[evolution/gnome-3-10] [l10n] Update Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evolution/gnome-3-10] [l10n] Update Catalan translation
- Date: Sat, 21 Sep 2013 23:01:29 +0000 (UTC)
commit 95916e3630bf913792cc0eafd88c9f4608ffc3e8
Author: Josep Sànchez <papapep gmx com>
Date: Sun Sep 22 00:52:36 2013 +0200
[l10n] Update Catalan translation
po/ca.po |14943 +++++++++++---------------------------------------------------
1 files changed, 2685 insertions(+), 12258 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 3decf0f..8751815 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,15 +12,15 @@
# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2011, 2012, 2013.
#
-#: ../shell/main.c:574
+#: ../shell/main.c:557
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-19 08:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-17 00:48+0100\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-16 19:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-16 23:26+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep gmx com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -193,8 +193,8 @@ msgstr ""
"Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
"mateixa adreça?"
-#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
@@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
"afegir-l'hi de totes maneres?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
@@ -256,9 +256,9 @@ msgstr ""
"visualització de contactes."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactes"
@@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "_On:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegories..."
@@ -295,10 +295,10 @@ msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
-#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"
@@ -312,7 +312,7 @@ msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
@@ -415,8 +415,8 @@ msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Commemoració:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278
msgid "Anniversary"
msgstr "Commemoració"
@@ -426,13 +426,12 @@ msgstr "Commemoració"
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:128
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
@@ -466,26 +465,26 @@ msgstr "_Adreça:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
msgid "Home"
msgstr "Particular"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
msgid "Work"
msgstr "Feina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3660
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
msgid "Other"
msgstr "Altres"
@@ -498,78 +497,78 @@ msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error modifying contact"
msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
msgid "Error removing contact"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de contactes - %s"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486
msgid "_No image"
msgstr "Cap _imatge"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
@@ -577,48 +576,48 @@ msgstr ""
"Les dades del contacte no són vàlides:\n"
"\n"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» té un format no vàlid"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "«%s» no pot ser una data en el futur"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» té un format no vàlid"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» és buit"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacte no vàlid."
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Afegeix un contacte ràpidament"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Edita sencer"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
msgid "_Full name"
msgstr "No_m complet"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521
msgid "E_mail"
msgstr "Correu electrò_nic"
-#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces"
@@ -741,15 +740,15 @@ msgstr "Membres de la llista de contactes"
msgid "_Members"
msgstr "_Membres"
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597
msgid "Error adding list"
msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista"
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617
msgid "Error modifying list"
msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista"
-#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637
msgid "Error removing list"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista"
@@ -776,7 +775,7 @@ msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacte canviat:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
-#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusiona"
@@ -796,27 +795,32 @@ msgstr "Contacte original:"
msgid "New Contact:"
msgstr "Contacte nou:"
-#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
+msgid "Cancelled"
+msgstr "S'ha cancel·lat"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346
msgid "Merge Contact"
msgstr "Fusiona el contacte"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154
msgid "Name contains"
msgstr "El nom conté"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
msgid "Email begins with"
msgstr "L'adreça electrònica comença per"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualsevol camp conté"
@@ -831,67 +835,67 @@ msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contacte"
msgstr[1] "%d contactes"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373
msgid "Error getting book view"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820
msgid "Search Interrupted"
msgstr "S'ha interromput la cerca"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204
msgid "Error modifying card"
msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Selecciona tots els contactes visibles"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta llista de contactes (%s)?"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquests contactes?"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte?"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
@@ -906,11 +910,11 @@ msgstr[1] ""
"En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n"
"Segur que voleu mostrar tots aquests contactes?"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "_Don't Display"
msgstr "_No els mostris"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Mostra tots els contactes"
@@ -927,7 +931,7 @@ msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
@@ -984,7 +988,7 @@ msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telèfon de l'XDSI"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
@@ -1023,7 +1027,7 @@ msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
@@ -1046,12 +1050,12 @@ msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
@@ -1072,16 +1076,16 @@ msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
msgid "Spouse"
msgstr "Cònjuge"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
msgid "Note"
msgstr "Nota"
-#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363
msgid "Contacts Map"
msgstr "Mapa de contactes"
@@ -1193,114 +1197,114 @@ msgstr "Contacte: "
msgid "evolution minicard"
msgstr "minitargeta de l'Evolution"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Envia un missatge de correu a aquesta adreça"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
msgid "Open map"
msgstr "Obre el mapa"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
msgid "List Members:"
msgstr "Membres de la llista:"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
msgid "Department"
msgstr "Departament"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
msgid "Profession"
msgstr "Professió"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
msgid "Position"
msgstr "Posició"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Lliure/ocupat"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina personal"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
msgid "Web Log"
msgstr "Bloc web"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
msgid "List Members"
msgstr "Membres de la llista"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "Job Title"
msgstr "Càrrec"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina personal"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
@@ -1311,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
"seu contingut."
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
@@ -1320,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s "
"i que hi teniu permís d'accés."
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
@@ -1329,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de "
"l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP."
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
@@ -1337,11 +1341,11 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
"incorrecte o el servidor no està disponible."
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Informació detallada de l'error:"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
@@ -1355,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"a les preferències del servidor de directoris d'aquesta llibreta \n"
"d'adreces."
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
@@ -1368,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"servidor de directori de la llibreta d'adreces."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
@@ -1376,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"%s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
@@ -1384,91 +1388,87 @@ msgstr ""
"%s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "targeta.vcf"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
msgid "list"
msgstr "llista"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "Mou el contacte a"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copia el contacte a"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mou els contactes a"
-#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copia els contactes a"
-#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
-msgid "Card View"
-msgstr "Visualització de targeta"
-
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
-#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab"
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab"
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
-#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab"
-#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)"
-#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador LDIF de l'Evolution"
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
-#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
@@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr[1] "hores"
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day'
or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
@@ -1562,13 +1562,13 @@ msgstr "Descarta-ho _tot"
msgid "_Snooze"
msgstr "Mi_gdiada"
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Descarta"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
@@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr "_Temps de repetició:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
@@ -1594,52 +1594,52 @@ msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803
msgid "No summary available."
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684
msgid "No location information available."
msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible."
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Recordatoris de l'Evolution"
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
@@ -1656,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Segur que voleu executar-lo?"
-#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "No em facis més preguntes sobre aquest programa."
@@ -1841,14 +1841,14 @@ msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta reunió, però encara no els heu desat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
+msgid "_Save Changes"
+msgstr "De_sa els canvis"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descarta els canvis"
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
-msgid "_Save Changes"
-msgstr "De_sa els canvis"
-
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?"
@@ -1924,7 +1924,7 @@ msgid ""
"loss of these attachments."
msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara."
-#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
@@ -2096,21 +2096,68 @@ msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr ""
"No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
-#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
-msgid "Day View"
-msgstr "Visualització de dia"
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
+msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "No s'ha pogut copiar l'esdeveniment al calendari «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
+msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
+msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
+msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
+
+# c-format
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
+msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
+msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
+msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
+msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
+
+# c-format
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
+msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
+msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
+msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»"
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
+msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
-#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
-msgid "Work Week View"
-msgstr "Visualització de setmana laborable"
+# c-format
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
+msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
+msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»"
-#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
-msgid "Week View"
-msgstr "Visualització setmanal"
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
+msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
+msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»"
-#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
-msgid "Month View"
-msgstr "Visualització mensual"
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
+msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
+msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
@@ -2132,7 +2179,7 @@ msgstr "no conté"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
@@ -2156,21 +2203,26 @@ msgstr "és"
msgid "is not"
msgstr "no és"
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1067
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
+#. To Translators: This is task classification
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Públic"
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1069 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
-#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
+#. To Translators: This is task classification
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Privat"
-#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1071 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
-#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
+#. To Translators: This is task classification
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
@@ -2187,7 +2239,7 @@ msgstr "Assistents"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Location"
@@ -2199,8 +2251,8 @@ msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
@@ -2216,8 +2268,8 @@ msgid "Do Not Exist"
msgstr "No existeix"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Periodicitat"
@@ -2248,30 +2300,46 @@ msgstr "El resum conté"
msgid "Description Contains"
msgstr "La descripció conté"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Edita el recordatori"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Mostra una alerta emergent"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Executa un programa"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "Envia un correu electrònic"
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
+msgid "before"
+msgstr "abans de"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
+msgid "after"
+msgstr "després de"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
+msgid "start of appointment"
+msgstr "inici de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
+msgid "end of appointment"
+msgstr "final de la cita"
+
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minuts"
@@ -2284,77 +2352,61 @@ msgstr "hores"
msgid "day(s)"
msgstr "dies"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
-msgid "before"
-msgstr "abans de"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
-msgid "after"
-msgstr "després de"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
-msgid "start of appointment"
-msgstr "inici de la cita"
-
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
-msgid "end of appointment"
-msgstr "final de la cita"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "Afegeix un recordatori"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Repeteix el recordatori"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "temps extra per cada"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "Custom _message"
msgstr "_Missatge personalitzat"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Mi_ssatge:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "So del recordatori personalitzat"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_So:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Arguments:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "Send To:"
msgstr "Envia a:"
@@ -2417,244 +2469,249 @@ msgstr ""
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
msgid "Could not save attachments"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers adjunts"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
msgid "Could not update object"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Edita la cita"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunió - %s"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tasca assignada - %s"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasca - %s"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Anotació - %s"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792
msgid "No Summary"
msgstr "Sense resum"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913
msgid "Keep original item?"
msgstr "Voleu mantenir l'element original?"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
+msgid "Unable to synchronize with the server"
+msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb el servidor"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
msgid "Close the current window"
msgstr "Tanca la finestra actual"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323
-#: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:130
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
+#: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
-#: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:137
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
+#: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1175 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "Delete the selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
msgid "View help"
msgstr "Visualitza l'ajuda"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1189 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
-#: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:144
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
+#: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Save current changes"
msgstr "Desa els canvis actuals"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1215
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1217
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Desa els canvis actuals i tanca l'editor"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
-#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
msgid "_Classification"
msgstr "_Classificació"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
-#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165
+#: ../mail/e-mail-browser.c:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
-#: ../composer/e-composer-actions.c:338
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334
+#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../mail/e-mail-browser.c:172
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
-#: ../composer/e-composer-actions.c:287
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
+#: ../composer/e-composer-actions.c:269
msgid "_Attachment..."
msgstr "Fitxer _adjunt..."
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
-#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
+#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
msgid "_Categories"
msgstr "_Categories"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Commuta la visualització de categories"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
msgid "Time _Zone"
msgstr "Fus h_orari"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del fus horari"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blic"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
msgid "Classify as public"
msgstr "Classifica com a públic"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
msgid "Classify as private"
msgstr "Classifica com a privat"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Classifica com a confidencial"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "R_ole Field"
msgstr "Camp del r_ol"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
msgid "_RSVP"
msgstr "Esperem la vostra _resposta"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "_Status Field"
msgstr "Camp d'e_stat"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1354
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
msgid "_Type Field"
msgstr "Camp de _tipus"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1362
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2148
-#: ../composer/e-composer-actions.c:506
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211
+#: ../composer/e-composer-actions.c:488
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2498
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2708
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3714
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una "
"actualització"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3678
-#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "adjunció"
-#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3746
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual"
@@ -2663,19 +2720,19 @@ msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual"
msgid "Validation error: %s"
msgstr "S'ha produït un error de validació: %s"
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121
msgid "Could not open destination"
msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131
msgid "Destination is read only"
msgstr "La destinació és de només lectura"
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173
msgid "Cannot create object"
msgstr "No es pot crear l'objecte"
-#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204
msgid "Could not open source"
msgstr "No s'ha pogut obrir la font"
@@ -2769,66 +2826,66 @@ msgstr "Delega a:"
msgid "Contacts..."
msgstr "Contactes..."
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "_Reminders"
msgstr "_Recordatoris"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Habilita o inhabilita els recordatoris per aquest esdeveniment"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Periodicitat"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Opcions d'enviament"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
msgid "All _Day Event"
msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Commuta per tenir l'esdeveniment tot el dia"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Lliure/ocupat"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "Assistents"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
msgid "Print this event"
msgstr "Imprimeix aquest esdeveniment"
@@ -2848,7 +2905,7 @@ msgstr ""
"No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168
msgid "This event has reminders"
msgstr "Aquest esdeveniment té recordatoris"
@@ -2857,79 +2914,79 @@ msgstr "Aquest esdeveniment té recordatoris"
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganitzador:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
msgid "Event with no start date"
msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306
msgid "Event with no end date"
msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La data d'inici és errònia"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
msgid "End date is wrong"
msgstr "La data de finalització és errònia"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514
msgid "Start time is wrong"
msgstr "L'hora d'inici és errònia"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522
msgid "End time is wrong"
msgstr "L'hora de finalització és errònia"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080
msgid "An organizer is required."
msgstr "Cal un organitzador."
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Cal un assistent com a mínim."
# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927
msgid "_Delegatees"
msgstr "De_legats"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Assist_ents"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dia abans de la cita"
msgstr[1] "%d dies abans de la cita"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora abans de la cita"
msgstr[1] "%d hores abans de la cita"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut abans de la cita"
msgstr[1] "%d minuts abans de la cita"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Cap"
@@ -2970,8 +3027,8 @@ msgstr "_Ubicació:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
@@ -2980,7 +3037,7 @@ msgid "_Time:"
msgstr "_Temps:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fu_s horari:"
@@ -2993,7 +3050,7 @@ msgid "Event Description"
msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Ass_istents..."
@@ -3059,11 +3116,11 @@ msgid "Select Date"
msgstr "Seleccioneu una data"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Select _Today"
msgstr "Selecciona av_ui"
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
msgid "Memo"
msgstr "Anotació"
@@ -3086,23 +3143,23 @@ msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
-#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78
-#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
+#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
msgid "_List:"
msgstr "_Llista:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organit_zador:"
@@ -3111,12 +3168,12 @@ msgid "T_o:"
msgstr "_A:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data d'ini_ci:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_m:"
@@ -3156,15 +3213,15 @@ msgstr "Aquests casos i els futurs"
msgid "All Instances"
msgstr "Tots els casos"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Aquesta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar."
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La data de periodicitat no és vàlida"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
"L'hora de finalització de la recurrència era abans de l'inici de "
@@ -3172,7 +3229,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday]
[forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day
always follows.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "on"
msgstr "el"
@@ -3180,7 +3237,7 @@ msgstr "el"
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string
'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "first"
msgstr "primer"
@@ -3189,7 +3246,7 @@ msgstr "primer"
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string
'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "second"
msgstr "segon"
@@ -3197,7 +3254,7 @@ msgstr "segon"
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string
'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "third"
msgstr "tercer"
@@ -3205,7 +3262,7 @@ msgstr "tercer"
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string
'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "fourth"
msgstr "quart"
@@ -3213,7 +3270,7 @@ msgstr "quart"
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string
'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
msgid "fifth"
msgstr "cinquè"
@@ -3221,13 +3278,13 @@ msgstr "cinquè"
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day'
or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "last"
msgstr "últim"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date]
[11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
msgid "Other Date"
msgstr "Una altra data"
@@ -3235,7 +3292,7 @@ msgstr "Una altra data"
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
msgid "1st to 10th"
msgstr "de l'1 al 10"
@@ -3243,7 +3300,7 @@ msgstr "de l'1 al 10"
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
msgid "11th to 20th"
msgstr "de l'11 al 20"
@@ -3251,74 +3308,74 @@ msgstr "de l'11 al 20"
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
msgid "21st to 31st"
msgstr "del 21 al 31"
# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second]
[Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
msgid "on the"
msgstr "al"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
msgid "occurrences"
msgstr "aparicions"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
msgid "Add exception"
msgstr "Afegeix una excepció"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per modificar."
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifica l'excepció"
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per suprimir."
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
@@ -3380,194 +3437,171 @@ msgstr "Excepcions"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
-#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Envia els meus recordatoris amb aquest esdeveniment"
-#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Notifica n_omés els assistents nous"
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
+msgid "_Send Options"
+msgstr "_Opcions d'enviament"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
+#: ../e-util/e-send-options.c:553
+msgid "Task"
+msgstr "Tasca"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
+msgid "Print this task"
+msgstr "Imprimeix aquesta tasca"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
+msgid "Task's start date is in the past"
+msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
+msgid "Task's due date is in the past"
+msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
+msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
+msgstr ""
+"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
+"només lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
+msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
+msgid ""
+"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
+"assigned tasks"
+msgstr ""
+"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet "
+"l'assignació de tasques"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007
+msgid "Due date is wrong"
+msgstr "La data de venciment és errònia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La data de finalització és errònia"
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
-msgid "Web Page"
-msgstr "Pàgina web"
-
#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1900 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
-#: ../mail/message-list.c:1256
+#: ../mail/message-list.c:319
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. To Translators: This is task priority
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "No s'ha definit"
#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
-#: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
+#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "No s'ha iniciat"
#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
-#: ../calendar/gui/print.c:3557
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
+#: ../calendar/gui/print.c:3594
msgid "In Progress"
msgstr "En curs"
#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#. To Translators: This is task status
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
-#: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
+#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
-#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
-#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
-#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3714
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
-#: ../mail/message-list.etspec.h:1
-msgid "Status"
-msgstr "Estat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
-msgid "Stat_us:"
-msgstr "_Estat:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
-msgid "P_ercent complete:"
-msgstr "P_ercentatge completat:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
-#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
-msgid "_Priority:"
-msgstr "_Prioritat:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
-msgid "_Date completed:"
-msgstr "_Data de compleció:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
-msgid "_Web Page:"
-msgstr "Pàgina _web:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
-msgid "_Status Details"
-msgstr "Detalls de l'e_stat"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
-msgid "Click to change or view the status details of the task"
-msgstr "Feu clic per canviar o visualitzar els detalls de l'estat de la tasca"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
-msgid "_Send Options"
-msgstr "_Opcions d'enviament"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
-#: ../e-util/e-send-options.c:553
-msgid "Task"
-msgstr "Tasca"
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
+msgid "D_ue date:"
+msgstr "_Data de venciment:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
-msgid "Task Details"
-msgstr "Detalls de la tasca"
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
+msgid "Time zone:"
+msgstr "Fus horari:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
-msgid "Print this task"
-msgstr "Imprimeix aquesta tasca"
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
+msgid "_Status:"
+msgstr "E_stat:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
-msgid "Task's start date is in the past"
-msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat"
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
+msgid "Date _completed:"
+msgstr "Data de finalitza_ció:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
-msgid "Task's due date is in the past"
-msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
+msgid "_Percent complete:"
+msgstr "_Percentatge completat:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
-msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
-msgstr ""
-"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
-"només lectura"
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
+msgid "Priorit_y:"
+msgstr "Pr_ioritat:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
-msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
+msgid "C_lassification:"
+msgstr "C_lassificació:"
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
-msgid ""
-"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
-"assigned tasks"
-msgstr ""
-"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet "
-"l'assignació de tasques"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
-msgid "Due date is wrong"
-msgstr "La data de venciment és errònia"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
-msgid "D_ue date:"
-msgstr "_Data de venciment:"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
-msgid "Time zone:"
-msgstr "Fus horari:"
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
+msgid "_Web Page:"
+msgstr "Pàgina _web:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "New Appointment"
@@ -3614,7 +3648,7 @@ msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum."
msgid "calendar view event"
msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment"
-#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
msgid "Grab Focus"
msgstr "Captura el focus"
@@ -3661,7 +3695,7 @@ msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendari del GNOME"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y"
@@ -3671,19 +3705,19 @@ msgstr "%A, %d de %B del %Y"
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
-#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2321
-#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
@@ -3691,10 +3725,10 @@ msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d de %B del %Y"
@@ -3703,10 +3737,10 @@ msgstr "%d de %B del %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
-#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2337
-#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
@@ -3804,47 +3838,47 @@ msgstr "visualització del calendari per a un mes"
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes"
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
msgid "Categories:"
msgstr "Categories:"
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'inici:"
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
msgid "End Date:"
msgstr "Data de finalització:"
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de venciment:"
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
-#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
msgid "Web Page:"
msgstr "Pàgina web:"
@@ -3888,6 +3922,17 @@ msgstr "% acabat"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
+#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
+#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
+#: ../mail/message-list.etspec.h:1
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
@@ -3901,37 +3946,37 @@ msgstr "Creat"
msgid "Last modified"
msgstr "Darrera modificació"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
msgid "Delete selected events"
msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
msgid "Updating objects"
msgstr "S'estan actualitzant els objectes"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email ofuser com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email ofuser com>"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organitzador: %s <%s>"
@@ -3939,21 +3984,21 @@ msgstr "Organitzador: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organitzador: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3508
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicació: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
-#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s %s"
@@ -3967,82 +4012,81 @@ msgstr "Data d'inici"
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1073
-#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1235
-#: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
+#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Es desconeix"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1902
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
msgid "Recurring"
msgstr "Periòdic"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1904
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
msgid "Assigned"
msgstr "Assignat"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3655
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptat"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3656
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074
msgid "Declined"
msgstr "Declinat"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3657
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "Tentative"
msgstr "Provisionalment"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3658
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077
msgid "Delegated"
msgstr "Delegat"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3659
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
msgid "Needs action"
msgstr "Necessita una acció"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
@@ -4053,7 +4097,7 @@ msgstr ""
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
-#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Cap"
@@ -4079,16 +4123,16 @@ msgstr ""
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1586 ../calendar/gui/e-week-view.c:1503
-#: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
-#: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
+#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
+#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1589 ../calendar/gui/e-week-view.c:1506
-#: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
-#: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
+#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
+#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
msgid "pm"
msgstr "pm"
@@ -4098,13 +4142,13 @@ msgstr "pm"
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2304 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
-#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2947
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Setmana %d"
@@ -4115,27 +4159,27 @@ msgstr "Setmana %d"
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minut"
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Mostra el segon fus horari"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
msgid "Select..."
msgstr "Seleccioneu..."
@@ -4157,49 +4201,49 @@ msgstr "Recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1231
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
-#: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
-#: ../calendar/gui/print.c:1233
+#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
-#: ../calendar/gui/print.c:1234
+#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Room"
msgstr "Habitació"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
-#: ../calendar/gui/print.c:1248
+#: ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Chair"
msgstr "President"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
-#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Required Participant"
msgstr "Participant obligatori"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
-#: ../calendar/gui/print.c:1250
+#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant opcional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
-#: ../calendar/gui/print.c:1251
+#: ../calendar/gui/print.c:1267
msgid "Non-Participant"
msgstr "No hi participa"
@@ -4236,8 +4280,8 @@ msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Motiu de la fallada: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
-#: ../smime/gui/component.c:55
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
+#: ../smime/gui/component.c:64
msgid "Enter password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
@@ -4310,7 +4354,7 @@ msgstr ""
"Resum: %s\n"
"Ubicació: %s"
-#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resum: %s"
@@ -4339,46 +4383,46 @@ msgstr "Nom de pila"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
msgid "Memos"
msgstr "Anotacions"
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Sense resum *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
msgid "Start: "
msgstr "Inici: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
msgid "Due: "
msgstr "Venciment: "
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls"
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls"
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls"
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades"
-#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles"
@@ -4390,40 +4434,40 @@ msgstr "Feu clic per afegir una anotació"
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls"
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls"
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls"
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
-#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Selecciona totes les tasques visibles"
@@ -4434,40 +4478,40 @@ msgstr "Seleccioneu un fus horari"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
-#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
-#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2320
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
msgid "Purging"
msgstr "S'està buidant"
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgid "An organizer must be set."
msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Cal un assistent com a mínim"
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
msgid "Event information"
msgstr "Informació de l'esdeveniment"
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Task information"
msgstr "Informació de la tasca"
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Memo information"
msgstr "Informació de l'anotació"
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informació lliure/ocupat"
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:917
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
msgid "Calendar information"
msgstr "Informació del calendari"
@@ -4475,7 +4519,7 @@ msgstr "Informació del calendari"
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:954
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"
@@ -4484,7 +4528,7 @@ msgstr "Acceptada"
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:961
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Acceptada provisionalment"
@@ -4496,7 +4540,7 @@ msgstr "Acceptada provisionalment"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Declinada"
@@ -4505,7 +4549,7 @@ msgstr "Declinada"
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegada"
@@ -4513,7 +4557,7 @@ msgstr "Delegada"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzada"
@@ -4521,7 +4565,7 @@ msgstr "Actualitzada"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:995
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lada"
@@ -4529,7 +4573,7 @@ msgstr "Cancel·lada"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzada"
@@ -4537,249 +4581,258 @@ msgstr "Actualitzada"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contraproposta"
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informació de l'iCalendar"
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error fou: %s"
-#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment."
-#: ../calendar/gui/print.c:657
+#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "1st"
msgstr "1"
-#: ../calendar/gui/print.c:657
+#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "2nd"
msgstr "2"
-#: ../calendar/gui/print.c:657
+#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "3rd"
msgstr "3"
-#: ../calendar/gui/print.c:657
+#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "4th"
msgstr "4"
-#: ../calendar/gui/print.c:657
+#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "5th"
msgstr "5"
-#: ../calendar/gui/print.c:658
+#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "6th"
msgstr "6"
-#: ../calendar/gui/print.c:658
+#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "7th"
msgstr "7"
-#: ../calendar/gui/print.c:658
+#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "8th"
msgstr "8"
-#: ../calendar/gui/print.c:658
+#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "9th"
msgstr "9"
-#: ../calendar/gui/print.c:658
+#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "10th"
msgstr "10"
-#: ../calendar/gui/print.c:659
+#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "11th"
msgstr "11"
-#: ../calendar/gui/print.c:659
+#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "12th"
msgstr "12"
-#: ../calendar/gui/print.c:659
+#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "13th"
msgstr "13"
-#: ../calendar/gui/print.c:659
+#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "14th"
msgstr "14"
-#: ../calendar/gui/print.c:659
+#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "15th"
msgstr "15"
-#: ../calendar/gui/print.c:660
+#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "16th"
msgstr "16"
-#: ../calendar/gui/print.c:660
+#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "17th"
msgstr "17"
-#: ../calendar/gui/print.c:660
+#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "18th"
msgstr "18"
-#: ../calendar/gui/print.c:660
+#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "19th"
msgstr "19"
-#: ../calendar/gui/print.c:660
+#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "20th"
msgstr "20"
-#: ../calendar/gui/print.c:661
+#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "21st"
msgstr "21"
-#: ../calendar/gui/print.c:661
+#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "22nd"
msgstr "22"
-#: ../calendar/gui/print.c:661
+#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "23rd"
msgstr "23"
-#: ../calendar/gui/print.c:661
+#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "24th"
msgstr "24"
-#: ../calendar/gui/print.c:661
+#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "25th"
msgstr "25"
-#: ../calendar/gui/print.c:662
+#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "26th"
msgstr "26"
-#: ../calendar/gui/print.c:662
+#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "27th"
msgstr "27"
-#: ../calendar/gui/print.c:662
+#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "28th"
msgstr "28"
-#: ../calendar/gui/print.c:662
+#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "29th"
msgstr "29"
-#: ../calendar/gui/print.c:662
+#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "30th"
msgstr "30"
-#: ../calendar/gui/print.c:663
+#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "31st"
msgstr "31"
-#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
-#: ../calendar/gui/print.c:721
-msgid "Su"
-msgstr "dg"
-
-#: ../calendar/gui/print.c:721
+#. Translators: These are workday abbreviations,
+#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
+#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
+#. G_DATE_MONDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:727
msgid "Mo"
msgstr "dl"
-#: ../calendar/gui/print.c:721
+#. G_DATE_TUESDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:728
msgid "Tu"
msgstr "dm"
-#: ../calendar/gui/print.c:721
+#. G_DATE_WEDNESDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "We"
msgstr "dc"
-#: ../calendar/gui/print.c:722
+#. G_DATE_THURSDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Th"
msgstr "dj"
-#: ../calendar/gui/print.c:722
+#. G_DATE_FRIDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Fr"
msgstr "dv"
-#: ../calendar/gui/print.c:722
+#. G_DATE_SATURDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Sa"
msgstr "ds"
+#. G_DATE_SUNDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:733
+msgid "Su"
+msgstr "dg"
+
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
-#: ../calendar/gui/print.c:3296
+#: ../calendar/gui/print.c:3328
msgid " to "
msgstr " a "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
-#: ../calendar/gui/print.c:3306
+#: ../calendar/gui/print.c:3338
msgid " (Completed "
msgstr " (Completada "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
-#: ../calendar/gui/print.c:3312
+#: ../calendar/gui/print.c:3344
msgid "Completed "
msgstr "Completada "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
-#: ../calendar/gui/print.c:3322
+#: ../calendar/gui/print.c:3354
msgid " (Due "
msgstr " (Venciment "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
-#: ../calendar/gui/print.c:3329
+#: ../calendar/gui/print.c:3361
msgid "Due "
msgstr "Venciment "
-#: ../calendar/gui/print.c:3527
+#: ../calendar/gui/print.c:3564
msgid "Attendees: "
msgstr "Assistents: "
-#: ../calendar/gui/print.c:3571
+#: ../calendar/gui/print.c:3608
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"
-#: ../calendar/gui/print.c:3587
+#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritat: %s"
-#: ../calendar/gui/print.c:3605
+#: ../calendar/gui/print.c:3642
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentatge completat: %i"
-#: ../calendar/gui/print.c:3619
+#: ../calendar/gui/print.c:3656
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
-#: ../calendar/gui/print.c:3633
+#: ../calendar/gui/print.c:3670
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categories: %s"
-#: ../calendar/gui/print.c:3644
+#: ../calendar/gui/print.c:3681
msgid "Contacts: "
msgstr "Contactes: "
@@ -4787,10 +4840,6 @@ msgstr "Contactes: "
msgid "In progress"
msgstr "En curs"
-#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
-msgid "Cancelled"
-msgstr "S'ha cancel·lat"
-
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
@@ -4842,25 +4891,25 @@ msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunió"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Anotació"
@@ -4911,7 +4960,7 @@ msgstr "Classificació"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
@@ -4924,7 +4973,7 @@ msgstr "Ubicació"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
@@ -4978,7 +5027,7 @@ msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
@@ -6531,166 +6580,166 @@ msgstr "Pacífic/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífic/Yap"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:207
+#: ../composer/e-composer-actions.c:203
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."
-#: ../composer/e-composer-actions.c:294
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
+#: ../composer/e-composer-actions.c:276
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:296
+#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:301
+#: ../composer/e-composer-actions.c:283
msgid "New _Message"
msgstr "_Missatge nou"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:303
+#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Open New Message window"
msgstr "Obre una finestra de missatge nou"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
+#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configura l'Evolution"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:317
+#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:322
+#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
-#: ../composer/e-composer-actions.c:324
+#: ../composer/e-composer-actions.c:306
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:331
+#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Codificació dels caràcters"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:348
+#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
-#: ../composer/e-composer-actions.c:355
+#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:362
+#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Desa com a _esborrany"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:364
+#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Save as draft"
msgstr "Desa com a esborrany"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318
+#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "S_end"
msgstr "E_nvia"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:371
+#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Send this message"
msgstr "Envia aquest missatge"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:379
+#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Xifra amb PGP"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:381
+#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:387
+#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Signa amb PGP"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:389
+#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:395
+#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "Galeria d'_imatges"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:397
+#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
"Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un "
"missatge"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:403
+#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritza el missatge"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:405
+#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:411
+#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:413
+#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:419
+#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Xi_fra amb S/MIME"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:421
+#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:427
+#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Si_gna amb S/MIME"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:429
+#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:435
+#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Camp _CCO"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:437
+#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:443
+#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_Cc Field"
msgstr "Camp _CC"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:445
+#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:451
+#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Camp _Respon-a"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:453
+#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
-#: ../composer/e-composer-actions.c:512
+#: ../composer/e-composer-actions.c:494
msgid "Save Draft"
msgstr "Desa l'esborrany"
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
@@ -6698,35 +6747,35 @@ msgstr ""
"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
"llista de destinataris del missatge"
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:837
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:772
msgid "Fr_om:"
msgstr "D_e:"
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:844
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Respon a:"
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
msgid "_To:"
msgstr "_Per a:"
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:855
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:790
msgid "_Cc:"
msgstr "_CC:"
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:796
msgid "_Bcc:"
msgstr "CC_O:"
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:866
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:801
msgid "_Post To:"
msgstr "_Envia a:"
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
-#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:813
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatura:"
@@ -6739,11 +6788,7 @@ msgstr "Feu clic aquí per anar a la llibreta d'adreces"
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
-#: ../composer/e-composer-private.c:338
-msgid "Save draft"
-msgstr "Desa l'esborrany"
-
-#: ../composer/e-msg-composer.c:862
+#: ../composer/e-msg-composer.c:869
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
@@ -6751,7 +6796,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
"de signatura per a aquest compte"
-#: ../composer/e-msg-composer.c:871
+#: ../composer/e-msg-composer.c:878
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
@@ -6760,17 +6805,17 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
"de xifratge per a aquest compte"
-#: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
+#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
-#: ../composer/e-msg-composer.c:4215
+#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot "
"editar."
-#: ../composer/e-msg-composer.c:4890
+#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
msgid "Untitled Message"
msgstr "Missatges sense títol"
@@ -6899,7 +6944,7 @@ msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha desat."
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?"
-#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "L'error fou «{0}»."
@@ -6922,14 +6967,13 @@ msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
-"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
-"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
-"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
+"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
+"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
+"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
-"Atès que esteu treballant fora de línia el missatge es desarà a la carpeta "
-"local de la safata de sortida. Un cop torneu a estar en línia podreu enviar "
-"el missatge fent clic al botó «Envia / rep» de la barra d'eines de "
-"l'Evolution."
+"Es desarà el missatge a la safata de sortida local, ja que el "
+"servei de destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu "
+"clic al botó Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
@@ -6939,8 +6983,8 @@ msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution"
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari"
-#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
@@ -6961,14 +7005,6 @@ msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;"
-#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
-msgid "Email Settings"
-msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
-
-#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
-msgid "Configure email accounts"
-msgstr "Configuració dels comptes de correu electrònic"
-
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Habilita el formatat d'adreces"
@@ -7732,21 +7768,64 @@ msgstr ""
"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
-msgid "Week start"
-msgstr "Inici de setmana"
+msgid "First day of the week"
+msgstr "Primer dia de la setmana"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
-msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
-msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
+msgid "Monday is a work day"
+msgstr "Dilluns és laborable"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
-msgid "Work days"
-msgstr "Dies feiners"
+msgid "Tuesday is a work day"
+msgstr "Dimarts és laborable"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
-msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
+msgid "Wednesday is a work day"
+msgstr "Dimecres és laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
+msgid "Thursday is a work day"
+msgstr "Dijous és laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
+msgid "Friday is a work day"
+msgstr "Divendres és laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
+msgid "Saturday is a work day"
+msgstr "Dissabte és laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
+msgid "Sunday is a work day"
+msgstr "Diumenge és laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
+msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
+msgstr ""
+"(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"week-start-day-name\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau ha quedat obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
+"Utilitzeu «week-start-day-name» en el seu lloc."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
+msgid "(Deprecated) Work days"
+msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
+msgid ""
+"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
+"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
+"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
-"Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals"
+"Dies en els que s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta "
+"clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
+"Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en el seu "
+"lloc.)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
@@ -8132,24 +8211,10 @@ msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
-msgstr ""
-"Format del nom en que es desarà en una operació d'arrossegar i deixar a anar"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
-"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
-msgstr ""
-"Pot ser, o bé, el valor «2» per utilitzar la data i hora actuals, o bé, "
-"qualsevol altre valor per utilitzar la data de l'enviament del missatge. "
-"Aquest últim però, només té sentit si s'arrossega un sol missatge."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show image animations"
msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
@@ -8158,11 +8223,17 @@ msgstr ""
"les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc "
"d'elles."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
+msgstr ""
+"Mode d'escurçament amb punts suspensius dels noms de les carpetes a "
+"la barra lateral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
@@ -8170,23 +8241,11 @@ msgstr ""
"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
"interactiva de noms de carpeta."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
-msgstr ""
-"Habilita o inhabilita l'escurçament amb punts suspensius dels noms de les "
-"carpetes a la barra lateral"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
-msgstr ""
-"Si s'ha d'inhabilitar la funcionalitat d'escurçar els noms de les carpetes "
-"amb punts suspensius a la barra lateral."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
@@ -8195,137 +8254,119 @@ msgstr ""
"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
"carpetes."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
"la llista de missatges per a totes les carpetes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
"la llista de missatges per a totes les carpetes."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el "
"correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr "Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
-"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
-"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr ""
-"Carrega imatges per a missatges HTML a través de l'HTTP(S). Els valors "
-"possibles són: «0» - mai carreguis imatges de la xarxa, «1»- carrega imatges "
-"dels contactes, «2» - carrega sempre les imatges de la xarxa."
+"Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostra les animacions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
-msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
-msgstr "Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
+msgid "List of headers to show when viewing a message."
+msgstr ""
+"Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
-"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
-"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
-"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
-"mail view."
+"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
+"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
+"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
-"Aquesta clau ha de contenir una llista d'estructures XML que especifiqui "
-"capçaleres personalitzades i si s'han de visualitzar. El format de "
-"l'estructura XML és <capçalera enabled>. Indiqueu "
-"«enabled» (habilitat) si s'ha de visualitzar la capçalera en la "
-"visualització del correu."
+"Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i "
+"un booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres "
+"inhabilitades no es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a "
+"les preferències."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostra la fotografia del remitent"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr ""
"Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Search for the sender photo in local address books"
-msgstr "Cerca la fotografia del remitent a les llibretes d'adreces locals"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
-msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
-msgstr "Aquesta opció ajudaria a millorar la velocitat de recollida."
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
@@ -8333,7 +8374,7 @@ msgstr ""
"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de "
"missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
@@ -8342,7 +8383,7 @@ msgstr ""
"tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
"dels «Missatges»"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
@@ -8351,21 +8392,21 @@ msgstr ""
"tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
"dels «Missatges»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
"sobre)."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
@@ -8373,11 +8414,11 @@ msgstr ""
"Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa "
"res si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
@@ -8386,40 +8427,32 @@ msgstr ""
"com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus "
"de la llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
-msgid "State of message headers in paned view"
-msgstr ""
-"L'estat de les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
-msgid ""
-"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
-"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr ""
-"Defineix si les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra "
-"haurien d'estar col·lapsades (1) o expandides (0) per defecte"
+"Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de disposició"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
@@ -8432,35 +8465,35 @@ msgstr ""
"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
"costat de la llista de missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Variable width font"
msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
@@ -8468,11 +8501,11 @@ msgstr ""
"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
"«adress_count»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
@@ -8480,11 +8513,11 @@ msgstr ""
"Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la "
"llista de missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
@@ -8492,11 +8525,11 @@ msgstr ""
"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin "
"les capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
@@ -8504,11 +8537,11 @@ msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
"contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
@@ -8518,11 +8551,11 @@ msgstr ""
"missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de "
"reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguin efecte."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
@@ -8535,27 +8568,27 @@ msgstr ""
"aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els "
"comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registra les accions del filtre"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
@@ -8566,44 +8599,48 @@ msgstr ""
"a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació de la "
"darrera acció."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default forward style"
msgstr "Estil de reenviament per defecte"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
+msgid "Default reply style"
+msgstr "Estil de resposta per defecte"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Demana si es vol buidar la paperera"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr ""
"Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de "
"fer-ho."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han "
"introduït com a adreça electrònica"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
@@ -8612,21 +8649,21 @@ msgstr ""
"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com "
"a adreces electròniques"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a "
"o CC."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
@@ -8634,30 +8671,30 @@ msgstr ""
"Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no "
"volen rebre correu HTML."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
@@ -8668,13 +8705,13 @@ msgstr ""
"permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de "
"la cerca."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
"en l'arbre de carpetes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
@@ -8687,13 +8724,13 @@ msgstr ""
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a "
"l'usuari."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
"en l'arbre de carpetes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
@@ -8706,11 +8743,11 @@ msgstr ""
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a "
"l'usuari."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
@@ -8719,11 +8756,11 @@ msgstr ""
"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
"d'una llista de correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
@@ -8734,11 +8771,11 @@ msgstr ""
"d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
"(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
@@ -8746,60 +8783,50 @@ msgstr ""
"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
"esteu enviant una resposta a diverses persones."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
-msgid ""
-"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
-"to the message shown in the window"
-msgstr ""
-"Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari reenviï o "
-"respongui el missatge dins la finestra"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
-"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
-"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
+"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
+"or replying to the displayed message."
msgstr ""
-"Els valors possibles són «never» (mai) - per no tancar mai la finestra de "
-"navegació; «always» (sempre) - per tancar sempre la finestra de navegació o "
-"«ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a l'usuari si vol "
-"tancar la finestra de navegació."
