas DPI-s kijelzőkhöz "
+"használható. A 0 jelenti a monitor alapján vett automatikus értéket."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK beviteli mód előszerkesztési stílusa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"A GTK+ által használt GTK+ beviteli mód előszerkesztési stílusának neve."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK bevitelimód-állapot stílusa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "A GTK+ által használt GTK+ bevitelimód-állapot stílus neve."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK beviteli mód modul"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "A GTK+ által használt beviteli mód modul neve."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentum betűkészlete"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "A dokumentumok olvasásához használt alapértelmezett betűkészlet neve."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace betűkészlet"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"A terminálokhoz hasonló helyeken használandó monospace (rögzített "
"szélességű) betűkészlet neve."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Menüsor gyorsbillentyű"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Gyorsbillentyű a menüsorok megnyitásához."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "A „Beviteli módok” menü megjelenítése"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method."
-msgstr ""
-"A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli "
-"módszer megváltoztatását."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "A „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters."
-msgstr ""
-"A beviteli mezők és szövegnézetek felajánlják-e vezérlőkarakterek beszúrását."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Cursor theme"
msgstr "Kurzortéma"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr "A kurzortéma neve. Csak az Xcursort támogató X kiszolgálók használják."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Cursor size"
msgstr "Kurzor mérete"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "A kurzortémaként használt kurzor mérete."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Időkorlát a kattintás ismétlése előtt"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
@@ -1043,11 +1108,11 @@ msgstr ""
"Időkorlát ezredmásodpercben a kattintás ismétlésének megkezdése előtt "
"(például a léptetőgombokon)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Időkorlát kattintások ismétlése között"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
@@ -1055,11 +1120,11 @@ msgstr ""
"Időkorlát ezredmásodpercben a kattintások ismétlése között, amikor a gomb "
"elhagyta a lenyomást."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "A színválasztóban használandó paletta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
@@ -1067,11 +1132,11 @@ msgstr ""
"A színválasztóban használandó, a „gtk-color-palette” beállítás által "
"megadott paletta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Szimbolikus nevek és színegyenértékek listája"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
@@ -1079,38 +1144,26 @@ msgstr ""
"A „gtk-color-scheme” által meghatározott „name:color” „\\n” karakterrel "
"elválasztott listája"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Az óra 24-órás vagy 12-órás formában jelenjen-e meg"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Az óra jelenítse-e meg a másodperceket"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg az órán."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show date in clock"
msgstr "Dátum megjelenítése az órában"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr "Csak az Alt billentyű lenyomásakor jelenítse meg a hívóbetűket"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-"presses the Alt key."
-msgstr ""
-"A hívóbetűk automatikusan megjelenjenek és eltűnjenek-e, amikor a "
-"felhasználó megnyomja az Alt billentyűt."
-
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Parancssor letiltása"
@@ -1199,7 +1252,6 @@ msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "A felhasználó nem jelentkezhet ki."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
-#| msgid "Disable user switching"
msgid "Disable user administration"
msgstr "Felhasználó adminisztrációjának letiltása"
@@ -1208,6 +1260,9 @@ msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
+"A felhasználó megakadályozása a felhasználói fiókok módosításához. "
+"Alapértelmezetten engedélyezzük felhasználók hozzáadását és eltávolítását, "
+"akárcsak más felhasználók beállításainak módosítását."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1319,7 +1374,6 @@ msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Az értesítések jelenjelek-e meg a zárolt képernyőn vagy ne."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
-#| msgid "Switch applications"
msgid "Application ID"
msgstr "Alkalmazás azonosító"
@@ -1328,7 +1382,6 @@ msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Az alkalmazás, amelyhez ez a házirend tartozik."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
-#| msgid "Enable Animations"
msgid "Enable notifications"
msgstr "Értesítések engedélyezése"
@@ -1338,32 +1391,34 @@ msgstr ""
"Az értesítések legyenek-e globálisan engedélyezve ehhez az alkalmazáshoz."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
-#| msgid "Enable slow keys"
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Hangriasztások engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
-msgstr ""
+msgstr "Az értesítéseket kísérjék-e hangriasztások."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
+"Jelenjenek-e meg az értesítési csíkok ehhez az alkalmazáshoz vagy ne. Nem "
+"érinti a kattintásokat az üzenettálca gombokon."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr ""
+msgstr "A fejlécek automatikus kinyitásának erőltetése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
+"Legyenek-e automatikusan kinyitva az ebből az alkalmazásból származó "
+"értesítések fejléc módban."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
-#| msgid "Disable lock screen"
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Megjelenítés a zárolt képernyőn"
@@ -1376,7 +1431,6 @@ msgstr ""
"zárolt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
-#| msgid "Show date in clock"
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Részletek megjelenítése a zárolt képernyőn"
@@ -1439,19 +1493,20 @@ msgstr "A kuka és az ideiglenes fájlok megtartási napjainak száma"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
-msgstr ""
+msgstr "Tekintse a kukát és az átmeneti fájlokat réginek ennyi nap után."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
-msgstr ""
+msgstr "Emlékezzen-e a legutóbb használt fájlokra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
+"Ha HAMIS, az alkalmazások nem fognak emlékezni a legutóbb használt fájlokra."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
-msgstr ""
+msgstr "Azon napok száma, ameddig emlékezzen a legutóbb használt fájlokra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
@@ -1459,20 +1514,36 @@ msgid ""
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitively."