+"Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del missatge "
+"quan es reenvia o es respon el missatges visualitzat."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Buida les papereres en sortir"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
"l'època Unix (1 de gener de 1970)."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
@@ -8807,11 +8834,11 @@ msgstr ""
"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als "
"avisos, i «2» per als missatges de depuració."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
@@ -8822,11 +8849,11 @@ msgstr ""
"de la capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari "
"local."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
@@ -8835,50 +8862,50 @@ msgstr ""
"llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
"hexadecimal HTML."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en "
"sortir"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en "
"dies."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des "
"de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
@@ -8888,12 +8915,12 @@ msgstr ""
"connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, "
"l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
@@ -8906,7 +8933,7 @@ msgstr ""
"lent en llibretes d'adreces remotes (p. ex. LDAP) marcades per a "
"l'autocompleció."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
@@ -8914,7 +8941,7 @@ msgstr ""
"Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces "
"locals en comprovar si hi ha correu brossa"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
@@ -8925,14 +8952,14 @@ msgstr ""
"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes "
"coneguts del filtratge de correu brossa."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
"correu brossa"
# FIXME [l10n-bug] (dpm)
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
@@ -8942,11 +8969,11 @@ msgstr ""
"que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les "
"capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
@@ -8954,31 +8981,31 @@ msgstr ""
"Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de "
"correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Save directory"
msgstr "Directori on desar"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
@@ -8986,11 +9013,11 @@ msgstr ""
"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
"inclou l'enviament dels missatges de la safata de sortida."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
@@ -9001,11 +9028,11 @@ msgstr ""
"correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitzarà només conjuntament amb "
"l'opció «send_recv_on_start»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
@@ -9013,6 +9040,70 @@ msgstr ""
"Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor "
"remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
+msgid "(Deprecated) Default forward style"
+msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"forward-style-name\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
+"d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en el seu lloc."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
+msgid "(Deprecated) Default reply style"
+msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"reply-style-name\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
+"d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en el seu lloc."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
+msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
+msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"show-headers\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
+"d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en el seu lloc."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
+msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
+msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"image-loading-policy\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
+"d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en el seu lloc."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
+msgid ""
+"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
+"or replies to the message shown in the window"
+msgstr ""
+"(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
+"reenviï o respongui el missatge dins la finestra"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
+"d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en el seu lloc."
+
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
@@ -9123,7 +9214,6 @@ msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "L'ordre per defecte a utilitzar com a editor."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
-#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
@@ -9315,7 +9405,7 @@ msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers"
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser."
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:310
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Inicia en mode fora de línia"
@@ -9411,19 +9501,7 @@ msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals."
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Socket path for SpamAssassin"
-msgstr "Camí del sòcol de l'SpamAssassin"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
-msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin"
-
-#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
-msgstr "Utilitza, si estan disponibles, els programes spamc i spamd."
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
+#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
@@ -9432,163 +9510,119 @@ msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Fitxer adjunt"
msgstr[1] "Fitxers adjunts"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371
+#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
msgid "Display as attachment"
msgstr "Mostra com a adjunció"
-#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
-#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
+#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "From"
msgstr "De"
-#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
-msgid "Reply-To"
-msgstr "Respon"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
-msgid "Cc"
-msgstr "CC"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
-msgid "Bcc"
-msgstr "CCO"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
-#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
-#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
-#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
-msgid "Subject"
-msgstr "Assumpte"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549
-#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
-msgid "Newsgroups"
-msgstr "Grups de notícies"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
-#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
-msgid "Face"
-msgstr "Cares"
-
-#. Translators: "From:" is preceding a new mail
-#. * sender address, like "From: user example com"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100
-#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
-#, c-format
-msgid "From: %s"
-msgstr "De: %s"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123
-#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Aquest missatge fou enviat per %s en nom de %s"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
+#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
msgid "Regular Image"
msgstr "Imatge normal"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
+#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
msgid "Display part as an image"
msgstr "Mostra la part com a imatge"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
+#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246
msgid "RFC822 message"
msgstr "Missatge RFC822"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
+#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formata la part com a missatge RFC822"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
-#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Mida"
-#. Add encryption/signature header
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
-msgid "Security"
-msgstr "Seguretat"
-
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
msgid "GPG signed"
msgstr "Signat amb GPG"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "Encriptat amb GPG"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Signat amb S/MIME"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "Encriptat amb S/MIME"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
+msgid "Security"
+msgstr "Seguretat"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
#. pseudo-header
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
-#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "Mailer"
msgstr "Generador del correu"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
msgid "Richtext"
msgstr "Text enriquit"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Mostra la part com a text enriquit"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formata la part com a HTML"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185
msgid "Plain Text"
msgstr "Text sense format"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
-#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
msgid "Format part as plain text"
msgstr "No formatis la part"
@@ -9705,23 +9739,35 @@ msgstr ""
"difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut "
"d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualitza el certificat"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "No es pot visualitzar aquest certificat"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
+#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115
msgid "Source"
msgstr "Font"
-#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
+#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Mostra la font de la part MIME"
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
+msgid "Cc"
+msgstr "CC"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
+msgid "Bcc"
+msgstr "CCO"
+
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
@@ -9747,27 +9793,27 @@ msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s"
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "La part del cos externa està mal formada"
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Punter al lloc FTP (%s)"
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»"
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Punter al fitxer local (%s)"
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Punter a dades remotes (%s)"
-#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
@@ -9790,6 +9836,25 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s"
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "El format de la signatura no està implementat"
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Respon"
+
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
+#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
+msgid "Newsgroups"
+msgstr "Grups de notícies"
+
+#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
+msgid "Face"
+msgstr "Cares"
+
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
@@ -9874,6 +9939,10 @@ msgstr "_Fins a"
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opcions d'entrega"
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
+msgid "_Priority:"
+msgstr "_Prioritat:"
+
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Classificació:"
@@ -9930,102 +9999,78 @@ msgstr "Notificació de retorn"
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Seguimen_t de l'estat"
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
-msgid "Show Fields"
-msgstr "Mostra els camps"
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
+msgid "_Sort..."
+msgstr "_Ordena..."
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
-msgid "A_vailable Fields:"
-msgstr "Camps disponi_bles:"
+msgid "_Group By..."
+msgstr "A_grupa segons..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
-msgid "_Show these fields in order:"
-msgstr "Mo_stra aquests camps en ordre:"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Mou am_unt"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
-msgid "Move _Down"
-msgstr "Mo_u avall"
+msgid "_Fields Shown..."
+msgstr "Camps _mostrats..."
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
-msgid "_Remove"
-msgstr "Sup_rimeix"
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
+msgid "Clear _All"
+msgstr "Neteja-ho _tot"
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Show field in View"
msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupa segons"
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show _field in View"
msgstr "Mostra el _camp en la visualització"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Then By"
msgstr "Després"
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mostra el cam_p en la visualització"
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Mostra el camp en la _visualització"
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
-msgid "Clear _All"
-msgstr "Neteja-ho _tot"
-
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
+msgid "Clear All"
+msgstr "Neteja-ho tot"
+
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordena els elements segons"
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
-msgid "Clear All"
-msgstr "Neteja-ho tot"
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
-msgid "_Sort..."
-msgstr "_Ordena..."
-
-# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
-msgid "_Group By..."
-msgstr "A_grupa segons..."
-
-#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
-msgid "_Fields Shown..."
-msgstr "Camps _mostrats..."
-
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccioneu un fus horari"
@@ -10053,7 +10098,7 @@ msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
-#: ../mail/em-utils.c:293
+#: ../mail/em-utils.c:240
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
@@ -10132,16 +10177,6 @@ msgstr ""
"A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n"
"amb una hora relativa."
-#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "Define Views for \"%s\""
-msgstr "Defineix les visualitzacions per a «%s»"
-
-#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
-#, no-c-format
-msgid "Define Views for %s"
-msgstr "Defineix les visualitzacions per a %s"
-
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Crea una visualització nova"
@@ -10157,61 +10192,50 @@ msgstr "_Nom:"
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Reemplaça la visualització actual"
-#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
-msgid "Name of new view:"
-msgstr "Nom de la visualització nova:"
-
-#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
-msgid "Type of view:"
-msgstr "Tipus de visualització:"
-
-#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
-msgid "Type of View"
-msgstr "Tipus de visualització"
-
-#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
+#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. Translators: This is a cancelled activity.
-#: ../e-util/e-activity.c:247
+#: ../e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (s'ha cancel·lat)"
#. Translators: This is a completed activity.
-#: ../e-util/e-activity.c:250
+#: ../e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (s'ha completat)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
-#: ../e-util/e-activity.c:253
+#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (en espera)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
-#: ../e-util/e-activity.c:257
+#: ../e-util/e-activity.c:269
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (es cancel·larà)"
-#: ../e-util/e-activity.c:259
+#: ../e-util/e-activity.c:271
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: ../e-util/e-activity.c:264
+#: ../e-util/e-activity.c:276
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completat)"
-#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
-msgid "Close this message"
-msgstr "Tanca aquest missatge"
+#. Translators: Escape is a keyboard binding.
+#: ../e-util/e-alert-bar.c:121
+msgid "Close this message (Escape)"
+msgstr "Tanca aquest missatge (Escapada)"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
@@ -10221,19 +10245,19 @@ msgstr "Vista d'icones"
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nom del f_itxer:"
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipus MIME:"
-#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:446
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
@@ -10245,20 +10269,6 @@ msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla"
msgid "Set as _Background"
msgstr "De_fineix-la com a fons"
-#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
-msgid "Could not send attachment"
-msgid_plural "Could not send attachments"
-msgstr[0] "No s'ha pogut enviar l'adjunció"
-msgstr[1] "No s'han pogut enviar les adjuncions"
-
-#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
-msgid "_Send To..."
-msgstr "En_via a..."
-
-#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
-msgid "Send the selected attachments somewhere"
-msgstr "Envia les adjuncions seleccionades"
-
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
@@ -10277,23 +10287,23 @@ msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:434
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
msgid "Add Attachment"
msgstr "Afegeix una adjunció"
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:437
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
msgid "A_ttach"
msgstr "Adjun_ta"
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:500
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Desa l'adjunció"
msgstr[1] "Desa les adjuncions"
#. Translators: Default attachment filename.
-#: ../e-util/e-attachment-store.c:529 ../e-util/e-attachment.c:1841
-#: ../e-util/e-attachment.c:2477
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048
+#: ../e-util/e-attachment.c:2708
msgid "attachment.dat"
msgstr "adjuncio.dat"
@@ -10325,12 +10335,12 @@ msgstr "_Visualitza inserit"
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits"
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:777
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:786
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Obre amb «%s»"
-#: ../e-util/e-attachment-view.c:780
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:789
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Obre aquesta adjunció amb %s"
@@ -10339,48 +10349,48 @@ msgstr "Obre aquesta adjunció amb %s"
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
-#: ../e-util/e-attachment.c:978
+#: ../e-util/e-attachment.c:1103
msgid "Attached message"
msgstr "Missatge adjunt"
-#: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
+#: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega"
-#: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
+#: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament"
-#: ../e-util/e-attachment.c:2033
+#: ../e-util/e-attachment.c:2254
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
-#: ../e-util/e-attachment.c:2036
+#: ../e-util/e-attachment.c:2257
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
-#: ../e-util/e-attachment.c:2334
+#: ../e-util/e-attachment.c:2561
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
-#: ../e-util/e-attachment.c:2337
+#: ../e-util/e-attachment.c:2564
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
-#: ../e-util/e-attachment.c:2795
+#: ../e-util/e-attachment.c:3031
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció"
-#: ../e-util/e-attachment.c:2871
+#: ../e-util/e-attachment.c:3107
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
-#: ../e-util/e-attachment.c:2874
+#: ../e-util/e-attachment.c:3110
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció"
@@ -10437,19 +10447,19 @@ msgstr ""
"línia"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
-#: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
@@ -10528,7 +10538,7 @@ msgstr "Ara"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Today"
msgstr "Avui"
@@ -10549,7 +10559,7 @@ msgstr "D'acord"
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
-#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
+#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851
msgid "?"
msgstr "?"
@@ -10646,59 +10656,59 @@ msgstr "Ucraïnès"
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
-#: ../e-util/e-client-cache.c:1067
+#: ../e-util/e-client-cache.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
-#: ../e-util/e-dateedit.c:523
+#: ../e-util/e-dateedit.c:524
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
-#: ../e-util/e-dateedit.c:548
+#: ../e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de text per a la data"
-#: ../e-util/e-dateedit.c:571
+#: ../e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Feu clic a aquest botó per mostrar un calendari"
-#: ../e-util/e-dateedit.c:625
+#: ../e-util/e-dateedit.c:626
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora"
-#: ../e-util/e-dateedit.c:626
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
+#: ../e-util/e-dateedit.c:627
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Hora"
-#: ../e-util/e-dateedit.c:700
+#: ../e-util/e-dateedit.c:701
msgid "No_w"
msgstr "A_ra"
-#: ../e-util/e-dateedit.c:707
+#: ../e-util/e-dateedit.c:708
msgid "_Today"
msgstr "A_vui"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
-#: ../e-util/e-dateedit.c:716
+#: ../e-util/e-dateedit.c:717
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
-#: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
+#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../e-util/e-dateedit.c:1951
+#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "El valor de la data no és vàlid"
-#: ../e-util/e-dateedit.c:1996
+#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "El valor de l'hora no és vàlid"
@@ -10776,19 +10786,19 @@ msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
-#: ../e-util/e-file-utils.c:150
+#: ../e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(nom de fitxer desconegut)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
-#: ../e-util/e-file-utils.c:154
+#: ../e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "S'està escrivint «%s»"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
-#: ../e-util/e-file-utils.c:159
+#: ../e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
@@ -10966,7 +10976,7 @@ msgstr "I_nclou els fils:"
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Afegeix una _condició"
-#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortida"
@@ -11081,23 +11091,23 @@ msgstr ""
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generada automàticament"
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315
msgid "_Save and Close"
msgstr "De_sa i tanca"
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
msgid "Edit Signature"
msgstr "Edita la signatura"
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nom de la _signatura:"
-#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
@@ -11150,74 +11160,78 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution."
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
msgid "Show Contacts"
msgstr "Mostra els contactes"
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Lli_breta d'adreces:"
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
msgid "Cat_egory:"
msgstr "C_ategoria:"
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Any Category"
msgstr "Qualsevol categoria"
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Co_ntactes"
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces"
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
-#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001
+msgid "_Remove"
+msgstr "Sup_rimeix"
+
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "E_xpandeix %s al cos"
#. Copy Contact Item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_Copia %s"
#. Cut Contact Item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "Re_talla %s"
#. Edit Contact item
-#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Edita %s"
@@ -11289,62 +11303,62 @@ msgid ""
msgstr ""
"El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
-#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
+#: ../e-util/e-rule-editor.c:185
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix una regla"
-#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
+#: ../e-util/e-rule-editor.c:287
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita la regla"
-#: ../e-util/e-search-bar.c:79
+#: ../e-util/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Concordances: %u"
-#: ../e-util/e-search-bar.c:527
+#: ../e-util/e-search-bar.c:565
msgid "Close the find bar"
msgstr "Tanca la barra de cerca"
-#: ../e-util/e-search-bar.c:535
+#: ../e-util/e-search-bar.c:573
msgid "Fin_d:"
msgstr "Ce_rca:"
-#: ../e-util/e-search-bar.c:547
+#: ../e-util/e-search-bar.c:585
msgid "Clear the search"
msgstr "Neteja la cerca"
-#: ../e-util/e-search-bar.c:571
+#: ../e-util/e-search-bar.c:609
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../e-util/e-search-bar.c:577
+#: ../e-util/e-search-bar.c:615
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase"
-#: ../e-util/e-search-bar.c:590
+#: ../e-util/e-search-bar.c:624
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
-#: ../e-util/e-search-bar.c:596
+#: ../e-util/e-search-bar.c:630
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase"
-#: ../e-util/e-search-bar.c:609
+#: ../e-util/e-search-bar.c:639
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules"
-#: ../e-util/e-search-bar.c:637
+#: ../e-util/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici"
-#: ../e-util/e-search-bar.c:659
+#: ../e-util/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final"
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
@@ -11352,29 +11366,29 @@ msgstr "Correu"
msgid "When de_leted:"
msgstr "_En suprimir:"
-#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
+#: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
-#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
+#: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
-#: ../e-util/e-source-config.c:1293
+#: ../e-util/e-source-config.c:1302
msgid "Refresh every"
msgstr "Refresca cada"
-#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
+#: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Utilitza una connexió segura"
-#: ../e-util/e-source-config.c:1416
+#: ../e-util/e-source-config.c:1428
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "No _confiïs més amb aquest certificat SSL"
-#: ../e-util/e-source-config.c:1450
+#: ../e-util/e-source-config.c:1464
msgid "User"
msgstr "Usuari"
@@ -11527,42 +11541,67 @@ msgstr ""
"El rerefons de llista de tasques que serveix "{0}" s'ha trobat un "
"error."
-#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
+#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "feu clic per afegir"
+#: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
+msgid "Move selected column names to top"
+msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt"
+
+#: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
+msgid "Move selected column names up one row"
+msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt"
+
+#: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
+msgid "Move selected column names down one row"
+msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall"
+
+#: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
+msgid "Move selected column names to bottom"
+msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall"
+
+#: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
+msgid "Select all column names"
+msgstr "Selecciona tots els noms de columna"
+
# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
-#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
+#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Ascendent)"
# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
-#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
+#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Descendent)"
# gal/e-table/e-table-config.c:307
-#: ../e-util/e-table-config.c:404
+#: ../e-util/e-table-config.c:396
msgid "Not sorted"
msgstr "Sense ordre"
# gal/e-table/e-table-config.c:348
-#: ../e-util/e-table-config.c:445
+#: ../e-util/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Sense agrupar"
-#: ../e-util/e-table-config.c:690
-msgid "Available Fields"
-msgstr "Camps disponibles"
+#: ../e-util/e-table-config.c:546
+msgid "Show Fields"
+msgstr "Mostra els camps"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:562
+msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
+msgstr ""
+"Trieu l'ordre en que ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges."
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "Afegeix una columna"
-#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
+#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
@@ -11570,14 +11609,14 @@ msgstr ""
"Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
"a la ubicació on vulgueu que aparegui."
-#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
+#: ../e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
-#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
+#: ../e-util/e-table-group-container.c:383
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
@@ -11585,71 +11624,71 @@ msgstr[0] "%s (%d element)"
msgstr[1] "%s (%d elements)"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalitza la visualització actual"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1465
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordena en sentit _ascendent"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1466
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordena en sentit _descendent"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1467
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "_Unsort"
msgstr "De_sordena"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1469
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Agrupa per aquest _camp"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1470
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By _Box"
msgstr "Agrupa per _quadre"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1472
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Suprimeix aquesta co_lumna"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Afegeix una c_olumna..."
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
msgid "A_lignment"
msgstr "Ali_neació"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "B_est Fit"
msgstr "Aj_ust automàtic"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formata les columne_s..."
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Personalit_za la visualització actual..."
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordena per"
#. Custom
-#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
@@ -11668,59 +11707,84 @@ msgstr "Mètodes d'entrada"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
-#: ../e-util/e-url-entry.c:80
-msgid "Click here to go to URL"
-msgstr "Feu clic per anar a l'URL"
+#: ../e-util/e-url-entry.c:109
+msgid "Click here to open the URL"
+msgstr "Feu clic aquí per obrir l'URL"
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274
+#: ../e-util/e-url-entry.c:111
+msgid "Enter a URL here"
+msgstr "Introduïu un URL"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls"
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Obre l'enllaç en el navegador"
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copia la imatge"
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
-#: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297
+#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317
msgid "Select all text and images"
msgstr "Selecciona tot el text i les imatges"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964
-#: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992
+#: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Feu clic per trucar en/na %s"
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces"
-#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Feu clic per obrir %s"
+#: ../e-util/e-web-view.c:329
+msgid "Save _Image..."
+msgstr "Desa la _imatge..."
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:331
+msgid "Save the image to a file"
+msgstr "Desa la imatge a un fitxer"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:2894
+msgid "Copying image to clipboard"
+msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:3082
+msgid "Save Image"
+msgstr "Desa la imatge"
+
+#: ../e-util/e-web-view.c:3118
+#, c-format
+msgid "Saving image to '%s'"
+msgstr "S'està desant la imatge a «%s»"
+
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
@@ -11829,25 +11893,10 @@ msgstr "feu clic"
msgid "sort"
msgstr "ordena"
-#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
-#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
-msgid "Define Views"
-msgstr "Defineix les visualitzacions"
-
-# gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38
-#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
-msgid "Table"
-msgstr "Taula"
-
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "Desa la visualització actual"
-# gal/menus/gal-define-views.glade.h:2
-#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
-msgid "Define New View"
-msgstr "Defineix una visualització nova"
-
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
@@ -11869,10 +11918,18 @@ msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
+msgid "Unable to copy image to clipboard."
+msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls."
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
+msgid "Unable to save image."
+msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura."
-#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "No s'ha pogut desar la signatura."
@@ -11896,71 +11953,64 @@ msgstr "El codi del resultat d'autenticació no és vàlid (%d)"
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»"
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Missatges reenviats"
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge"
msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges"
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats"
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»."
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
msgid "File has been removed."
msgstr "S'ha suprimit el fitxer."
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
msgid "Removing attachments"
msgstr "S'estan suprimint les adjuncions"
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "S'està desant %d missatge"
msgstr[1] "S'estan desant %d missatges"
-#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1927 ../mail/em-folder-utils.c:610
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
-#, c-format
-msgid "No mail service found with UID '%s'"
-msgstr "No s'ha trobat cap servei de correu amb l'identificador universal «%s»"
+msgid "No mail transport service available"
+msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu"
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
-#, c-format
-msgid "UID '%s' is not a mail transport"
-msgstr "L'identificador universal «%s» no és un transport de correu"
-
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s"
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
@@ -11969,67 +12019,67 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut afegir a %s: %s\n"
"S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això."
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
-#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
msgid "Sending message"
msgstr "S'està enviant el missatge"
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
-#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:786
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
-#: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377
-#: ../plugins/templates/templates.c:1387
+#: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
+#: ../plugins/templates/templates.c:1391
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s"
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»"
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
@@ -12038,29 +12088,29 @@ msgstr ""
"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat "
"el reenviament del missatge."
-#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha "
"cancel·lat el reenviament del missatge."
-#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
+#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "S'està desconnectant de «%s»"
-#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
+#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»"
-#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
+#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia"
-#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
+#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "S'està enviant un ping a %s"
@@ -12086,7 +12136,7 @@ msgstr ""
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»"
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
@@ -12098,52 +12148,52 @@ msgstr ""
"ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
"filtres a «Edita -> Filtres de missatge». L'error original és: %s"
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge"
msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges"
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
msgid "Canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat."
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
msgid "Complete."
msgstr "Completat."
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»"
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»"
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»"
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»"
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»"
-#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
@@ -12158,21 +12208,21 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
-#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
+#: ../libemail-engine/mail-tools.c:237
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Missatge reenviat - %s"
-#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
+#: ../libemail-engine/mail-tools.c:239
msgid "Forwarded message"
msgstr "Missatge reenviat"
-#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
+#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s"
-#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
+#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s"
@@ -12182,7 +12232,7 @@ msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s"
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
-#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
+#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
@@ -12201,22 +12251,30 @@ msgstr[1] ""
"«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
"«%s»"
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
+msgid "Open _Online Accounts"
+msgstr "Obre els c_omptes en línia"
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
+msgid "This account was created through the Online Accounts service."
+msgstr "Aquest compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia."
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Restore Default"
msgstr "Restaura els per _defecte"
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los."
-#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "_Per defecte"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
@@ -12226,29 +12284,29 @@ msgstr "Nom del compte"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3734
-#: ../mail/mail-config.ui.h:44
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532
+#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
-#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563
+#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
msgid "No email address provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
-#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572
+#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica"
-#: ../mail/e-mail-backend.c:754
+#: ../mail/e-mail-backend.c:737
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Es desconeix l'acció de segon pla"
-#: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
+#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../mail/e-mail-browser.c:280
+#: ../mail/e-mail-browser.c:286
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
@@ -12437,7 +12495,7 @@ msgid "Receiving Email"
msgstr "Recepció de correu"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
-#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19
+#: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
@@ -12463,22 +12521,22 @@ msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_gorisme de signatura:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
-#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
@@ -12617,38 +12675,30 @@ msgstr "Us donem la benvinguda"
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de comptes"
-#: ../mail/e-mail-display.c:113
+#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces..."
-#: ../mail/e-mail-display.c:120
+#: ../mail/e-mail-display.c:103
msgid "_To This Address"
msgstr "Per a aques_ta adreça"
-#: ../mail/e-mail-display.c:127
+#: ../mail/e-mail-display.c:110
msgid "_From This Address"
msgstr "D'a_questa adreça"
-#: ../mail/e-mail-display.c:134
+#: ../mail/e-mail-display.c:117
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Respon a..."
-#: ../mail/e-mail-display.c:136
+#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Envia un missatge de resposta a aquesta adreça"
-#: ../mail/e-mail-display.c:143
+#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Crea una carpeta de _cerca"
-#: ../mail/e-mail-display.c:153
-msgid "Save _Image..."
-msgstr "Desa la _imatge..."
-
-#: ../mail/e-mail-display.c:155
-msgid "Save the image to a file"
-msgstr "Desa la imatge a un fitxer"
-
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
@@ -12659,32 +12709,32 @@ msgstr "Programari de filtratge de brossa:"
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "Imp_ortant"
#. red
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "F_eina"
#. orange
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "P_ersonal"
#. green
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "P_er fer"
#. blue
-#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "D_esprés"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025
msgid "Add Label"
msgstr "Afegeix una etiqueta"
@@ -12705,672 +12755,641 @@ msgstr ""
msgid "Color"
msgstr "Color"
-#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
-msgid "Please select a folder"
-msgstr "Seleccioneu una carpeta"
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
+msgid "Move selected headers to top"
+msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt"
-#: ../mail/e-mail-printer.c:123
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Pàgina %d de %d"
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
+msgid "Move selected headers up one row"
+msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt"
-#: ../mail/e-mail-printer.c:573
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
+msgid "Move selected headers down one row"
+msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall"
+
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
+msgid "Move selected headers to bottom"
+msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall"
+
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
+msgid "Select all headers"
+msgstr "Selecciona totes les capçaleres"
-#: ../mail/e-mail-printer.c:579
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
msgid "Header Name"
msgstr "Nom de la capçalera"
-#: ../mail/e-mail-printer.c:585
+#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
msgid "Header Value"
msgstr "Valor de la capçalera"
-#: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102
+#: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Headers"
msgstr "Capçaleres"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:370
-msgid "Save Image"
-msgstr "Desa la imatge"
+#: ../mail/e-mail-printer.c:167
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pàgina %d de %d"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12
+#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia a carpeta"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489
+#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54
+#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489
+#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_No m'ho tornis a demanar."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1580
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2941
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'a_dreces"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Comprova si hi ha _brossa"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia a la carpeta..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "_Delete Message"
msgstr "Suprimeix el _missatge"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Crea una regla de filtratge pels _destinataris..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Crea una regla de filtratge pels _remitents..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plica els filtres"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Cerca en el missatge..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Nete_ja el senyalador"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Sen_yalador completat"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges "
"seleccionats"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Seg_uiment..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "_Attached"
msgstr "_Adjunt"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr ""
"Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Reenvia com a _adjunció"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "_Inline"
msgstr "_Inserit"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Reenvia _inserit"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citat"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Reenvia com a _citat"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "_Load Images"
msgstr "Carrega i_matges"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "_Important"
msgstr "_Important"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "_Junk"
msgstr "_Brossa"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "_Not Junk"
msgstr "_No és brossa"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "_Read"
msgstr "_Llegit"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Poc i_mportant"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "_Unread"
msgstr "No ll_egit"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Edita com a missatge nou..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Obre els missatges seleccionats en el redactor per editar-los"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redacta u_n missatge nou"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Obre en una finestra nova"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Obre els missatges seleccionats en una finestra nova"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mou a la carpeta..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
-msgid "_Switch to Folder"
-msgstr "C_ommuta a la carpeta"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
-msgid "Display the parent folder"
-msgstr "Mostra la carpeta mare"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
-msgid "Switch to _next tab"
-msgstr "Commuta a la pestanya _següent"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
-msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Commuta a la pestanya següent"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
-msgid "Switch to _previous tab"
-msgstr "Commuta a la pestanya an_terior"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
-msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Commuta a la pestanya anterior"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
-msgid "Cl_ose current tab"
-msgstr "Tan_ca la pestanya actual"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
-msgid "Close current tab"
-msgstr "Tanca la pestanya actual"
-
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "_Next Message"
msgstr "Missatge següe_nt"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostra el missatge següent"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Next _Important Message"
msgstr "M_issatge important següent"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostra el missatge important següent"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Next _Thread"
msgstr "Fil següen_t"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "Display the next thread"
msgstr "Mostra el següent fil"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Missa_tge sense llegir següent"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "_Previous Message"
msgstr "Missa_tge anterior"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostra el missatge anterior"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Missatge important ant_erior"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostra el missatge important anterior"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Fil anterior"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Mostra el fil anterior"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimeix aquest missatge"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_direcciona"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Su_primeix les adjuncions"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Remove attachments"
msgstr "Suprimeix les adjuncions"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon a _tots"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr ""
"Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Respon a _la llista"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""
"Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Respon al remitent"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Anomena i desa com a fitxer mbox..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "_Message Source"
msgstr "Font del _missatge"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Desfés la s_upressió del missatge"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Torna el text a la seva mida original"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_propa"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_llunya"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2392
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Crea"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2406
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codificació dels c_aràcters"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2413
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "F_orward As"
msgstr "Reenvia c_om a"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Respon al grup"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2427
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Go To"
msgstr "_Vés a"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2434
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_ca com a"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2441
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "_Message"
msgstr "_Missatges"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2448
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "_Zoom"
msgstr "A_propa"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2460
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquesta llista de correu"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2465
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquests destinataris"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2472
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2474
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest remitent"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest assumpte"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2504
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marca per al se_guiment..."
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2512
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marca'l com a _important"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2516
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marca'l com a bro_ssa"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2520
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "_No el marquis com a brossa"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2524
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2528
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marca com a no _important"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2532
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marca com a _no llegit"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Mode de _cursor"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2578
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2584
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Totes les _capçaleres de missatge"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2586
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:2947
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2780
msgid "Retrieving message"
msgstr "S'està recuperant el missatge"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3927
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3702
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3928
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3703
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3947
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
msgid "Group Reply"
msgstr "Respon al grup"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:3948
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3723
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4014 ../mail/em-filter-i18n.h:15
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4047
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3801
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4051
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3805
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4060 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
-#: ../mail/e-mail-reader.c:4778
-#, c-format
-msgid "Folder '%s'"
-msgstr "Carpeta «%s»"
-
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
msgid "Do not warn me again"
msgstr "No em tornis a avisar"
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
@@ -13383,7 +13402,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?"
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Desa el missatge"
@@ -13394,20 +13413,19 @@ msgstr[1] "Desa els missatges"
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Missatge"
msgstr[1] "Missatges"
-#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2089
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
msgid "Parsing message"
msgstr "S'està analitzant el missatge"
-#: ../mail/e-mail-request.c:181
-#, c-format
-msgid "Failed to load part '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut carregar la part «%s»"
+#: ../mail/e-mail-request.c:182
+msgid "The message has no text content."
+msgstr "No hi ha text al cos del missatge."
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
msgid "Flag to Follow Up"
@@ -13417,7 +13435,7 @@ msgstr "Senyala per al seguiment"
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
-#: ../mail/em-composer-utils.c:1279
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1372
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
@@ -13425,23 +13443,23 @@ msgstr ""
"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
-#: ../mail/em-composer-utils.c:1285
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1378
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
-#: ../mail/em-composer-utils.c:1290
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1383
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Missatge original-----"
-#: ../mail/em-composer-utils.c:2685
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2528
msgid "an unknown sender"
msgstr "un remitent anònim"
-#: ../mail/em-composer-utils.c:3104
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2949
msgid "Posting destination"
msgstr "Destinació de l'enviament"
-#: ../mail/em-composer-utils.c:3105
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2950
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
@@ -13574,7 +13592,7 @@ msgstr "no està definit"
msgid "is set"
msgstr "està definit"
-#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Junk"
msgstr "Correu brossa"
@@ -13742,7 +13760,7 @@ msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
msgid "Quota usage"
msgstr "Quota d'utilització d'espai"
-#: ../mail/em-folder-properties.c:341
+#: ../mail/em-folder-properties.c:347
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propietats de la carpeta"
@@ -13772,53 +13790,53 @@ msgstr "%s (%u%s)"
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Arbre de carpetes de correu"
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "S'està movent la carpeta %s"
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "S'està copiant la carpeta %s"
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s"
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s"
-#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2201
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
#. UNMATCHED is always last.
-#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "Cap concordança"
-#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
-#: ../mail/em-folder-utils.c:490
+#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Move Folder To"
msgstr "Mou la carpeta a"
-#: ../mail/em-folder-utils.c:490
+#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copia la carpeta a"
-#: ../mail/em-folder-utils.c:587
+#: ../mail/em-folder-utils.c:616
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
-#: ../mail/em-folder-utils.c:588
+#: ../mail/em-folder-utils.c:617
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:"
@@ -13835,7 +13853,7 @@ msgid "Subscribe To _All"
msgstr "_Subscriu-me a tot"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
@@ -13872,7 +13890,7 @@ msgid "Su_bscribe"
msgstr "Su_bscriu-me"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
@@ -13904,23 +13922,23 @@ msgstr "Cancel·la l'operació actual"
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
-#: ../mail/em-utils.c:97
+#: ../mail/em-utils.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?"
msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?"
-#: ../mail/em-utils.c:153
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
+#: ../mail/em-utils.c:142
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge."
-#: ../mail/em-utils.c:305
+#: ../mail/em-utils.c:252
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtres de missatge"
-#: ../mail/em-utils.c:1041
+#: ../mail/em-utils.c:982
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Missatges de %s"
@@ -14001,7 +14019,7 @@ msgid "From"
msgstr "De"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
-#: ../shell/e-shell-utils.c:193
+#: ../shell/e-shell-utils.c:172
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)"
@@ -14016,7 +14034,7 @@ msgstr "S'està important una bústia"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "S'està important «%s»"
@@ -14166,23 +14184,48 @@ msgstr ""
"_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat "
"(amb PGP o S/MIME)"
+#: ../mail/mail-config.ui.h:19
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Attachment"
+msgstr "Adjunció"
+
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Inline (Outlook style)"
+msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:21
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Quoted"
+msgstr "Missatge original citat"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:22
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Do Not Quote"
+msgstr "No citis"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:23
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Inline"
+msgstr "Missatge original inserit"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Sig_natures"
msgstr "Sig_natures"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:21
+#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:22
+#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "_Languages"
msgstr "_Llengües"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:23
+#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Languages Table"
msgstr "Taula d'idiomes"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:24
+#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
@@ -14190,24 +14233,24 @@ msgstr ""
"Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat "
"un diccionari."
-#: ../mail/mail-config.ui.h:26
+#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:27
+#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:28
+#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccioneu un color"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:29
+#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:30
+#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
@@ -14216,76 +14259,51 @@ msgstr ""
"confirmació abans de realitzar les accions marcades a continuació:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:32
+#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:34
+#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:36
+#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:38
+#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:40
+#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Permet que una _llista de correu torni a dirigir la resposta privada a la "
"llista de correu"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../mail/mail-config.ui.h:42
+#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a "
"adreces electròniques"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:43
+#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacions"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
+#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
+#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:51
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Attachment"
-msgstr "Adjunció"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:52
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Inline (Outlook style)"
-msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:53
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Quoted"
-msgstr "Missatge original citat"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:54
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Do not quote"
-msgstr "Sense citacions"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:55
-msgctxt "ReplyForward"
-msgid "Inline"
-msgstr "Missatge original inserit"
-
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuració del servidor intermediari"
@@ -14449,63 +14467,58 @@ msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
-msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
-msgstr ""
-"Ce_rca la fotografia del remitent només a les llibretes d'adreces locals"
-
-#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Capçaleres de missatge mostrades"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:100
+#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Taula de capçaleres de correu"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:101
+#: ../mail/mail-config.ui.h:100
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format de data/hora"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:103
+#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:104
+#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "Suprimei_x els correus brossa"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:105
+#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:106
+#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta "
"d'adreces"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:107
+#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:108
+#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres "
"de correu brossa personalitzades."
-#: ../mail/mail-config.ui.h:110
+#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
msgid "No encryption"
msgstr "Sense xifratge"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:111
+#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "TLS encryption"
msgstr "Xifratge TLS"
-#: ../mail/mail-config.ui.h:112
+#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "SSL encryption"
msgstr "Xifratge SSL"
@@ -14794,7 +14807,7 @@ msgstr ""
"les carpetes?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
@@ -15005,7 +15018,7 @@ msgid "Do _Not Disable"
msgstr "No ho _inhabilitis"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"
@@ -15182,36 +15195,38 @@ msgstr ""
"Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
-msgid ""
-"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
-"subfolders."
-msgstr ""
-"Això marcarà tots els missatges com a llegits en el directori seleccionat i "
-"els seus subdirectoris."
+msgid "Also mark messages in subfolders?"
+msgstr "Voleu que també es marquin els missatges de les subcarpetes?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
-msgid "Close message window."
-msgstr "Tanca la finestra de missatges."
+msgid ""
+"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
+"current folder as well as all subfolders?"
+msgstr ""
+"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
+"bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
-msgid "Would you like to close the message window?"
-msgstr "Voleu tancar la finestra de missatges?"
+msgid "In Current Folder and _Subfolders"
+msgstr "A la carpeta actual i a les seves _subcarpetes"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Sí"
+msgid "In Current _Folder Only"
+msgstr "_Només a la carpeta actual"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
-msgid "_No"
-msgstr "_No"
+msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
+msgstr ""
+"Voleu que l'Evolution tanqui aquesta finestra quan respongueu o reenvieu "
+"missatges?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
-msgid "_Always"
-msgstr "Se_mpre"
+msgid "_Yes, Always"
+msgstr "_Sí, sempre"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
-msgid "N_ever"
-msgstr "Ma_i"
+msgid "_No, Never"
+msgstr "_No, mai"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
@@ -15222,14 +15237,30 @@ msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:139
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:140
+msgid "_Always"
+msgstr "Se_mpre"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:141
+msgid "N_ever"
+msgstr "Ma_i"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:139
+#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
-#: ../mail/mail.error.xml.h:140
+#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
@@ -15237,88 +15268,92 @@ msgstr ""
"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no "
"està habilitat"
-#: ../mail/mail.error.xml.h:141
+#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:142
+#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Ha fallat la supressió del correu"
-#: ../mail/mail.error.xml.h:143
+#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar aquest correu."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:144
+#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa"
-#: ../mail/mail.error.xml.h:145
+#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa"
-#: ../mail/mail.error.xml.h:146
+#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa"
-#: ../mail/mail.error.xml.h:147
+#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?"
-#: ../mail/mail.error.xml.h:148
+#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
-#: ../mail/mail.error.xml.h:150
+#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:151
+#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:153
+#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:154
+#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:155
+#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
-#: ../mail/mail.error.xml.h:156
+#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:157
+#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:158
+#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:159
+#: ../mail/mail.error.xml.h:163
+msgid "Failed to mark messages as read."
+msgstr "No s'ha pogut marcar els missatges com a llegits."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:160
+#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:161
+#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "No s'han pogut desar els missatges al disc."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:162
+#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "S'adjunta un fitxer ocult."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:163
+#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
@@ -15326,19 +15361,19 @@ msgstr ""
"L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades. "
"Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:164
+#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Printing failed."
msgstr "Ha fallat la impressió."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:165
+#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "La impressora ha respost «{0}»."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:166
+#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "No s'ha pogut realitzar aquesta operació a {0}."
-#: ../mail/mail.error.xml.h:167
+#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr ""
"No podeu treballar fora de línia per poder finalitzar aquesta operació."