msgstr ""
+"A legutóbb használt fájlokra ennyi napig fog emlékezni. Ha 0 értékre van "
+"állítva, a legutóbbi fájlokra nem fog emlékezni; ha -1 értékre van állítva, "
+"akkor végtelen ideig meg lesznek tartva."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Whether to remember application usage"
+msgstr "Emlékezzen-e az alkalmazás használatára"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgstr "Ha HAMIS, az alkalmazás használata nem lesz megfigyelve és rögzítve."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktiválás üresjáratban"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session."
+#| "idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
-"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Állítsa ezt IGAZRA a képernyővédő aktiválásához a munkamenet üresjáratában. "
-"ELAVULT: Ez a kulcs elavult és mellőzött. Állítsa az org.gnome.session."
-"idle-delay értékét 0-ra, ha nem szeretné aktiválni a képernyővédőt."
+"ELAVULT: Ez a kulcs elavult és mellőzött. Állítsa az org.gnome.desktop."
+"session idle-"
+"delay értékét 0-ra, ha nem szeretné aktiválni a képernyővédőt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Lock on activation"
@@ -1502,8 +1573,8 @@ msgid ""
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
-"A felhasználók teljes neve jelenjen-e meg a zárolt képernyőn vagy ne. Ez csak "
-"a képernyőpajzsot érinti, a név mindig megjelenik a feloldási "
+"A felhasználók teljes neve jelenjen-e meg a zárolt képernyőn vagy ne. Ez "
+"csak a képernyőpajzsot érinti, a név mindig megjelenik a feloldási "
"párbeszédablakban."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
@@ -1511,10 +1582,6 @@ msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Billentyűzet beágyazásának engedélyezése az ablakba"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
-#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
-#| "appropriate command."
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
@@ -1529,11 +1596,6 @@ msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Beágyazott billentyűzet parancs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
-#| msgid ""
-#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
-#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
-#| "standard output."
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
@@ -1543,16 +1605,14 @@ msgstr ""
"A billentyűzet felületi elem ablakba ágyazásához futtatandó parancs, ha az "
"„embedded_keyboard_enabled” kulcs be van állítva. A parancsnak meg kell "
"valósítania egy XEMBED csatolófelületet és egy ablak XID-t kell kimenetként "
-"előállítania a szabványos kimenetre. ELAVULT: Ez a kulcs elavult és mellőzött."
+"előállítania a szabványos kimenetre. ELAVULT: Ez a kulcs elavult és "
+"mellőzött."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow logout"
msgstr "Kijelentkezés engedélyezése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
@@ -1567,10 +1627,6 @@ msgid "Time before logout option"
msgstr "A kijelentkezési lehetőség megjelenéséig eltelő idő"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
-#| msgid ""
-#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
@@ -1587,10 +1643,6 @@ msgid "Logout command"
msgstr "Kijelentkezési parancs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
-#| msgid ""
-#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
-#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
-#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
@@ -1599,8 +1651,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A kijelentkezés gomb megnyomásakor meghívandó parancs. Ennek a parancsnak "
"egyszerűen, beavatkozás nélkül ki kell jelentkeztetnie a felhasználót. Ez a "
-"kulcs csak akkor hatásos, ha a „logout_enable” kulcs értéke igaz. ELAVULT: Ez "
-"a kulcs elavult és mellőzött."