@@ -15355,7 +15390,7 @@ msgstr "Envia i rep el correu"
msgid "Cancel _All"
msgstr "C_ancel·la-ho tot"
-#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
+#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
@@ -15380,87 +15415,86 @@ msgstr "Edita les carpetes de cerca"
msgid "New Search Folder"
msgstr "Carpeta de cerca nova"
-#: ../mail/message-list.c:1244
+#: ../mail/message-list.c:298
msgid "Unseen"
msgstr "No vist"
-#: ../mail/message-list.c:1245
+#: ../mail/message-list.c:299
msgid "Seen"
msgstr "Vist"
-#: ../mail/message-list.c:1246
+#: ../mail/message-list.c:300
msgid "Answered"
msgstr "Respost"
-#: ../mail/message-list.c:1247
+#: ../mail/message-list.c:301
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviat"
-#: ../mail/message-list.c:1248
+#: ../mail/message-list.c:302
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiples missatges sense veure"
-#: ../mail/message-list.c:1249
+#: ../mail/message-list.c:303
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Missatges múltiples"
-#: ../mail/message-list.c:1253
+#: ../mail/message-list.c:316
msgid "Lowest"
msgstr "La més baixa"
-#: ../mail/message-list.c:1254
+#: ../mail/message-list.c:317
msgid "Lower"
msgstr "Més baixa"
-#: ../mail/message-list.c:1258
+#: ../mail/message-list.c:321
msgid "Higher"
msgstr "Més alta"
-#: ../mail/message-list.c:1259
+#: ../mail/message-list.c:322
msgid "Highest"
msgstr "La més alta"
+#: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5719
+msgid "Generating message list"
+msgstr "S'està generant la llista de missatges"
+
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
-#: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
+#: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Avui a les %k:%M"
-#: ../mail/message-list.c:1898
+#: ../mail/message-list.c:1867
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %k:%M"
-#: ../mail/message-list.c:1910
+#: ../mail/message-list.c:1879
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %k:%M"
-#: ../mail/message-list.c:1918
+#: ../mail/message-list.c:1887
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "el %d de %b a les %k:%M"
-#: ../mail/message-list.c:1920
+#: ../mail/message-list.c:1889
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b del %Y"
-#: ../mail/message-list.c:2751
+#: ../mail/message-list.c:2767
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
-#: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17
+#: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
-#: ../mail/message-list.c:4136
+#: ../mail/message-list.c:4764
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguiment"
-#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
-#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5042
-msgid "Generating message list"
-msgstr "S'està generant la llista de missatges"
-
-#: ../mail/message-list.c:4872
+#: ../mail/message-list.c:5657
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
@@ -15473,7 +15507,7 @@ msgstr ""
"l'entrada, amb l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de "
"més amunt."
-#: ../mail/message-list.c:4877
+#: ../mail/message-list.c:5665
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta."
@@ -15510,33 +15544,33 @@ msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001
msgid "Recipients contain"
msgstr "Els destinataris contenen"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
msgid "Message contains"
msgstr "El missatge conté"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
msgid "Subject contains"
msgstr "L'assumpte conté"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
msgid "Sender contains"
msgstr "El remitent conté"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987
msgid "Body contains"
msgstr "El cos conté"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a
date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
msgid "_Table column:"
msgstr "Columna de la _taula:"
@@ -15577,42 +15611,42 @@ msgstr "Informació del contacte"
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informació de contacte per a %s"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces nova"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacte"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un contacte nou"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Llista de contactes"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crea una llista de contactes nova"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Lli_breta d'adreces"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new address book"
msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
@@ -15621,271 +15655,282 @@ msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
#. Translators: This is a save dialog title
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775
msgid "Save as vCard"
msgstr "Desa com a vCard"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "C_opia tots els contactes a..."
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Mo_u tots els contactes a..."
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces _nova"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Canvia les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
+msgid "Re_fresh"
+msgstr "Re_fresca"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
+msgid "Refresh the selected address book"
+msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr ""
"Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
msgid "_Rename..."
msgstr "Can_via el nom..."
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
msgid "Stop loading"
msgstr "Atura la càrrega"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "C_opia el contacte a..."
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Cerca en un contacte..."
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Reen_via un contacte..."
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Mou el contacte a..."
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
msgid "_New Contact..."
msgstr "Contacte _nou..."
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Llista de contactes nova..."
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
msgid "_Open Contact"
msgstr "Obre el _contacte"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "View the current contact"
msgstr "Visualitza el contacte actual"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualització"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Address Book Map"
msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Previsualització de contactes"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
msgid "Show _Maps"
msgstr "Mostra els _mapes"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1904
msgid "_Classic View"
msgstr "Visualització _clàssica"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Visualització vertical"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr ""
"Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Unmatched"
msgstr "Sense coincidència"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
-#: ../shell/e-shell-content.c:657
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980
+#: ../shell/e-shell-content.c:658
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cerca avançada"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Desa els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard"
#. Translators: This is an action label
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "De_sa com a vCard..."
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Desa els contactes seleccionats com a vCard"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "R_eenvia contactes"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Reenvia el contacte"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Envia un _missatge als contactes"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Send Message to List"
msgstr "En_via un missatge a la llista"
-#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Envia _un missatge al contacte"
-#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
+#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
msgid "Audio Player"
msgstr "Reproductor d'àudio"
-#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
+#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat"
@@ -15974,90 +16019,90 @@ msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "S'està sortint de l'Evolution"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr ""
"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de "
"l'Evolution"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, "
"Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
msgid "Back up complete"
msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "S'està reiniciant l'Evolution"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688
msgid "Reloading registry service"
msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Restauració de l'Evolution"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
"Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades."
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""
"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres "
"dades."
-#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una "
@@ -16220,7 +16265,7 @@ msgid "Using LDAP"
msgstr "Ús de l'LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
msgid "Searching"
msgstr "Cerca"
@@ -16357,12 +16402,12 @@ msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions"
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Calendari d'usuari per defecte"
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Introduïu la contrasenya del Google per a l'usuari «%s»."
-#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya"
@@ -16386,145 +16431,145 @@ msgstr "Fitxer:"
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Permet que l'Evolution actualitzi el fitxer"
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Seleccioneu un calendari"
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
msgid "Select a Task List"
msgstr "Seleccioneu una llista de tasques"
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporta al calendari"
-#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Importa a les tasques"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Ho_ra i data:"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
msgid "_Date only:"
msgstr "Només la _data:"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Dies"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuts"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minuts"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Se_gon fus:"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(mostrat en la visualització de dia)"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 hores (am/pm)"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 hores"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
msgid "Work Week"
msgstr "Setmana laborable"
#. A weekday like "Monday" follows
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "La s_etmana comença el:"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Dies laborables:"
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "El _dia comença a les:"
#. Monday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "d_l"
#. Tuesday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "d_m"
#. Wednesday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "d_c"
#. Thursday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "d_j"
#. Friday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "d_v"
#. Saturday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "d_s"
#. Sunday
-#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "d_g"
@@ -16635,62 +16680,67 @@ msgstr ""
msgid "Publishing Information"
msgstr "Informació de publicació"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendari nou"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "Cit_a"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea una cita nova"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Cita de tot el _dia"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea una cita de tot el dia nova"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "R_eunió"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndari"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un calendari nou"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:675
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendari i tasques"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565
-msgid "Calendar Selector"
-msgstr "Selector de calendaris"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "S'està obrint el calendari «%s»"
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591
+msgid "Calendar Selector"
+msgstr "Selector de calendaris"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propietats del calendari"
@@ -16720,349 +16770,343 @@ msgstr "Desplaçament d'elements"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
msgid "event"
msgstr "esdeveniment"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Desa com a iCalendar"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "S_uprimeix el calendari"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "Go Back"
msgstr "Vés enrere"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Go Forward"
msgstr "Vés endavant"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "Select today"
msgstr "Selecciona avui"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Select _Date"
msgstr "Selecciona una _data"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
msgid "Select a specific date"
msgstr "Selecciona una data concreta"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "_New Calendar"
msgstr "Calendari no_u"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "Purg_e"
msgstr "Bui_da"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Buida les cites i reunions antigues"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
-msgid "Re_fresh"
-msgstr "Re_fresca"
-
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Refresca el calendari seleccionat"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
msgid "Find _next"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Cerca l'ocurrència següent del text de cerca"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Find _previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text de cerca"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Stop _running search"
msgstr "Atura la cerca que s'està _realitzant"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Atura la cerca que s'està realitzant ara mateix"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Mo_stra només aquest calendari"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_ia al calendari..."
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delega una reunió..."
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "Su_primeix la cita"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Suprimeix les cites seleccionades"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Suprimeix aquesta a_parició"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Suprimeix aquesta aparició"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Suprimeix totes les _aparicions"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Suprimeix totes les aparicions"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..."
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Re_unió nova..."
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Crea una reunió nova"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_u al calendari..."
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Cit_a nova..."
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Per_met moure aquesta aparició"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Obre una cita"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
msgid "View the current appointment"
msgstr "Visualitza la cita"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
msgid "_Reply"
msgstr "_Respon"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Planifica una _reunió..."
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Converteix la cita en una reunió"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Con_verteix a cita..."
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Converteix una reunió en una cita"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
msgid "Day"
msgstr "Dia"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
msgid "Show one day"
msgstr "Mostra un dia"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
msgid "List"
msgstr "Llista"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
msgid "Show as list"
msgstr "Mostra com a llista"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
msgid "Month"
msgstr "Mes"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704
msgid "Show one month"
msgstr "Mostra un mes"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
msgid "Show one week"
msgstr "Mostra una setmana"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
msgid "Show one work week"
msgstr "Mostra una setmana laborable"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
msgid "Active Appointments"
msgstr "Cites actives"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Cites dels propers 7 dies"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Ocorre menys de 5 vegades"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Description contains"
msgstr "La descripció conté"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
msgid "Summary contains"
msgstr "El resum conté"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimeix aquest calendari"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Anomena i desa com a iCalendar..."
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
msgid "memo"
msgstr "anotació"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "New _Memo"
msgstr "Nova _anotació"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Create a new memo"
msgstr "Crea una anotació nova"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Obre l'anotació"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "View the selected memo"
msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Obre una pàgina _web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600
msgid "Searching next matching event"
msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista"
msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any enrere"
msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys enrere"
-#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu"
@@ -17071,22 +17115,22 @@ msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
msgid "task"
msgstr "tasca"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assigna una tasca"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marca com a acabada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
@@ -17095,38 +17139,38 @@ msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marca com a incomplet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "New _Task"
msgstr "_Tasca nova"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea una tasca nova"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Open Task"
msgstr "_Obre una tasca"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "View the selected task"
msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
msgid "Print the selected task"
msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
msgid "New Memo List"
msgstr "Llista d'anotacions nova"
@@ -17150,112 +17194,112 @@ msgid "Memo Li_st"
msgstr "Lli_sta d'anotacions"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Crea una llista d'anotacions nova"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499
-msgid "Memo List Selector"
-msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
-
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
+msgid "Memo List Selector"
+msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
msgid "Print Memos"
msgstr "Imprimeix anotacions"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Propietats de la llista d'anotacions"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "_Delete Memo"
msgstr "Suprimeix l'_anotació"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Cerca en l'anotació..."
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "_New Memo List"
msgstr "Llista d'anotacions _nova"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Mo_stra només aquesta llista d'anotacions"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Previsualització d'anotacions"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr ""
"Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
msgid "Delete Memos"
msgstr "Suprimeix les anotacions"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
msgid "Delete Memo"
msgstr "Suprimeix l'anotació"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:467
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d anotació"
msgstr[1] "%d anotacions"
-#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:471
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:641
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d seleccionades"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
msgid "New Task List"
msgstr "Llista de tasques nova"
@@ -17279,29 +17323,29 @@ msgid "Tas_k List"
msgstr "Llista de tas_ques"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crea una llista de tasques nova"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499
-msgid "Task List Selector"
-msgstr "Selector de llistes de tasques"
-
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
+msgid "Task List Selector"
+msgstr "Selector de llistes de tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimeix les tasques"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propietats de la llista de tasques"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
@@ -17313,127 +17357,127 @@ msgstr ""
"\n"
"Segur que voleu suprimir aquestes tasques?"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a demanar"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Suprimeix la tasca"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Cerca a la tasca..."
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Suprimeix la llista de tasques"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_New Task List"
msgstr "Llista de tasques _nova"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Mo_stra només aquesta llista de tasques"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Marca com a no completada"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Suprimeix les tasques completades"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Previsualitza la tasca"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr ""
"Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tasques actives"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tasques completades"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tasques dels propers 7 dies"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tasques vençudes"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tasques amb fitxers adjunts"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Suprimeix les tasques"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
msgid "Delete Task"
msgstr "Suprimeix la tasca"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:526
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
msgid "Expunging"
msgstr "S'està buidant"
-#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:637
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tasca"
msgstr[1] "%d tasques"
-#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
+#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
-#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147
+#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Mostra la part com una invitació"
@@ -17916,154 +17960,155 @@ msgstr "A_notacions:"
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Desa"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016
+msgid "Attendee status updated"
+msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Un esdeveniment del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
# c-format
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment al calendari «%s»"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta anotació a la llista d'anotacions"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..."
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "S'està cercant una versió existent d'aquesta cita"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "S'estan desant els canvis al calendari. Espereu..."
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746
msgid "Unable to parse item"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s "
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951
-msgid "Attendee status updated"
-msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent"
-
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
msgid "Meeting information sent"
msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306
msgid "Task information sent"
msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
msgid "Memo information sent"
msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendari.ics"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
msgid "Save Calendar"
msgstr "Desa el calendari"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "El calendari adjunt no és vàlid"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
@@ -18071,15 +18116,15 @@ msgstr ""
"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne "
"un."
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
@@ -18087,11 +18132,11 @@ msgstr ""
"El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
"tasques o informació de lliure/ocupat"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
@@ -18099,24 +18144,24 @@ msgstr ""
"Per processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el "
"calendari"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Acceptat provisionalment"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Aquesta reunió és periòdica"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234
msgid "This task recurs"
msgstr "Aquesta tasca és periòdica"
-#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237
msgid "This memo recurs"
msgstr "Aquesta anotació és periòdica"
@@ -18215,7 +18260,7 @@ msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
msgid "Configuration"
@@ -18252,23 +18297,23 @@ msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar"
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "Utilitza l'SSL en un port dedicat"
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»"
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Aplicació personalitzada:"
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Utilitza arguments _personalitzats"
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Ar_guments personalitzats:"
-#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
@@ -18278,6 +18323,10 @@ msgstr ""
" %F - és l'adreça del remitent\n"
" %R - és l'adreça del destinatari"
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
+msgid "Send mail also when in offline _mode"
+msgstr "Envia correu també mentre sigui _fora de línia"
+
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "El ser_vidor requereix autenticació"
@@ -18294,488 +18343,495 @@ msgstr "Funcions del Yahoo!"
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Afegeix el _calendari i les tasques del Yahoo! a aquest compte"
-#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d missatge adjunt"
msgstr[1] "%d missatges adjunts"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Missatge de correu"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Redacta un missatge de correu nou"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Compte de _correu"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Crea un compte de correu nou"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Carpeta de correu"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Comptes de correu"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferències del correu"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferències del redactor"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferències de la xarxa"
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:659
+msgid "Marking messages as read..."
+msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits..."
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Inhabilita el compte"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "Disable this account"
msgstr "Inhabilita aquest compte"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Canvia les propietats d'aquest compte"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
msgid "_Refresh"
msgstr "Actualit_za"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'aquest compte"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de "
"línia"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Bui_da la safata de sortida"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copia la carpeta a..."
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "E_xpunge"
msgstr "Suprimei_x"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marca tots els missatges d'aquesta carpeta com a llegits"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mou la carpeta a..."
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Refresca la carpeta"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Selecciona el fil del missa_tge"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Selecciona el _subfil del missatge"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr ""
"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
msgid "_New Label"
msgstr "Etiqueta _nova"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "N_one"
msgstr "Ca_p"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Gestiona les _subscripcions"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Envia / _rep"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "R_eceive All"
msgstr "R_ep-ho tot"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "_Send All"
msgstr "_Envia-ho tot"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Col·lapsa tots els _fils"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Contrau tots els fils del missatge"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_xpandeix tots els fils"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Expandeix tots els fils de missatge"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtres de _missatge"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Subscripcions..."
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
msgid "F_older"
msgstr "C_arpeta"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..."
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
msgid "Search F_olders"
msgstr "Car_petes de cerca"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
msgid "_New Folder..."
msgstr "Carpeta _nova..."
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Mostra la _previsualització del missatge"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Mostra els missatges _suprimits"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre."
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Agrupa per _fils"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878
msgid "Threaded message list"
msgstr "Llista de missatges amb fils"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr ""
"Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
msgid "All Messages"
msgstr "Tots els missatges"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928
msgid "Important Messages"
msgstr "Missatges importants"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1935
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Missatges dels darrers 5 dies"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Missatges que no són brossa"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Missatges amb fitxers adjunts"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
msgid "No Label"
msgstr "Cap etiqueta"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963
msgid "Read Messages"
msgstr "Missatges llegits"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
msgid "All Accounts"
msgstr "Comptes de correu"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
msgid "Current Account"
msgstr "Compte actual"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046
msgid "Current Folder"
msgstr "Carpeta actual"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630
msgid "All Account Search"
msgstr "Cerca a tots els comptes"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734
msgid "Account Search"
msgstr "Cerca al compte"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d seleccionat, "
msgstr[1] "%d seleccionats, "
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d suprimit"
msgstr[1] "%d suprimits"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d brossa"
msgstr[1] "%d brossa"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d esborrany"
msgstr[1] "%d esborranys"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d sense enviar"
msgstr[1] "%d sense enviar"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviat"
msgstr[1] "%d enviats"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d sense llegir, "
msgstr[1] "%d sense llegir, "
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d en total"
msgstr[1] "%d en total"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
-#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1520
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
msgid "Send / Receive"
msgstr "Envia / rep"
-#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
msgid "Language(s)"
msgstr "Idiomes"
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, every time"
msgstr "cada vegada en sortir"
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per day"
msgstr "una vegada al dia en sortir"
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per week"
msgstr "una vegada a la setmana en sortir"
# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "On exit, once per month"
msgstr "una vegada al mes en sortir"
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "immediatament en sortir de la carpeta"
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "Conté el valor"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail
message window/preview
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
msgid "_Date header:"
msgstr "Capçalera de la _data:"
-#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
msgid "Show _original header value"
msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera"
-#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre gestor de correu per defecte?"
@@ -18792,14 +18848,14 @@ msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»."
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»"
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»"
# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
#. name doesn't matter
-#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Notifica el remitent"
@@ -18834,26 +18890,6 @@ msgstr ""
"L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restableixi la "
"connexió de xarxa."
-#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
-msgid ""
-"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
-"from which to obtain an authentication token."
-msgstr ""
-"No es pot trobar el compte corresponent al servei org.gnome.OnlineAccounts "
-"del que obtenir-ne el testimoni d'autenticació."
-
-#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
-msgid "OAuth"
-msgstr "OAuth"
-
-#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
-msgid ""
-"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
-"service"
-msgstr ""
-"Aquesta opció farà que es connecti amb el servidor a través del servei dels "
-"comptes en línia del GNOME"
-
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Author(s)"
msgstr "Autors"
@@ -18960,44 +18996,44 @@ msgstr ""
"Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara "
"que tinguin contingut HTML."
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssassin (%s):"
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr ""
"No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a "
"l'SpamAssassin: "
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssassin: "
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de l'SpamAssassin: "
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"L'SpamAssassin ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opcions de l'SpamAssassin"
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_nclou proves remotes"
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Això farà que l'SpamAssassin sigui més fiable, però més lent."
-#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
@@ -19028,7 +19064,7 @@ msgstr ""
"Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres "
"comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
-#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
+#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
msgid "Loading accounts..."
msgstr "S'estan carregant els comptes..."
@@ -19041,11 +19077,11 @@ msgstr "_Formata com a..."
msgid "_Other languages"
msgstr "_Altres llengües"
-#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371
+#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:362
msgid "Text Highlight"
msgstr "Realçat del text"
-#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372
+#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:363
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu"
@@ -19265,36 +19301,36 @@ msgstr "_TCSH"
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Mostra la vCard _completa"
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Mostra la vCard _compacta"
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Desa a la llibreta d'_adreces"
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
msgid "There is one other contact."
msgstr "Hi ha un altre contacte."
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte."
msgstr[1] "Hi ha %d contactes més."
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces"
-#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces"
@@ -19341,37 +19377,37 @@ msgstr ""
"Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge "
"de correu."
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contactes automàtics"
#. Enable BBDB checkbox
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus"
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics"
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
#. Enable Gaim Checkbox
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics "
"del Pidgin"
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin"
#. Synchronize now button.
-#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics"
@@ -19497,6 +19533,10 @@ msgstr ""
"Utilitzeu «xemacs» per a l'Emacs\n"
"Utilitzeu «gvim -f» per al Vim"
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
+msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
+msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou"
+
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
msgid "Compose in External Editor"
@@ -19608,60 +19648,60 @@ msgstr "Imatge inserida"
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obté l'_arxiu de la llista"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany aquest missatge"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany aquest missatge"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Envia un _missatge a la llista"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Subscriu a la llista"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest "
"missatge"
-#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Llista de correu"
@@ -19763,6 +19803,13 @@ msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou."
msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."
+#. Translators: "From:" is preceding a new mail
+#. * sender address, like "From: user example com"
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "De: %s"
+
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
@@ -19818,12 +19865,12 @@ msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john doe myco example>"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Creat a partir d'un correu de %s"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
@@ -19832,7 +19879,7 @@ msgstr ""
"El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
"l'esdeveniment antic?"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
@@ -19841,7 +19888,7 @@ msgstr ""
"La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
"tasca antiga?"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
@@ -19850,7 +19897,7 @@ msgstr ""
"La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
"l'anotació antiga?"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
@@ -19865,7 +19912,7 @@ msgstr[1] ""
"Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els "
"voleu afegir tots?"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
@@ -19880,7 +19927,7 @@ msgstr[1] ""
"Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu "
"afegir tots?"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
@@ -19895,29 +19942,29 @@ msgstr[1] ""
"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els "
"voleu afegir tots?"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Sense resum]"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
@@ -19925,7 +19972,7 @@ msgstr ""
"El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden "
"crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
@@ -19933,7 +19980,7 @@ msgstr ""
"La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
"poden crear tasques. Seleccioneu-ne un altra."
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
@@ -19941,39 +19988,39 @@ msgstr ""
"La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no "
"s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne un altra."
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "No hi ha cap calendari en mode escriptura disponible."
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Crea una _cita"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Crea una an_otació"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
msgid "Create a _Task"
msgstr "Crea una _tasca"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Crea una re_unió"
-#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
@@ -19981,38 +20028,6 @@ msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca."
-#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
-msgid "Also mark messages in subfolders?"
-msgstr "Voleu que també es marquin els missatges de les subcarpetes?"
-
-#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
-msgid ""
-"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
-"current folder as well as all subfolders?"
-msgstr ""
-"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
-"bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
-
-#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
-msgid "In Current Folder and _Subfolders"
-msgstr "A la carpeta actual i a les seves _subcarpetes"
-
-#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
-msgid "In Current _Folder Only"
-msgstr "_Només a la carpeta actual"
-
-#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
-msgid "Mark Me_ssages as Read"
-msgstr "Marca els mi_ssatges com a llegits"
-
-#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
-msgid "Mark All Read"
-msgstr "Marca'ls tots com a llegits"
-
-#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
-msgid "Mark all messages in a folder as read."
-msgstr "Marca tots els missatges d'una carpeta com a llegits."
-
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Importador de PST de l'Outlook"
@@ -20049,13 +20064,13 @@ msgstr "_Tasques"
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Entrades al diari"
-#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicació de calendaris"
@@ -20067,49 +20082,44 @@ msgstr "Ubicacions"
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publiqueu calendaris a la web."
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
-#, c-format
-msgid "Could not open %s: Unknown error"
-msgstr "No s'ha pogut obrir %s: error desconegut"
-
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:"
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit"
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:"
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "Habi_lita"
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta ubicació?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació."
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publica informació del calendari"
@@ -20204,7 +20214,7 @@ msgid "Publishing Location"
msgstr "Ubicació de la publicació"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
-#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid"
@@ -20272,31 +20282,31 @@ msgstr "Llista d'assistents"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opcions a_vançades del format CSV"
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Afegeix una ca_pçalera al començament"
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Separador de valors:"
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Separador de _registres:"
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Encapsula els valors amb:"
-#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Valors separats per comes (.csv)"
-#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
+#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
@@ -20317,7 +20327,7 @@ msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc."
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
-#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
+#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
@@ -20352,39 +20362,39 @@ msgstr ""
"($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu "
"responent."
-#: ../plugins/templates/templates.c:1144
+#: ../plugins/templates/templates.c:1148
msgid "No Title"
msgstr "Sense títol"
-#: ../plugins/templates/templates.c:1253
+#: ../plugins/templates/templates.c:1257
msgid "Save as _Template"
msgstr "Desa com a _plantilla"
-#: ../plugins/templates/templates.c:1255
+#: ../plugins/templates/templates.c:1259
msgid "Save as Template"
msgstr "Desa com a plantilla"
-#: ../shell/e-shell.c:307
+#: ../shell/e-shell.c:278
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..."
-#: ../shell/e-shell.c:360
+#: ../shell/e-shell.c:331
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "S'està preparant per treballar en línia..."
-#: ../shell/e-shell.c:434
+#: ../shell/e-shell.c:412
msgid "Preparing to quit"
msgstr "S'està preparant la sortida"
-#: ../shell/e-shell.c:440
+#: ../shell/e-shell.c:418
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "S'està preparant la sortida..."
-#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
+#: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722
msgid "Searches"
msgstr "Cerques"
-#: ../shell/e-shell-content.c:764
+#: ../shell/e-shell-content.c:765
msgid "Save Search"
msgstr "Desa la cerca"
@@ -20392,31 +20402,31 @@ msgstr "Desa la cerca"
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
-#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1145
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102
msgid "Sho_w:"
msgstr "Mos_tra:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
-#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1188
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Cer_ca:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
-#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1274
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217
msgid "i_n"
msgstr "_a"
-#: ../shell/e-shell-utils.c:195
+#: ../shell/e-shell-utils.c:175
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
-#: ../shell/e-shell-utils.c:218
+#: ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
-#: ../shell/e-shell-view.c:295
+#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari"
@@ -20439,273 +20449,274 @@ msgstr ""
msgid "Evolution Website"
msgstr "Lloc web de l'Evolution"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
msgid "Categories Editor"
msgstr "Editor de categories"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat."
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
msgid "_Contents"
msgstr "C_ontingut"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mporta..."
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa dades d'altres programes"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "New _Window"
msgstr "_Finestra nova"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Crea una finestra nova que mostri aquesta visualització"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "C_ategories disponibles"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "Manage available categories"
msgstr "Gestiona les categories disponibles"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Referència rà_pida"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
msgid "Exit the program"
msgstr "Surt del programa"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Cerca _avançada..."
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Creeu una cerca més avançada"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Edita les cerques desades..."
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Feu clic aquí per canviar el tipus de cerca"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
msgid "_Find Now"
msgstr "_Cerca ara"
#. Block the default Ctrl+F.
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
msgid "_Save Search..."
msgstr "De_sa la cerca..."
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "En_via un informe d'error..."
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa fora de línia"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
msgid "_Work Online"
msgstr "_Treballa en línia"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "Lay_out"
msgstr "_Disposició"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostra la _barra lateral"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
msgid "Show the side bar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Mostra els _botons"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Mostra els botons de commutació"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
msgid "_Icons Only"
msgstr "Només _icones"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _text"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Icones i _text"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Estil de la _barra d'eines"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
"l'escriptori"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
-msgid "Define Views..."
-msgstr "Defineix les visualitzacions..."
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
+msgid "Delete Current View"
+msgstr "Suprimeix la vista actual"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
-msgid "Create or edit views"
-msgstr "Crea o edita visualitzacions"
-
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Desa la visualització personalitzada..."
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Save current custom view"
msgstr "Desa la visualització personalitzada actual"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vis_ualització actual"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Custom View"
msgstr "Visualització personalitzada"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Commuta a %s"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Seleccioneu una visualització: %s"
-#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
+#, c-format
+msgid "Delete view: %s"
+msgstr "Suprimeix la vista: %s"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca"
-#: ../shell/e-shell-window.c:497
+#: ../shell/e-shell-window.c:455
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. Translators: This is used for the main window title.
-#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
+#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
@@ -20761,7 +20772,7 @@ msgstr "No ho tornis a mostrar"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
-#: ../shell/main.c:304
+#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
@@ -20770,47 +20781,43 @@ msgstr ""
"opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
"«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
-#: ../shell/main.c:308
+#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal"
-#: ../shell/main.c:312
+#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "Inicia en mode en línia"
-#: ../shell/main.c:314
+#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa"
-#: ../shell/main.c:316
-msgid "Start in \"express\" mode"
-msgstr "Inicia en mode senzill"
-
-#: ../shell/main.c:319
+#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Força l'aturada de l'Evolution"
-#: ../shell/main.c:322
+#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors."
-#: ../shell/main.c:324
+#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
"Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i "
"Tasques."
-#: ../shell/main.c:328
+#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
"Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
-#: ../shell/main.c:330
+#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr ""
"Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant"
-#: ../shell/main.c:420
+#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
@@ -20819,11 +20826,11 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi hagi una instància de "
"l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s"
-#: ../shell/main.c:516 ../shell/main.c:521
+#: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
-#: ../shell/main.c:588
+#: ../shell/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
@@ -20832,7 +20839,7 @@ msgstr ""
"%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
" Executeu l'ordre «%s --help» per obtenir més informació.\n"
-#: ../shell/main.c:594
+#: ../shell/main.c:577
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
@@ -21078,17 +21085,22 @@ msgstr ""
"certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
"s'especifiqui el contrari"
-#: ../smime/gui/component.c:51
+#: ../smime/gui/component.c:56
+#, c-format
+msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
+msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s», testimoni «%s»"
+
+#: ../smime/gui/component.c:58
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
#. we're setting the password initially
-#: ../smime/gui/component.c:77
+#: ../smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats"
-#: ../smime/gui/component.c:80
+#: ../smime/gui/component.c:89
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
@@ -21481,9588 +21493,3 @@ msgstr "Amb _data de venciment"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Amb e_stat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
-#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
-#~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
-#~ "a normal reminder dialog box instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Evolution encara no funciona amb recordatoris de calendari\n"
-#~ "amb notificacions per correu electrònic, però aquest recordatori\n"
-#~ "es va configurar per enviar un correu. En lloc d'això, \n"
-#~ "l'Evolution mostrarà un quadre de diàleg de recordatori normal."
-
-#~ msgid "Export in asynchronous mode"
-#~ msgstr "Exporta en mode asíncron"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
-#~ "100."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de targetes en un fitxer de sortida en mode asíncron; la mida "
-#~ "per defecte és 100."
-
-# FIXME: s'ha de comprovar si això hauria de ser nombre o número (dpm)
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NOMBRE"
-
-#~ msgid "In async mode, output must be file."
-#~ msgstr "La sortida en mode asíncron ha de ser un fitxer."
-
-#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
-#~ msgstr "No cal l'opció de la mida en el mode normal."
-
-#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Les tasques de l'Evolution han sortit inesperadament."
-
-#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles els calendaris."
-
-#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "L'anotació de l'Evolution ha sortit inesperadament."
-
-#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Els calendaris de l'Evolution han sortit inesperadament."
-
-#~ msgid "Error on '{0}: {1}'"
-#~ msgstr "S'ha produït un error a «{0}: {1}»"
-
-#~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
-#~ msgstr "No s'ha pogut realitzar aquesta operació a «{0}: {1}»"
-
-#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista de tipus MIME per als quals es cercaran components de "
-#~ "visualització del Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
-#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
-#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
-#~ "content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'Evolution no té un visualitzador integrat per a un tipus MIME "
-#~ "concret, qualsevol dels tipus MIME d'aquesta llista que es corresponguin "
-#~ "amb un visualitzador de components Bonobo de la base de dades MIME del "
-#~ "GNOME poden ser utilitzats per visualitzar-ne el contingut."
-
-#~ msgid "Loading calendars"
-#~ msgstr "S'estan carregant els calendaris"
-
-#~ msgid "Loading memo list"
-#~ msgstr "S'està carregant la llista d'anotacions"
-
-#~ msgid "Loading task list"
-#~ msgstr "S'està carregant la llista de tasques"
-
-#~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?"
-
-#~ msgid "Delete remote task list "{0}"?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?"
-
-#~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?"
-
-#~ msgid "Cannot create a new event"
-#~ msgstr "No es pot crear un esdeveniment nou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
-#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
-#~ msgstr ""
-#~ "«{0}» és un calendari de només lectura, per la qual cosa no es pot "
-#~ "modificar. Hauríeu de seleccionar-ne un de diferent a la barra lateral de "
-#~ "la visualització de Calendari."
-
-#~ msgid "Could not perform this operation."
-#~ msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació."
-
-#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
-#~ msgstr "No s'han pogut obrir les anotacions a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
-#~ msgstr "No s'han pogut obrir les tasques a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "S'està obrint %s"
-
-#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
-#~ msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin (spamc/spamd)."
-
-#~ msgid "SpamAssassin client binary"
-#~ msgstr "Fitxer binari del client de l'SpamAssassin"
-
-#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
-#~ msgstr "Fitxer binari del dimoni de l'SpamAssassin"
-
-#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
-#~ msgstr "No hi ha cap registre d'intercanviador de correu per «%s»"
-
-#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre temporalment «%s»"
-
-#~ msgid "Error resolving '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
-
-#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
-#~ msgstr "No hi ha cap servidor de noms autoritzat per «%s»"
-
-#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
-#~ msgstr "No s'han pogut crear les carpetes de correu local a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{1}»."
-
-#~ msgid "Sent Messages"
-#~ msgstr "Missatges enviats"
-
-#~ msgid "Anonymously"
-#~ msgstr "Anònimament"
-
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "Un/una"
-
-# És el nom d'un mètode
-#~ msgid "Sub"
-#~ msgstr "Sub"
-
-#~ msgid "Supported Search Bases"
-#~ msgstr "Bases de cerca compatibles"
-
-#~ msgid "Ser_ver:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "Use secure _connection:"
-#~ msgstr "_Utilitza una connexió segura:"
-
-#~ msgid "_Login method:"
-#~ msgstr "Mè_tode d'entrada:"
-
-#~ msgid "Lo_gin:"
-#~ msgstr "_Entra:"
-
-#~ msgid "Search _base:"
-#~ msgstr "Ba_se de la cerca:"
-
-#~ msgid "_Search scope:"
-#~ msgstr "Àmbit de la c_erca:"
-
-#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
-#~ msgstr "Cerca les _bases de cerca possibles"
-
-#~ msgid "S_earch filter:"
-#~ msgstr "Fil_tre de cerca:"
-
-#~ msgid "Search Filter"
-#~ msgstr "Filtre de cerca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
-#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El filtre de cerca és el tipus d'objecte a cercar. Si no es modifica, per "
-#~ "defecte la cerca es realitzarà sobre el tipus «persona»."
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Temps d'espera:"
-
-#~ msgid "_Download limit:"
-#~ msgstr "Límit de baixa_da:"
-
-#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
-#~ msgstr "Na_vega per aquesta llibreta fins arribar al límit establert"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Camí:"
-
-#~ msgid "IMAP Headers"
-#~ msgstr "Capçaleres IMAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
-#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trieu el conjunt predefinit de capçaleres IMAP que\n"
-#~ "voleu recollir. Tingueu en compte que com més gran\n"
-#~ "sigui el conjunt de capçaleres, més es trigarà a\n"
-#~ "baixar-se."
-
-#~ msgid "_Fetch All Headers"
-#~ msgstr "Obté totes _les capçaleres"
-
-#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
-#~ msgstr "Capçaleres _bàsiques (el més ràpid)"
-
-#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
-#~ msgstr "Utilitzeu això si no teniu filtres basats en llistes de correu."
-
-#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
-#~ msgstr "Capçaleres bàsiques i de _llista de correu (per defecte)"
-
-#~ msgid "Custom Headers"
-#~ msgstr "Capçaleres personalitzades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
-#~ "headers selected above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifiqueu qualsevol capçalera extra que voleu recollir a més a més "
-#~ "dels conjunts predefinits que heu seleccionat més amunt."
-
-#~ msgid "A_ccept"
-#~ msgstr "Ac_cepta"
-
-#~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "Proxy _Logout"
-#~ msgstr "Sortida de_l servidor intermediari"
-
-#~ msgid "_Inspect..."
-#~ msgstr "_Inspecciona..."
-
-#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
-#~ msgstr "Inspecciona el contingut HTML (funció de depuració)"
-
-#~ msgid "Unknown error."
-#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
-
-#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut publicar el calendari: el rerefons de calendari ja no "
-#~ "existeix"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "S'està iniciant %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents a la línia d'ordres"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "No es reconeix l'opció d'inici: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori de "
-#~ "tipus «Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No és un element que es pugui iniciar"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FITXER"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcions de la gestió de la sessió:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió"
-
-#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
-#~ msgstr "Visualitzador de certificats: %s"
-
-#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el "
-#~ "servidor actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
-#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
-#~ "to a supported version"
-#~ msgstr ""
-#~ "Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible, per la qual "
-#~ "cosa pot ser que experimenteu problemes quan feu servir l'Evolution. Per "
-#~ "obtenir els millors resultats el servidor s'hauria d'actualitzar a una "
-#~ "versió compatible"
-
-#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
-#~ msgstr "Creació de la llibreta d'adreces del GroupWise:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
-#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
-#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des de l'Evolution actualment només podreu accedir a les llibretes "
-#~ "d'adreces del sistema de GroupWise. Hauríeu d'utilitzar un altre client "
-#~ "de correu GroupWise una vegada per obtenir els vostres contactes "
-#~ "freqüents de GroupWise i les carpetes de contactes personals de GroupWise."
-
-#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de llibretes d'adreces: %s"
-
-#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el "
-#~ "vostre servidor actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
-#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
-#~ "to a supported version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible i pot ser que "
-#~ "tingueu problemes en fer servir l'Evolution. Per obtenir els millors "
-#~ "resultats és recomanable actualitzar el servidor a una versió compatible."
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipus:"
-
-#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
-#~ msgstr "_Mostra les notificacions de recordatoris"
-
-#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
-#~ msgstr "Esteu actuant en representació de %s"
-
-#~ msgid "ID of the socket to embed in"
-#~ msgstr "Identificador del sòcol on incrustar-se"
-
-#~ msgid "socket"
-#~ msgstr "sòcol"
-
-#~ msgid "Please enter your full name."
-#~ msgstr "Introduïu el vostre nom complet."
-
-#~ msgid "Please enter your email address."
-#~ msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica."
-
-#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
-#~ msgstr "L'adreça electrònica que heu introduït no és vàlida."
-
-#~ msgid "Please enter your password."
-#~ msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
-
-#~ msgid "CalDAV"
-#~ msgstr "CalDAV"
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "Always (SSL)"
-#~ msgstr "Sempre (SSL)"
-
-#~ msgid "When possible (TLS)"
-#~ msgstr "Sempre que sigui possible (TLS)"
-
-#~ msgid "Personal details:"
-#~ msgstr "Dades personals:"
-
-#~ msgid "Email address:"
-#~ msgstr "Adreça electrònica:"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Detalls:"
-
-#~ msgid "Server type:"
-#~ msgstr "Tipus de servidor:"
-
-#~ msgid "Server address:"
-#~ msgstr "Adreça del servidor:"
-
-#~ msgid "Use encryption:"
-#~ msgstr "Utilitza l'encriptació:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
-#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
-#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
-#~ "as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per poder utilitzar l'aplicació haureu de configurar un compte. Introduïu "
-#~ "la vostra adreça electrònica i contrasenya aquí sota i s'intentarà "
-#~ "configurar automàticament tots els paràmetres. En cas que no es pugui "
-#~ "fer, haureu d'introduir els detalls del servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
-#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
-#~ "just entered but you may need to change them."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut detectar automàticament els paràmetres per a la recepció "
-#~ "de correu, per la qual cosa els haureu d'introduir aquí sota. S'ha "
-#~ "intentat començar amb els detalls que ja heu introduït, però pot ser que "
-#~ "els hàgiu de canviar."
-
-#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
-#~ msgstr "Podeu especificar més opcions per configurar el compte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
-#~ "guesses but you should check them over to make sure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara cal que introduïu els vostres paràmetres per a l'enviament de "
-#~ "correus. S'han intentat detectar-los automàticament, però els hauríeu de "
-#~ "comprovar per estar-ne segur."
-
-#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
-#~ msgstr "Podeu especificar les opcions per defecte del vostre compte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
-#~ "fetch your mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara teniu l'ocasió de comprovar els paràmetres abans d'intentar connectar "
-#~ "amb el servidor i recollir el correu."
-
-#~ msgid "Next - Receiving mail"
-#~ msgstr "Següent - Recepció de correu"
-
-#~ msgid "Receiving mail"
-#~ msgstr "Recepció de correu"
-
-#~ msgid "Next - Sending mail"
-#~ msgstr "Següent - Enviament de correu"
-
-#~ msgid "Back - Identity"
-#~ msgstr "Enrere - Identitat"
-
-#~ msgid "Next - Receiving options"
-#~ msgstr "Següent - Opcions de recepció"
-
-#~ msgid "Receiving options"
-#~ msgstr "Opcions de recepció"
-
-#~ msgid "Back - Receiving mail"
-#~ msgstr "Enrere - Recepció de correu"
-
-#~ msgid "Sending mail"
-#~ msgstr "Enviament de correu"
-
-#~ msgid "Next - Review account"
-#~ msgstr "Següent - Revisió del compte"
-
-#~ msgid "Next - Defaults"
-#~ msgstr "Següent - Valors per defecte"
-
-#~ msgid "Back - Receiving options"
-#~ msgstr "Enrere - Opcions de recepció"
-
-#~ msgid "Back - Sending mail"
-#~ msgstr "Enrere - Enviament de correu"
-
-#~ msgid "Review account"
-#~ msgstr "Revisió del compte"
-
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Finalitza"
-
-# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
-# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
-#~ msgid "Back - Sending"
-#~ msgstr "Enrere - Enviament"
-
-#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
-#~ msgstr "Configureu els contactes del Google a l'Evolution"
-
-#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configureu els calendaris del Google a l'Evolution"
-
-#~ msgid "Google account settings:"
-#~ msgstr "Paràmetres del compte del Google:"
-
-#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configureu els calendaris del Yahoo a l'Evolution"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
-#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
-#~ "is not correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els calendaris de Yahoo s'anomenen nom_cognom. Hem intentat formar el nom "
-#~ "del calendari, per la qual cosa hauríeu de confirmar i tornar a introduir "
-#~ "el nom del calendari si no és correcte."
-
-#~ msgid "Yahoo account settings:"
-#~ msgstr "Paràmetres del compte de Yahoo:"
-
-#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
-#~ msgstr "Nom del calendari del Yahoo:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya:"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Tanca la pestanya"
-
-#~ msgid "Account Wizard"
-#~ msgstr "Auxiliar per als comptes"
-
-#~ msgid "Evolution account assistant"
-#~ msgstr "Auxiliar de comptes de l'Evolution"
-
-#~ msgid "On This Computer"
-#~ msgstr "En aquest ordinador"
-
-#~ msgid "Modify %s..."
-#~ msgstr "Modifica %s..."
-
-#~ msgid "Add a new account"
-#~ msgstr "Afegeix un compte nou"
-
-#~ msgid "Account management"
-#~ msgstr "Gestió de comptes"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Desfés l'última acció"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Refés l'última acció desfeta"
-
-#~ msgid "Search for text"
-#~ msgstr "Cerca text"
-
-#~ msgid "Search for and replace text"
-#~ msgstr "Cerca i reemplaça text"
-
-#~ msgid "List of selected calendars"
-#~ msgstr "Llista dels calendaris seleccionats"
-
-#~ msgid "List of calendars to load"
-#~ msgstr "Llista dels calendaris per carregar"
-
-#~ msgid "List of selected memo lists"
-#~ msgstr "Llista de les llistes d'anotacions seleccionades"
-
-#~ msgid "List of memo lists to load"
-#~ msgstr "Llista de les llistes d'anotacions per carregar"
-
-#~ msgid "List of selected task lists"
-#~ msgstr "Llista de llistes de tasques seleccionades"
-
-#~ msgid "List of task lists to load"
-#~ msgstr "Llista de llistes de tasques per carregar"
-
-#~ msgid "Configuration version"
-#~ msgstr "Versió de la configuració"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
-#~ "level (for example \"2.6.0\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió de la configuració de l'Evolution, amb nivell major/menor/"
-#~ "configuració (per exemple «2.6.0»)."
-
-#~ msgid "Last upgraded configuration version"
-#~ msgstr "Versió de la darrera actualització de la configuració"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
-#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "La darrera versió actualitzada de la configuració de l'Evolution, amb "
-#~ "nivell major/menor/configuració (per exemple «2.6.0»)."
-
-#~ msgid "Enable local folders"
-#~ msgstr "Habilita les carpetes locals"
-
-#~ msgid "Enable search folders on startup."
-#~ msgstr "Habilita les carpetes de cerca a l'inici."
-
-#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra només els texts dels missatges que no sobrepassin una mida "
-#~ "determinada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
-#~ "'message_text_part_limit' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita la visualització dels texts de missatge que no sobrepassin la "
-#~ "mida definida a la clau «message_text_part_limit»."
-
-#~ msgid "Message text limit for display"
-#~ msgstr "Límit del text dels missatges per mostrar-los"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
-#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
-#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això decideix la mida màxima de la part de text que es mostrarà a "
-#~ "l'Evolution. El valor per defecte és 4096 KB (4 MB), i s'especifica en "
-#~ "KB. Aquest valor s'utilitza només en activar la clau "
-#~ "«force_message_limit»."
-
-#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estil de visualització de missatges a normal («normal»), capçaleres "
-#~ "senceres («full headers»), font («source»)"
-
-#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
-#~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
-#~ "arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es defineix com a «true» (cert), s'emetrà un to en rebre correu nou. "
-#~ "En cas contrari, es reproduirà un fitxer de so."
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FITXER"
-
-#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge S/MIME"
-
-#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
-#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: error desconegut"
-
-#~ msgid "Unknown error verifying signature"
-#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en verificar la contrasenya"
-
-#~ msgid "If all conditions are met"
-#~ msgstr "Si es compleixen totes les condicions"
-
-#~ msgid "If any conditions are met"
-#~ msgstr "Si es compleix qualsevol condició"
-
-#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s"
-
-#~ msgid "Enter Passphrase"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
-
-#~ msgid "Enter Password for %s"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
-
-#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
-#~ msgstr "No es pot obtenir el transport pel compte «%s»"
-
-#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
-#~ msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció a la carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
-#~ msgstr "S'està refrescant la carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "Expunging folder '%s'"
-#~ msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "Disconnecting %s"
-#~ msgstr "S'està desconnectant de %s"
-
-#~ msgctxt "mail-signature"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "Fil_e:"
-#~ msgstr "_Fitxer:"
-
-#~ msgid "Mail Configuration"
-#~ msgstr "Configuració del correu"
-
-#~ msgid "Please configure the following account settings."
-#~ msgstr "Configureu els següents paràmetres del compte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
-#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu informació sobre com voleu enviar el correu. Si no n'esteu "
-#~ "segur, pregunteu-ho a l'administrador del sistema o al vostre proveïdor "
-#~ "d'Internet."
-
-#~ msgid "minu_tes"
-#~ msgstr "minu_ts"
-
-#~ msgid "Checking for New Messages"
-#~ msgstr "Comprovació de correu nou"
-
-#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
-#~ msgstr "Configureu els contac_tes del Google a l'Evolution"
-
-#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configureu els ca_lendaris del Google a l'Evolution"
-
-#~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configureu els calendaris del _Yahoo a l'Evolution"
-
-#~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
-#~ msgstr "Nom del cal_endari del Yahoo:"
-
-#~ msgid "Create R_ule"
-#~ msgstr "Crea _una regla"
-
-#~ msgid "Formatting Message..."
-#~ msgstr "S'està formatant el missatge..."
-
-#~ msgid "Retrieving '%s'"
-#~ msgstr "S'està obtenint «%s»"
-
-#~ msgid "Unknown external-body part."
-#~ msgstr "La part del cos externa és desconeguda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
-#~ "view it unformatted or with an external text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Evolution no pot mostrar correctament aquest correu perquè és massa "
-#~ "gros. Podeu veure'l sense formatar, o amb un editor de text extern."
-
-#~ msgid "Completed on"
-#~ msgstr "Completat el"
-
-#~ msgid "Overdue:"
-#~ msgstr "Vençut:"
-
-#~ msgid "by"
-#~ msgstr "el"
-
-#~ msgid "View _Unformatted"
-#~ msgstr "Mostra'l sense _format"
-
-#~ msgid "Hide _Unformatted"
-#~ msgstr "Amaga'l _sense format"
-
-#~ msgid "O_pen With"
-#~ msgstr "O_bre amb"
-
-#~ msgctxt "Button"
-#~ msgid "Attachment"
-#~ msgstr "Adjunció"
-
-#~ msgid "No HTML stream available"
-#~ msgstr "No hi ha cap flux HTML disponible"
-
-#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Signa digitalment els missatges si l'original està signat (PGP o S/MIME)"
-
-#~ msgid "Composer Window default width"
-#~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra del redactor"
-
-#~ msgid "Default width of the Composer Window."
-#~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra del redactor."
-
-#~ msgid "Composer Window default height"
-#~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra del redactor"
-
-#~ msgid "Default height of the Composer Window."
-#~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra del redactor."
-
-#~ msgid "Attribute message."
-#~ msgstr "Missatge d'atribució."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
-#~ "message to the original author."
-#~ msgstr ""
-#~ "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el "
-#~ "missatge a l'autor original."
-
-#~ msgid "Forward message."
-#~ msgstr "Missatge reenviat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
-#~ "forwarded message follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, el qual indica que es "
-#~ "mostra el missatge reenviat a continuació."
-
-#~ msgid "Original message."
-#~ msgstr "Missatge original."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
-#~ "saying that the original message follows."
-#~ msgstr ""
-#~ "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
-#~ "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a "
-#~ "continuació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
-#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
-#~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà "
-#~ "d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la "
-#~ "carpeta Imatges dins la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també "
-#~ "s'utilitzarà quan el camí establert no correspongui a una carpeta "
-#~ "existent."
-
-#~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de mostrar les carpetes locals («En aquest ordinador») en un "
-#~ "arbre de carpetes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
-#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit "
-#~ "o contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
-#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Defineix si les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra "
-#~ "haurien d'estar col·lapsades (1) o expandides (0) per defecte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
-#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
-#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
-#~ "order given by a user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi "
-#~ "en una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els "
-#~ "comptes s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les "
-#~ "carpetes «En aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, "
-#~ "s'ordenaran els comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari."
-
-#~ msgid "Mail browser width"
-#~ msgstr "Amplada del navegador de correu"
-
-#~ msgid "Default width of the mail browser window."
-#~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra del navegador de correu."
-
-#~ msgid "Mail browser height"
-#~ msgstr "Alçada del navegador de correu"
-
-#~ msgid "Default height of the mail browser window."
-#~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra del navegador de correu."
-
-#~ msgid "Mail browser maximized"
-#~ msgstr "Maximitza el navegador de correu"
-
-#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
-#~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra del navegador de correu."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
-#~ msgstr "Alçada de la finestra de subscripció a carpetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alçada inicial de la finestra de subscripció a carpetes. S'actualitza a "
-#~ "mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estat de maximització de la finestra de subscripció a carpetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
-#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
-#~ "detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estat de maximització inicial de la finestra subscripció a carpetes. "
-#~ "S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. "
-#~ "Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet "
-#~ "que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només "
-#~ "com a detall d'implementació."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
-#~ msgstr "Amplada de la finestra de subscripció a carpetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amplada inicial de la finestra de subscripció a carpetes. S'actualitza a "
-#~ "mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra."
-
-#~ msgid "Default reply style"
-#~ msgstr "Estil de resposta per defecte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
-#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els valors possibles són «never» (mai) - per no tancar mai la finestra de "
-#~ "navegació; «always» (sempre) - per tancar sempre la finestra de "
-#~ "navegació; «ask» (demana-ho) - per demanar-li a l'usuari si vol tancar la "
-#~ "finestra de navegació"
-
-#~ msgid "List of accounts"
-#~ msgstr "Llista de comptes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
-#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
-#~ "accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista de comptes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
-#~ "llista conté cadenes referents a subdirectoris relatius a /apps/evolution/"
-#~ "mail/accounts."
-
-#~ msgid "List of accepted licenses"
-#~ msgstr "Llista de llicències acceptades"
-
-#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista de noms de protocol per als quals s'ha acceptat la llicència."
-
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
-#~ msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de filtres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
-#~ "user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alçada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a "
-#~ "mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra."
-
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de filtres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
-#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
-#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
-#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de filtres. "
-#~ "S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. "
-#~ "Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet "
-#~ "que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només "
-#~ "com a detall d'implementació."
-
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
-#~ msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de filtres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
-#~ "user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amplada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a "
-#~ "mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
-#~ "also sending messages from Outbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això "
-#~ "també inclou l'enviament de missatges de la safata de sortida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
-#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
-#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou a tots els comptes actius en "
-#~ "iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi "
-#~ "ha correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitzarà només "
-#~ "conjuntament amb l'opció «send_recv_on_start»."
-
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
-#~ msgstr "Alçada de la finestra «Envia i rep el correu»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alçada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a "
-#~ "mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra."
-
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estat de maximització de la finestra «Envia i rep el correu»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
-#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
-#~ "implementation detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estat de maximització inicial de la finestra «Envia i rep el correu». "
-#~ "S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. "
-#~ "Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet "
-#~ "que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només "
-#~ "com a detall d'implementació."
-
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
-#~ msgstr "Amplada de la finestra «Envia i rep el correu»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amplada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a "
-#~ "mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra."
-
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
-#~ msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alçada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. "
-#~ "S'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra."
-
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estat de maximització de la finestra de l'editor de carpetes de cerca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
-#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
-#~ "detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de carpetes de "
-#~ "cerca. S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la "
-#~ "finestra. Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor "
-#~ "degut al fet que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau "
-#~ "existeix només com a detall d'implementació."
-
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
-#~ msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amplada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. "
-#~ "S'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la "
-#~ "finestra."
-
-#~ msgid "Drag'n'drop export format"
-#~ msgstr "Format d'exportació en arrossegar i deixar anar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
-#~ "are mbox or pdf"
-#~ msgstr ""
-#~ "Defineix el format d'exportació del correu en arrossegar i deixar anar. "
-#~ "Els valors possibles són «mbox» o «pdf»"
-
-#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
-#~ msgstr "Format del nom de fitxer en arrossegar i deixar anar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
-#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom del fitxer que s'exportarà es basarà en el patró "
-#~ "YYYYmmHHMMSS_títol_del_correu. Els valors possibles són: «1» (data "
-#~ "d'enviament del correu), «2» (data en què s'arrossegà i deixà anar el "
-#~ "fitxer)"
-
-#~ msgid "_Add Signature"
-#~ msgstr "_Afegeix la signatura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The output of this script will be used as your\n"
-#~ "signature. The name you specify will be used\n"
-#~ "for display purposes only. "
-#~ msgstr ""
-#~ "La sortida d'aquest script s'utilitzarà per a la vostra signatura.\n"
-#~ "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per visualitzar-lo."
-
-#~ msgid "Drafts _Folder:"
-#~ msgstr "Carpeta d'es_borranys:"
-
-#~ msgid "_Trash Folder:"
-#~ msgstr "Carpeta de la _paperera:"
-
-#~ msgid "_Junk Folder:"
-#~ msgstr "Carpeta de correu _brossa:"
-
-#~ msgid "Signat_ure:"
-#~ msgstr "Signat_ura:"
-
-#~ msgid "_Make this my default account"
-#~ msgstr "Fes-lo el meu compte per _defecte"
-
-# «to self» vol dir «amb la meva clau» - dpm
-#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
-#~ msgstr "Xi_fra també per a mi quan enviï correu xifrat"
-
-#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
-#~ msgstr "Xifra els missat_ges de sortida (per defecte)"
-
-#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
-#~ msgstr "_Signa digitalment els missatges de sortida (per defecte)"
-
-#~ msgid "S_elect..."
-#~ msgstr "S_elecciona..."
-
-#~ msgid "Clea_r"
-#~ msgstr "Nete_ja"
-
-#~ msgid "Cle_ar"
-#~ msgstr "Netej_a"
-
-#~ msgid "description"
-#~ msgstr "descripció"
-
-#~ msgid "Mailbox location"
-#~ msgstr "Ubicació de la bústia"
-
-#~ msgid "_Use secure connection:"
-#~ msgstr "_Utilitza una connexió segura:"
-
-#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
-#~ msgstr "Aquest muntatge de l'Evolution no funciona amb l'SSL"
-
-#~ msgid "_Authentication Type"
-#~ msgstr "Tipus d'_autenticació"
-
-#~ msgid "Re_member password"
-#~ msgstr "_Recorda la contrasenya"
-
-#~ msgid "Server Configuration"
-#~ msgstr "Configuració del servidor"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
-
-#~ msgid "Remember _password"
-#~ msgstr "Recorda la contrasen_ya"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "cap"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'script de signatura «{0}»."
-
-#~ msgid "The script file must exist and be executable."
-#~ msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
-
-#~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
-#~ msgstr "No es pot connectar al servidor GroupWise."
-
-#~ msgid "Please check your account settings and try again."
-#~ msgstr "Comproveu la configuració de comptes i torneu-ho a provar."
-
-#~ msgid "Signature Already Exists"
-#~ msgstr "La signatura ja existeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
-#~ "different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja existeix una signatura anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
-#~ "Search->Clear menu item or change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha cap missatge que satisfaci els vostres criteris de cerca. "
-#~ "Netegeu la cerca a través de l'element de menú Cerca -> Neteja, o bé "
-#~ "canvieu-la."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
-#~ "server if your LDAP server supports SSL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor "
-#~ "d'LDAP si aquest funciona amb l'SSL."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
-#~ "server if your LDAP server supports TLS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor "
-#~ "d'LDAP si aquest funciona amb el TLS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
-#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
-#~ "will be vulnerable to security exploits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si seleccioneu aquesta opció vol dir que el servidor no funciona ni amb "
-#~ "l'SSL ni amb el TLS. Això implica que la connexió serà insegura i que "
-#~ "sereu vulnerables als atacs de seguretat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
-#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
-#~ "administrator what port you should specify."
-#~ msgstr ""
-#~ "És el port d'LDAP on s'intentarà connectar l'Evolution. Se us proporciona "
-#~ "una llista de ports estàndard. Pregunteu a l'administrador del sistema "
-#~ "quin port heu d'especificar."
-
-#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
-#~ msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI de compleció"
-
-#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
-#~ msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI de compleció."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
-#~ "the \"Contacts\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'UID de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» -primària-) a la "
-#~ "barra lateral de la visualització de «Contactes»."
-
-#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de mostrar els mapes en la subfinestra de previsualització."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
-#~ "destination country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si les adreces electròniques s'haurien de formatar d'acord amb "
-#~ "l'estàndard del país de destinació."
-
-#~ msgid "On LDAP Servers"
-#~ msgstr "Als servidors d'LDAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
-#~ "\"Calendar\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'UID del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) a la barra "
-#~ "lateral de la visualització de «Calendari»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
-#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a "
-#~ "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en "
-#~ "«Europe/Andorra»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
-#~ "used in a 'timezone' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de "
-#~ "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus "
-#~ "horari)."
-
-#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la "
-#~ "visualització de dia."
-
-#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
-#~ msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
-#~ "'day_second_zones' list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una "
-#~ "llista «day_second_zones»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar "
-#~ "am/pm."
-
-#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
-#~ msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)."
-
-#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
-#~ msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23."
-
-#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en "
-#~ "minuts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
-#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
-#~ "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització "
-#~ "mensual, en píxels."
-
-#~ msgid "Vertical pane position"
-#~ msgstr "Posició de la subfinestra vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posició de la subfinestra vertical, entre el calendari de navegació de "
-#~ "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització "
-#~ "mensual, en píxels."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el "
-#~ "calendari de navegació de dates i la llista de tasques en la "
-#~ "visualització mensual, en píxels."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posició de la subfinestra vertical, entre la visualització i el calendari "
-#~ "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, "
-#~ "en píxels."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
-#~ "navigator calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el "
-#~ "calendari de navegació de les dates."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
-#~ "llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
-#~ "subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor "
-#~ "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
-#~ "costat de la llista d'anotacions."
-
-#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
-#~ "anotacions a la finestra principal."
-
-#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan "
-#~ "s'orienti horitzontalment."
-
-#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan "
-#~ "s'orienti verticalment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
-#~ "llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
-#~ "subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
-#~ "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
-#~ "costat de la llista de tasques."
-
-#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
-#~ "tasques a la finestra principal."
-
-#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan "
-#~ "s'orienti verticalment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
-#~ "Sunday in the space of one weekday."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, "
-#~ "cosa que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les "
-#~ "visualitzacions setmanals i mensuals."
-
-#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
-#~ "calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) "
-#~ "al calendari."
-
-#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la "
-#~ "visualització de dia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
-#~ "temps (buit per defecte)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part "
-#~ "inferior esquerra del calendari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
-#~ "\"Memos\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'UID de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» -primària-) a "
-#~ "la barra lateral de la visualització d'«Anotacions»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
-#~ "\"Tasks\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'UID de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -primària-) a la "
-#~ "barra lateral de la visualització de «Tasques»."
-
-#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, "
-#~ "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)."
-
-#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
-#~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques."
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
-#~ msgstr "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb»."
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
-#~ msgstr "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
-#~ msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
-#~ msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques."
-
-#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
-#~ msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites."
-
-#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
-#~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte."
-
-#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), "
-#~ "«hours» (hores) o «days» (dies)."
-
-#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions."
-
-#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversaris o "
-#~ "commemoracions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
-#~ "\"days\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitats per a un recordatori d'aniversaris o commemoracions: "
-#~ "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)."
-
-#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari."
-
-#~ msgid "Scroll Month View by a week"
-#~ msgstr "Desplaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
-
-#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
-#~ "lloc de per mes."
-
-#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
-#~ msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t."
-
-#~ msgid "Calendars to run reminders for"
-#~ msgstr "Calendaris pels quals s'han d'executar els recordatoris"
-
-#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
-#~ msgstr "Els programes que es permet que puguin executar els recordatoris."
-
-# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
-#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els "
-#~ "recordatoris."
-
-#~ msgid "Free/busy server URLs"
-#~ msgstr "URL del servidor lliure/ocupat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
-#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plantilla d'URL per utilitzar per defecte de dades de lliure/ocupat, "
-#~ "%u es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es "
-#~ "reemplaça amb el domini."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
-#~ "debug messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als "
-#~ "avisos, i «2» per als missatges de depuració."
-
-#~ msgid "On The Web"
-#~ msgstr "A Internet"
-
-#~ msgid "Weather"
-#~ msgstr "Temps"
-
-#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
-#~ msgstr "Aniversaris i commemoracions"
-
-#~ msgid "_New Calendar..."
-#~ msgstr "Calendari no_u..."
-
-#~ msgid "Recent Messages"
-#~ msgstr "Missatges recents"
-
-#~ msgid "Python Test Plugin"
-#~ msgstr "Connector de prova del Python"
-
-#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
-#~ msgstr "Carregador de l'EPlugin del connector de prova del Python."
-
-#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
-#~ msgstr "Proves del carregador del connector del Python"
-
-#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
-#~ msgstr "Auxiliar de la configuració de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Local Address Books"
-#~ msgstr "Llibretes d'adreces locals"
-
-#~ msgid "Add local address books to Evolution."
-#~ msgstr "Afegeix llibretes d'adreces locals a l'Evolution."
-
-#~ msgid "Inline Audio"
-#~ msgstr "Àudio inserit"
-
-#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reprodueix les adjuncions d'àudio directament des dels missatges de "
-#~ "correu."
-
-# FIXME (dpm)
-#~ msgid "Ensuring local sources"
-#~ msgstr "Comprovació de les fonts originals"
-
-#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
-#~ msgstr "_Restaura l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat"
-
-#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu de l'Evolution a restaurar:"
-
-#~ msgid "Back up and Restore"
-#~ msgstr "Còpia de seguretat i restauració"
-
-#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
-#~ msgstr "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution."
-
-#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat l'autenticació. El servidor requereix una entrada correcta."
-
-#~ msgid "Given URL cannot be found."
-#~ msgstr "No es pot trobar l'URL especificat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server returned unexpected data.\n"
-#~ "%d - %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor ha retornat dades inesperades.\n"
-#~ "%d - %s"
-
-#~ msgid "Failed to parse server response."
-#~ msgstr "No s'ha pogut processar la resposta del servidor."
-
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Esdeveniments"
-
-#~ msgid "User's calendars"
-#~ msgstr "Calendaris de l'usuari"
-
-#~ msgid "Failed to get server URL."
-#~ msgstr "No es pot obtenir l'URL del servidor."
-
-#~ msgid "Searching for user's calendars..."
-#~ msgstr "S'estan cercant els calendaris de l'usuari..."
-
-#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
-#~ msgstr "Ha fallat l'intent anterior: %s"
-
-#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
-#~ msgstr "Ha fallat l'intent anterior amb el codi: %d"
-
-#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari %s al servidor %s"
-
-#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el missatge «soup» per a l'URL «%s»"
-
-#~ msgid "Searching folder content..."
-#~ msgstr "S'està cercant el contingut de la carpeta..."
-
-#~ msgid "List of available calendars:"
-#~ msgstr "Llista de calendaris disponibles:"
-
-#~ msgid "Supports"
-#~ msgstr "Admet"
-
-#~ msgid "User e_mail:"
-#~ msgstr "Adreça electrònica de l'_usuari:"
-
-#~ msgid "Failed to create thread: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil: %s"
-
-#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
-#~ msgstr "L'URL del servidor «%s» no és vàlid"
-
-#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
-#~ msgstr "Navega per un calendari CalDAV"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-
-#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
-#~ msgstr "Nave_ga pel servidor per cercar un calendari"
-
-#~ msgid "Re_fresh:"
-#~ msgstr "Re_fresca:"
-
-#~ msgid "CalDAV Support"
-#~ msgstr "Compatibilitat CalDAV"
-
-#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
-#~ msgstr "Afegeix compatibilitat amb el CalDAV a l'Evolution."
-
-#~ msgid "C_ustomize options"
-#~ msgstr "_Opcions de personalització"
-
-#~ msgid "On open"
-#~ msgstr "En obrir"
-
-#~ msgid "On file change"
-#~ msgstr "En produir-se canvis al fitxer"
-
-#~ msgid "Periodically"
-#~ msgstr "De manera periòdica"
-
-#~ msgid "Force read _only"
-#~ msgstr "Força la n_omés lectura"
-
-#~ msgid "Local Calendars"
-#~ msgstr "Calendaris locals"
-
-#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Afegeix calendaris locals a l'Evolution."
-
-#~ msgid "Userna_me:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
-
-#~ msgid "Web Calendars"
-#~ msgstr "Calendaris web"
-
-#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Afegeix calendaris web a l'Evolution."
-
-#~ msgid "Weather: Fog"
-#~ msgstr "Temps: boira"
-
-#~ msgid "Weather: Cloudy"
-#~ msgstr "Temps: amb núvols"
-
-#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
-#~ msgstr "Temps: nit amb núvols"
-
-#~ msgid "Weather: Overcast"
-#~ msgstr "Temps: cel cobert"
-
-#~ msgid "Weather: Showers"
-#~ msgstr "Temps: ruixats"
-
-#~ msgid "Weather: Snow"
-#~ msgstr "Temps: neu"
-
-#~ msgid "Weather: Sunny"
-#~ msgstr "Temps: sol"
-
-#~ msgid "Weather: Clear Night"
-#~ msgstr "Temps: nit clara"
-
-#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
-#~ msgstr "Temps: llamps i trons"
-
-#~ msgid "Select a location"
-#~ msgstr "Seleccioneu una ubicació"
-
-#~ msgctxt "weather-cal-location"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "_Units:"
-#~ msgstr "_Unitats:"
-
-#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
-#~ msgstr "Mètriques (Celsius, cm, etc)"
-
-#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
-#~ msgstr "Imperials (Fahrenheit, polzades, etc)"
-
-#~ msgid "Weather Calendars"
-#~ msgstr "Calendaris meteorològics"
-
-#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Afegiu calendaris meteorològics a l'Evolution."
-
-#~ msgid "Default Sources"
-#~ msgstr "Fonts per defecte"
-
-#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marqueu la llibreta d'adreces i el calendari preferits com a per defecte."
-
-#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s per accedir a la llista de "
-#~ "subscripcions a calendaris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot read data from Google server.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es poden llegir les dades del servidor del Google.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Cal_endar:"
-#~ msgstr "_Calendari:"
-
-#~ msgid "Retrieve _List"
-#~ msgstr "Recupera la _llista"
-
-#~ msgid "Google Calendars"
-#~ msgstr "Calendaris del Google"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
-#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu les preferències de les capçaleres IMAP.\n"
-#~ "Com més capçaleres tingueu, més es trigarà en baixar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
-#~ "standard headers. \n"
-#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra les capçaleres addicionals que necessiteu obtenir a més de les "
-#~ "capçaleres estàndard de sobre.\n"
-#~ "Podeu ignorar-ho si trieu «Totes les capçaleres»."
-
-#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
-#~ msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes IMAP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have received %d new message\n"
-#~ "in %s."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have received %d new messages\n"
-#~ "in %s."
-#~ msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou a %s."
-#~ msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous a %s."
-
-#~ msgid "New email"
-#~ msgstr "Correu nou"
-
-#~ msgid "Cannot get source list. %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista font. %s"
-
-#~ msgid "Create an _Event"
-#~ msgstr "Crea un _esdeveniment"
-
-#~ msgid "TNEF Decoder"
-#~ msgstr "Descodificador TNEF"
-
-#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
-#~ msgstr ""
-#~ "Descodifiqueu adjuncions TNEF (winmail.dat) de l'Outlook de Microsoft."
-
-#~ msgid "Inline vCards"
-#~ msgstr "vCard en línia"
-
-#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
-#~ msgstr "Mostra les vCard directament en els missatges de correu."
-
-#~ msgid "WebDAV contacts"
-#~ msgstr "Contactes WebDAV"
-
-#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
-#~ msgstr "Afegeix contactes WebDAV a l'Evolution."
-
-#~ msgid "WebDAV"
-#~ msgstr "WebDAV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la "
-#~ "utilització fora de línia"
-
-#~ msgid "Default window Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordinada Y de finestra per defecte"
-
-#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
-#~ msgstr "La coordinada Y per defecte de la finestra principal."
-
-#~ msgid "Default window X coordinate"
-#~ msgstr "Coordinada X de finestra per defecte"
-
-#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
-#~ msgstr "La coordinada X per defecte de la finestra principal."
-
-#~ msgid "Default window width"
-#~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra"
-
-#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
-#~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra principal, en píxels."
-
-#~ msgid "Default window height"
-#~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra"
-
-#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
-#~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra principal, en píxels."
-
-#~ msgid "Default window state"
-#~ msgstr "Estat per defecte de la finestra"
-
-#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
-#~ msgstr "Si s'ha de maximitzar la finestra."
-
-#~ msgid "Proxy configuration mode"
-#~ msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
-#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
-#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
-#~ "url\" respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
-#~ "permesos són 0, 1, 2 i 3, els quals representen, respectivament, «use "
-#~ "system settings» (utilitza els paràmetres del sistema), «use manual proxy "
-#~ "configuration» (utilitza la configuració manual del servidor "
-#~ "intermediari) i «use proxy configuration provided in the autoconfig "
-#~ "url» (utilitza la configuració del servidor intermediari proporcionada a "
-#~ "l'URL de configuració automàtica)."
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "http_host\" that you proxy through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "http_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari."
-
-#~ msgid "HTTP proxy host name"
-#~ msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
-
-#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
-
-#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "secure_host\" that you proxy through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "secure_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari."
-
-#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
-#~ msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
-
-#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
-#~ "segur."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "Port del servidor intermediari per al SOCKS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "socks_host\" that you proxy through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "socks_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy host name"
-#~ msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS"
-
-#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per al SOCKS."
-
-#~ msgid "Use HTTP proxy"
-#~ msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
-#~ "Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita els paràmetres de servidor intermediari en accedir a l'HTTP/HTTP "
-#~ "segur a través d'Internet."
-
-#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
-#~ msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
-#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, caldrà autenticar-se en connectar-se al servidor "
-#~ "intermediari. El nom d'usuari s'obté de la clau «/apps/evolution/shell/"
-#~ "network_config/authentication_user» del GConf, i la contrasenya de "
-#~ "l'anell de claus del GNOME o bé del fitxer de contrasenyes ~/."
-#~ "gnome2_private/Evolution."
-
-#~ msgid "HTTP proxy username"
-#~ msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
-
-#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un "
-#~ "servidor intermediari HTTP."
-
-#~ msgid "HTTP proxy password"
-#~ msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
-
-#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari."
-
-#~ msgid "Non-proxy hosts"
-#~ msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
-#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
-#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
-#~ "192.168.0.0/24)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà "
-#~ "directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que "
-#~ "s'hagi activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb "
-#~ "comodins com ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com "
-#~ "IPv6), i adreces de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple "
-#~ "192.168.0.0/24)."
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
-#~ msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
-
-#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari."
-
-#~ msgid "_Forget Passwords"
-#~ msgstr "Oblida les _contrasenyes"
-
-#~ msgid "Forget all remembered passwords"
-#~ msgstr "Oblida totes les contrasenyes recordades"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
-#~ msgstr "Segur que voleu oblidar totes les contrasenyes recordades?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
-#~ "be reprompted next time they are needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si oblideu les contrasenyes es netejaran totes les contrasenyes "
-#~ "recordades. Se us tornarà a preguntar la propera vegada que calgui."
-
-#~ msgid "_Forget"
-#~ msgstr "_Oblida"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "_Test Item"
-#~ msgstr "Element de p_rova"
-
-#~ msgid "Create a new test item"
-#~ msgstr "Crea un element de prova nou"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Test _Source"
-#~ msgstr "_Font de prova"
-
-#~ msgid "Create a new test source"
-#~ msgstr "Crea una font de prova nova"
-
-#~ msgid "Recent _Documents"
-#~ msgstr "Documents _recents"
-
-#~ msgid "Categor_ies..."
-#~ msgstr "Ca_tegories..."
-
-#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
-#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
-
-#~ msgid "%m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y"
-
-#~ msgid "never"
-#~ msgstr "mai"
-
-#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
-#~ msgstr "El voleu sobreescriure?"
-
-#~ msgid "File exists \"{0}\"."
-#~ msgstr "Ja existeix el fitxer «{0}»."
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "La resta d'errors es mostraran només al terminal."
-
-#~ msgctxt "mail-receiving"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
-#~ "This name will be used for display purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu un nom descriptiu per a aquest compte aquí sota. \n"
-#~ "Aquest nom només s'utilitzarà per visualitzar-lo."
-
-#~ msgid "Migrating..."
-#~ msgstr "S'està migrant..."
-
-#~ msgid "Migration"
-#~ msgstr "Migració"
-
-#~ msgid "Migrating '%s':"
-#~ msgstr "S'està migrant «%s»:"
-
-#~ msgid "Migrating Folders"
-#~ msgstr "S'estan migrant les carpetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
-#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "El format del resum de les carpetes de les bústies de correu de "
-#~ "l'Evolution s'ha convertit a l'SQLite a partir de la versió 2.24.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..."
-
-#~ msgid "C_haracter set:"
-#~ msgstr "_Joc de caràcters:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
-#~ "receipt notification to {0}?"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura per a «{1}». Voleu enviar la "
-#~ "confirmació de lectura a {0}?"
-
-#~ msgid "Read receipt requested."
-#~ msgstr "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura."
-
-#~ msgid "_Send Receipt"
-#~ msgstr "Envia la _confirmació"
-
-#~ msgid "cards"
-#~ msgstr "targetes"
-
-#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
-#~ msgstr "S'ha cancel·lat la importació. Feu clic a «Endavant» per continuar."
-
-#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
-#~ msgstr "S'ha completat la importació. Feu clic a «Endavant» per continuar."
-
-#~ msgid "File _name:"
-#~ msgstr "_Nom del fitxer:"
-
-#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
-#~ msgstr "Envia la sortida de depuració de tots els components a un fitxer."
-
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protocol"
-
-#~ msgid "_Filename:"
-#~ msgstr "Nom del f_itxer:"
-
-#~ msgid "Invalid object"
-#~ msgstr "Objecte no vàlid"
-
-#~ msgid "Edit Alarm"
-#~ msgstr "Edita l'alarma"
-
-#~ msgid "Add Alarm"
-#~ msgstr "Afegeix una alarma"
-
-#~ msgid "Alarm"
-#~ msgstr "Alarma"
-
-#~ msgid "Alarms"
-#~ msgstr "Alarmes"
-
-#~ msgid "Click here to close the current window"
-#~ msgstr "Feu clic per tancar la finestra actual"
-
-#~ msgid "Click here to view help available"
-#~ msgstr "Feu clic per veure l'ajuda disponible"
-
-#~ msgid "Click here to save the current window"
-#~ msgstr "Feu clic per desar la finestra actual"
-
-#~ msgid "Click here to attach a file"
-#~ msgstr "Feu clic per adjuntar un fitxer"
-
-#~ msgid "_Alarms"
-#~ msgstr "_Alarmes"
-
-#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
-#~ msgstr "L'organitzador seleccionat ja no té cap compte."
-
-#~ msgctxt "cal-alarms"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "_Alarm"
-#~ msgstr "_Alarma"
-
-#~ msgid "_Group:"
-#~ msgstr "_Grup:"
-
-#~ msgid "It has alarms."
-#~ msgstr "Té alarmes."
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "has alarms"
-#~ msgstr "té alarmes"
-
-#~ msgid "Please select a folder from the current account."
-#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta del compte actual."
-
-#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
-#~ msgstr "S'estan analitzant les carpetes a «%s»"
-
-#~ msgid "Creating folder '%s'"
-#~ msgstr "S'està creant la carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "_Default junk plugin:"
-#~ msgstr "Connector de correu brossa per _defecte:"
-
-#~ msgid "_Use Secure Connection:"
-#~ msgstr "E_mpra una connexió segura:"
-
-#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
-#~ msgstr "S'estan analitzant les carpetes a «%s»"
-
-# FIXME (dpm)
-#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està recuperant la informació de la quota d'espai per a la carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "Opening store '%s'"
-#~ msgstr "S'està obrint el magatzem «%s»"
-
-#~ msgid "Local Folders"
-#~ msgstr "Carpetes locals"
-
-#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en desar els missatges a: %s.\n"
-
-#~ msgid "Checking Service"
-#~ msgstr "Comprovació del servei"
-
-#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
-#~ msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s»"
-
-#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca «{0}»?"
-
-#~ msgid "Alarm programs"
-#~ msgstr "Programes d'alarma"
-
-#~ msgid "Save as iCalendar..."
-#~ msgstr "Anomena i desa com a iCalendar..."
-
-#~ msgctxt "mail-junk-hook"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "Header Value Contains:"
-#~ msgstr "El valor de la capçalera conté:"
-
-#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
-#~ msgstr "El connector %s està disponible i el fitxer binari està instal·lat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El connector %s no està disponible. Comproveu que el seu paquet estigui "
-#~ "instal·lat."
-
-#~ msgid "No junk plugin available"
-#~ msgstr "No hi ha cap connector de correu brossa disponible"
-
-#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Bogofilter no està disponible, per la qual cosa l'hauríeu d'instal·lar "
-#~ "abans."
-
-#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s."
-
-#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
-#~ msgstr "El procés fill del Bogofilter no respon; se suprimirà..."
-
-#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha interromput l'espera per al procés fill del Bogofilter; es "
-#~ "terminarà..."
-
-#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la creació d'un conducte cap al Bogofilter; el codi d'error "
-#~ "fou: %d."
-
-#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
-#~ msgstr "Filtrador de correu brossa Bogofilter"
-
-#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
-#~ msgstr "Filtra els missatges de correu brossa amb el Bogofilter."
-
-#~ msgid "Use _SSL"
-#~ msgstr "Utilitza l'_SSL"
-
-#~ msgid "Show a map of all the contacts"
-#~ msgstr "Mostra un mapa de tots els contactes"
-
-#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegeix un mapa que mostri la ubicació dels contactes quan sigui possible."
-
-#~ msgid "Map for contacts"
-#~ msgstr "Mapa dels contactes"
-
-#~ msgid "Checklist"
-#~ msgstr "Llista de comprovació"
-
-#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)"
-
-#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació.\n"
-
-#~ msgid "New _Shared Folder..."
-#~ msgstr "_Carpeta compartida nova..."
-
-#~ msgid "_Proxy Login..."
-#~ msgstr "Entrada com a _delegat..."
-
-#~ msgid "Junk Mail Settings..."
-#~ msgstr "Configuració del correu brossa..."
-
-#~ msgid "Track Message Status..."
-#~ msgstr "Segueix l'estat del missatge..."
-
-#~ msgid "Retract Mail"
-#~ msgstr "Retira el correu"
-
-#~ msgid "Accept Tentatively"
-#~ msgstr "Accepta provisionalment"
-
-#~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "Declina"
-
-#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
-#~ msgstr "Tor_na a enviar una reunió..."
-
-#~ msgid "Create folder"
-#~ msgstr "Crea una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
-#~ "\n"
-#~ "Message from '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usuari «%s» comparteix una carpeta amb vós\n"
-#~ "\n"
-#~ "El missatge de «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Feu clic a «Aplica» per instal·lar la carpeta compartida\n"
-
-#~ msgid "Install the shared folder"
-#~ msgstr "Instal·la la carpeta compartida"
-
-#~ msgid "Shared Folder Installation"
-#~ msgstr "Instal·lació de la carpeta compartida"
-
-#~ msgid "Junk Settings"
-#~ msgstr "Configuració del correu brossa"
-
-#~ msgid "Junk Mail Settings"
-#~ msgstr "Configuració del correu brossa"
-
-#~ msgid "Junk List:"
-#~ msgstr "Llista de correu brossa:"
-
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "_Habilita"
-
-#~ msgid "_Junk List"
-#~ msgstr "_Llista de correu brossa"
-
-#~ msgid "Message Retract"
-#~ msgstr "Retirada de missatges"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
-#~ "sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si retireu un missatge és probable que se suprimeixi de la bústia de "
-#~ "correu del destinatari. Segur que voleu fer-ho?"