+"kulcs csak akkor hatásos, ha a „logout_enable” kulcs értéke igaz. ELAVULT: "
+"Ez a kulcs elavult és mellőzött."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Allow user switching"
@@ -1619,9 +1671,6 @@ msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "A munkamenet állapotüzenete megjeleníthető"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
-#| msgid ""
-#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
-#| "locked."
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
@@ -1638,7 +1687,6 @@ msgstr ""
"(file://) URI-kat támogat."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
-#| msgid "Disable all external thumbnailers"
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Minden külső keresőszolgáltató letiltása"
@@ -1650,8 +1698,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Állítsa igazra az összes külső keresőszolgáltató program letiltásához, attól "
"függetlenül, hogy egyénileg tiltva vagy engedélyezve vannak-e. A külső "
-"keresőszolgáltatókat a(z) $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers kulcsban "
-"lévő alkalmazások telepítették."
+"keresőszolgáltatókat a(z) $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers "
+"kulcsban lévő alkalmazások telepítették."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
@@ -1664,17 +1712,23 @@ msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
+"Ezen a listán található alkalmazások találatai nem lesznek megjelenítve "
+"kereséskor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
+"Az asztali fájl azonosítók listája a keresőszolgáltatók rendezési sorrendjéhez"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
-"displayed before the last item of the list, if it has more than one item."
+"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
+"Ezen a listán található alkalmazások találatai a megadott sorrendben lesznek "
+"megjelenítve. Az ezen a listán nem található alkalmazások találatai "
+"legutoljára lesznek megjelenítve ABC sorrendben."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
@@ -1834,12 +1888,10 @@ msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Visszafelé váltás az alkalmazások között"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
-#| msgid "Switch windows directly"
msgid "Switch windows"
msgstr "Váltás az ablakok között"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
-#| msgid "Reverse switch windows directly"
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Visszafelé váltás az ablakok között"
@@ -1888,7 +1940,6 @@ msgid "Show the run command prompt"
msgstr "A parancs futtatása ablak megjelenítése"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
-#| msgid "Don't use"
msgid "Don't use"
msgstr "Ne használja"
@@ -2061,7 +2112,6 @@ msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
-#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch input source"
msgstr "Bemeneti forrás váltása"
@@ -2070,7 +2120,6 @@ msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Gyorsbillentyű a következő bemeneti forrás kiválasztásához"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
-#| msgid "Switch to workspace below"
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Bemeneti forrás váltása visszafelé"
@@ -2419,36 +2468,12 @@ msgstr ""
"„hangjelzése” esetén), akkor a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
-"(Nincs megvalósítva) A navigáció az alkalmazások és nem az ablakok szintjén "
-"működik"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
-"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
-"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
-"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
-"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Ha ez be van állítva, akkor az ablakkezelő inkább az alkalmazások és nem az "
-"ablakok szintjén működik. A koncepció egy kicsit elvont, de összességében az "
-"alkalmazás alapú beállítás inkább mac-es és kevésbé windowsos. Ha fókuszba "
-"kerül valamelyik ablak az alkalmazás alapú módban, akkor az alkalmazás "
-"minden ablaka előtérbe kerül. Szintén ebben az üzemmódban a kattintások nem "
-"jutnak át más alkalmazások ablakain. Az alkalmazás alapú üzemmód azonban "
-"jelenleg nagyrészt nincs megvalósítva."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Azon hibás funkciók letiltása, amelyeket régi vagy hibás alkalmazások "
"használnak"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
@@ -2461,17 +2486,21 @@ msgstr ""
"felhasználói felületet eredményez, feltéve hogy nem kell hibásan működő "
"alkalmazásokat futtatnia."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "A munkaterületek nevei"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
msgstr ""
+"Meghatározza a munkaterületekhez hozzárendelendő neveket. Ha a lista túl "
+"hosszú a jelenlegi munkaterületek számához, a felesleges nevek figyelmen "
+"kívül lesznek hagyva. Ha a lista túl rövid vagy üres neveket tartalmaz, a "
+"hiányzó értékek az alapértékekkel lesznek helyettesítve („N. munkaterület”)."