-
-#~ msgid "Message retracted successfully"
-#~ msgstr "S'ha retirat el correu amb èxit"
-
-#~ msgid "Insert Send options"
-#~ msgstr "Insereix opcions d'enviament"
-
-#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
-#~ msgstr "Els participants rebran la següent notificació.\n"
-
-#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
-#~ msgstr "Afegeix opcions d'enviament als missatges del GroupWise"
-
-#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
-#~ msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes GroupWise."
-
-#~ msgid "GroupWise Features"
-#~ msgstr "Característiques GroupWise"
-
-#~ msgid "Message retract failed"
-#~ msgstr "Ha fallat la retirada del correu"
-
-#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
-#~ msgstr "El servidor no ha permès retirar el missatge seleccionat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja existeix un compte anomenat «{0}». Hauríeu de comprovar l'arbre de "
-#~ "carpetes."
-
-#~ msgid "Account Already Exists"
-#~ msgstr "Ja existeix el compte"
-
-#~ msgid "Invalid user"
-#~ msgstr "L'usuari no és vàlid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
-#~ "address and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari com a «{0}». Hauríeu de "
-#~ "comprovar l'adreça electrònica introduïda i tornar-ho a intentar."
-
-#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
-#~ msgstr "No es pot atorgar accés al servidor intermediari a l'usuari «{0}»"
-
-#~ msgid "Specify User"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari"
-
-#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja heu atorgat permisos d'accés al servidor intermediari a aquest usuari."
-
-#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu d'especificar un nom d'usuari vàlid per atorgar-li permisos de "
-#~ "servidor intermediari."
-
-#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu compartir aquesta carpeta amb l'usuari que heu especificat "
-#~ "(«{0}»)"
-
-#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu d'especificar el nom de l'usuari al qual vulgueu afegir a la llista"
-
-#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
-#~ msgstr "Voleu tornar a enviar la reunió?"
-
-#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
-#~ msgstr "Voleu tornar a enviar la reunió periòdica?"
-
-#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
-#~ msgstr "Voleu retirar l'element original?"
-
-#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
-#~ msgstr "Se suprimirà l'original de la bústia de correu del destinatari."
-
-#~ msgid "This is a recurring meeting"
-#~ msgstr "Aquesta és una reunió periòdica"
-
-#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió "
-#~ "existent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
-#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió "
-#~ "existent. Haureu de tornar a introduir la regla de periodicitat."
-
-#~ msgid "Would you like to accept it?"
-#~ msgstr "Ho voleu acceptar?"
-
-#~ msgid "Would you like to decline it?"
-#~ msgstr "Ho voleu cancel·lar?"
-
-#~ msgid "C_ustomize notification message"
-#~ msgstr "Personalitza el missatge de notifi_cació"
-
-#~ msgid "Con_tacts..."
-#~ msgstr "Con_tactes..."
-
-#~ msgid "Users:"
-#~ msgstr "Usuaris:"
-
-#~ msgid "_Not Shared"
-#~ msgstr "No e_s comparteix"
-
-#~ msgid "_Shared With..."
-#~ msgstr "E_s comparteix amb..."
-
-#~ msgid "Access Rights"
-#~ msgstr "Drets d'accés"
-
-#~ msgid "Add/Edit"
-#~ msgstr "Afegeix/edita"
-
-#~ msgid "Con_tacts"
-#~ msgstr "Con_tactes"
-
-#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
-#~ msgstr "Modi_fica carpetes/opcions/regles"
-
-#~ msgid "Read items marked _private"
-#~ msgstr "Llegeix elements marcats _privats"
-
-#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
-#~ msgstr "Subscriu a les meves _alarmes"
-
-#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
-#~ msgstr "Subscriu a les meves _notificacions"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escriptura"
-
-#~ msgid "permission to read|_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "Proxy"
-#~ msgstr "Servidor intermediari"
-
-# Vegeu el comentari de sota referent a aquesta mateixa cadena (dpm)
-#~ msgid "Proxy Login"
-#~ msgstr "Entrada com a delegat"
-
-#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
-#~ msgstr "%s Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)"
-
-#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pestanya del delegat només estarà disponible quan el compte estigui en "
-#~ "línia."
-
-#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pestanya del delegat només estarà disponible quan el compte estigui "
-#~ "habilitat."
-
-#~ msgctxt "GW"
-#~ msgid "Proxy"
-#~ msgstr "Servidor intermediari"
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Afegeix un usuari"
-
-#~ msgid "Advanced send options"
-#~ msgstr "Opcions avançades d'enviament"
-
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Usuaris"
-
-#~ msgid "Enter the users and set permissions"
-#~ msgstr "Introduïu els usuaris i establiu els permisos"
-
-#~ msgid "Sharing"
-#~ msgstr "Compartició"
-
-#~ msgid "Custom Notification"
-#~ msgstr "Notificació personalitzada"
-
-#~ msgid "Add "
-#~ msgstr "Afegeix "
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modifica"
-
-#~ msgid "Message Status"
-#~ msgstr "Estat del missatge"
-
-#~ msgid "Subject:"
-#~ msgstr "Assumpte:"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "Creation date:"
-#~ msgstr "Data de creació:"
-
-#~ msgid "Recipient: "
-#~ msgstr "Destinatari: "
-
-#~ msgid "Delivered: "
-#~ msgstr "Entregat: "
-
-#~ msgid "Opened: "
-#~ msgstr "Obert: "
-
-#~ msgid "Accepted: "
-#~ msgstr "Acceptat: "
-
-#~ msgid "Deleted: "
-#~ msgstr "Suprimit: "
-
-#~ msgid "Declined: "
-#~ msgstr "Declinat: "
-
-#~ msgid "Completed: "
-#~ msgstr "Completat: "
-
-#~ msgid "Undelivered: "
-#~ msgstr "No entregat: "
-
-#~ msgid "Show icon in _notification area"
-#~ msgstr "Mostra una icona a l'àrea de _notificació"
-
-#~ msgid "Popup _message together with the icon"
-#~ msgstr "Mostra un _missatge emergent juntament amb la icona"
-
-#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
-#~ msgstr "Genera un missatge del _D-Bus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new events anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus "
-#~ "proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new tasks anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als "
-#~ "correus proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new memos anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als "
-#~ "correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new event anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new events anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "El calendari seleccionat ja conté un esdeveniment per al correu "
-#~ "proporcionat. Voleu crear un esdeveniment nou de totes maneres?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus "
-#~ "proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new task anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new tasks anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La llista de tasques seleccionada ja conté una tasca per al correu "
-#~ "proporcionat. Voleu crear una tasca nova de totes maneres?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als "
-#~ "correus proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new memo anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new memos anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La llista d'anotacions seleccionada ja conté una anotació per al correu "
-#~ "proporcionat. Voleu crear una anotació nova de totes maneres?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als "
-#~ "correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?"
-
-#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'SpamAssassin, codi retornat: %d"
-
-#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte («pipe»): %s"
-
-#~ msgid "Error after fork: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error després de la crida «fork»: %s"
-
-#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
-#~ msgstr "El procés fill de l'SpamAssassin no respon; se suprimirà..."
-
-#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha interromput l'espera per al procés fill del SpamAssassin; es "
-#~ "terminarà..."
-
-#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la creació d'un conducte cap al SpamAssassin; el codi d'error "
-#~ "fou: %d"
-
-#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'SpamAssassin no està disponible. Instal·leu-lo abans de continuar."
-
-#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
-#~ msgstr "Filtrador de correu brossa SpamAssassin"
-
-#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
-#~ msgstr "Format de l'iCalendar (.ics)"
-
-# FIXME (dpm)
-#~ msgid "Drafts based template plugin"
-#~ msgstr "Connector de plantilles basat en esborranys"
-
-#~ msgid "Evolution _FAQ"
-#~ msgstr "_PMF de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
-#~ msgstr "Obre la pàgina web de les Preguntes Més Freqüents"
-
-#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
-#~ msgstr "Ha fallat la importació del certificat del contacte"
-
-#~ msgid "E-Mail Address"
-#~ msgstr "Adreça electrònica"
-
-#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha fallat la importació del certificat de l'autoritat de certificació"
-
-#~ msgid "Run Anjal in a window"
-#~ msgstr "Executa l'Anjal en una finestra"
-
-#~ msgid "Make Anjal the default email client"
-#~ msgstr "Fes que l'Anjal sigui el client de correu electrònic per defecte"
-
-#~ msgid "Anjal email client"
-#~ msgstr "Client de correu Anjal"
-
-#~ msgid "_Add attachment..."
-#~ msgstr "_Afegeix una adjunció..."
-
-#~ msgid "Evolution Profiler"
-#~ msgstr "Perfilador de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perfila esdeveniments de dades a l'Evolution (només per a "
-#~ "desenvolupadors)."
-
-#~ msgid "(map)"
-#~ msgstr "(mapa)"
-
-#~ msgid "map"
-#~ msgstr "mapa"
-
-#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
-#~ msgstr "S'està accedint anònimament al servidor d'LDAP"
-
-#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà la carpeta de l'Outlook Express"
-
-#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu un fitxer PNG idealment de mida 48 x 48 i menys de 720 bytes"
-
-#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de la periodicitat per defecte dels esdeveniments nous. -1 "
-#~ "significa per sempre."
-
-#~ msgid "Default recurrence count"
-#~ msgstr "Nombre per defecte de la periodicitat"
-
-#~ msgid "Event Gradient"
-#~ msgstr "Degradat de l'esdeveniment"
-
-#~ msgid "Event Transparency"
-#~ msgstr "Transparència de l'esdeveniment"
-
-#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
-#~ msgstr "Degradat dels esdeveniments a la visualització de calendaris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
-#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transparència dels esdeveniments en les visualitzacions de calendari, un "
-#~ "valor entre 0 (transparent) i 1 (opac)."
-
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
-#~ msgstr "URI del calendari («principal») realçat"
-
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
-#~ msgstr "URI de llista d'anotacions («principal») realçada"
-
-#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
-#~ msgstr "URI de llista de tasques («principal») realçada"
-
-#~ msgid "Recurring:"
-#~ msgstr "Periodicitat:"
-
-#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
-#~ msgstr "Sí. (periodicitat complexa)"
-
-#~ msgid "Every day"
-#~ msgid_plural "Every %d days"
-#~ msgstr[0] "Cada dia"
-#~ msgstr[1] "Cada %d dies"
-
-#~ msgid "Every week"
-#~ msgid_plural "Every %d weeks"
-#~ msgstr[0] "Cada setmana"
-#~ msgstr[1] "Cada %d setmanes"
-
-#~ msgid "Every week on "
-#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
-#~ msgstr[0] "Cada setmana el "
-#~ msgstr[1] "Cada %d setmanes el "
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " i "
-
-#~ msgid "The %s day of "
-#~ msgstr "El %s dia de "
-
-#~ msgid "The %s %s of "
-#~ msgstr "El %s %s de "
-
-#~ msgid "every month"
-#~ msgid_plural "every %d months"
-#~ msgstr[0] "cada mes"
-#~ msgstr[1] "cada %d mesos"
-
-#~ msgid "Every year"
-#~ msgid_plural "Every %d years"
-#~ msgstr[0] "Cada any"
-#~ msgstr[1] "Cada %d anys"
-
-#~ msgid "a total of %d time"
-#~ msgid_plural "a total of %d times"
-#~ msgstr[0] "un total d'%d vegada"
-#~ msgstr[1] "un total de %d vegades"
-
-#~ msgid ", ending on "
-#~ msgstr ", finalitza el "
-
-#~ msgid "Starts"
-#~ msgstr "Comença"
-
-#~ msgid "Ends"
-#~ msgstr "Acaba"
-
-#~ msgid "iCalendar Information"
-#~ msgstr "Informació de l'iCalendar"
-
-#~ msgid "iCalendar Error"
-#~ msgstr "Error de l'iCalendar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please review the following information, and then select an action from "
-#~ "the menu below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reviseu la informació següent i seleccioneu una acció del menú de sota."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
-#~ "calendars"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha cancel·lat la reunió, tot i que no s'ha trobat als vostres calendaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
-#~ "lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha cancel·lat la tasca, tot i que no s'ha trobat a la vostra llista de "
-#~ "tasques"
-
-#~ msgid "%s has published meeting information."
-#~ msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió."
-
-#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
-#~ msgstr "En/na %s sol·licita la presència de %s a la reunió."
-
-#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
-#~ msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a una reunió."
-
-#~ msgid "Meeting Proposal"
-#~ msgstr "Proposició de reunió"
-
-#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
-#~ msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent."
-
-#~ msgid "Meeting Update"
-#~ msgstr "Actualització de la reunió"
-
-#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
-#~ msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió."
-
-#~ msgid "Meeting Update Request"
-#~ msgstr "Sol·licitud d'actualització de la reunió"
-
-#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
-#~ msgstr "En/na %s ha contestat a la sol·licitud d'una reunió."
-
-#~ msgid "Meeting Reply"
-#~ msgstr "Resposta de la reunió"
-
-#~ msgid "%s has canceled a meeting."
-#~ msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió."
-
-#~ msgid "Meeting Cancelation"
-#~ msgstr "Cancel·lació de la reunió"
-
-#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
-#~ msgstr "En/na %s ha enviat un missatge inintel·ligible."
-
-#~ msgid "Bad Meeting Message"
-#~ msgstr "Missatge de reunió erroni"
-
-#~ msgid "%s has published task information."
-#~ msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la tasca."
-
-#~ msgid "Task Information"
-#~ msgstr "Informació de la tasca"
-
-#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
-#~ msgstr "En/na %s sol·licita que en/na %s realitzi una tasca."
-
-#~ msgid "%s requests you perform a task."
-#~ msgstr "En/na %s us sol·licita que realitzeu una tasca."
-
-#~ msgid "Task Proposal"
-#~ msgstr "Proposició d'una tasca"
-
-#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
-#~ msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent."
-
-#~ msgid "Task Update"
-#~ msgstr "Actualització de la tasca"
-
-#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
-#~ msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la tasca."
-
-#~ msgid "Task Update Request"
-#~ msgstr "Sol·licitud d'actualització de la tasca"
-
-#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
-#~ msgstr "En/na %s ha contestat a l'assignació d'una tasca."
-
-#~ msgid "Task Reply"
-#~ msgstr "Resposta de la tasca"
-
-#~ msgid "%s has canceled a task."
-#~ msgstr "En/na %s ha cancel·lat una tasca."
-
-#~ msgid "Task Cancelation"
-#~ msgstr "Cancel·lació de la tasca"
-
-#~ msgid "Bad Task Message"
-#~ msgstr "Missatge de tasca erroni"
-
-#~ msgid "%s has published free/busy information."
-#~ msgstr "En/na %s ha publicat la informació de lliure/ocupat."
-
-#~ msgid "Free/Busy Information"
-#~ msgstr "Informació de lliure/ocupat"
-
-#~ msgid "%s requests your free/busy information."
-#~ msgstr "En/na %s us sol·licita la informació de lliure/ocupat."
-
-#~ msgid "Free/Busy Request"
-#~ msgstr "Sol·licitud de lliure/ocupat"
-
-#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
-#~ msgstr "En/na %s ha contestat a la sol·licitud de lliure/ocupat."
-
-#~ msgid "Free/Busy Reply"
-#~ msgstr "Resposta de lliure/ocupat"
-
-#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
-#~ msgstr "Missatge de lliure/ocupat erroni"
-
-#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
-#~ msgstr "El missatge no està ben format"
-
-#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
-#~ msgstr "El missatge només conté sol·licituds no compatibles."
-
-#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
-#~ msgstr "El fitxer adjunt no té cap element de calendari visualitzable"
-
-#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-"
-#~ "lo com a assistent?"
-
-#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'estat és no "
-#~ "vàlid\n"
-
-#~ msgid "Attendee status updated\n"
-#~ msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent\n"
-
-#~ msgid "Item sent!\n"
-#~ msgstr "S'ha enviat l'element.\n"
-
-#~ msgid "The item could not be sent!\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'element.\n"
-
-#~ msgid "Choose an action:"
-#~ msgstr "Trieu una acció:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualitza"
-
-#~ msgid "Tentatively accept"
-#~ msgstr "Accepta provisionalment"
-
-#~ msgid "Send Free/Busy Information"
-#~ msgstr "Envia la informació lliure/ocupat"
-
-#~ msgid "Update respondent status"
-#~ msgstr "Actualitza l'estat de la resposta"
-
-#~ msgid "Send Latest Information"
-#~ msgstr "Envia l'última informació"
-
-#~ msgid "--to--"
-#~ msgstr "--per a--"
-
-#~ msgid "Calendar Message"
-#~ msgstr "Missatge del calendari"
-
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "Data:"
-
-#~ msgid "Loading Calendar"
-#~ msgstr "S'està carregant el calendari"
-
-#~ msgid "Loading calendar..."
-#~ msgstr "S'està carregant el calendari..."
-
-#~ msgid "Organizer:"
-#~ msgstr "Organitzador:"
-
-#~ msgid "Server Message:"
-#~ msgstr "Missatge del servidor:"
-
-#~ msgid "Could not create composer window."
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
-#~ "libgtkhtml installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut activar el control editor d'HTML.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Assegureu-vos que teniu instal·lades les versions correctes del GtkHTML i "
-#~ "la libgtkhtml."
-
-#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
-#~ msgstr "No s'ha pogut activar el control de selecció d'adreces."
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#~ msgid "Evolution Error"
-#~ msgstr "Error de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Warning"
-#~ msgstr "Avís de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
-#~ msgstr "Error intern, s'ha sol·licitat l'error desconegut «%s»"
-
-#~ msgid "%d day from now"
-#~ msgid_plural "%d days from now"
-#~ msgstr[0] "%d dia a partir d'ara"
-#~ msgstr[1] "%d dies a partir d'ara"
-
-#~ msgid "%d day ago"
-#~ msgid_plural "%d days ago"
-#~ msgstr[0] "fa %d dia"
-#~ msgstr[1] "fa %d dies"
-
-#~ msgid "Debug Logs"
-#~ msgstr "Registres de depuració"
-
-#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
-#~ msgstr "Mostra els e_rrors a la barra d'estat per a"
-
-#~ msgid "second(s)."
-#~ msgstr "segons."
-
-#~ msgid "Log Messages:"
-#~ msgstr "Missatges de registre:"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Errors"
-#~ msgstr "Errors"
-
-#~ msgid "Warnings and Errors"
-#~ msgstr "Avisos i errors"
-
-#~ msgid "Debug"
-#~ msgstr "Depuració"
-
-#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
-#~ msgstr "Errors, avisos i missatges de depuració"
-
-#~ msgid "%s License Agreement"
-#~ msgstr "Acord de llicència de %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Please read carefully the license agreement\n"
-#~ "for %s displayed below\n"
-#~ "and tick the check box for accepting it\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Llegiu detingudament l'acord de llicència\n"
-#~ "per a %s que es mostra a sota\n"
-#~ "i marqueu la casella de verificació per acceptar-lo\n"
-
-#~ msgid "Account Management"
-#~ msgstr "Gestió de comptes"
-
-#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
-#~ msgstr "El magatzem no permet subscripcions, o no estan habilitades."
-
-#~ msgid "Subscribed"
-#~ msgstr "Subscrit"
-
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Carpeta"
-
-#~ msgid "Please select a server."
-#~ msgstr "Seleccioneu un servidor."
-
-#~ msgid "No server has been selected"
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor"
-
-#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
-#~ msgstr "Alçada per defecte del diàleg de subscripció."
-
-#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
-#~ msgstr "Amplada per defecte del diàleg de subscripció."
-
-#~ msgid "Subscribe dialog default height"
-#~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra de subscripció"
-
-#~ msgid "Subscribe dialog default width"
-#~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra de subscripció"
-
-#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
-#~ msgstr "(Nota: s'haurà de reiniciar l'aplicació)"
-
-#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
-#~ msgstr "Comprova si els missatges d'entrada són brossa"
-
-#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
-#~ msgstr "No mostris els missatges si la mida e_xcedeix"
-
-#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
-#~ msgstr "Habilita la te_cla d'espai màgica"
-
-#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
-#~ msgstr "Habilita les _carpetes de cerca"
-
-#~ msgid "Fi_xed-width:"
-#~ msgstr "Amplada fi_xa:"
-
-#~ msgid "Font Properties"
-#~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
-
-#~ msgid "KB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "Message Fonts"
-#~ msgstr "Tipus de lletra dels missatge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
-#~ "first time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: no se us demanarà la contrasenya fins que us connecteu per primera "
-#~ "vegada"
-
-#~ msgid "Printed Fonts"
-#~ msgstr "Tipus de lletra d'impressió"
-
-#~ msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list"
-#~ msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
-
-#~ msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una _llista de correu"
-
-#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
-#~ msgstr "Pregunta en enviar missatges a _diversos destinataris"
-
-#~ msgid "Select Drafts Folder"
-#~ msgstr "Selecciona la carpeta d'esborranys"
-
-#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
-#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa per imprimir"
-
-#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
-#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable per imprimir"
-
-#~ msgid "Select Junk Folder"
-#~ msgstr "Selecciona la carpeta de correu brossa"
-
-#~ msgid "Select Sent Folder"
-#~ msgstr "Selecciona la carpeta d'elements enviats"
-
-#~ msgid "Select Trash Folder"
-#~ msgstr "Selecciona la carpeta de la paperera"
-
-#~ msgid "Sending Mail"
-#~ msgstr "Enviament de correu"
-
-#~ msgid "Sent and Draft Messages"
-#~ msgstr "Missatges enviats i esborranys"
-
-#~ msgid "Top Posting Option"
-#~ msgstr "Opció de publicar al capdamunt"
-
-#~ msgid "V_ariable-width:"
-#~ msgstr "_Amplada variable:"
-
-#~ msgid "_Show image animations"
-#~ msgstr "M_ostra les animacions"
-
-#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
-#~ msgstr "Reduei_x les capçaleres Per a/ CC / CCO a "
-
-#~ msgid "addresses"
-#~ msgstr "adreces"
-
-#~ msgid "S_erver:"
-#~ msgstr "S_ervidor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create output file: %s:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "Could not write data: "
-#~ msgstr "No s'han pogut escriure les dades: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error on %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
-#~ msgstr "Fes una _còpia de seguretat dels paràmetres de l'Evolution..."
-
-#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
-#~ msgstr "_Restaura els paràmetres de l'Evolution..."
-
-#~ msgid "_Sharing"
-#~ msgstr "_Compartició"
-
-#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
-#~ msgstr "Notificació de correu de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Mail Notification Properties"
-#~ msgstr "Propietats de la notificació de correu"
-
-#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
-#~ msgstr "Gestioneu els connectors de l'Evolution."
-
-#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
-#~ msgstr "Ordena els fils de missatges de correu segons l'assumpte."
-
-#~ msgid "Subject Threading"
-#~ msgstr "Fils segons l'assumpte"
-
-#~ msgid "Thread messages by subject"
-#~ msgstr "Crea fils basats en l'assumpte"
-
-#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
-#~ msgstr "Inicia l'Evolution activant el component especificat"
-
-#~ msgid "begin editing this cell"
-#~ msgstr "comença a editar aquesta cel·la"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Error on %s\n"
-#~| "%s"
-#~ msgid ""
-#~ "Error on %s: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut recuperar el missatge a partir del fitxer de desament "
-#~ "automàtic"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalls:</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Recepció</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Enviament</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Paràmetres del compte del Google:</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Paràmetres del compte del Yahoo:</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Blink icon in notification area."
-#~ msgstr "Parpelleja la icona a l'àrea de notificació."
-
-#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
-#~ msgstr "Si la icona ha de parpellejar o no."
-
-#~ msgid "B_link icon in notification area"
-#~ msgstr "Parpe_lleja la icona a l'àrea de notificació"
-
-#~ msgctxt "yes"
-#~ msgid "_Select..."
-#~ msgstr "S_elecciona..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
-#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
-#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
-#~ "please enable the toggle button."
-#~ msgstr ""
-#~ "La còpia de seguretat de l'Evolution només es podrà iniciar quan "
-#~ "l'Evolution no s'estigui executant. Assegureu-vos de desar totes les "
-#~ "dades de les finestres obertes abans de continuar. Si voleu que "
-#~ "l'Evolution s'iniciï automàticament un cop finalitzada la còpia de "
-#~ "seguretat, habiliteu el botó commutador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
-#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
-#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
-#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
-#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això farà que se suprimeixin totes les vostres dades i paràmetres de "
-#~ "l'Evolution, els quals es restauraran seguidament a partir de la còpia de "
-#~ "seguretat. La restauració només podrà iniciar-se si l'Evolution no s'està "
-#~ "executant. Assegureu-vos de desar totes les dades de les finestres "
-#~ "obertes abans de continuar. Si voleu que l'Evolution s'iniciï "
-#~ "automàticament un cop finalitzada la restauració, habiliteu el botó "
-#~ "commutador."
-
-#~ msgid "Default Sync Address:"
-#~ msgstr "Adreça de sincronització per defecte:"
-
-#~ msgid "Could not load address book"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreces del pilot"
-
-#~ msgid "Web Log:"
-#~ msgstr "Bloc:"
-
-#~ msgid "_Web Log:"
-#~ msgstr "Bloc _web:"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Correcte"
-
-#~ msgid "Backend busy"
-#~ msgstr "Recurs ocupat"
-
-#~ msgid "Repository offline"
-#~ msgstr "El dipòsit està fora de línia"
-
-#~ msgid "Address Book does not exist"
-#~ msgstr "No existeix la llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "No Self Contact defined"
-#~ msgstr "No s'ha definit cap contacte propi"
-
-#~ msgid "Permission denied"
-#~ msgstr "S'ha denegat el permís"
-
-#~ msgid "Contact not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat el contacte"
-
-#~ msgid "Contact ID already exists"
-#~ msgstr "L'ID del contacte ja existeix"
-
-#~ msgid "Protocol not supported"
-#~ msgstr "El protocol no és compatible"
-
-#~ msgid "Could not cancel"
-#~ msgstr "No s'ha pogut cancel·lar"
-
-#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "Cal autenticació"
-
-#~ msgid "TLS not Available"
-#~ msgstr "El TLS no està disponible"
-
-#~ msgid "No such source"
-#~ msgstr "No existeix tal font"
-
-#~ msgid "Not available in offline mode"
-#~ msgstr "No està disponible en mode fora de línia"
-
-#~ msgid "Other error"
-#~ msgstr "Un altre error"
-
-#~ msgid "Invalid server version"
-#~ msgstr "La versió del servidor no és vàlida"
-
-#~ msgid "Unsupported authentication method"
-#~ msgstr "El mètode d'autenticació no està implementat"
-
-#~ msgid "Calendar repository is offline."
-#~ msgstr "El dipòsit del calendari està fora de línia."
-
-#~ msgid "No response from the server."
-#~ msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor."
-
-#~ msgid "Unable to load the calendar"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari"
-
-#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
-#~ msgstr "Divideix els esdeveniments de múltiples dies:"
-
-#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'evolution-data-server"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de calendari del Pilot"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot"
-
-#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
-#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot"
-
-#~ msgid "Default Priority:"
-#~ msgstr "Prioritat per defecte:"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot"
-
-#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot"
-
-#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
-#~ msgstr "Marqueu-ho per utilitzar el fus horari del sistema a l'Evolution."
-
-#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
-#~ msgstr "Mostra el número de setmana en el navegador de dates"
-
-#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar el número de setmana a les visualitzacions de dies i "
-#~ "setmanes laborables."
-
-#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra el nú_mero de setmana a les visualitzacions de dies i setmanes "
-#~ "laborables"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Desa"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del "
-#~ "CORBA"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del CORBA"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del CORBA"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del CORBA"
-
-#~ msgid "Appoint_ment"
-#~ msgstr "Ci_ta"
-
-#~ msgid "Attendee_s..."
-#~ msgstr "A_ssistents..."
-
-#~ msgid "_Task"
-#~ msgstr "_Tasca"
-
-#~ msgid "A_ttendees..."
-#~ msgstr "Ass_istents..."
-
-#~ msgid "0%"
-#~ msgstr "0%"
-
-#~ msgid "10%"
-#~ msgstr "10%"
-
-#~ msgid "20%"
-#~ msgstr "20%"
-
-#~ msgid "30%"
-#~ msgstr "30%"
-
-#~ msgid "40%"
-#~ msgstr "40%"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "60%"
-#~ msgstr "60%"
-
-#~ msgid "70%"
-#~ msgstr "70%"
-
-#~ msgid "80%"
-#~ msgstr "80%"
-
-#~ msgid "90%"
-#~ msgstr "90%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "_Select Today"
-#~ msgstr "_Selecciona avui"
-
-#~ msgid "_From Field"
-#~ msgstr "Camp _De"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Oculta"
-
-#~ msgid "address card"
-#~ msgstr "targeta d'adreça"
-
-#~ msgid "calendar information"
-#~ msgstr "informació del calendari"
-
-#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
-#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: error desconegut"
-
-#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habiliteu-ho per representar la part de text del missatge de mida "
-#~ "limitada."
-
-#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
-#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es "
-#~ "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
-
-# FIXME: (dpm). Es refereix a l'opció de mantenir la signatura
-# a sobre del missatge original en respondre
-#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
-#~ msgstr "<b>Opció de publicar a sobre</b> (no recomanada)"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Because \"{0}\"."
-#~ msgstr "Degut a «{0}»."
-
-#~ msgid "Because \"{2}\"."
-#~ msgstr "Degut a «{2}»."
-
-#~ msgid "Do not d_elete"
-#~ msgstr "No ho su_primeixis"
-
-#~ msgid "Save as vCard..."
-#~ msgstr "Desa com a vCard..."
-
-#~ msgid "3268"
-#~ msgstr "3268"
-
-#~ msgid "389"
-#~ msgstr "389"
-
-#~ msgid "636"
-#~ msgstr "636"
-
-#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
-
-#~ msgid "Default Mail Client"
-#~ msgstr "Client de correu per defecte"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Users:</b>"
-#~ msgstr "<b>Usuaris:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Account Name</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom del compte</b>"
-
-#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
-#~ msgstr "Afegeix compatibilitat amb Hula a l'Evolution."
-
-#~ msgid "Hula Support"
-#~ msgstr "Compatibilitat amb Hula"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Accepta"
-
-#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
-#~ msgstr "Us guiarà a través de la configuració del vostre compte inicial."
-
-#~ msgid "Setup Assistant"
-#~ msgstr "Auxiliar de configuració"
-
-#~ msgid "Importing data."
-#~ msgstr "Importació de dades."
-
-#~ msgid "Please wait"
-#~ msgstr "Espereu"
-
-#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
-#~ msgstr "El GNOME Pilot no està instal·lat."
-
-#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
-#~ msgstr "No es pot executar el GNOME Pilot."
-
-#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
-#~ msgstr "_Sincronització del GNOME Pilot..."
-
-#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
-#~ msgstr "Configura el GNOME Pilot"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Edita"
-
-#~ msgid "Import"
-#~ msgstr "Importa"
-
-#~ msgid "Show _Attachment Bar"
-#~ msgstr "Mostra la barra _de fitxers adjunts"
-
-#~ msgid "Sync with:"
-#~ msgstr "Sincronitza amb:"
-
-#~ msgid "Sync Private Records:"
-#~ msgstr "Sincronitza els registres privats:"
-
-#~ msgid "Sync Categories:"
-#~ msgstr "Categories de sincronització:"
-
-#~ msgid "popup"
-#~ msgstr "emergent"
-
-#~ msgid "edit"
-#~ msgstr "edita"
-
-#~ msgid "toggle"
-#~ msgstr "commuta"
-
-#~ msgid "expand"
-#~ msgstr "expandeix"
-
-#~ msgid "{1}"
-#~ msgstr "{1}"
-
-#~ msgid "Editable"
-#~ msgstr "Editable"
-
-#~ msgid "Source Book"
-#~ msgstr "Llibreta d'adreces d'origen"
-
-#~ msgid "Target Book"
-#~ msgstr "Llibreta d'adreces de destinació"
-
-#~ msgid "Is New Contact"
-#~ msgstr "És un contacte nou"
-
-#~ msgid "Writable Fields"
-#~ msgstr "Camps d'escriptura"
-
-#~ msgid "Required Fields"
-#~ msgstr "Camps necessaris"
-
-#~ msgid "Changed"
-#~ msgstr "Modificat"
-
-#~ msgid "Shell"
-#~ msgstr "Shell"
-
-#~ msgid "The EShell singleton"
-#~ msgstr "El patró singleton de l'EShell"
-
-#~ msgid "Book"
-#~ msgstr "Llibreta"
-
-#~ msgid "Is New List"
-#~ msgstr "És una llista nova"
-
-#~ msgid "Query"
-#~ msgstr "Consulta"
-
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Model"
-
-#~ msgid "Shell View"
-#~ msgstr "Visualització del Shell"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Amplada"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Alçada"
-
-#~ msgid "Has Focus"
-#~ msgstr "Té el focus"
-
-#~ msgid "Field"
-#~ msgstr "Camp"
-
-#~ msgid "Field Name"
-#~ msgstr "Nom del camp"
-
-#~ msgid "Text Model"
-#~ msgstr "Model del text"
-
-#~ msgid "Max field name length"
-#~ msgstr "Longitud màxima del nom del camp"
-
-#~ msgid "Column Width"
-#~ msgstr "Amplada de la columna"
-
-#~ msgid "Adapter"
-#~ msgstr "Adaptador"
-
-#~ msgid "Has Cursor"
-#~ msgstr "Té el cursor"
-
-#~ msgid "{0}."
-#~ msgstr "{0}."
-
-#~ msgid "Default Client"
-#~ msgstr "Client per defecte"
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Pestanya nova"
-
-#~ msgid "Name of the logger"
-#~ msgstr "Nom de l'enregistrador"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nom de fitxer"
-
-#~ msgid "The filename of the module"
-#~ msgstr "El nom del fitxer del mòdul"
-
-#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
-#~ msgstr "Si el connector està habilitat"
-
-#~ msgid "Focus Tracker"
-#~ msgstr "Seguidor de focus"
-
-#~ msgid "Shell Module"
-#~ msgstr "Mòdul del Shell"
-
-#~ msgid "The mail shell backend"
-#~ msgstr "El rerefons del Shell del correu"
-
-#~ msgid "Show Deleted"
-#~ msgstr "Mostra els suprimits"
-
-#~ msgid "To Do"
-#~ msgstr "Per fer"
-
-#~ msgid "Later"
-#~ msgstr "Més tard"
-
-#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
-#~ msgstr "No es pot crear la carpeta nova «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
-#~ msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» a «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
-#~ msgstr "No es poden cercar bústies de correu existents a «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ubicació i la jerarquia de les carpetes de les bústies de correu ha "
-#~ "canviat des de l'Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..."
-
-#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
-#~ msgstr "No s'han pogut obrir les dades velles «%s» POP3 keep-on-server: %s"
-
-#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s» POP3 keep-on-server: %s"
-
-#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
-#~ msgstr "No s'han pogut copiar les dades «%s» POP3 keep-on-server: %s"
-
-#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el magatzem de correu local «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
-#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut llegir la configuració de la instal·lació anterior de "
-#~ "l'Evolution. El fitxer «evolution/config.xmldb» no existeix o està malmès."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following Search Folder(s):\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "Used the now removed folder:\n"
-#~ " \"{1}\"\n"
-#~ "And have been updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les carpetes de cerca següents:\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "feien servir la carpeta suprimida:\n"
-#~ " «{1}»\n"
-#~ "i s'han actualitzat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following filter rule(s):\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "Used the now removed folder:\n"
-#~ " \"{1}\"\n"
-#~ "And have been updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les regles de filtre següents:\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "feien servir la carpeta suprimida:\n"
-#~ " «{1}»\n"
-#~ "i s'han actualitzat."
-
-#~ msgid "Shell Backend"
-#~ msgstr "Rerefons del Shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
-#~ "Messages to show them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta carpeta només conté missatges ocults. Utilitzeu l'entrada de menú "
-#~ "«Visualitza->Mostra els missatges amagats» per mostrar-los."
-
-#~ msgid "Table column:"
-#~ msgstr "Columna de la taula:"
-
-#~ msgid "Source List"
-#~ msgstr "Llista d'origen"
-
-#~ msgid "Current View"
-#~ msgstr "Visualització actual"
-
-#~ msgid "The currently selected address book view"
-#~ msgstr "La visualització de llibreta d'adreces seleccionada"
-
-#~ msgid "Previewed Contact"
-#~ msgstr "Contacte que es previsualitza"
-
-#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
-#~ msgstr "El contacte que es mostra la subfinestra de previsualització"
-
-#~ msgid "Preview is Visible"
-#~ msgstr "La previsualització és visible"
-
-#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
-#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització"
-
-#~ msgid "LDAP Servers"
-#~ msgstr "Servidors d'LDAP"
-
-#~ msgid "Autocompletion Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres de la compleció automàtica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha modificat la ubicació i jerarquia de les carpetes de contactes de "
-#~ "l'Evolution des de la versió 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha canviat el format dels contactes de les llistes de correu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha canviat la manera com l'Evolution emmagatzema els números de telèfon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha canviat el registre de canvis del Palm Sync de l'Evolution i els "
-#~ "fitxers de mapes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres dades del Pilot Sync..."
-
-#~ msgid "Source Selector Widget"
-#~ msgstr "Giny de selecció de font"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of address books"
-#~ msgstr "Aquest giny mostra grups de llibretes d'adreces"
-
-#~ msgid "The registry of calendars"
-#~ msgstr "El registre de calendaris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les "
-#~ "carpetes del calendari de l'Evolution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
-
-#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut actualitzar la configuració anterior des de l'evolution/"
-#~ "config.xmldb"
-
-#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar el calendari «%s»"
-
-#~ msgid "Date Navigator Widget"
-#~ msgstr "Giny de navegació de dates"
-
-#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
-#~ msgstr "Aquest giny mostra un calendari en miniatura"
-
-#~ msgid "Default Calendar Client"
-#~ msgstr "Client de calendari per defecte"
-
-#~ msgid "Default client for calendar operations"
-#~ msgstr "Client per defecte per a les operacions de calendari"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
-#~ msgstr "Aquest giny mostra grups de calendaris"
-
-#~ msgid "The memo table model"
-#~ msgstr "El model de la taula d'anotacions"
-
-#~ msgid "Default Memo Client"
-#~ msgstr "Client d'anotacions per defecte"
-
-#~ msgid "Default client for memo operations"
-#~ msgstr "El client per defecte per a les operacions d'anotacions"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
-#~ msgstr "Aquest giny mostra un grup de llistes d'anotacions"
-
-#~ msgid "The task table model"
-#~ msgstr "Model de la taula de tasques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les "
-#~ "carpetes de les tasques de l'Evolution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
-
-#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
-#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques «%s»"
-
-#~ msgid "Default Task Client"
-#~ msgstr "Client de tasques per defecte"
-
-#~ msgid "Default client for task operations"
-#~ msgstr "Client per defecte per les tasques d'operacions"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
-#~ msgstr "Aquest giny mostra grups de llistes de tasques"
-
-#~ msgid "Group by Threads"
-#~ msgstr "Agrupa per fils"
-
-#~ msgid "Whether to group messages by threads"
-#~ msgstr "Si s'han d'agrupar els missatges per fils"
-
-#~ msgid "Hide _Read Messages"
-#~ msgstr "Amaga els missatges _llegits"
-
-#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
-#~ msgstr "Amaga temporalment tots els missatges que ja s'hagin llegit"
-
-#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
-#~ msgstr "Amaga temporalment els missatges seleccionats"
-
-#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
-#~ msgstr "Mostra els missatges ama_gats"
-
-#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
-#~ msgstr "Mostra els missatges que s'han amagat temporalment"
-
-#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
-#~ msgstr "Amaga els missatges _suprimits"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oculta els missatges suprimits en comptes de mostrar-los amb una línia a "
-#~ "sobre"
-
-#~ msgid "%ld KB"
-#~ msgstr "%ld KB"
-
-#~ msgid "Toolbar Style"
-#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
-
-#~ msgid "The switcher's toolbar style"
-#~ msgstr "L'estil de la barra d'eines del commutador"
-
-#~ msgid "Toolbar Visible"
-#~ msgstr "La barra d'eines és visible"
-
-#~ msgid "Whether the switcher is visible"
-#~ msgstr "Si s'ha de veure el commutador"
-
-#~ msgid "Switcher Action"
-#~ msgstr "Acció del commutador"
-
-#~ msgid "The switcher action for this shell view"
-#~ msgstr "L'acció del commutador per a aquesta visualització del Shell"
-
-#~ msgid "Page Number"
-#~ msgstr "Número de pàgina"
-
-#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
-#~ msgstr "El número de pàgina de llibreta de la visualització del Shell"
-
-#~ msgid "Search Rule"
-#~ msgstr "Regla de cerca"
-
-#~ msgid "Criteria for the current search results"
-#~ msgstr "Criteris dels resultats de la cerca actual"
-
-#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
-#~ msgstr "L'EShellBackend per a aquesta visualització del Shell"
-
-#~ msgid "Shell Content Widget"
-#~ msgstr "Giny de contingut del Shell"
-
-#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "El giny de contingut apareix a la subfinestra dreta d'una finestra del "
-#~ "Shell"
-
-#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
-#~ msgstr "Giny de la barra lateral del Shell"
-
-#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "El giny de barra lateral apareix a la subfinestra esquerra d'una finestra "
-#~ "del Shell"
-
-#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
-#~ msgstr "Giny de la barra de tasques del Shell"
-
-#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
-#~ msgstr ""
-#~ "El giny de la barra de tasques es mostra a la part de sota d'una finestra "
-#~ "del Shell"
-
-#~ msgid "Shell Window"
-#~ msgstr "Finestra del Shell"
-
-#~ msgid "The key file holding widget state data"
-#~ msgstr "El fitxer de clau que conté les dades d'estat dels ginys"
-
-#~ msgid "The title of the shell view"
-#~ msgstr "El títol de la visualització del Shell"
-
-#~ msgid "Current View ID"
-#~ msgstr "Identificador de la visualització actual"
-
-#~ msgid "The current GAL view ID"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'identificador de visualització de la llibreta d'adreces global actual"
-
-#~ msgid "Active Shell View"
-#~ msgstr "Visualització activa del Shell"
-
-#~ msgid "Name of the active shell view"
-#~ msgstr "Nom de la visualització del Shell activa"
-
-#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
-#~ msgstr "L'EFocusTracker de la finestra del Shell"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Geometria"
-
-#~ msgid "Initial window geometry string"
-#~ msgstr "Cadena de la geometria de finestra inicial"
-
-#~ msgid "Safe Mode"
-#~ msgstr "Mode segur"
-
-#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
-#~ msgstr "Si la finestra del Shell està en mode segur o no"
-
-#~ msgid "Sidebar Visible"
-#~ msgstr "La barra lateral és visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
-#~ msgstr "Si la barra lateral de la finestra del Shell és visible"
-
-#~ msgid "Switcher Visible"
-#~ msgstr "El commutador és visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
-#~ msgstr "Si els botons de commutació de les finestres del Shell són visibles"
-
-#~ msgid "Taskbar Visible"
-#~ msgstr "La barra de tasques és visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
-#~ msgstr "Si la barra de tasques de la finestra és visible"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
-#~ msgstr "Si la barra d'eines de la finestra del Shell és visible"
-
-#~ msgid "UI Manager"
-#~ msgstr "Gestor de la interfície d'usuari"
-
-#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
-#~ msgstr "El GtkUIManager de la finestra del Shell"
-
-#~ msgid "The directory from which to load EModules"
-#~ msgstr "El directori d'on carregar els EModules"
-
-#~ msgid "Network Available"
-#~ msgstr "La xarxa està disponible"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "En línia"
-
-#~ msgid "Whether the shell is online"
-#~ msgstr "Si el Shell està en línia"
-
-#~ msgid "Shell Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres del Shell"
-
-#~ msgid "Application-wide settings"
-#~ msgstr "Paràmetres de l'aplicació"
-
-#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
-#~ msgstr "Força tornar a migrar des de l'Evolution 1.4"
-
-#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
-#~ msgstr "Espai insuficient de disc per a l'actualització."