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
@@ -2490,7 +2519,6 @@ msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxybeállítás módja"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
@@ -2503,10 +2531,17 @@ msgid ""
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
-"Válassza ki a proxybeállítás módját. A lehetséges értékek: 0 "
-"(rendszerbeállítások használata), 1 (nincs proxy), 2 (kézi proxybeállítás "
-"használata) és 3 (az automatikus proxybeállítás URL címén található "
-"beállítás használata)."
+"Válassza ki a proxybeállítás módját. A támogatott értékek: „none”, „manual”, "
+"„auto”. Ha ez „none”, akkor a proxy-k nincsenek használatban. Ha ez „auto”, "
+"akkor az „autoconfig-url” kulcs által leírt automatikus beállító URL lesz "
+"használatban. Ha ez „manual”, akkor a „/system/proxy/http”, a "
+"„/system/proxy/https”, a „/system/proxy/ftp” és a „/system/proxy/socks” lesz "
+"használatban. Mind a 4 proxytípus engedélyezve van, ha a „host” kulcsuk nem "
+"üres és a „port” kulcsuk nem 0. Ha be van állítva egy HTTP proxy, de HTTPS "
+"proxy nincs, akkor szintén a HTTP proxy lesz a HTTPS-hez használva. Ha be van "
+"állítva egy SOCKS proxy, akkor az minden protokollhoz használva lesz, kivéve "
+"ha HTTP, HTTPS és FTP proxybeállítások felülírják azt kizárólag ezekhez a "
+"protokollokhoz."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -2660,6 +2695,71 @@ msgid ""
"proxy through."
msgstr "A „/system/proxy/socks/host” kulcsban proxyként megadott gép portja."
+#~ msgid "Menus Have Icons"
+#~ msgstr "A menükben vannak ikonok"
+
+#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+#~ msgstr "A menükben megjelenjenek-e ikonok a menüelemek mellett."
+
+#~ msgid "Buttons Have Icons"
+#~ msgstr "A gomboknak vannak ikonjaik"
+
+#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+#~ msgstr "A gombokon megjelenjenek-e ikonok a gombok szövege mellett."
+
+#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+#~ msgstr "A „Beviteli módok” menü megjelenítése"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "change the input method."
+#~ msgstr ""
+#~ "A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli "
+#~ "módszer megváltoztatását."
+
+#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+#~ msgstr "A „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "insert control characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "A beviteli mezők és szövegnézetek felajánlják-e vezérlőkarakterek "
+#~ "beszúrását."
+
+#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+#~ msgstr "Csak az Alt billentyű lenyomásakor jelenítse meg a hívóbetűket"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+#~ "presses the Alt key."
+#~ msgstr ""
+#~ "A hívóbetűk automatikusan megjelenjenek és eltűnjenek-e, amikor a "
+#~ "felhasználó megnyomja az Alt billentyűt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Nincs megvalósítva) A navigáció az alkalmazások és nem az ablakok "
+#~ "szintjén működik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
+#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
+#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
+#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
+#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
+#~ "however, largely unimplemented at the moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha ez be van állítva, akkor az ablakkezelő inkább az alkalmazások és nem "
+#~ "az ablakok szintjén működik. A koncepció egy kicsit elvont, de "
+#~ "összességében az alkalmazás alapú beállítás inkább mac-es és kevésbé "
+#~ "windowsos. Ha fókuszba kerül valamelyik ablak az alkalmazás alapú módban, "
+#~ "akkor az alkalmazás minden ablaka előtérbe kerül. Szintén ebben az "
+#~ "üzemmódban a kattintások nem jutnak át más alkalmazások ablakain. Az "
+#~ "alkalmazás alapú üzemmód azonban jelenleg nagyrészt nincs megvalósítva."
+
#~ msgid "Draw Desktop Background"
#~ msgstr "Asztal hátterének megjelenítése"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]