-
-#~ msgid "Really delete old data?"
-#~ msgstr "Realment voleu suprimir les dades antigues?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
-#~ "be permanently removed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
-#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
-#~ "correctly before deleting this old data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
-#~ "without manual intervention.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se suprimiran permanentment els continguts del directori ""
-#~ "evolution".\n"
-#~ "\n"
-#~ "És recomanable que verifiqueu manualment que es conserven totes les "
-#~ "vostres adreces de correu, contactes i calendaris, i que aquesta versió "
-#~ "de l'Evolution funciona correctament abans de suprimir aquestes dades "
-#~ "antigues.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Una vegada que s'hagin suprimit, haureu d'efectuar modificacions "
-#~ "manualment si és que voleu tornar a instal·lar una versió antiga.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
-#~ "location.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
-#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
-#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
-#~ "evolution" at your convenience.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió anterior de l'Evolution emmagatzemava les seves dades en una "
-#~ "ubicació diferent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si trieu suprimir aquestes dades, tots els continguts del directori ""
-#~ "evolution" se suprimiran permanentment. Si voleu conservar aquestes "
-#~ "dades, podeu suprimir el contingut de la carpeta «evolution» quan "
-#~ "vulgueu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
-#~ "but you only have {1} available.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
-#~ "you can continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per actualitzar les vostres dades i la configuració necessitareu fins a "
-#~ "{0} d'espai de disc, però només en teniu {1} de disponible.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Necessitareu més espai lliure en la carpeta d'inici abans de poder "
-#~ "continuar."
-
-#~ msgid "_Keep Data"
-#~ msgstr "_Conserva les dades"
-
-#~ msgid "_Remind Me Later"
-#~ msgstr "_Recorda-m'ho després"
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Col·lecció"
-
-#~ msgid "Instance"
-#~ msgstr "Instància"
-
-# gal/widgets/e-categories-master-list-dialog.c:194
-#~ msgid "Factory"
-#~ msgstr "Fàbrica"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Acció"
-
-#~ msgid "A GtkRadioAction"
-#~ msgstr "Una GtkRadioAction"
-
-# gal/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:1
-#~ msgid "Fill color"
-#~ msgstr "Color per emplenar"
-
-#~ msgid "GDK fill color"
-#~ msgstr "Color GDK per emplenar"
-
-# gal/widgets/color-palette.c:595
-#~ msgid "Fill stipple"
-#~ msgstr "Omple puntejant"
-
-#~ msgid "X1"
-#~ msgstr "X1"
-
-#~ msgid "X2"
-#~ msgstr "X2"
-
-#~ msgid "Y1"
-#~ msgstr "Y1"
-
-#~ msgid "Y2"
-#~ msgstr "Y2"
-
-#~ msgid "Minimum width"
-#~ msgstr "Amplada mínima"
-
-#~ msgid "Minimum Width"
-#~ msgstr "Amplada mínima"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Espaiat"
-
-#~ msgid "The button state is online"
-#~ msgstr "L'estat del botó és en línia"
-
-#~ msgid "Horizontal Position"
-#~ msgstr "Posició horitzontal"
-
-#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
-#~ msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti horitzontalment"
-
-#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
-#~ msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti verticalment"
-
-#~ msgid "Proportion"
-#~ msgstr "Proporció"
-
-#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
-#~ msgstr "Proporció de la mida de la segona subfinestra"
-
-#~ msgid "Fixed Resize"
-#~ msgstr "Fixa en canviar de mida"
-
-#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
-#~ msgstr "Manté la segona subfinestra fixa en canviar la mida"
-
-#~ msgid "Cursor Row"
-#~ msgstr "Fila del cursor"
-
-#~ msgid "Cursor Column"
-#~ msgstr "Columna del cursor"
-
-#~ msgid "Sorter"
-#~ msgstr "Tipus d'ordenació"
-
-#~ msgid "Selection Mode"
-#~ msgstr "Mode de selecció"
-
-#~ msgid "Cursor Mode"
-#~ msgstr "Mode del cursor"
-
-#~ msgid "Selected Column"
-#~ msgstr "Columna seleccionada"
-
-#~ msgid "Focused Column"
-#~ msgstr "Columna amb el focus"
-
-#~ msgid "Strikeout Column"
-#~ msgstr "Columna ratllada"
-
-#~ msgid "Underline Column"
-#~ msgstr "Columna subratllada"
-
-# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
-#~ msgid "Bold Column"
-#~ msgstr "Columna en negreta"
-
-# gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
-#~ msgid "Color Column"
-#~ msgstr "Color de la columna"
-
-#~ msgid "BG Color Column"
-#~ msgstr "Color de fons de la columna"
-
-# gal/widgets/e-categories-master-list-array.c:80
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estat"
-
-#~ msgid "Alternating Row Colors"
-#~ msgstr "Alterna els colors de fila"
-
-#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
-#~ msgstr "Graella de dibuix horitzontal"
-
-#~ msgid "Vertical Draw Grid"
-#~ msgstr "Graella de dibuix vertical"
-
-#~ msgid "Draw focus"
-#~ msgstr "Dibuixa el focus"
-
-#~ msgid "Cursor mode"
-#~ msgstr "Mode del cursor"
-
-#~ msgid "Selection model"
-#~ msgstr "Model de selecció"
-
-#~ msgid "Length Threshold"
-#~ msgstr "Llindar de la longitud"
-
-#~ msgid "Uniform row height"
-#~ msgstr "Alçada de fila uniforme"
-
-#~ msgid "Frozen"
-#~ msgstr "Aturat"
-
-#~ msgid "Table model"
-#~ msgstr "Model de la taula"
-
-#~ msgid "Cursor row"
-#~ msgstr "Fila del cursor"
-
-#~ msgid "Sort Info"
-#~ msgstr "Ordena informació"
-
-#~ msgid "Always search"
-#~ msgstr "Cerca sempre"
-
-#~ msgid "Use click to add"
-#~ msgstr "Afegeix amb un clic"
-
-#~ msgid "Vertical Row Spacing"
-#~ msgstr "Espaiat vertical de les files"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
-#~ msgstr "Espai vertical entre files. S'afegeix a sobre i a sota d'una fila"
-
-#~ msgid "ETree table adapter"
-#~ msgstr "Adaptador de taula ETree"
-
-#~ msgid "Retro Look"
-#~ msgstr "Aparença retro"
-
-#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
-#~ msgstr "Dibuixa línies i expansors +/-."
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Mida de l'expansor"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
-
-#~ msgid "Event Processor"
-#~ msgstr "Processador d'esdeveniments"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-
-# gal/widgets/color-palette.c:591
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Negreta"
-
-#~ msgid "Strikeout"
-#~ msgstr "Ratllat"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Àncora"
-
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justificació"
-
-#~ msgid "Clip Width"
-#~ msgstr "Amplada del tall"
-
-#~ msgid "Clip Height"
-#~ msgstr "Alçada del tall"
-
-#~ msgid "Clip"
-#~ msgstr "Talla"
-
-#~ msgid "Fill clip rectangle"
-#~ msgstr "Emplena el rectangle de tall"
-
-#~ msgid "X Offset"
-#~ msgstr "Desplaçament en X"
-
-#~ msgid "Y Offset"
-#~ msgstr "Desplaçament en Y"
-
-#~ msgid "Text width"
-#~ msgstr "Amplada de text"
-
-#~ msgid "Use ellipsis"
-#~ msgstr "Utilitza els punts suspensius"
-
-#~ msgid "Ellipsis"
-#~ msgstr "Punts suspensius"
-
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Ajustament de línia"
-
-#~ msgid "Break characters"
-#~ msgstr "Caràcters de trencament"
-
-#~ msgid "Max lines"
-#~ msgstr "Màxim de línies"
-
-#~ msgid "Draw borders"
-#~ msgstr "Dibuixa les cantonades"
-
-#~ msgid "Allow newlines"
-#~ msgstr "Permet les línies noves"
-
-#~ msgid "Draw background"
-#~ msgstr "Dibuixa el fons"
-
-#~ msgid "Draw button"
-#~ msgstr "Dibuixa el botó"
-
-#~ msgid "Cursor position"
-#~ msgstr "Posició del cursor"
-
-#~ msgid "IM Context"
-#~ msgstr "Context de MI"
-
-#~ msgid "Handle Popup"
-#~ msgstr "Menú emergent de l'ansa"
-
-#~ msgid "Loading appointments at %s"
-#~ msgstr "S'estan carregant les cites a %s"
-
-#~ msgid "_Security"
-#~ msgstr "_Seguretat"
-
-#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
-#~ msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»"
-
-#~ msgid "Error loading address book."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces."
-
-#~ msgid "Server Version"
-#~ msgstr "Versió del servidor"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Casa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Feina</b>"
-
-#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
-#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notes</b>"
-#~ msgstr "<b>Notes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other</b>"
-#~ msgstr "<b>Altres</b>"
-
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>Telèfon</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Feina</b>"
-
-# He utilitzat la mateixa traducció per a Mrs., Ms., Miss per a no caure en un ús sexista (dpm).
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mr.\n"
-#~ "Mrs.\n"
-#~ "Ms.\n"
-#~ "Miss\n"
-#~ "Dr."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sr.\n"
-#~ "Sra.\n"
-#~ "Sra.\n"
-#~ "Sra.\n"
-#~ "Dr."
-
-# "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes;
-# equival a Sr. o En.
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Sr.\n"
-#~ "Jr.\n"
-#~ "I\n"
-#~ "II\n"
-#~ "III\n"
-#~ "Esq."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sr.\n"
-#~ "Fill\n"
-#~ "I\n"
-#~ "II\n"
-#~ "III\n"
-#~ "En."
-
-#~ msgid "<b>Members</b>"
-#~ msgstr "<b>Membres</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s already exists\n"
-#~ "Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja existeix %s\n"
-#~ "El voleu sobreescriure?"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sobreescriu"
-
-#~ msgid "Save Appointment"
-#~ msgstr "Desa la cita"
-
-#~ msgid "Save Memo"
-#~ msgstr "Desa l'anotació"
-
-#~ msgid "Save Task"
-#~ msgstr "Desa la tasca"
-
-#~ msgid "<b>Alarm</b>"
-#~ msgstr "<b>Alarma</b>"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "before\n"
-#~ "after"
-#~ msgstr ""
-#~ "abans de\n"
-#~ "després de"
-
-# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
-#~ msgid ""
-#~ "minute(s)\n"
-#~ "hour(s)\n"
-#~ "day(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "minuts\n"
-#~ "hores\n"
-#~ "dies"
-
-# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
-#~ msgid ""
-#~ "minutes\n"
-#~ "hours\n"
-#~ "days"
-#~ msgstr ""
-#~ "minuts\n"
-#~ "hores\n"
-#~ "dies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "start of appointment\n"
-#~ "end of appointment"
-#~ msgstr ""
-#~ "inici de la cita\n"
-#~ "final de la cita"
-
-#~ msgid "Attach file(s)"
-#~ msgstr "Adjunta fitxers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "60 minutes\n"
-#~ "30 minutes\n"
-#~ "15 minutes\n"
-#~ "10 minutes\n"
-#~ "05 minutes"
-#~ msgstr ""
-#~ "60 minuts\n"
-#~ "30 minuts\n"
-#~ "15 minuts\n"
-#~ "10 minuts\n"
-#~ "05 minuts"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmes</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertes</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Format de la data i hora</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor lliure/ocupat per defecte</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de tasques</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Hores</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Setmana laboral</span>"
-
-# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
-#~ msgid ""
-#~ "Minutes\n"
-#~ "Hours\n"
-#~ "Days"
-#~ msgstr ""
-#~ "minuts\n"
-#~ "hores\n"
-#~ "dies"
-
-# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
-#~ msgid ""
-#~ "Monday\n"
-#~ "Tuesday\n"
-#~ "Wednesday\n"
-#~ "Thursday\n"
-#~ "Friday\n"
-#~ "Saturday\n"
-#~ "Sunday"
-#~ msgstr ""
-#~ "dilluns\n"
-#~ "dimarts\n"
-#~ "dimecres\n"
-#~ "dijous\n"
-#~ "divendres\n"
-#~ "dissabte\n"
-#~ "diumenge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "15 minutes before appointment\n"
-#~ "1 hour before appointment\n"
-#~ "1 day before appointment"
-#~ msgstr ""
-#~ "15 minuts abans de la cita\n"
-#~ "1 hora abans de la cita\n"
-#~ "1 dia abans de la cita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a\n"
-#~ "b"
-#~ msgstr ""
-#~ "a\n"
-#~ "b"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
-
-#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
-#~ msgstr "<b>Periodicitat</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "day(s)\n"
-#~ "week(s)\n"
-#~ "month(s)\n"
-#~ "year(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "dies\n"
-#~ "setmanes\n"
-#~ "mesos\n"
-#~ "anys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for\n"
-#~ "until\n"
-#~ "forever"
-#~ msgstr ""
-#~ "durant\n"
-#~ "fins\n"
-#~ "per sempre"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Miscel·lània</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estat</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "High\n"
-#~ "Normal\n"
-#~ "Low\n"
-#~ "Undefined"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alta\n"
-#~ "Normal\n"
-#~ "Baixa\n"
-#~ "No definida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not Started\n"
-#~ "In Progress\n"
-#~ "Completed\n"
-#~ "Canceled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per començar\n"
-#~ "En curs\n"
-#~ "Completada\n"
-#~ "Cancel·lada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "January\n"
-#~ "February\n"
-#~ "March\n"
-#~ "April\n"
-#~ "May\n"
-#~ "June\n"
-#~ "July\n"
-#~ "August\n"
-#~ "September\n"
-#~ "October\n"
-#~ "November\n"
-#~ "December"
-#~ msgstr ""
-#~ "gener\n"
-#~ "febrer\n"
-#~ "març\n"
-#~ "abril\n"
-#~ "maig\n"
-#~ "juny\n"
-#~ "juliol\n"
-#~ "agost\n"
-#~ "setembre\n"
-#~ "octubre\n"
-#~ "novembre\n"
-#~ "desembre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show CC"
-#~ msgstr "Mostra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show BCC"
-#~ msgstr "Mostra"
-
-#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
-#~ msgstr "No es poden adjuntar directoris als missatges."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
-#~ "accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les opcions d'enviament només estan disponibles per als comptes de "
-#~ "GroupWise de Novell i de l'Exchange de Microsoft."
-
-#~ msgid "Send options not available."
-#~ msgstr "Les opcions d'enviament no estan disponibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
-#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a adjuntar el contingut d'aquest directori, adjunteu els fitxers del "
-#~ "directori un per un, o creeu un arxiu del directori i adjunteu-lo."
-
-#~ msgid "Warning: Modified Message"
-#~ msgstr "Atenció: s'ha modificat el missatge"
-
-#~ msgid "Overwrite file?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Prova"
-
-#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
-#~ msgstr "<b>Regles de _filtre</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "seconds\n"
-#~ "minutes\n"
-#~ "hours\n"
-#~ "days\n"
-#~ "weeks\n"
-#~ "months\n"
-#~ "years"
-#~ msgstr ""
-#~ "segons\n"
-#~ "minuts\n"
-#~ "hores\n"
-#~ "dies\n"
-#~ "setmanes\n"
-#~ "mesos\n"
-#~ "anys"
-
-#~ msgid "Rule name"
-#~ msgstr "Nom de la regla"
-
-#~ msgid "Select _All Text"
-#~ msgstr "Seleccion_a tot el text"
-
-#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
-#~ msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»"
-
-#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
-#~ msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»."
-
-#~ msgid "Thread the message list."
-#~ msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges."
-
-#~ msgid "Thread the message-list"
-#~ msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges"
-
-#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
-#~ msgstr "<b>S_ignatures</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>_Idiomes</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticació</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redacció de missatges</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament per defecte</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ca_pçaleres del correu mostrades</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetes</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Càrrega d'imatges</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Visualització dels missatges</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de lletra dels missatges</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Confirmacions de lectura</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació opcional</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de lletra per a la impressió</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del servidor intermediari</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació necessària</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME segur (S/MIME)</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seguretat</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Missatges enviats i esborranys</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració del servidor</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus d'_autenticació</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attachment\n"
-#~ "Inline\n"
-#~ "Quoted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adjunció\n"
-#~ "En línia\n"
-#~ "Citat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attachment\n"
-#~ "Inline (Outlook style)\n"
-#~ "Quoted\n"
-#~ "Do not quote"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adjunció\n"
-#~ "En línia (a l'estil de l'Outlook)\n"
-#~ "Citat\n"
-#~ "Sense citar"
-
-#~ msgid "Message Composer"
-#~ msgstr "Redactor de missatges"
-
-#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
-#~ msgstr "<b>Origen de la carpeta de cerca</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Signatura digital</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Xifratge</span>"
-
-#~ msgid "Base"
-#~ msgstr "Base"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Obre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "389\n"
-#~ "636\n"
-#~ "3268"
-#~ msgstr ""
-#~ "389\n"
-#~ "636\n"
-#~ "3268"
-
-#~ msgid "<b>Authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>Autenticació</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloading</b>"
-#~ msgstr "<b>Baixades</b>"
-
-#~ msgid "<b>Searching</b>"
-#~ msgstr "<b>Cerca</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Anonymously\n"
-#~ "Using email address\n"
-#~ "Using distinguished name (DN)"
-#~ msgstr ""
-#~ "De manera anònima\n"
-#~ "Utilitza l'adreça electrònica\n"
-#~ "Utilitza el nom distingit (DN)"
-
-# És el nom d'un mètode
-#~ msgid ""
-#~ "One\n"
-#~ "Sub"
-#~ msgstr ""
-#~ "One\n"
-#~ "Sub"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SSL encryption\n"
-#~ "TLS encryption\n"
-#~ "No encryption"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xifratge SSL\n"
-#~ "Xifratge TLS\n"
-#~ "Sense xifratge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
-#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
-#~ "the root of the directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "La base de la cerca és el nom distingit (DN) de l'entrada on començaran "
-#~ "les cerques. Si la deixeu en blanc, la cerca començarà a l'arrel de "
-#~ "l'arbre de directoris."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
-#~ "com\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom complet del servidor d'LDAP. Per exemple, «ldap.lamevaempresa.cat»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
-#~ "be too large will slow down your address book."
-#~ msgstr ""
-#~ "És el nombre màxim d'entrades a baixar. Si especifiqueu un nombre massa "
-#~ "gran, la llibreta d'adreces funcionarà més lentament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
-#~ "folder list. It is for display purposes only. "
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom que apareixerà a la llista de carpetes de l'Evolution per a aquest "
-#~ "servidor. Només s'utilitzarà per a visualitzar-lo."
-
-#~ msgid "Save As..."
-#~ msgstr "Anomena i desa..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deleting selected memos..."
-#~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..."
-
-#~ msgid "Copy selected memo"
-#~ msgstr "Copia les anotacions seleccionades"
-
-#~ msgid "Cut selected memo"
-#~ msgstr "Retalla l'anotació seleccionada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deleting selected tasks..."
-#~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..."
-
-#~ msgid "Copy selected tasks"
-#~ msgstr "Copia les tasques seleccionades"
-
-#~ msgid "Cut selected tasks"
-#~ msgstr "Retalla les tasques seleccionades"
-
-#~ msgid "Select _All Messages"
-#~ msgstr "Seleccion_a tots els missatges"
-
-#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer PNG de 48 x 48 i menys de 700 bytes"
-
-#~ msgid "PNG files"
-#~ msgstr "Fitxers PNG"
-
-#~ msgid "_Face"
-#~ msgstr "_Cara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
-#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
-#~ "sent messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adjunta una petita imatge de la vostra cara als correus de sortida.\n"
-#~ "\n"
-#~ "La primera vegada l'usuari haurà de configurar una imatge PNG de 48x48 "
-#~ "píxels codificada en Base-64, la qual s'haurà d'emmagatzemar a ~/."
-#~ "evolution/faces. A partir d'aquí aquesta imatge s'utilitzarà per a tots "
-#~ "els correus enviats."
-
-#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
-#~ msgstr "<b>Llista de correu brossa:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom</b>"
-
-#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
-#~ msgstr "<b>Capçaleres personalitzades</b>"
-
-#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
-#~ msgstr "<b>Capçaleres IMAP</b>"
-
-#~ msgid "Prefer PLAIN"
-#~ msgstr "Prefereixo text sense format"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ubicació</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Orígens</span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Secure FTP (SSH)\n"
-#~ "Public FTP\n"
-#~ "FTP (with login)\n"
-#~ "Windows share\n"
-#~ "WebDAV (HTTP)\n"
-#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
-#~ "Custom Location"
-#~ msgstr ""
-#~ "FTP segur (SSH)\n"
-#~ "FTP públic\n"
-#~ "FTP (amb entrada)\n"
-#~ "Recurs compartit del Windows\n"
-#~ "WebDAV (HTTP)\n"
-#~ "WebDAV segur (HTTPS)\n"
-#~ "Ubicació personalitzada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "days\n"
-#~ "weeks\n"
-#~ "months"
-#~ msgstr ""
-#~ "dies\n"
-#~ "setmanes\n"
-#~ "mesos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "iCal\n"
-#~ "Free/Busy"
-#~ msgstr ""
-#~ "iCal\n"
-#~ "Lliure/ocupat"
-
-#~ msgid "_Synchronization Options..."
-#~ msgstr "Opcions de _sincronització..."
-
-#~ msgid "<b>Field Value</b>"
-#~ msgstr "<b>Valor del camp</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Empremtes electròniques</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Emès per</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Emès per a</b>"
-
-# FIXME: no se m'ha acudit res millor ara per ara (dpm)
-#~ msgid "Dummy window only"
-#~ msgstr "Només la finestra de simulació"
-
-#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
-#~ msgstr "<b>Fusos horaris</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Selection</b>"
-#~ msgstr "<b>_Selecció</b>"
-
-#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
-#~ msgstr "Amaga la _barra de fitxers adjunts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Action"
-#~ msgstr "Compte origen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The source action to proxy"
-#~ msgstr "Hi ha un altre contacte."
-
-#~ msgid "<b>Replies</b>"
-#~ msgstr "<b>Respostes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
-#~ msgstr "<b>Seguiment de l'estat</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Proprietary\n"
-#~ "Confidential\n"
-#~ "Secret\n"
-#~ "Top Secret\n"
-#~ "For Your Eyes Only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Propietari\n"
-#~ "Confidencial\n"
-#~ "Secret\n"
-#~ "Alt secret\n"
-#~ "Només per als vostres ulls"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undefined\n"
-#~ "High\n"
-#~ "Standard\n"
-#~ "Low"
-#~ msgstr ""
-#~ "No definit\n"
-#~ "Alt\n"
-#~ "Estàndard\n"
-#~ "Baix"
-
-# gal/e-table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
-#~ msgid "Add a column..."
-#~ msgstr "Afegeix una columna..."
-
-#~ msgid "Field Chooser"
-#~ msgstr "Selector de camp"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Arbre"
-
-#~ msgid "search bar"
-#~ msgstr "barra de cerca"
-
-#~ msgid "evolution calendar search bar"
-#~ msgstr "barra de cerca del calendari de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Combo Button"
-#~ msgstr "Botó combinat"
-
-#~ msgid "Activate Default"
-#~ msgstr "Activa el per defecte"
-
-#~ msgid "Popup Menu"
-#~ msgstr "Menú emergent"
-
-#~ msgid "C_ontacts"
-#~ msgstr "C_ontactes"
-
-#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
-#~ msgstr "Configureu els contactes i la compleció automàtica aquí"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book"
-#~ msgstr "Llibreta d'adreces de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Finestra emergent de les adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador d'adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador de targetes de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Address Book component"
-#~ msgstr "Component de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
-#~ msgstr "Control de la gestió dels certificats S/MIME de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
-#~ msgstr ""
-#~ "Control dels paràmetres de configuració de les carpetes de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
-#~ msgstr "Gestioneu els vostres certificats S/MIME aquí"
-
-#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut actualitzar els paràmetres o el directori de la llibreta "
-#~ "d'adreces."
-
-#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
-#~ msgstr "Canvia el nom de la carpeta «%s» a:"
-
-#~ msgid "Rename Folder"
-#~ msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
-
-#~ msgid "Save As vCard..."
-#~ msgstr "Desa com a vCard..."
-
-#~ msgid "Contact Source Selector"
-#~ msgstr "Seleccionador de fonts de contacte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
-#~ "preview pane, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posició de la subfinestra vertical, entre les visualitzacions de targeta "
-#~ "i de llista, i la subfinestra de previsualització, en píxels."
-
-#~ msgid "Name begins with"
-#~ msgstr "El nom comença per"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimeix"
-
-#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
-#~ msgstr "Cop_ia a la llibreta d'adreces..."
-
-#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
-#~ msgstr "Mou a la lli_breta d'adreces..."
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Re_talla"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "P_aste"
-#~ msgstr "Engan_xa"
-
-#~ msgid "Querying Address Book..."
-#~ msgstr "S'està consultant la llibreta d'adreces..."
-
-#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
-#~ msgstr "Configureu el fus horari, el calendari i la llista de tasques "
-
-#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
-#~ msgstr "Tasques i calendari de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuració del calendari de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualitzador de missatges de planificació del calendari de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
-#~ msgstr "Editor del calendari/tasques de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution's Calendar component"
-#~ msgstr "Component de calendari de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution's Memos component"
-#~ msgstr "Component d'anotacions de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution's Tasks component"
-#~ msgstr "Component de tasques de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Memo_s"
-#~ msgstr "Anotacion_s"
-
-#~ msgid "_Calendars"
-#~ msgstr "_Calendaris"
-
-#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
-#~ msgstr "Servei de notificació per alarma del calendari de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
-#~ "running..."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear la fàbrica de serveis de notificació per alarma. "
-#~ "Potser ja s'està executant..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
-#~ "pane, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posició de la subfinestra vertical, entre la llista de tasques i la "
-#~ "subfinestra de previsualització de tasques, en píxels."
-
-#~ msgid "Category is"
-#~ msgstr "La categoria és"
-
-#~ msgid "Comment contains"
-#~ msgstr "El comentari conté"
-
-#~ msgid "Location contains"
-#~ msgstr "La ubicació conté"
-
-#~ msgid "_Make available for offline use"
-#~ msgstr "_Fes-lo disponible fora de línia"
-
-#~ msgid "_Do not make available for offline use"
-#~ msgstr "No el facis _disponible fora de línia"
-
-#~ msgid "Failed upgrading calendars."
-#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els calendaris."
-
-#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obrir el calendari «%s» per a crear-hi esdeveniments i "
-#~ "reunions"
-
-#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha cap calendari disponible per a crear esdeveniment i reunions"
-
-#~ msgid "New appointment"
-#~ msgstr "Cita nova"
-
-#~ msgid "New meeting"
-#~ msgstr "Reunió nova"
-
-#~ msgid "New all day appointment"
-#~ msgstr "Cita de tot el dia nova"
-
-#~ msgid "Error while opening the calendar"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el calendari"
-
-#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
-#~ msgstr "S'ha trobat un mètode no compatible en obrir el calendari"
-
-#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
-#~ msgstr "No teniu permís per a obrir el calendari"
-
-#~ msgid "_Add "
-#~ msgstr "_Afegeix "
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Anomena i de_sa..."
-
-#~ msgid "P_rint..."
-#~ msgstr "Im_primeix..."
-
-#~ msgid "_Forward as iCalendar"
-#~ msgstr "R_eenvia com a iCalendar"
-
-#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
-#~ msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a acabades"
-
-#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
-#~ msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a incompletes"
-
-#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
-#~ msgstr "Suprimeix les tasques selecciona_des"
-
-#~ msgid "Select T_oday"
-#~ msgstr "Selecciona av_ui"
-
-#~ msgid "_Select Date..."
-#~ msgstr "_Seleccioneu una data..."
-
-#~ msgid "Pri_nt..."
-#~ msgstr "Im_primeix..."
-
-#~ msgid "_Delete Selected Memos"
-#~ msgstr "Suprimeix les anotacions selecciona_des"
-
-#~ msgid "Completing tasks..."
-#~ msgstr "S'estan acabant les tasques..."
-
-#~ msgid "_Custom View"
-#~ msgstr "_Visualització personalitzada"
-
-#~ msgid "_Save Custom View"
-#~ msgstr "De_sa la visualització personalitzada"
-
-#~ msgid "_Define Views..."
-#~ msgstr "_Defineix les visualitzacions..."
-
-#~ msgid "Loading tasks at %s"
-#~ msgstr "S'estan carregant les tasques a %s"
-
-#~ msgid "Loading memos at %s"
-#~ msgstr "S'estan carregant les anotacions a %s"
-
-#~ msgid "Failed upgrading memos."
-#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les anotacions."
-
-#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir la llista d'anotacions «%s» per a crear esdeveniments i "
-#~ "reunions"
-
-#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
-#~ msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear anotacions"
-
-#~ msgid "New shared memo"
-#~ msgstr "Anotació compartida nova"
-
-#~ msgid "New memo list"
-#~ msgstr "Llista d'anotacions nova"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Memo li_st"
-#~ msgstr "Ll_ista d'anotacions"
-
-#~ msgid "Failed upgrading tasks."
-#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques."
-
-#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
-#~ msgstr "No es pot obrir la llista «%s» per a crear esdeveniments i reunions"
-
-#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
-#~ msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear tasques"
-
-#~ msgid "New task"
-#~ msgstr "Tasca nova"
-
-#~ msgid "New assigned task"
-#~ msgstr "Tasca assignada nova"
-
-#~ msgid "New task list"
-#~ msgstr "Llista de tasques nova"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Tas_k list"
-#~ msgstr "Llista de tas_ques"
-
-#~ msgid "Evolution Information"
-#~ msgstr "Informació de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Component"
-#~ msgstr "Component"
-
-#~ msgid "Label name cannot be empty."
-#~ msgstr "En nom de l'etiqueta no pot ser buit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
-#~ "your label."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja existeix una etiqueta amb el mateix nom al servidor. Hauríeu de "
-#~ "canviar-li el nom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
-#~ msgstr ""
-#~ "Configureu les preferències del correu, la seguretat i la visualització "
-#~ "dels missatges"
-
-#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
-#~ msgstr ""
-#~ "Configureu la comprovació ortogràfica, les signatures i el redactor de "
-#~ "missatges"
-
-#~ msgid "Configure your network connection settings here"
-#~ msgstr "Configureu els paràmetres de connexió a la xarxa"
-
-#~ msgid "Evolution Mail"
-#~ msgstr "Correu de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuració dels comptes de correu de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail component"
-#~ msgstr "Component de correu de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail composer"
-#~ msgstr "Redactor de correu de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuració del redactor de correu de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
-#~ msgstr "Control de preferències de correu de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Network configuration control"
-#~ msgstr "Control de configuració de la xarxa de l'Evolution"
-
-#~ msgid "[Default]"
-#~ msgstr "[Per defecte]"
-
-#~ msgid "Signature(s)"
-#~ msgstr "Signatures"
-
-#~ msgid "_Copy to Folder"
-#~ msgstr "_Copia a la carpeta"
-
-#~ msgid "_Move to Folder"
-#~ msgstr "_Mou a la carpeta"
-
-#~ msgid "Cancel _Drag"
-#~ msgstr "Cance_l·la l'arrossegament"
-
-#~ msgid "Open in _New Window"
-#~ msgstr "Obre e_n una finestra nova"
-
-#~ msgid "_Unread Search Folder"
-#~ msgstr "Marca la carpeta de cerca com a _no llegida"
-
-#~ msgid "U_ndelete"
-#~ msgstr "Desfés la su_pressió"
-
-#~ msgid "Fla_g Completed"
-#~ msgstr "Sen_yala-ho com a completat"
-
-#~ msgid "Cl_ear Flag"
-#~ msgstr "N_eteja el senyalador"
-
-#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
-#~ msgstr "C_rea una regla a partir del missatge"
-
-#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
-#~ msgstr "Carpeta de cerca a partir de l'a_ssumpte"
-
-#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
-#~ msgstr "Carpeta de cerca a partir del remite_nt"
-
-#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
-#~ msgstr "Carpeta de cerca a partir dels destinata_ris"
-
-#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
-#~ msgstr "Filtre a partir de l'a_ssumpte"
-
-#~ msgid "Filter based on Sen_der"
-#~ msgstr "Filtre a partir del remi_tent"
-
-#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
-#~ msgstr "Filtre a partir dels _destinataris"
-
-#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
-#~ msgstr "Fil_tre a partir de la llista de correu"
-
-#~ msgid "_Fit to Width"
-#~ msgstr "A_justa a l'amplada"
-
-#~ msgid "Tag"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "untitled_image.%s"
-#~ msgstr "imatge_sense_nom.%s"
-
-#~ msgid "_Reply to sender"
-#~ msgstr "_Respon al remitent"
-
-#~ msgid "Open in %s..."
-#~ msgstr "Obre a %s..."
-
-#~ msgid "Add address"
-#~ msgstr "Afegeix una adreça"
-
-#~ msgid "Default height of the message window."
-#~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra de missatge."
-
-#~ msgid "Default width of the message window."
-#~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra dels missatges."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
-#~ "vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la subfinestra de «Previsualització» està activada, mostra-la al "
-#~ "costat en comptes de verticalment."
-
-#~ msgid "Message Window default height"
-#~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra de missatges"
-
-#~ msgid "Message Window default width"
-#~ msgstr "Amplada per defecte de la finestra de missatges"
-
-#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
-#~ msgstr "Pregunta si l'usuari vol treballar fora de línia immediatament"
-
-#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
-#~ msgstr "Utilitza una disposició de costat o ampla"
-
-#~ msgid "New Mail Message"
-#~ msgstr "Missatge de correu nou"
-
-#~ msgid "New Mail Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de correu nova"
-
-#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
-#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la configuració o les carpetes."
-
-#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
-
-#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
-#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
-
-#~ msgid "Email Accounts"
-#~ msgstr "Comptes de correu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
-#~ "\"server-name:port-number\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el servidor utilitza un port no estàndard, especifiqueu l'adreça del "
-#~ "servidor en el format «nom-del-servidor:número-de-port»"
-
-#~ msgid "Signatures Table"
-#~ msgstr "Taula de signatures"
-
-#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir «{0}»?"
-
-#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca?"
-
-#~ msgid "Discard changes?"
-#~ msgstr "Voleu descartar els canvis?"
-
-#~ msgid "Mark all messages as read"
-#~ msgstr "Marca com a llegits tots els missatges"
-
-#~ msgid "Querying server"
-#~ msgstr "S'està consultant el servidor"
-
-#~ msgid "Subject or Recipients contains"
-#~ msgstr "L'assumpte o els destinataris contenen"
-
-#~ msgid "Subject or Sender contains"
-#~ msgstr "L'assumpte o el remitent conté"
-
-#~ msgid "Copy Tool"
-#~ msgstr "Eina de còpia"
-
-#~ msgid "Open Other User's Folder"
-#~ msgstr "Obre la carpeta d'un altre usuari"
-
-#~ msgid "_Folder Name:"
-#~ msgstr "_Nom de la carpeta:"
-
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Usuari:"
-
-#~ msgid "Secure Password"
-#~ msgstr "Contrasenya segura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
-#~ "(NTLM) authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange utilitzant "
-#~ "autenticació basada en contrasenya segura (NTLM)."
-
-#~ msgid "Plaintext Password"
-#~ msgstr "Contrasenya sense xifrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
-#~ "password authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange mitjançant una "
-#~ "contrasenya de text sense xifrar."
-
-#~ msgid "Out Of Office"
-#~ msgstr "Fora de l'oficina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
-#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
-#~ msgstr ""
-#~ "El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes les "
-#~ "persones\n"
-#~ "que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina."
-
-#~ msgid "I am out of the office"
-#~ msgstr "No sóc a l'oficina"
-
-#~ msgid "I am in the office"
-#~ msgstr "Sóc a l'oficina"
-
-#~ msgid "Change the password for Exchange account"
-#~ msgstr "Canvia la contrasenya per al compte de l'Exchange"
-
-#~ msgid "Change Password"
-#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
-
-#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
-#~ msgstr "Gestiona la configuració de delegats per al compte de l'Exchange"
-
-#~ msgid "Delegation Assistant"
-#~ msgstr "Assistent de delegació"
-
-#~ msgid "Miscelleneous"
-#~ msgstr "Miscel·lània"
-
-#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
-#~ msgstr "Visualitza la mida de totes les carpetes de l'Exchange"
-
-#~ msgid "Folders Size"
-#~ msgstr "Mida de les carpetes"
-
-#~ msgid "Exchange Settings"
-#~ msgstr "Configuració de l'Exchange"
-
-#~ msgid "_OWA URL:"
-#~ msgstr "URL _OWA:"
-
-#~ msgid "A_uthenticate"
-#~ msgstr "A_utenticació"
-
-#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
-#~ msgstr "El nom de la bústia de correu és _diferent del nom de l'usuari"
-
-#~ msgid "_Mailbox:"
-#~ msgstr "_Bústia de correu:"
-
-#~ msgid "%s KB"
-#~ msgstr "%s KB"
-
-#~ msgid "0 KB"
-#~ msgstr "0 KB"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
-#~ "Please switch to online mode for such operations."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Evolution està en mode fora de línia. Ara no podeu crear o modificar "
-#~ "carpetes.\n"
-#~ "Canvieu al mode en línia per a realitzar aquestes operacions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current password does not match the existing password for your "
-#~ "account. Please enter the correct password"
-#~ msgstr ""
-#~ "La contrasenya actual no concorda amb l'existent en el vostre compte. "
-#~ "Introduïu la contrasenya correcta"
-
-#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les contrasenyes són diferents. Torneu a introduir les contrasenyes."
-
-#~ msgid "Confirm Password:"
-#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
-
-#~ msgid "Current Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya actual:"
-
-#~ msgid "New Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya nova:"
-
-#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
-#~ msgstr "La contrasenya actual ha vençut. Hauríeu de canviar-la ara."
-
-#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
-#~ msgstr "La contrasenya vencerà en els propers %d dies"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
-#~ msgstr "Editor (llegir, crear, editar)"
-
-#~ msgid "Author (read, create)"
-#~ msgstr "Autor (llegir, crear)"
-
-#~ msgid "Reviewer (read-only)"
-#~ msgstr "Revisor (només lectura)"
-
-#~ msgid "Delegate Permissions"
-#~ msgstr "Permisos del delegat"
-
-#~ msgid "Permissions for %s"
-#~ msgstr "Permisos per a %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
-#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
-#~ "behalf."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Evolution us ha enviat aquest missatge automàticament per a informar-"
-#~ "vos que se us ha designat com a delegat meu. A partir d'ara podeu enviar "
-#~ "missatges en el meu nom."
-
-#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
-#~ msgstr "Heu obtingut els permisos següents sobre les meves carpetes:"
-
-#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
-#~ msgstr "També teniu permís per veure els meus elements privats."
-
-#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
-#~ msgstr "Tot i això, no teniu permís per veure els meus elements privats."
-
-#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
-#~ msgstr "Heu estat designat delegat per a %s"
-
-#~ msgid "Could not access Active Directory"
-#~ msgstr "No s'ha pogut accedir l'Active Directory"
-
-#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
-#~ msgstr "No se us ha trobat en l'Active Directory"
-
-#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el delegat %s en l'Active Directory"
-
-#~ msgid "Could not remove delegate %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el delegat %s"
-
-#~ msgid "Could not update list of delegates."
-#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de delegats."
-
-#~ msgid "Could not add delegate %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el delegat %s"
-
-#~ msgid "Error reading delegates list."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de delegats."
-
-#~ msgid "C_alendar:"
-#~ msgstr "C_alendari:"
-
-#~ msgid "Delegates"
-#~ msgstr "Delegats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "Reviewer (read-only)\n"
-#~ "Author (read, create)\n"
-#~ "Editor (read, create, edit)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cap\n"
-#~ "Revisor (només lectura)\n"
-#~ "Autor (lectura, creació)\n"
-#~ "Editor (lectura, creació, edició)"
-
-#~ msgid "Permissions for"
-#~ msgstr "Permisos per a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
-#~ "and access your folders with the permissions you give them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquests usuaris podran enviar correus en el vostre nom i\n"
-#~ "accedir les vostres carpetes amb els permisos que els hi doneu."
-
-#~ msgid "_Delegate can see private items"
-#~ msgstr "El _delegat pot veure els elements privats"
-
-#~ msgid "_Inbox:"
-#~ msgstr "_Safata d'entrada:"
-
-#~ msgid "_Summarize permissions"
-#~ msgstr "_Resumeix els permisos"
-
-#~ msgid "Permissions..."
-#~ msgstr "Permisos..."
-
-#~ msgid "Folder Name"
-#~ msgstr "Nom de la carpeta"
-
-#~ msgid "Folder Size"
-#~ msgstr "Mida de les carpetes"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
-#~ msgstr "Subscriu-me a la carpeta d'un altre usuari"
-
-#~ msgid "Exchange Folder Tree"
-#~ msgstr "Arbre de carpetes de l'Exchange"
-
-#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
-#~ msgstr "Cancel·la la subscripció a una carpeta..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>En aquest moment, el vostre estat és «Absent de l'oficina». </b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voleu canviar-lo a «A l'oficina»? "
-
-#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
-#~ msgstr "<b>Missatge d'absència de l'oficina:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status:</b>"
-#~ msgstr "<b>Estat:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
-#~ "person who sends\n"
-#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes "
-#~ "les persones\n"
-#~ "que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina.</small>"
-
-#~ msgid "I am currently in the office"
-#~ msgstr "En aquest moment sóc a l'oficina"
-
-#~ msgid "I am currently out of the office"
-#~ msgstr "En aquest moment no sóc a l'oficina"
-
-#~ msgid "No, Don't Change Status"
-#~ msgstr "No, no canviïs l'estat"
-
-#~ msgid "Out of Office Assistant"
-#~ msgstr "Assistent d'absència de l'oficina"
-
-#~ msgid "Yes, Change Status"
-#~ msgstr "Sí, canvia l'estat"
-
-#~ msgid "Password Expiry Warning..."
-#~ msgstr "Avís d'expiració de la contrasenya..."
-
-#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
-#~ msgstr "La contrasenya vencerà en 7 dies..."
-
-#~ msgid "_Change Password"
-#~ msgstr "_Canvia la contrasenya"
-
-#~ msgid "(Permission denied.)"
-#~ msgstr "(S'ha denegat el permís.)"
-
-#~ msgid "Add User:"
-#~ msgstr "Afegeix un usuari:"
-
-#~ msgid "<b>Permissions</b>"
-#~ msgstr "<b>Permisos</b>"
-
-#~ msgid "Cannot Delete"
-#~ msgstr "No es pot suprimir"
-
-#~ msgid "Cannot Edit"
-#~ msgstr "No es pot editar"
-
-#~ msgid "Create items"
-#~ msgstr "Crea elements"
-
-#~ msgid "Delete Any Items"
-#~ msgstr "Suprimeix qualsevol element"
-
-#~ msgid "Delete Own Items"
-#~ msgstr "Suprimeix els elements propis"
-
-#~ msgid "Edit Any Items"
-#~ msgstr "Edita qualsevol element"
-
-#~ msgid "Edit Own Items"
-#~ msgstr "Edita els elements propis"
-
-#~ msgid "Folder contact"
-#~ msgstr "Contacte de la carpeta"
-
-#~ msgid "Folder owner"
-#~ msgstr "Propietari de la carpeta"
-
-#~ msgid "Folder visible"
-#~ msgstr "Carpeta visible"
-
-#~ msgid "Read items"
-#~ msgstr "Elements llegits"
-
-#~ msgid "Role: "
-#~ msgstr "Rol: "
-
-#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions dels missatges</b>"
-
-#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions de seguiment</b>"
-
-#~ msgid "Exchange - Send Options"
-#~ msgstr "Exchange - Opcions d'enviament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "High\n"
-#~ "Low"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Alta\n"
-#~ "Baixa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Personal\n"
-#~ "Private\n"
-#~ "Confidential"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Personal\n"
-#~ "Privat\n"
-#~ "Confidencial"
-
-#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
-#~ msgstr "Demana un avís _de recepció per a aquest missatge"
-
-#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
-#~ msgstr "Demana un avís de lectu_ra per a aquest missatge"
-
-#~ msgid "Send as Delegate"
-#~ msgstr "Envia com a delegat"
-
-#~ msgid "_Sensitivity: "
-#~ msgstr "_Sensibilitat: "
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuari"
-
-#~ msgid "Select User"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari"
-
-#~ msgid "Address Book..."
-#~ msgstr "Llibreta d'adreces..."
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
-#~ msgstr "Subscriu-me als contactes d'un altre"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
-#~ msgstr "Subscriu-me al calendari d'un altre usuari"
-
-#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
-#~ msgstr "Activa el paquet d'extensió de l'Evolution-Exchange."
-
-#~ msgid "Exchange Operations"
-#~ msgstr "Operacions de l'Exchange"
-
-#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot accedir a la pestanya «Paràmetres de l'Exchange» en mode fora "
-#~ "de línia."
-
-#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
-#~ msgstr "No es pot canviar la contrasenya degut a problemes de configuració."
-
-#~ msgid "Cannot display folders."
-#~ msgstr "No es poden mostrar les carpetes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
-#~ "after restarting Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els canvis a la configuració del compte de l'Exchange «{0}» es produiran "
-#~ "després de reiniciar l'Evolution."
-
-#~ msgid "Could not authenticate to server."
-#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar al servidor."
-
-#~ msgid "Could not change password."
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not configure Exchange account because \n"
-#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
-#~ "username, and password, and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot configurar el compte de l'Exchange perquè\n"
-#~ "s'ha produït un error desconegut. Comproveu l'URL,\n"
-#~ "el compte d'usuari i contrasenya, i torneu-ho a provar."
-
-#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor Exchange."
-
-#~ msgid "Could not connect to server {0}."
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor {0}."
-
-#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut determinar els permisos de les carpetes per als delegats."
-
-#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
-#~ msgstr "No s'ha trobat el sistema d'emmagatzematge web de l'Exchange."
-
-#~ msgid "Could not locate server {0}."
-#~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el servidor {0}."
-
-#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
-#~ msgstr "No s'ha pogut fer de {0} un delegat"
-
-#~ msgid "Could not read folder permissions"
-#~ msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta"
-
-#~ msgid "Could not read folder permissions."
-#~ msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta"
-
-#~ msgid "Could not read out-of-office state"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'estat de fora de l'oficina."
-
-#~ msgid "Could not update folder permissions."
-#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els permisos de la carpeta."
-
-#~ msgid "Could not update out-of-office state"
-#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat d'absència de l'oficina"
-
-#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cal reiniciar l'Evolution per a poder carregar la subscripció a la bústia "
-#~ "de correu de l'usuari"
-
-#~ msgid "Exchange Account is offline."
-#~ msgstr "El compte de l'Exchange està fora de línia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
-#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
-#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
-#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
-#~ "need to enable this functionality in order for \n"
-#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For information to provide to your Exchange \n"
-#~ "administrator, please follow the link below:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "El connector de l'Exchange ha d'accedir a certa funcionalitat\n"
-#~ "en el servidor d'Exchange que sembla inhabilitada o blocada\n"
-#~ "(normalment no és intencional). El vostre administrador \n"
-#~ "d'Exchange hauria d'habilitar-la perquè pugueu fer\n"
-#~ "servir el connector de l'Exchange de l'Evolution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En el següent enllaç trobareu la informació que\n"
-#~ "heu de proporcionar al vostre administrador de l'Exchange:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "Folder already exists"
-#~ msgstr "La carpeta ja existeix"
-
-#~ msgid "Folder does not exist"
-#~ msgstr "La carpeta no existeix"
-
-#~ msgid "Folder offline"
-#~ msgstr "Carpeta fora de línia"
-
-#~ msgid "Generic error"
-#~ msgstr "Error genèric"
-
-#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
-#~ msgstr "No es pot trobar el servidor del catàleg global"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
-#~ "account configuration dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'OWA s'està executant en un camí diferent, heu d'especificar-ho en el "
-#~ "diàleg de configuració del compte."
-
-#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
-#~ msgstr "La bústia de correu per a {0} no és en aquest servidor."
-
-#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
-#~ msgstr "Assegureu-vos que l'URL és correcte i torneu-ho a provar."
-
-#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assegureu-vos que el nom del servidor està escrit correctament i torneu-"
-#~ "ho a provar."
-
-#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assegureu-vos que el nom d'usuari i la contrasenya són correctes i torneu-"
-#~ "ho a provar."
-
-#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha configurat un servidor de catàleg global per a aquest compte."
-
-#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
-#~ msgstr "L'usuari {0} no té bústia de correu a {1}."
-
-#~ msgid "No such user {0}"
-#~ msgstr "No existeix l'usuari {0}"
-
-#~ msgid "Password successfully changed."
-#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu un identificador de delegat o bé inhabiliteu l'opció d'enviar "
-#~ "com a delegat"
-
-#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assegureu-vos que el nom del servidor de catàleg global és correcte."
-
-#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
-#~ msgstr "Heu de reiniciar l'Evolution perquè s'apliquin els canvis"
-
-#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
-#~ msgstr "El servidor ha rebutjat la contrasenya perquè és massa feble."
-
-#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
-#~ msgstr "El compte d'Exchange s'inhabilitarà quan sortiu de l'Evolution"
-
-#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
-#~ msgstr "El compte d'Exchange se suprimirà quan sortiu de l'Evolution"
-
-#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
-#~ msgstr "El servidor d'Exchange no és compatible amb l'Exchange Connector."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
-#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor està executant l'Exchange 5.5. L'Exchange Connector\n"
-#~ "només pot treballar amb Microsoft Exchange 2000 i 2003."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This probably means that your server requires \n"
-#~ "you to specify the Windows domain name \n"
-#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
-#~ "\n"
-#~ "Or you might have just typed your password wrong."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això probablement significa que el servidor requereix\n"
-#~ "que especifiqueu el nom de domini de Windows\n"
-#~ "com a part del nom d'usuari (p.e., "DOMINI\\usuari").\n"
-#~ "\n"
-#~ "O potser simplement heu escrit malament la contrasenya."
-
-#~ msgid "Try again with a different password."
-#~ msgstr "Proveu-ho de nou amb una contrasenya diferent."
-
-#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de control d'accés:"
-
-#~ msgid "Unable to edit delegates."
-#~ msgstr "No es poden editar els delegats."
-
-#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
-#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en cercar {0}"
-
-#~ msgid "Unknown type"
-#~ msgstr "Tipus desconegut"
-
-#~ msgid "Unsupported operation"
-#~ msgstr "L'operació no està implementada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Us esteu acostant a la vostra quota disponible per a emmagatzemar correus "
-#~ "en aquest servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Només podeu enviar un missatge en nom d'un sol delegant a la vegada."
-
-#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
-#~ msgstr "No podeu ser el vostre propi delegat"
-
-#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu superat la vostra quota per a emmagatzemar correus en aquest servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
-#~ "some mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre ús actual és: {0} KB. Intenteu netejar una mica d'espai "
-#~ "esborrant alguns correus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
-#~ "receive mail now."
-#~ msgstr "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar ni rebre correus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
-#~ "you clear up some space by deleting some mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar correus fins que netegeu "
-#~ "una mica d'espai esborrant alguns correus."
-
-#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
-#~ msgstr "No es pot afegir {0} a la llista de control d'accés"
-
-#~ msgid "{0} is already a delegate"
-#~ msgstr "{0} ja és un delegat"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
-#~ msgstr "Subscriviu-vos a les tasques d'un altre usuari"
-
-#~ msgid "Check folder permissions"
-#~ msgstr "Comproveu els permisos de la carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
-#~ "tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cancel·leu la subscripció a una carpeta IMAP en fer-hi clic amb el botó "
-#~ "secundari en l'arbre de carpetes."
-
-#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
-#~ msgstr "Afegeix compatibilitat amb el GroupWise de Novell a l'Evolution."
-
-#~ msgid "GroupWise Account Setup"
-#~ msgstr "Configuració del compte GroupWise"
-
-#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
-#~ msgstr "No s'ha carregat la capa d'abstracció del maquinari (HAL)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
-#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es requereix el servei «hald», però no s'està executant. Hauríeu "
-#~ "d'habilitar-lo i reiniciar aquest programa, o bé contactar "
-#~ "l'administrador del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
-#~ "not connected to the system or it is not powered on."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Evolution no ha trobat cap iPod amb el qual poder-se sincronitzar. Pot "
-#~ "ser que aquest no estigui connectat al sistema o bé que estigui apagat."
-
-#~ msgid "Synchronize to iPod"
-#~ msgstr "Sincronitza l'iPod"
-
-#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
-#~ msgstr "Sincronitzeu les vostres dades amb l'iPod d'Apple."
-
-#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inhabliliteu un compte en fer-hi clic amb el botó secundari en l'arbre de "
-#~ "carpetes."
-
-#~ msgid "Specify _filename:"
-#~ msgstr "Especifiqueu un nom de _fitxer:"
-
-#~ msgid "Pl_ay"
-#~ msgstr "Reproduei_x"
-
-#~ msgid "Mail-to-Task"
-#~ msgstr "Correu a tasca"
-
-#~ msgid "Contact list _owner"
-#~ msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
-
-#~ msgid "Get list _archive"
-#~ msgstr "Obté l'_arxiu de llista"
-
-#~ msgid "Get list _usage information"
-#~ msgstr "Obté informació de l'ús de la ll_ista"
-
-#~ msgid "_Post message to list"
-#~ msgstr "Envia un _missatge a la llista"
-
-#~ msgid "_Un-subscribe to list"
-#~ msgstr "Suprimeix la s_ubscripció"
-
-#~ msgid "Mono Loader"
-#~ msgstr "Carregador del Mono"
-
-#~ msgid "Support plugins written in Mono."
-#~ msgstr "Compatibilitat amb els connectors creats amb el Mono."
-
-#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
-#~ msgstr "Un connector que carrega altres connectors escrits en Python."
-
-#~ msgid "Python Loader"
-#~ msgstr "Carregador del Python"
-
-#~ msgid "_Save to Disk"
-#~ msgstr "_Desa a disc"
-
-#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona de manera ràpida un únic calendari o llista de tasques per a "
-#~ "visualitzar."
-
-#~ msgid "Select One Source"
-#~ msgstr "Selecciona una font"
-
-#~ msgid "Evolution Shell"
-#~ msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
-#~ msgstr "Fàbrica de configuració de l'entorn d'ordres de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Test"
-#~ msgstr "Prova de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Test component"
-#~ msgstr "Component de prova de l'Evolution"
-
-#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
-#~ msgstr "<b>Connexions actives</b>"
-
-#~ msgid "Active Connections"
-#~ msgstr "Connexions actives"
-
-#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic a d'acord per a tancar aquestes connexions i passar a mode fora "
-#~ "de línia"
-
-#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que aquest sistema no té instal·lades les eines Pilot del GNOME."
-
-#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s. (%s)"
-
-#~ msgid "Work Offline"
-#~ msgstr "Treballa fora de línia"
-
-#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
-#~ msgstr "L'Evolution està procedint a treballar fora de línia."
-
-#~ msgid "Unknown system error."
-#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema."
-
-#~ msgid "Invalid arguments"
-#~ msgstr "Els arguments no són vàlids"
-
-#~ msgid "Cannot register on OAF"
-#~ msgstr "No s'ha pogut registrar a l'OAF"
-
-#~ msgid "Configuration Database not found"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la base de dades de configuració."
-
-#~ msgid "New Test"
-#~ msgstr "Prova nova"
-
-#~ msgid "Import File"
-#~ msgstr "Importa un fitxer"
-
-#~ msgid "Evolution can not start."
-#~ msgstr "No es pot iniciar l'Evolution."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click help for details"
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuració del sistema és diferent de la configuració de "
-#~ "l'Evolution:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Feu clic a l'ajuda per a obtenir més detalls."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "\n"
-#~ "Click help for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuració del sistema és diferent de la configuració de "
-#~ "l'Evolution:\n"
-#~ "\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "\n"
-#~ "Feu clic a l'ajuda per a obtenir més detalls."
-
-#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
-#~ msgstr "No es pot executar «%s»: %s\n"
-
-#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
-#~ msgstr "S'està tancant %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
-#~ msgid "Copy to Folder..."
-#~ msgstr "Copia a una carpeta..."
-
-#~ msgid "Create a new address book folder"
-#~ msgstr "Crea una carpeta de llibreta d'adreces nova"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Retalla"
-
-#~ msgid "Forward Contact"
-#~ msgstr "Reenvia el contacte"
-
-#~ msgid "Move to Folder..."
-#~ msgstr "Mou a la carpeta..."
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
-#~ msgid "Save as VCard..."
-#~ msgstr "Desa com a VCard..."
-
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-
-#~ msgid "Send message to contact"
-#~ msgstr "Envia un missatge al contacte"
-
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "At_ura"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Atura"
-
-#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
-#~ msgstr "_Copia els contactes de la carpeta a"
-
-#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
-#~ msgstr "_Mou la carpeta de contactes a"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Can_via el nom"
-
-#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
-#~ msgstr "De_sa el contacte com a VCard..."
-
-#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
-#~ msgstr "D_esa els contactes de la carpeta com a VCard"
-
-#~ msgid "Delete _all Occurrences"
-#~ msgstr "Suprimeix totes les _aparicions"
-
-#~ msgid "Show the working week"
-#~ msgstr "Mostra la setmana actual"
-
-#~ msgid "View the debug console for log messages"
-#~ msgstr "Mostra la consola de depuració per als missatges de registre"
-
-#~ msgid "_Debug Logs"
-#~ msgstr "Registres de _depuració"
-
-#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de "
-#~ "missatges"
-
-#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
-#~ msgstr "Copia els missatges al porta-retalls"
-
-#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
-#~ msgstr "Retalla els missatges al porta-retalls"
-
-#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
-#~ msgstr "Enganxa els missatges del porta-retalls"
-
-#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
-#~ msgstr "Selecciona'ls tots i només els missatges que no estan seleccionats"
-
-#~ msgid "Not Junk"
-#~ msgstr "No és brossa"
-
-#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
-#~ msgstr "Enganxa els missatges del porta-retalls"
-
-#~ msgid "_Save Message..."
-#~ msgstr "De_sa el missatge..."
-
-#~ msgid "Main toolbar"
-#~ msgstr "Barra d'eines principal"
-
-#~ msgid "Mar_k as Complete"
-#~ msgstr "Mar_ca com a completa"
-
-#~ msgid "Show task preview window"
-#~ msgstr "Mostra la finestra de previsualització de tasques"
-
-#~ msgid "About Evolution..."
-#~ msgstr "Quant a l'Evolution..."
-
-#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
-#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines"
-
-#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
-#~ msgstr "Oblida les contrasenyes recordades perquè se us preguntin de nou"
-
-#~ msgid "Hide window buttons"
-#~ msgstr "Amaga els botons de la finestra"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Confi_guració de la pàgina..."
-
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "Preferè_ncies"
-
-#~ msgid "Submit Bug Report"
-#~ msgstr "Envia un informe d'error"
-
-#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
-#~ msgstr "Commuta entre treballar en línia i fora de línia."
-
-#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
-#~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
-
-#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
-#~ msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat"
-
-#~ msgid "Work _Offline"
-#~ msgstr "Treballa _fora de línia"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
-
-#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
-#~ msgstr "_Preguntes Més Freqüents"
-
-#~ msgid "_Hide Buttons"
-#~ msgstr "O_culta els botons"
-
-#~ msgid "Save Custom View"
-#~ msgstr "Desa la visualització personalitzada"
-
-#~ msgid "Unknown character set: %s"
-#~ msgstr "Joc de caràcters desconegut: %s"
-
-#~ msgid "_Searches"
-#~ msgstr "_Cerques"
-
-#~ msgid "Choose Image"
-#~ msgstr "Trieu una imatge"
-
-#~ msgid "Reflow model"
-#~ msgstr "Model de reflux"
-
-#~ msgid "Column width"
-#~ msgstr "Amplada de la columna"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Neteja"
-
-#~ msgid "Item ID"
-#~ msgstr "ID de l'element"
-
-#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
-#~ msgstr "Commuta la barra de fitxers adjunts"
-
-#~ msgid "activate"
-#~ msgstr "activa"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
-
-#~ msgid "Add Address Book"
-#~ msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Bàsic"
-
-#~ msgid "_Add Address Book"
-#~ msgstr "_Afegeix una llibreta d'adreces"
-
-#~ msgid "MSN Messenger"
-#~ msgstr "Missatgeria de l'MSN"
-
-#~ msgid "Novell GroupWise"
-#~ msgstr "GroupWise de Novell"
-
-#~ msgid "_Notes:"
-#~ msgstr "_Notes:"
-
-#~ msgid "United States"
-#~ msgstr "Estats Units"
-
-#~ msgid "Afghanistan"
-#~ msgstr "Afganistan"
-
-#~ msgid "Albania"
-#~ msgstr "Albània"
-
-#~ msgid "Algeria"
-#~ msgstr "Algèria"
-
-#~ msgid "American Samoa"
-#~ msgstr "Samoa Americana"
-
-#~ msgid "Andorra"
-#~ msgstr "Andorra"
-
-#~ msgid "Angola"
-#~ msgstr "Angola"
-
-#~ msgid "Anguilla"
-#~ msgstr "Anguilla"
-
-#~ msgid "Antarctica"
-#~ msgstr "Antàrtida"
-
-#~ msgid "Antigua And Barbuda"
-#~ msgstr "Antigua i Barbuda"
-
-#~ msgid "Argentina"
-#~ msgstr "Argentina"
-
-#~ msgid "Armenia"
-#~ msgstr "Armènia"
-
-#~ msgid "Aruba"
-#~ msgstr "Aruba"
-
-#~ msgid "Australia"
-#~ msgstr "Austràlia"
-
-#~ msgid "Austria"
-#~ msgstr "Àustria"
-
-#~ msgid "Azerbaijan"
-#~ msgstr "Azerbaitjan"
-
-#~ msgid "Bahamas"
-#~ msgstr "Bahames"
-
-#~ msgid "Bahrain"
-#~ msgstr "Bahrain"
-
-#~ msgid "Bangladesh"
-#~ msgstr "Bangla Desh"
-
-#~ msgid "Barbados"
-#~ msgstr "Barbados"
-
-#~ msgid "Belarus"
-#~ msgstr "Bielorússia"
-
-#~ msgid "Belgium"
-#~ msgstr "Bèlgica"
-
-#~ msgid "Belize"
-#~ msgstr "Belize"
-
-#~ msgid "Benin"
-#~ msgstr "Benín"
-
-#~ msgid "Bermuda"
-#~ msgstr "Bermuda"
-
-#~ msgid "Bhutan"
-#~ msgstr "Bhutan"
-
-#~ msgid "Bolivia"
-#~ msgstr "Bolívia"
-
-#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
-#~ msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
-
-#~ msgid "Botswana"
-#~ msgstr "Botswana"
-
-#~ msgid "Bouvet Island"
-#~ msgstr "Illa Bouvet"
-
-#~ msgid "Brazil"
-#~ msgstr "Brasil"
-
-#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
-#~ msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
-
-#~ msgid "Brunei Darussalam"
-#~ msgstr "Brunei"
-
-#~ msgid "Bulgaria"
-#~ msgstr "Bulgària"
-
-#~ msgid "Burkina Faso"
-#~ msgstr "Burkina Faso"
-
-#~ msgid "Burundi"
-#~ msgstr "Burundi"
-
-#~ msgid "Cambodia"
-#~ msgstr "Cambodja"
-
-#~ msgid "Cameroon"
-#~ msgstr "Camerun"
-
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Canadà"
-
-#~ msgid "Cape Verde"
-#~ msgstr "Cap Verd"
-
-#~ msgid "Cayman Islands"
-#~ msgstr "Illes Caiman"
-
-#~ msgid "Central African Republic"
-#~ msgstr "República Centreafricana"
-
-#~ msgid "Chad"
-#~ msgstr "Txad"
-
-#~ msgid "Chile"
-#~ msgstr "Xile"
-
-#~ msgid "China"
-#~ msgstr "Xina"
-
-#~ msgid "Christmas Island"
-#~ msgstr "Illa Christmas"
-
-#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
-#~ msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
-
-#~ msgid "Colombia"
-#~ msgstr "Colòmbia"
-
-#~ msgid "Comoros"
-#~ msgstr "Comores"
-
-#~ msgid "Congo"
-#~ msgstr "Congo"
-
-#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
-#~ msgstr "Congo, República Democràtica del"
-
-#~ msgid "Cook Islands"
-#~ msgstr "Illes Cook"
-
-#~ msgid "Costa Rica"
-#~ msgstr "Costa Rica"
-
-#~ msgid "Cote d'Ivoire"
-#~ msgstr "Costa d'Ivori"
-
-#~ msgid "Croatia"
-#~ msgstr "Croàcia"
-
-#~ msgid "Cuba"
-#~ msgstr "Cuba"
-
-#~ msgid "Cyprus"
-#~ msgstr "Xipre"
-
-#~ msgid "Czech Republic"
-#~ msgstr "República Txeca"
-
-#~ msgid "Denmark"
-#~ msgstr "Dinamarca"
-
-#~ msgid "Djibouti"
-#~ msgstr "Djibouti"
-
-#~ msgid "Dominica"
-#~ msgstr "Dominica"
-
-#~ msgid "Dominican Republic"
-#~ msgstr "República Dominicana"
-
-#~ msgid "Ecuador"
-#~ msgstr "Equador"
-
-#~ msgid "Egypt"
-#~ msgstr "Egipte"
-
-#~ msgid "El Salvador"
-#~ msgstr "El Salvador"
-
-#~ msgid "Equatorial Guinea"
-#~ msgstr "Guinea Equatorial"
-
-#~ msgid "Eritrea"
-#~ msgstr "Eritrea"
-
-#~ msgid "Estonia"
-#~ msgstr "Estònia"
-
-#~ msgid "Ethiopia"
-#~ msgstr "Etiòpia"
-
-#~ msgid "Falkland Islands"
-#~ msgstr "Illes Malvines (Falkland)"
-
-#~ msgid "Faroe Islands"
-#~ msgstr "Illes Fèroe"
-
-#~ msgid "Finland"
-#~ msgstr "Finlàndia"
-
-#~ msgid "France"
-#~ msgstr "França"
-
-#~ msgid "French Guiana"
-#~ msgstr "Guaiana Francesa"
-
-#~ msgid "French Polynesia"
-#~ msgstr "Polinèsia Francesa"
-
-#~ msgid "French Southern Territories"
-#~ msgstr "Territoris Francesos del Sud"
-
-#~ msgid "Gabon"
-#~ msgstr "Gabon"
-
-#~ msgid "Gambia"
-#~ msgstr "Gàmbia"
-
-#~ msgid "Georgia"
-#~ msgstr "Geòrgia"
-
-#~ msgid "Germany"
-#~ msgstr "Alemanya"
-
-#~ msgid "Ghana"
-#~ msgstr "Ghana"
-
-#~ msgid "Gibraltar"
-#~ msgstr "Gibraltar"
-
-#~ msgid "Greece"
-#~ msgstr "Grècia"
-
-#~ msgid "Greenland"
-#~ msgstr "Groenlàndia"
-
-#~ msgid "Grenada"
-#~ msgstr "Grenada"
-
-#~ msgid "Guadeloupe"
-#~ msgstr "Guadaloupe"
-
-#~ msgid "Guam"
-#~ msgstr "Guam"
-
-#~ msgid "Guatemala"
-#~ msgstr "Guatemala"
-
-#~ msgid "Guernsey"
-#~ msgstr "Guernsey"
-
-#~ msgid "Guinea"
-#~ msgstr "Guinea"
-
-#~ msgid "Guinea-Bissau"
-#~ msgstr "Guinea Bissau"
-
-#~ msgid "Guyana"
-#~ msgstr "Guyana"
-
-#~ msgid "Haiti"
-#~ msgstr "Haití"
-
-#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
-#~ msgstr "Illa Heard i Illes McDonald"
-
-#~ msgid "Holy See"
-#~ msgstr "Ciutat de Vaticà"
-
-#~ msgid "Honduras"
-#~ msgstr "Hondures"
-
-#~ msgid "Hong Kong"
-#~ msgstr "Hong Kong"
-
-#~ msgid "Hungary"
-#~ msgstr "Hongria"
-
-#~ msgid "Iceland"
-#~ msgstr "Islàndia"
-
-#~ msgid "India"
-#~ msgstr "Índia"
-
-#~ msgid "Indonesia"
-#~ msgstr "Indonèsia"
-
-#~ msgid "Iran"
-#~ msgstr "Iran"
-
-#~ msgid "Iraq"
-#~ msgstr "Iraq"
-
-#~ msgid "Ireland"
-#~ msgstr "Irlanda"
-
-#~ msgid "Isle of Man"
-#~ msgstr "Illa de Man"
-
-#~ msgid "Israel"
-#~ msgstr "Israel"
-
-#~ msgid "Italy"
-#~ msgstr "Itàlia"
-
-#~ msgid "Jamaica"
-#~ msgstr "Jamaica"
-
-#~ msgid "Japan"
-#~ msgstr "Japó"
-
-#~ msgid "Jersey"
-#~ msgstr "Jersey"
-
-#~ msgid "Jordan"
-#~ msgstr "Jordània"
-
-#~ msgid "Kazakhstan"
-#~ msgstr "Kazakhstan"
-
-#~ msgid "Kenya"
-#~ msgstr "Kenya"
-
-#~ msgid "Kiribati"
-#~ msgstr "Kiribati"
-
-#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
-#~ msgstr "Corea del Nord"
-
-#~ msgid "Korea, Republic Of"
-#~ msgstr "Corea del Sud"
-
-#~ msgid "Kuwait"
-#~ msgstr "Kuwait"
-
-#~ msgid "Kyrgyzstan"
-#~ msgstr "Kirgizistan"
-
-#~ msgid "Laos"
-#~ msgstr "Laos"
-
-#~ msgid "Latvia"
-#~ msgstr "Letònia"
-
-#~ msgid "Lebanon"
-#~ msgstr "Líban"
-
-#~ msgid "Lesotho"
-#~ msgstr "Lesotho"
-
-#~ msgid "Liberia"
-#~ msgstr "Libèria"
-
-#~ msgid "Libya"
-#~ msgstr "Líbia"
-
-#~ msgid "Liechtenstein"
-#~ msgstr "Liechtenstein"
-
-#~ msgid "Lithuania"
-#~ msgstr "Lituània"
-
-#~ msgid "Luxembourg"
-#~ msgstr "Luxemburg"
-
-#~ msgid "Macao"
-#~ msgstr "Macau"
-
-#~ msgid "Macedonia"
-#~ msgstr "Macedònia"
-
-#~ msgid "Madagascar"
-#~ msgstr "Madagascar"
-
-#~ msgid "Malawi"
-#~ msgstr "Malawi"
-
-#~ msgid "Malaysia"
-#~ msgstr "Malàisia"
-
-#~ msgid "Maldives"
-#~ msgstr "Maldives"
-
-#~ msgid "Mali"
-#~ msgstr "Mali"
-
-#~ msgid "Malta"
-#~ msgstr "Malta"
-
-#~ msgid "Marshall Islands"
-#~ msgstr "Illes Marshall"
-
-#~ msgid "Martinique"
-#~ msgstr "Martinica"
-
-#~ msgid "Mauritania"
-#~ msgstr "Mauritània"
-
-#~ msgid "Mauritius"
-#~ msgstr "Maurici"
-
-#~ msgid "Mayotte"
-#~ msgstr "Mayotte"
-
-#~ msgid "Mexico"
-#~ msgstr "Mèxic"
-
-#~ msgid "Micronesia"
-#~ msgstr "Micronèsia"
-
-#~ msgid "Moldova, Republic Of"
-#~ msgstr "Moldàvia, República de"
-
-#~ msgid "Monaco"
-#~ msgstr "Mònaco"
-
-#~ msgid "Mongolia"
-#~ msgstr "Mongòlia"
-
-#~ msgid "Montserrat"
-#~ msgstr "Montserrat"
-
-#~ msgid "Morocco"
-#~ msgstr "Marroc"
-
-#~ msgid "Mozambique"
-#~ msgstr "Moçambic"
-
-#~ msgid "Myanmar"
-#~ msgstr "Myanmar"
-
-#~ msgid "Namibia"
-#~ msgstr "Namíbia"
-
-#~ msgid "Nauru"
-#~ msgstr "Nauru"
-
-#~ msgid "Nepal"
-#~ msgstr "Nepal"
-
-#~ msgid "Netherlands"
-#~ msgstr "Països Baixos"
-
-#~ msgid "Netherlands Antilles"
-#~ msgstr "Antilles Holandeses"
-
-#~ msgid "New Caledonia"
-#~ msgstr "Nova Caledònia"
-
-#~ msgid "New Zealand"
-#~ msgstr "Nova Zelanda"
-
-#~ msgid "Nicaragua"
-#~ msgstr "Nicaragua"
-
-#~ msgid "Niger"
-#~ msgstr "Níger"
-
-#~ msgid "Nigeria"
-#~ msgstr "Nigèria"
-
-#~ msgid "Niue"
-#~ msgstr "Niue"
-
-#~ msgid "Norfolk Island"
-#~ msgstr "Illes Norfolk"
-
-#~ msgid "Northern Mariana Islands"
-#~ msgstr "Illes Marianes del Nord"
-
-#~ msgid "Norway"
-#~ msgstr "Noruega"
-
-#~ msgid "Oman"
-#~ msgstr "Oman"
-
-#~ msgid "Pakistan"
-#~ msgstr "Pakistan"
-
-#~ msgid "Palau"
-#~ msgstr "Palau"
-
-#~ msgid "Palestinian Territory"
-#~ msgstr "Palestina"
-
-#~ msgid "Panama"
-#~ msgstr "Panamà"
-
-#~ msgid "Papua New Guinea"
-#~ msgstr "Papua Nova Guinea"
-
-#~ msgid "Paraguay"
-#~ msgstr "Paraguai"
-
-#~ msgid "Peru"
-#~ msgstr "Perú"
-
-#~ msgid "Philippines"
-#~ msgstr "Filipines"
-
-#~ msgid "Pitcairn"
-#~ msgstr "Pitcairn"
-
-#~ msgid "Poland"
-#~ msgstr "Polònia"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Puerto Rico"
-#~ msgstr "Puerto Rico"
-
-#~ msgid "Qatar"
-#~ msgstr "Qatar"
-
-#~ msgid "Reunion"
-#~ msgstr "Reunion"
-
-#~ msgid "Romania"
-#~ msgstr "Romania"
-
-#~ msgid "Russian Federation"
-#~ msgstr "Federació Russa"
-
-#~ msgid "Rwanda"
-#~ msgstr "Rwanda"
-
-#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
-#~ msgstr "Saint Christopher i Nevis"
-
-#~ msgid "Saint Lucia"
-#~ msgstr "Saint Lucia"
-
-#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
-#~ msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
-
-#~ msgid "Samoa"
-#~ msgstr "Samoa"
-
-#~ msgid "San Marino"
-#~ msgstr "San Marino"
-
-#~ msgid "Sao Tome And Principe"
-#~ msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
-
-#~ msgid "Saudi Arabia"
-#~ msgstr "Aràbia Saudita"
-
-#~ msgid "Senegal"
-#~ msgstr "Senegal"
-
-#~ msgid "Serbia And Montenegro"
-#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
-
-#~ msgid "Sierra Leone"
-#~ msgstr "Sierra Leone"
-
-#~ msgid "Singapore"
-#~ msgstr "Singapur"
-
-#~ msgid "Slovakia"
-#~ msgstr "Eslovàquia"
-
-#~ msgid "Slovenia"
-#~ msgstr "Eslovènia"
-
-#~ msgid "Solomon Islands"
-#~ msgstr "Illes Salomó"
-
-#~ msgid "Somalia"
-#~ msgstr "Somàlia"
-
-#~ msgid "South Africa"
-#~ msgstr "Sud-àfrica"
-
-#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
-#~ msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
-
-#~ msgid "Spain"
-#~ msgstr "Espanya"
-
-#~ msgid "Sri Lanka"
-#~ msgstr "Sri Lanka"
-
-#~ msgid "St. Helena"
-#~ msgstr "St. Helena"
-
-#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
-#~ msgstr "St. Pierre i Miquelon"
-
-#~ msgid "Sudan"
-#~ msgstr "Sudan"
-
-#~ msgid "Suriname"
-#~ msgstr "Surinam"
-
-#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
-#~ msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
-
-#~ msgid "Swaziland"
-#~ msgstr "Swazilàndia"
-
-#~ msgid "Sweden"
-#~ msgstr "Suècia"
-
-#~ msgid "Switzerland"
-#~ msgstr "Suïssa"
-
-#~ msgid "Syria"
-#~ msgstr "Síria"
-
-#~ msgid "Taiwan"
-#~ msgstr "Taiwan"
-
-#~ msgid "Tajikistan"
-#~ msgstr "Tadjikistan"
-
-#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
-#~ msgstr "Tanzània"
-
-#~ msgid "Thailand"
-#~ msgstr "Tailàndia"
-
-#~ msgid "Timor-Leste"
-#~ msgstr "Timor-Leste"
-
-#~ msgid "Togo"
-#~ msgstr "Togo"
-
-#~ msgid "Tokelau"
-#~ msgstr "Tokelau"
-
-#~ msgid "Tonga"
-#~ msgstr "Tonga"
-
-#~ msgid "Trinidad And Tobago"
-#~ msgstr "Trinitat i Tobago"
-
-#~ msgid "Tunisia"
-#~ msgstr "Tunísia"
-
-#~ msgid "Turkey"
-#~ msgstr "Turquia"
-
-#~ msgid "Turkmenistan"
-#~ msgstr "Turkmenistan"
-
-#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
-#~ msgstr "Illes Turks i Caicos"
-
-#~ msgid "Tuvalu"
-#~ msgstr "Tuvalu"
-
-#~ msgid "Uganda"
-#~ msgstr "Uganda"
-
-#~ msgid "Ukraine"
-#~ msgstr "Ucraïna"
-
-#~ msgid "United Arab Emirates"
-#~ msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Regne Unit"
-
-#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
-#~ msgstr "Illes Perifèriques menors dels Estats Units"
-
-#~ msgid "Uruguay"
-#~ msgstr "Uruguai"
-
-#~ msgid "Uzbekistan"
-#~ msgstr "Uzbekistan"
-
-#~ msgid "Vanuatu"
-#~ msgstr "Vanuatu"
-
-#~ msgid "Venezuela"
-#~ msgstr "Veneçuela"
-
-#~ msgid "Viet Nam"
-#~ msgstr "Vietnam"
-
-#~ msgid "Virgin Islands, British"
-#~ msgstr "Illes Verge Britàniques"
-
-#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
-#~ msgstr "Illes Verge Americanes"
-
-#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
-#~ msgstr "Illes Wallis i Futuna"
-
-#~ msgid "Western Sahara"
-#~ msgstr "Sàhara Occidental"
-
-#~ msgid "Yemen"
-#~ msgstr "Iemen"
-
-#~ msgid "Zambia"
-#~ msgstr "Zàmbia"
-
-#~ msgid "Zimbabwe"
-#~ msgstr "Zimbabwe"
-
-#~ msgid "AOL Instant Messenger"
-#~ msgstr "Missatgeria instantània de l'AOL"
-
-#~ msgid "Yahoo Messenger"
-#~ msgstr "Missatgeria del Yahoo"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
-#~ msgstr "Missatgeria Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid "Service"
-#~ msgstr "Servei"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Nom d'usuari"
-
-#~ msgid "Address _2:"
-#~ msgstr "Adreça _2:"
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Pob_lació:"
-
-#~ msgid "Countr_y:"
-#~ msgstr "Paí_s:"
-
-#~ msgid "Full Address"
-#~ msgstr "Adreça completa"
-
-#~ msgid "_ZIP Code:"
-#~ msgstr "_Codi postal:"
-
-#~ msgid "_Account name:"
-#~ msgstr "Nom d_el compte:"
-
-#~ msgid "_IM Service:"
-#~ msgstr "Serve_i de MI:"
-
-#~ msgid "10 pt. Tahoma"
-#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
-
-#~ msgid "8 pt. Tahoma"
-#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
-
-#~ msgid "Blank forms at end:"
-#~ msgstr "Formularis en blanc al final:"
-
-#~ msgid "Body"
-#~ msgstr "Cos"
-
-#~ msgid "Bottom:"
-#~ msgstr "Inferior:"
-
-#~ msgid "Dimensions:"
-#~ msgstr "Dimensions:"
-
-#~ msgid "F_ont..."
-#~ msgstr "_Tipus de lletra..."
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipus de lletres"
-
-#~ msgid "Footer:"
-#~ msgstr "Peu de pàgina:"
-
-#~ msgid "Header/Footer"
-#~ msgstr "Capçalera i peu de pàgina"
-
-#~ msgid "Headings"
-#~ msgstr "Encapçalaments"
-
-#~ msgid "Headings for each letter"
-#~ msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
-
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "Alçada:"
-
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Horitzontal"
-
-#~ msgid "Left:"
-#~ msgstr "Esquerra:"
-
-#~ msgid "Letter tabs on side"
-#~ msgstr "Les tabulacions de la carta al costat"
-
-#~ msgid "Margins"
-#~ msgstr "Marges"
-
-#~ msgid "Number of columns:"
-#~ msgstr "Nombre de columnes:"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientació"
-
-#~ msgid "Page Setup:"
-#~ msgstr "Configuració de la pàgina:"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Paper"
-
-#~ msgid "Paper source:"
-#~ msgstr "Font del paper:"
-
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Vertical"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Previsualització:"
-
-#~ msgid "Print using gray shading"
-#~ msgstr "Imprimeix en ombrejat de grisos"
-
-#~ msgid "Reverse on even pages"
-#~ msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines parells"
-
-#~ msgid "Right:"
-#~ msgstr "Dreta:"
-
-#~ msgid "Sections:"
-#~ msgstr "Seccions:"
-
-#~ msgid "Start on a new page"
-#~ msgstr "Comença en una pàgina nova"
-
-#~ msgid "Style name:"
-#~ msgstr "Nom de l'estil:"
-
-#~ msgid "Top:"
-#~ msgstr "Superior:"
-
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "Amplada:"
-
-#~ msgid "_Font..."
-#~ msgstr "Tipus de _lletra..."
-
-#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
-#~ msgstr "Si s'utilitzarà l'horari d'estiu quan es mostrin els esdeveniments."
-
-#~ msgid "daylight savings time"
-#~ msgstr "horari d'estiu"
-
-#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
-#~ msgstr "Ajusta per a l'_horari d'estiu"
-
-#~ msgid "Attached message - %s"
-#~ msgstr "Missatge adjunt - %s"
-
-#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
-#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
-#~ msgstr[0] "<b>%d</b> fitxer adjunt"
-#~ msgstr[1] "<b>%d</b> fitxers adjunts"
-
-#~ msgid "Show Attachments"
-#~ msgstr "Mostra les adjuncions"
-
-#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
-#~ msgstr "Premeu la barra d'espai per a commutar la barra d'adjuncions"
-
-#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
-#~ msgstr "<b>_Participants</b>"
-
-#~ msgid "C_hange Organizer"
-#~ msgstr "Can_via l'organitzador"
-
-#~ msgid "Co_ntacts..."
-#~ msgstr "Co_ntactes..."
-
-#~ msgid "_Save Selected"
-#~ msgstr "D_esa els seleccionats"
-
-#~ msgid "Could not open autosave file"
-#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de desament automàtic"
-
-#~ msgid "_Post-To Field"
-#~ msgstr "Cam_p Envia-a"
-
-#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
-#~ msgstr "Commuta la visualització del camp «Envia-a»"
-
-#~ msgid "_Subject Field"
-#~ msgstr "Camp de l'_Assumpte"
-
-#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
-#~ msgstr "Commuta la visualització del camp de l'Assumpte"
-
-#~ msgid "_To Field"
-#~ msgstr "Camp _Per a"
-
-#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
-#~ msgstr "Commuta la visualització del camp «Per a»"
-
-#~ msgid "Retrieving Message..."
-#~ msgstr "S'està recuperant el missatge..."
-
-#~ msgid "C_all To..."
-#~ msgstr "_Truca..."
-
-#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
-#~ msgstr "Completat el %d de %B del %Y, a les %H:%M"
-
-# Consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
-#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
-#~ msgstr "pel %d de %B del %Y, a les %H:%M"
-
-#~ msgid "Select folder to save all attachments"
-#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar tots els fitxers adjunts"
-
-#~ msgid "_Save Selected..."
-#~ msgstr "_Desa els seleccionats..."
-
-#~ msgid "%d at_tachment"
-#~ msgid_plural "%d at_tachments"
-#~ msgstr[0] "%d fi_txer adjunt"
-#~ msgstr[1] "%d fi_txers adjunts"
-
-#~ msgid "S_ave"
-#~ msgstr "_Desa"
-
-#~ msgid "No Attachment"
-#~ msgstr "Cap fitxer adjunt"
-
-#~ msgid " (%a, %R %Z)"
-#~ msgstr " (%a a les %R %Z)"
-
-#~ msgid " (%R %Z)"
-#~ msgstr " (%R %Z)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
-#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
-#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
-#~ "automatically to that folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habiliteu la cerca a la barra lateral per a començar una cerca "
-#~ "interactiva en teclejar en el text. D'aquesta manera, només escrivint-ne "
-#~ "el nom podreu trobar fàcilment una carpeta a la barra lateral, que se "
-#~ "seleccionarà automàticament."
-
-#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
-#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat."
-
-#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
-#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat."
-
-#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
-#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat."
-
-#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
-#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat."
-
-#~ msgid "View/From menu item is checked"
-#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat."
-
-#~ msgid "View/From menu item is checked."
-#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat."
-
-#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
-#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat."
-
-#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
-#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat."
-
-#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
-#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat."
-
-#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
-#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat."
-
-#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
-#~ msgstr "Comprova els tipus _permesos "
-
-#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
-#~ msgstr "Comprova _els tipus suportats "
-
-#~ msgid "S_OCKS Host:"
-#~ msgstr "Ordinador S_OCKS:"
-
-#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
-#~ msgstr "URL de configuració _automàtica del servidor intermediari:"
-
-#~ msgid "Case _sensitive"
-#~ msgstr "Diferencia les majú_scules de les minúscules"
-
-#~ msgid "F_ind:"
-#~ msgstr "Ce_rca:"
-
-#~ msgid "Find in Message"
-#~ msgstr "Cerca en el missatge"
-
-#~ msgid "None Selected"
-#~ msgstr "Cap seleccionat"
-
-#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
-#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per la llibreta d'adreces local."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
-#~ "attachment is missing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cerca pistes que mencionin adjuncions en un missatge i us avisa si no heu "
-#~ "adjuntat cap fitxer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
-#~ "to play them directly from Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector formatador que mostra els fitxers de so adjunts i permet "
-#~ "reproduir-los directament des de l'Evolution."
-
-#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector per a copiar i restaurar les dades i la configuració de "
-#~ "l'Evolution."
-
-#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
-#~ msgstr "Fonts del calendari CalDAV"
-
-#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
-#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per als calendaris locals."
-
-#~ msgid "HTTP Calendars"
-#~ msgstr "Calendaris HTTP"
-
-#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
-#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per a webcal i calendaris HTTP."
-
-#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
-#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per a calendaris del clima."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
-#~ "things to the clipboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector de prova que demostra un connector de menú emergent que us "
-#~ "permet copiar coses al porta-retalls."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
-#~ "default one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporciona funcionalitat per a marcar com a per defecte un calendari o "
-#~ "una llibreta d'adreces."
-
-#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
-#~ msgstr "Es_pecifiqueu el nom de la bústia de correu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
-#~ "operations and features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector que gestiona una col·lecció d'operacions i funcions "
-#~ "específiques de comptes de l'Exchange."
-
-#~ msgid "Compose messages using an external editor"
-#~ msgstr "Redacteu els missatges utilitzant un editor extern"
-
-#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet cancel·lar la subscripció a carpetes de correu en el menú "
-#~ "contextual de la barra lateral."
-
-#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector per a configurar el calendari i els contactes del Google."
-
-#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector per a configurar fonts de calendari i contactes del "
-#~ "GroupWise."
-
-#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
-#~ msgstr "Un connector per a configurar fonts de calendari Hula."
-
-#~ msgid "Hula Account Setup"
-#~ msgstr "Configuració del compte Hula"
-
-#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
-#~ msgstr "Un connector per a les característiques dels comptes d'IMAP"
-
-#~ msgid "_Import to Calendar"
-#~ msgstr "_Importa al calendari"
-
-#~ msgid "Import ICS"
-#~ msgstr "Importa un ICS"
-
-#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
-#~ msgstr "Importa fitxers adjunts ICS al calendari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sincronitza la llibreta d'adreces, anotació, calendari o tasca "
-#~ "seleccionats amb un iPod d'Apple"
-
-#~ msgid "_Tasks :"
-#~ msgstr "_Tasques :"
-
-#~ msgid "Memos :"
-#~ msgstr "Anotacions :"
-
-#~ msgid "Allows disabling of accounts."
-#~ msgstr "Permet inhabilitar els comptes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
-#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
-#~ "arrived."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera un missatge del D-Bus o bé notifica l'usuari a través d'una icona "
-#~ "i un missatge de notificació a l'àrea de notificació quan hagi rebut "
-#~ "correu nou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
-#~ "mail message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector que permet crear reunions dels continguts d'un missatge de "
-#~ "correu."
-
-#~ msgid "Con_vert to Meeting"
-#~ msgstr "Con_verteix a reunió"
-
-#~ msgid "Mail to meeting"
-#~ msgstr "Correu a reunió"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
-#~ "message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector que us permet crear tasques a partir dels continguts d'un "
-#~ "missatge de correu."
-
-#~ msgid "Con_vert to Task"
-#~ msgstr "Con_verteix a tasca"
-
-#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'utilitza per a marcar tots els missatges d'una carpeta com a llegits"
-
-#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
-#~ msgstr "Un connector que implementa connectors del Mono."
-
-#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector per a gestionar quins connectors estan habilitats o "
-#~ "inhabilitats."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
-#~ "to disable HTML messages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector de prova que demostra un connector formatador que us permet "
-#~ "triar inhabilitar els correus HTML.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquest connector és un codi només per a demostració.\n"
-
-#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
-#~ msgstr "Escriu un registre de dades d'esdeveniments de dades perfilació."
-
-#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
-#~ msgstr "SpamAssassin (integrat)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
-#~ "SpamAssassin to be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtra els missatges brossa fent servir l'SpamAssassin. Heu de tenir-lo "
-#~ "instal·lat perquè aquest connector funcioni."
-
-#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector per a desar tots els fitxers adjunts o parts d'un missatge a "
-#~ "la vegada."
-
-#~ msgid "Save Attachments..."
-#~ msgstr "Desa els fitxers adjunts..."
-
-#~ msgid "Save all attachments"
-#~ msgstr "Desa tots els fitxers adjunts"
-
-#~ msgid "Select save base name"
-#~ msgstr "Selecciona el nom base per a desar"
-
-#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si en mostrar els missatges en fils, s'ha de recórrer a l'assumpte "
-#~ "per a organitzar-los."
-
-#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector senzill que utilitza l'yTNEF per a decodificar fitxers "
-#~ "adjunts TNEF."
-
-#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
-#~ msgstr "Un connector per a configurar els contactes WebDAV."
-
-#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
-#~ msgstr "Envia un missa_tge nou a la carpeta"
-
-#~ msgid "Post a Repl_y"
-#~ msgstr "Envia una respos_ta"
-
-#~ msgid "Post a message to a Public folder"
-#~ msgstr "Envia un missatge a una carpeta pública"
-
-#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
-#~ msgstr "Envia una resposta a un missatge en una carpeta pública"
-
-#~ msgid "Attachment Bar"
-#~ msgstr "Barra de fitxers adjunts"
-
-#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
-#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: no és un fitxer normal"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "Tipus MIME:"
-
-#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
-#~ msgstr "Demana si s'ha de visualitzar el fitxer adjunt automàticament"
-
-#~ msgid "Expanded"
-#~ msgstr "Expandit"
-
-#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
-#~ msgstr "Si l'expansor està expandit"
-
-#~ msgid "Text of the expander's label"
-#~ msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
-#~ "used for the mnemonic accelerator key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si està habilitat, caràcter de subratllat en el text indicarà que el "
-#~ "caràcter següent s'ha d'utilitzar com a tecla acceleradora"
-
-#~ msgid "Space to put between the label and the child"
-#~ msgstr "Espai que es posarà entre l'etiqueta i el fill"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Element d'interfície gràfica d'etiqueta"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un element d'interfície gràfica a mostrar en comptes de l'etiqueta "
-#~ "d'expansió habitual"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
-
-#~ msgid "Spacing around expander arrow"
-#~ msgstr "Espaiat al voltant de la fletxa de l'expansor"
-
-#~ msgid "Current Message"
-#~ msgstr "Missatge actual"
-
-#~ msgid "Edit Master Category List..."
-#~ msgstr "Edita la llista de categories mestre..."
-
-#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
-#~ msgstr "Els elements pertanyen a aquestes _categories:"
-
-#~ msgid "categories"
-#~ msgstr "categories"
-
-# gal/e-table/e-cell-date.c:58
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "DnD code"
-#~ msgstr "Codi DnD"
-
-#~ msgid "Full Header"
-#~ msgstr "Capçalera completa"
-
-#~ msgid "Font Description"
-#~ msgstr "Descripció del tipus de lletra"
-
-#~ msgid "Novell Groupwise"
-#~ msgstr "GroupWise de Novell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
-#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI que heu introduït "
-#~ "és incorrecte o el servidor d'LDAP no està disponible."
-
-#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
-#~ msgstr "Prova de l'editor d'estil d'impressió de contactes"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
-#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
-
-#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Això hauria de provar el giny d'edició d'estils d'impressió de contactes"
-
-#~ msgid "This should test the contact print code"
-#~ msgstr "Això hauria de provar el codi d'impressió de contactes"
-
-#~ msgid "Business"
-#~ msgstr "Negocis"
-
-#~ msgid "Competition"
-#~ msgstr "Competició"
-
-#~ msgid "Favourites"
-#~ msgstr "Preferits"
-
-#~ msgid "Gifts"
-#~ msgstr "Regals"
-
-#~ msgid "Holiday"
-#~ msgstr "Vacances"
-
-#~ msgid "Holiday Cards"
-#~ msgstr "Postals"
-
-#~ msgid "Ideas"
-#~ msgstr "Idees"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internacional"
-
-#~ msgid "Key Customer"
-#~ msgstr "Client important"
-
-#~ msgid "Next 7 days"
-#~ msgstr "Els propers 7 dies"
-
-#~ msgid "Phone Calls"
-#~ msgstr "Trucades"
-
-#~ msgid "Strategies"
-#~ msgstr "Estratègies"
-
-#~ msgid "Time & Expenses"
-#~ msgstr "Temps i despeses"
-
-#~ msgid "VIP"
-#~ msgstr "Personalitat"
-
-#~ msgid "Next 7 Days"
-#~ msgstr "Els propers 7 dies"
-
-#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
-#~ msgstr "A_fegeix un criteri de filtre"
-
-#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
-#~ msgstr "Temps: parcialment ennuvolat"
-
-#~ msgid "Mark calendar offline"
-#~ msgstr "Marca el calendari com a desconnectat"
-
-#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
-#~ msgstr "Marca el calendari seleccionat per a veure'l fora de línia."
-
-#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir la pàgina web de les PMF."
-
-#~ msgid "Select Importers"
-#~ msgstr "Seleccioneu els importadors"
-
-#~ msgid "Re_fresh..."
-#~ msgstr "Re_fresca..."
-
-#~ msgid "Recent Docu_ments"
-#~ msgstr "Do_cuments recents"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propietats..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can "
-#~ "accept appointments."
-#~ msgstr ""
-#~ "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. "
-#~ "Canvieu a la visualització de calendari i ressalteu un calendari que "
-#~ "pugui acceptar cites."
-
-#~ msgid "D_escription:"
-#~ msgstr "D_escripció:"
-
-#~ msgid "De_scription:"
-#~ msgstr "Desc_ripció:"
-
-#~ msgid "Updating query"
-#~ msgstr "S'està actualitzant la consulta"
-
-#~ msgid "Upcoming Appointments"
-#~ msgstr "Properes cites"
-
-#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
-#~ msgstr "%s (%u)"
-
-#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
-#~ msgstr "Voleu que també s'apliqui l'operació a les subcarpetes?"
-
-#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves subcarpetes "
-#~ "com a llegits?"
-
-#~ msgid "Only on _Current Folder"
-#~ msgstr "Només a la _carpeta actual"
-
-#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
-#~ msgstr "Habilita el connector de recordatori d'adjuncions"
-
-#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
-#~ msgstr "Habilita el connector de recordatori d'adjuncions."
-
-# FIXME [l10n-bug] (dpm)
-#~ msgid "button-user"
-#~ msgstr "button-user"
-
-#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
-#~ msgstr "Aquest connector no té cap opció de configuració."
-
-#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
-#~ msgstr "Un connector que gestiona l'auxiliar d'inici."
-
-#~ msgid "Startup wizard"
-#~ msgstr "Auxiliar de l'inici"
-
-#~ msgid "A string description of the current printer settings."
-#~ msgstr "Una cadena de descripció de la configuració d'impressió actual."
-
-#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
-#~ msgstr "Decideix si s'ha d'executar o no la funció de detecció de fallades."
-
-#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
-#~ msgstr "Omet el diàleg d'avís de recuperació"
-
-#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
-#~ msgstr "Si s'ha d'executar la detecció de fallades o no"
-
-#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís quan es produeixi una recuperació de "
-#~ "l'Evolution."
-
-#~ msgid "No folder name specified."
-#~ msgstr "No s'ha especificat cap nom de carpeta."
-
-#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
-#~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «retorn»."
-
-#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
-#~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»."
-
-#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
-#~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «#»."
-
-#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
-#~ msgstr "«.» i «..» són noms de carpeta reservats."
-
-#~ msgid "Evolution Crash Detection"
-#~ msgstr "Detecció de fallades de l'Evolution"
-
-#~ msgid "Ig_nore"
-#~ msgstr "I_gnora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
-#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
-#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que l'Evolution va finalitzar de manera inesperada l'últim cop \n"
-#~ "que es va executar. Com a mesura preventiva, s'ocultaran totes les \n"
-#~ "subfinestres de previsualització, les quals podreu restaurar manualment \n"
-#~ "des del menú Visualitza.\n"
-
-#~ msgid "I_nsert"
-#~ msgstr "I_nsereix"
-
-#~ msgid "All Day Event"
-#~ msgstr "Esdeveniment de tot el dia"
-
-#~ msgid "Send _Options"
-#~ msgstr "_Opcions d'enviament"
-
-#~ msgid "Show messages in the normal style"
-#~ msgstr "Mostra els missatges amb l'estil normal"
-
-#~ msgid "C_lose"
-#~ msgstr "Ta_nca"
-
-#~ msgid "For_mat"
-#~ msgstr "For_mat"
-
-#~ msgid "H_TML"
-#~ msgstr "H_TML"
-
-#~ msgid "Save and _Close"
-#~ msgstr "Desa i tan_ca"
-
-#~ msgid "Send the mail in HTML format"
-#~ msgstr "Envia el missatge en format HTML"
-
-#~ msgid "Refresh List"
-#~ msgstr "Actualitza la llista"
-
-#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
-#~ msgstr "Suprimeix la carpeta de la llista de carpetes subscrites"
-
-#~ msgid "Unsubscribe"
-#~ msgstr "Cancel·la la subscripció"
-
-#~ msgid "_Invert Selection"
-#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
-
-#~ msgid "Status Details"
-#~ msgstr "Detalls de l'estat"
-
-#~ msgid "%.1f KB"
-#~ msgstr "%.1f KB"
-
-#~ msgid "%.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f MB"
-
-#~ msgid "%.1f GB"
-#~ msgstr "%.1f GB"
-
-#~ msgid "Permission Denied."
-#~ msgstr "S'ha denegat el permís."
-
-#~ msgid "<b>Display</b>"
-#~ msgstr "<b>Visualització</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server Information</b>"
-#~ msgstr "<b>Informació del servidor</b>"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Obre un fitxer"
-
-#~ msgid "Attach original message"
-#~ msgstr "Adjunta el missatge original"
-
-#~ msgid "Do not quote original message"
-#~ msgstr "No citis el missatge original"
-
-#~ msgid "Enter a name for this signature."
-#~ msgstr "Introduïu un nom per a aquesta signatura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
-#~ "folder "{0}"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits a la "
-#~ "carpeta "{0}"?"
-
-#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
-#~ msgstr "Afegeix una opció per a imprimir des del redactor."
-
-#~ msgid "Prints the message"
-#~ msgstr "Imprimeix el missatge"
-
-#~ msgid "Cut selection to clipboard"
-#~ msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
-
-#~ msgid "Paste from clipboard"
-#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-
-#~ msgid "Delete all but signature"
-#~ msgstr "Suprimeix-ho tot excepte la signatura"
-
-#~ msgid "HT_ML"
-#~ msgstr "HT_ML"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Obre un fitxer"
-
-#~ msgid "PGP Encrypt"
-#~ msgstr "Xifra amb PGP"
-
-#~ msgid "PGP Sign"
-#~ msgstr "Signa amb PGP"
-
-#~ msgid "Save in folder..."
-#~ msgstr "Desa a la carpeta..."
-
-#~ msgid "Save the message in a specified folder"
-#~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Envia"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Obre..."
-
-#~ msgid "TimeZone Combobox"
-#~ msgstr "Quadre combinat del fus horari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. "
-#~ "Select other address book, please."
-#~ msgstr ""
-#~ "La llibreta d'adreces {0} és de només lectura, per la qual cosa no podeu "
-#~ "afegir-hi contactes. Hauríeu de seleccionar-ne una altra."
-
-#~ msgid "_Categories..."
-#~ msgstr "_Categories..."
-
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
-
-#~ msgid "Or_ganiser:"
-#~ msgstr "Or_ganitzador:"
-
-#~ msgid "SMTWTFS"
-#~ msgstr "DDDDDDD"
-
-#~ msgid "Post To:"
-#~ msgstr "Envia a:"
-
-#~ msgid "_Search name:"
-#~ msgstr "Nom de la _cerca:"
-
-#~ msgid "Di_sable"
-#~ msgstr "In_habilita"
-
-#~ msgid "New Mail Notify sound file"
-#~ msgstr "Fitxer de so de correu nou"
-
-#~ msgid "New Mail Notify type"
-#~ msgstr "Tipus de notificació de correu nou"
-
-#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica el tipus de notificació de correu nou que l'usuari vol "
-#~ "utilitzar."
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetes i colors</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Message Notification</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Notificació de correu nou</span>"
-
-#~ msgid "Se_lect..."
-#~ msgstr "Se_lecciona..."
-
-#~ msgid "_Beep when new messages arrive"
-#~ msgstr "Avisa amb un so quan arri_bi correu nou"
-
-#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del recordatori d'adjuncions"
-
-#~ msgid "_Contacts..."
-#~ msgstr "_Contactes..."
-
-#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra una notificació del libnotify cada cop que es rebi el correu."
-
-#~ msgid "Make the status icon blink"
-#~ msgstr "Fes que la icona d'estat parpellegi"
-
-#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
-#~ msgstr "Fes que la icona d'estat parpellegi si és visible."
-
-#~ msgid "System error: %s"
-#~ msgstr "Error del sistema: %s"
-
-#~ msgid "Account cannot send e-mail"
-#~ msgstr "El compte no pot enviar correus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
-#~ "remotely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un connector que implementa una interfície CORBA per a accedir dades de "
-#~ "correu remotament."
-
-#~ msgid "Mail Remote"
-#~ msgstr "Correu remot"
-
-#~ msgid "New Mail Notification"
-#~ msgstr "Notificació de correu nou"
-
-#~ msgid "Con_figure"
-#~ msgstr "Con_figura"
-
-#~ msgid "MTWTFSS"
-#~ msgstr "LMXJVSD"
-
-#~ msgid "Emulate label resize"
-#~ msgstr "Emula l'escalat d'etiquetes"
-
-#~ msgid "Task sort"
-#~ msgstr "Ordre de les tasques"
-
-#~ msgid "Memo sort"
-#~ msgstr "Ordre de les anotacions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
-#~ msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<- _Remove"
-#~ msgstr "Sup_rimeix"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
-#~ msgstr "Mo_stra aquests camps en ordre:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add ->"
-#~ msgstr "_Afegeix "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A Folder with this name already exists"
-#~ msgstr "La carpeta ja existeix"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Address: "
-#~ msgstr "_Adreça:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print cards"
-#~ msgstr "Imprimeix les tasques"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "Adreça electrònica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GTK Tree View"
-#~ msgstr "Visualització setmanal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print envelope"
-#~ msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print contact"
-#~ msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error loading default addressbook."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input File"
-#~ msgstr "Importa un fitxer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
-#~ "restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà "
-#~ "recuperar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
-#~ "restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
-#~ "know the journal has been deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran "
-#~ "que s'ha suprimit l'anotació."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add Calendar"
-#~ msgstr "_Calendari:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add Task List"
-#~ msgstr "Llista de tasques _nova"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This journal entry has been deleted."
-#~ msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This journal entry has been changed."
-#~ msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del "
-#~ "CORBA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Calendar options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions d'entrega</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add New Calendar"
-#~ msgstr "Calendari nou"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Calendar Group"
-#~ msgstr "Error de l'iCalendar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions de seguiment</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add New Task List"
-#~ msgstr "Llista de tasques nova"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Task List Group"
-#~ msgstr "Llista de tasques"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Task List Name"
-#~ msgstr "Llista de tasques"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
-#~ "modify?"
-#~ msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
-
-#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
-#~ msgstr "<b>C_alendaris lliure/ocupat</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
-#~ msgstr "_Freqüència de publicació:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
-#~ msgstr "Ubicació de la publicació"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
-#~ msgstr "Informació lliure/ocupat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Manual"
-#~ msgstr "_Correu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter the password for %s"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Journal information"
-#~ msgstr "Informació del contacte"
-
-#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
-#~ msgstr "Dia seleccionat (%a %b %d %Y)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%a %b %d"
-#~ msgstr "%a %d %b"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%a %d %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%a %b %d %Y"
-#~ msgstr "%d de %b del %Y"
-
-#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
-#~ msgstr "Setmana seleccionada (%s - %s)"
-
-#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
-#~ msgstr "Mes seleccionat (%b %Y)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Selected year (%Y)"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print Item"
-#~ msgstr "Imprimeix anotacions"
-
-#~ msgid "%.0fK"
-#~ msgstr "%.0fK"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No, Do not Change Status"
-#~ msgstr "No, no canviïs l'estat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
-#~ msgstr "Recepció de correu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
-#~ msgstr "Enviament de correu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
-#~ "read receipt when a message you\n"
-#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
-#~ "requests a receipt from you.</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>Aquesta pàgina us permet triar si voleu que se us notifiqui "
-#~ "mitjançant una confirmació de lectura\n"
-#~ "que s'ha llegit un correu que hàgiu enviat, i per especificar què ha de "
-#~ "fer l'Evolution quan algú us sol·liciti l'enviament d'una confirmació de "
-#~ "lectura.</small>"
-
-#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
-#~ msgstr "Demana'm si vull enviar una confirmació de lectura"
-
-#~ msgid "Never send back a read receipt"
-#~ msgstr "No enviïs mai una confirmació de lectura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Read Receipts"
-#~ msgstr "Envia la confirmació"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
-#~ msgstr "Demana un avís de lectu_ra per a aquest missatge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no és que s'envia el missatge a una llista de correu, no a mi "
-#~ "personalment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
-#~ "Evolution do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Què ha de fer l'Evolution en rebre un correu pel qual es sol·liciti una "
-#~ "confirmació de lectura?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Habilitat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Then</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
-#~ msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
-#~ msgstr "Prioritat: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
-#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
-#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
-#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
-#~ "accordingly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
-#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
-#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
-#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
-#~ "everything still works as intended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns dels filtres de correu del Netscape es basen en\n"
-#~ "prioritats de correu, però l'Evolution no ho fa servir.\n"
-#~ "En el seu lloc, l'Evolution proporciona puntuacions en\n"
-#~ "el rang -3 a 3 que es poden assignar als correus i filtrar\n"
-#~ "apropiadament.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Com a solució temporal, es va afegir a les propietats del\n"
-#~ "correu de Netscape un conjunt de filtres anomenats «Filtre de\n"
-#~ "prioritat» que converteix prioritats de l'Evolution a\n"
-#~ "puntuacions, i els filtres afectats fan servir puntuacions en\n"
-#~ "comptes de prioritats. Comproveu els filtres per assegurar-vos\n"
-#~ "que tot funcioni apropiadament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
-#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
-#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
-#~ "These filters will be dropped."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algun dels vostres filtres de correu del Netscape utilitzen\n"
-#~ "la característica «Ignora el fil» o «Vigila el fil»,\n"
-#~ "que no està suportada en l'Evolution.\n"
-#~ "Aquests filtres es perdran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
-#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
-#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
-#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
-#~ "contained in the message body."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns dels vostres filtres de correu proven al cos\n"
-#~ "dels correus la igualtat/diferència d'una cadena donada,\n"
-#~ "però l'Evolution no ho suporta. Aquests filtres es van\n"
-#~ "modificar per provar si el cos del missatge conté\n"
-#~ "o no la cadena."
-
-#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
-#~ msgstr "L'Evolution està important les vostres antigues dades del Netscape"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Importing Netscape data"
-#~ msgstr "S'estan important dades del Pine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mail Filters"
-#~ msgstr "Carpeta de correu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
-#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Evolution ha trobat fitxers de correu del Netscape.\n"
-#~ "Voleu importar-los a l'Evolution?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions</span>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mark as _Read"
-#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Do not Mark as Read"
-#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
-#~ msgstr "Configuració del correu brossa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Subject</b> :"
-#~ msgstr "Assumpte:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>From</b> :"
-#~ msgstr "<b>Casa</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Recipients </b>"
-#~ msgstr "<b>Respostes</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Action</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
-#~ msgstr "Data i hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
-#~ "been correctly set up and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el directori de sortida a l'iPod. Assegureu-vos que l'iPod "
-#~ "s'ha configurat correctament i torneu-ho a provar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not export data!"
-#~ msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open addressbook!"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
-#~ msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha sortit inesperadament."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
-#~ msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(Untitled)"
-#~ msgstr "Sense títol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description of the attachment."
-#~ msgstr "La descripció conté"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici "
-#~ "per defecte."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Edita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "_Nova..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%A a les %H:%M"
-
-# gal/e-table/e-cell-date.c:58
-#, fuzzy
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "Minicard Test"
-#~ msgstr "Prova de la minitargeta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
-#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This should test the minicard canvas item"
-#~ msgstr "Això hauria de provar el codi d'impressió de contactes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "range"
-#~ msgstr "França"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "Reenvia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Printer settings"
-#~ msgstr "Configuració del correu brossa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fontset"
-#~ msgstr "Tipus de lletres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Tipus de lletres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GDKFont"
-#~ msgstr "Tipus de lletres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file by that name already exists.\n"
-#~ "Overwrite it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
-#~ "El voleu sobreescriure?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ok_button"
-#~ msgstr "Botó combinat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Send New Message To ..."
-#~ msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Importing ..."
-#~ msgstr "S'està important..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Su_mmary"
-#~ msgstr "Resu_m:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Memo Content:"
-#~ msgstr "Context de MI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " New "
-#~ msgstr "Nou"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Video Conferencing"
-#~ msgstr "Videoconferència"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "work"
-#~ msgstr "Feina"
-
-#~ msgid "WWW"
-#~ msgstr "www"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "personal"
-#~ msgstr "Personal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Cale_ndari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Locat_ion:"
-#~ msgstr "Ubicació:"
-
-# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dele_gatees"
-#~ msgstr "De_legats"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Memo:"
-#~ msgstr "Anotació"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%P %%"
-#~ msgstr "%a %d %b"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "date-end"
-#~ msgstr "Actualitzat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "date-start"
-#~ msgstr "Inici de setmana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties..."
-#~ msgstr "_Propietats..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Memo"
-#~ msgstr "A_notacions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Original Location"
-#~ msgstr "Contacte original:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search Type"
-#~ msgstr "Cerques"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subitem ID"
-#~ msgstr "ID de l'element"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_lassification"
-#~ msgstr "Classificació"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s : %s (%d items)"
-#~ msgstr "%s : %s (%d element)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%d items)"
-#~ msgstr "%s (%d element)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message was sent via the "sendmail" external application. "
-#~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
-#~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
-#~ "and resend."
-#~ msgstr ""
-#~ "El missatge s'ha enviat mitjançant l'aplicació externa ""
-#~ "sendmail". El Sendmail informa del següent error: estat 67: no s'ha "
-#~ "enviat el correu.\n"
-#~ "El missatge s'ha emmagatzemat a la safata de sortida. Comproveu els "
-#~ "errors del missatge i torneu a enviar-lo."
-
-#~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
-#~ msgstr "No s'ha entregat el missatge amb assumpte "{0}"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(%ld seconds)"
-#~ msgstr "%d segon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(%d %s %d %s)"
-#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(%d %s)"
-#~ msgstr "%d %b"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %u second"
-#~ msgstr "%d segon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %u seconds"
-#~ msgstr "%d segon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %u minute"
-#~ msgstr "%d minut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %u minutes"
-#~ msgstr "%d minut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%u hour"
-#~ msgstr "%d hora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%u hours"
-#~ msgstr "%d hora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(%d seconds)"
-#~ msgstr "%d segon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
-#~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
-#~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
-#~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només intentarà utilitzar l'SSL/"
-#~ "TLS si esteu en un entorn insegur. Per exemple, si esteu en un servidor "
-#~ "d'LDAP darrere un tallafoc, l'Evolution no necessita utilitzar l'SSL/TLS "
-#~ "perquè la vostra connexió ja és segura."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Task Table"
-#~ msgstr "Actualització de la tasca"
-
-# gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38
-#, fuzzy
-#~ msgid "Memo Table"
-#~ msgstr "Taula"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Timezone Button"
-#~ msgstr "Fus horari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mail Accounts Table"
-#~ msgstr "Comptes de correu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Attachment Button"
-#~ msgstr "Barra de fitxers adjunts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Arxiva com a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>%s (%s)</b>"
-#~ msgstr "<b>Usuaris:</b>"
-
-# c-format
-#~ msgid "<b>%s</b> : %s"
-#~ msgstr "<b>%s</b> : %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>%s</b>"
-#~ msgstr "<b>Feina</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ubicació</span>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de lletra dels missatges</span>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració</span>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this Occurrence"
-#~ msgstr "Suprimeix aquesta a_parició"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Alar_ms"
-#~ msgstr "Alarmes"
-
-#~ msgid "Text Date Entry"
-#~ msgstr "Entrada de text de data"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date Button"
-#~ msgstr "Dibuixa el botó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time Combo Box"
-#~ msgstr "Quadre combinat del fus horari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search Text Entry"
-#~ msgstr "Filtre de cerca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removal Complete"
-#~ msgstr "% acabat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advanced..."
-#~ msgstr "Cerca _avançada..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Advanced..."
-#~ msgstr "Cerca _avançada..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select target addressbook."
-#~ msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select an Action"
-#~ msgstr "Seleccioneu una ubicació"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Merge E-Mail Address"
-#~ msgstr "Adreça electrònica"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Configure Alarms"
-#~ msgstr "Con_figura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Publishing</b>"
-#~ msgstr "<b>Permisos</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Publishing Table"
-#~ msgstr "Ubicació de la publicació"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add URL"
-#~ msgstr "_Afegeix "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Or_ganizer"
-#~ msgstr "Or_ganitzador:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Set alarm\t"
-#~ msgstr "_Repeteix l'alarma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
-#~ msgstr "<b>Repetició</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de tasques</span>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Classi_fication:"
-#~ msgstr "Classificació"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Group"
-#~ msgstr "_Grup:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Attachment Bar"
-#~ msgstr "Barra de fitxers adjunts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "T_erminal Font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra de terminal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
-#~ msgstr "_Tipus de servidor:"
-
-#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
-#~ msgstr "Camí: %s, tipus: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Type: %s"
-#~ msgstr "T_ipus:"
-
-#~ msgid "dialog1"
-#~ msgstr "diàleg1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Id"
-#~ msgstr "I"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Select All"
-#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show Time _Zone"
-#~ msgstr "Fus h_orari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_About Evolution..."
-#~ msgstr "Quant a l'Evolution..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Discard Changes"
-#~ msgstr "_Descarta els canvis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "description of appointment"
-#~ msgstr "ubicació de la cita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alarm on %s\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Starting at %s\n"
-#~ "Ending at %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alarma el %s\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "S'incia a %s\n"
-#~ "Finalitza a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Sup_rimeix"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't Remove"
-#~ msgstr "N_o el recuperis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Repetició</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Task List</b>"
-#~ msgstr "<b>Llista de correu brossa:</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Casa</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Work Week</b>"
-#~ msgstr "<b>Feina</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "option menu to choose reminder units"
-#~ msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris"
-
-#~ msgid "option menu to choose time units"
-#~ msgstr "menú d'opcions per triar la unitat del temps"
-
-#~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
-#~ msgstr "Barra de fitxers _adjunts (deixeu-hi anar els fitxers adjunts)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scheduling"
-#~ msgstr "Ombrejat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invitations"
-#~ msgstr "Internacional"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This appointment has customized alarms"
-#~ msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
-
-# gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
-#, fuzzy
-#~ msgid "Assignment"
-#~ msgstr "Ali_neació"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
-#~ msgstr "Informació de lliure/ocupat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%A a les %H:%M:%S"
-
-# gal/e-table/e-cell-date.c:58
-#, fuzzy
-#~ msgid "%I %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If"
-#~ msgstr "I"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Execute actions"
-#~ msgstr "Operacions de l'Exchange"
-
-#~ msgid "Execute Command..."
-#~ msgstr "Executa l'ordre..."
-
-#~ msgid "Exchange Connector access error."
-#~ msgstr "Error d'accés de l'Exchange Connector"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Meetings and Tasks"
-#~ msgstr "Calendari i tasques"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Plugin manager"
-#~ msgstr "Administrador de connectors"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Uid"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Url"
-#~ msgstr "Url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
-#~ "chosen filename. Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'extensió suggerida per al tipus de fitxer (%s) no es fa servir en el "
-#~ "nom de fitxer. Voleu continuar?"
-
-#~ msgid "CN"
-#~ msgstr "CN"
-
-#~ msgid "OU"
-#~ msgstr "OU"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "O"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "DN"
-#~ msgstr "DN"
-
-#~ msgid "DC"
-#~ msgstr "DC"
-
-#~ msgid "ST"
-#~ msgstr "ST"
-
-#~ msgid "E"
-#~ msgstr "E"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Preview Pane"
-#~ msgstr "_Previsualització"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move"
-#~ msgstr "_Mou"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Send / Receive"
-#~ msgstr "Envia / rep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Always Search"
-#~ msgstr "Cerca sempre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check Evolution archive"
-#~ msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "With GUI"
-#~ msgstr "Amplada"
-
-#~ msgid "Update every"
-#~ msgstr "Actualitza cada"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]