[nautilus] [l10n] Update Catalan translation



commit fc3d9bb5f82f4934e8c1d2827afdf0746ca76651
Author: Josep Sànchez <papapep gmx com>
Date:   Sun Sep 22 01:00:10 2013 +0200

    [l10n] Update Catalan translation

 po/ca.po | 4710 +++++++++++++-------------------------------------------------
 1 files changed, 948 insertions(+), 3762 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2932ece..eb725f8 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -8,15 +8,16 @@
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2006, 2007.
 # Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2013.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
+# Josep Sànchez <papapep gmx com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-10 18:18+0100\n"
-"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-17 18:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-15 15:55+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Sànchez <papapep gmx com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,15 +32,14 @@ msgstr "Executa programari"
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Connecta't al servidor"
 
 #. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
-#: ../src/nautilus-window.c:2058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
+#: ../src/nautilus-window.c:2397
 msgid "Files"
 msgstr "Fitxers"
 
@@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
@@ -111,18 +111,53 @@ msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Retalla"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Mètodes d'entrada"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostra més _detalls"
 
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
@@ -134,32 +169,26 @@ msgstr " (caràcter no vàlid)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
 msgid "Home"
 msgstr "Carpeta de l'usuari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "El rectangle de la selecció"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
@@ -167,7 +196,7 @@ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
@@ -176,116 +205,124 @@ msgstr "Selecciona-ho _tot"
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Mou cap am_unt"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "Mou cap a_vall"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "El nom i la icona del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La mida del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "The type of the file."
 msgstr "El tipus del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedit"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "El propietari del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "El grup del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Els permisos del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "El tipus MIME del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "La ubicació del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Mogut a la paperera el"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original Location"
 msgstr "Ubicació original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
 msgid "Relevance"
 msgstr "Rellevància"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
 
@@ -308,6 +345,14 @@ msgstr ""
 "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
 "volum."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acord"
+
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
 msgid ""
@@ -323,28 +368,28 @@ msgstr ""
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mou aquí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copia aquí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Enllaça aquí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Estableix com a _fons"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "No es pot muntar el fitxer"
 
@@ -357,7 +402,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
 
@@ -403,76 +448,76 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%b %-e"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%-d %b %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
 msgid "%a, %b %e %Y %T"
 msgstr "%a, %e %b %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "No podeu establir els permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "No podeu establir el propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "No podeu establir el grup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
 msgid "Me"
 msgstr "Meu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u carpeta"
 msgstr[1] "%'u carpetes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -480,92 +525,92 @@ msgstr[0] "%'u fitxer"
 msgstr[1] "%'u fitxers"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
 msgid "Audio"
 msgstr "Àudio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
 msgid "Archive"
 msgstr "Arxiu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Full de càlcul"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
 msgid "Link"
 msgstr "Enllaç"
 
@@ -574,24 +619,24 @@ msgstr "Enllaç"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Enllaç a %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Enllaç (trencat)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -599,176 +644,184 @@ msgstr ""
 "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
 "entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 msgid "Original file"
 msgstr "Fitxer original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
 msgid "Size:"
 msgstr "Mida:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Última modificació:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
 msgid "Replace with"
 msgstr "Reemplaça amb"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
 msgid "Merge"
 msgstr "Combina"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Reinicia"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Omet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
 msgid "Re_name"
 msgstr "Canvia el _nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflicte de fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Omet-los _tots"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Torna-ho a intentar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Suprimeix-ho _tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplaça"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Reempl_aça'ls tots"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Combina"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Combina-ho _tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copia _igualment"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segon"
 msgstr[1] "%'d segons"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minut"
 msgstr[1] "%'d minuts"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d hores"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -776,7 +829,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
 msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Un altre enllaç a %s"
@@ -785,26 +838,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dr enllaç a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dn enllaç a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'der enllaç a %s"
 
 # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dè enllaç a %s"
@@ -814,12 +867,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (una altra còpia)"
 
@@ -827,36 +880,36 @@ msgstr " (una altra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
 msgid "th copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "st copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "nd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 msgid "rd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (una altra còpia)%s"
@@ -865,10 +918,10 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
@@ -878,39 +931,39 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -924,31 +977,30 @@ msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
 "paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
 
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
+#: ../src/nautilus-window.c:805
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Buida la _paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -957,35 +1009,35 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
 msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
 msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
 msgid "Deleting files"
 msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "queda %T"
 msgstr[1] "queden %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -993,46 +1045,46 @@ msgstr ""
 "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
 "per veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
 "«%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Omet els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1040,35 +1092,35 @@ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
 msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1077,63 +1129,63 @@ msgstr ""
 "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
 "sempre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_No buidis la paperera"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
-#: ../src/nautilus-view.c:6429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
+#: ../src/nautilus-view.c:6481
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
 msgid "Error while copying."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
 msgid "Error while moving."
 msgstr "S'ha produït un error en moure."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1141,44 +1193,44 @@ msgstr ""
 "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
 "per veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinació no és una carpeta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1186,54 +1238,54 @@ msgstr ""
 "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
 "obtenir espai."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinació només és de lectura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "S'està duplicant «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -1243,13 +1295,13 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1257,11 +1309,11 @@ msgstr ""
 "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
 "destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1269,194 +1321,194 @@ msgstr ""
 "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
 "veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
 msgid "Copying Files"
 msgstr "S'estan copiant els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
 msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Moving Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "S'estan establint els permisos"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Carpeta sense nom"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "%s sense nom"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document sense nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "S'està buidant la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2506
+#: ../src/nautilus-view.c:2553
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2507
+#: ../src/nautilus-view.c:2554
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfés l'última acció"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2525
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2526
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
 
@@ -1804,12 +1856,12 @@ msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refés el canvi de propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
 
@@ -1857,37 +1909,41 @@ msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
+
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Estableix com a per defecte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
 "los-hi anar de nou."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -1895,7 +1951,7 @@ msgstr ""
 "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
 "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalls: "
 
@@ -1904,14 +1960,14 @@ msgstr "Detalls: "
 msgid "Preparing"
 msgstr "S'està preparant"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Cerca «%s»"
@@ -2487,25 +2543,25 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
 "subfinestra lateral visible."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To…"
-msgstr "Envia-ho a…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Email…"
+msgstr "Correu electrònic…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message…"
-msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message…"
-msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:234
+#: ../src/nautilus-application.c:227
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2516,7 +2572,7 @@ msgstr ""
 "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:239
+#: ../src/nautilus-application.c:232
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2527,7 +2583,7 @@ msgstr ""
 "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:373
+#: ../src/nautilus-application.c:366
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2535,9 +2591,9 @@ msgstr ""
 "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
 "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:911
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2546,72 +2602,72 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1095
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1101
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1108
+#: ../src/nautilus-application.c:1098
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1114
+#: ../src/nautilus-application.c:1104
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "«--select» s'ha d'utilitza amb un o més URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1120
+#: ../src/nautilus-application.c:1110
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1219
+#: ../src/nautilus-application.c:1209
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1225
+#: ../src/nautilus-application.c:1215
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra la versió del programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1229
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1231
+#: ../src/nautilus-application.c:1221
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1233
+#: ../src/nautilus-application.c:1223
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1235
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1237
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Surt del Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1239
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1240
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
 #
-#: ../src/nautilus-application.c:1252
+#: ../src/nautilus-application.c:1242
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2623,34 +2679,37 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1262
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
 msgid "Could not parse arguments"
 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1295
+#: ../src/nautilus-application.c:1285
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Finestra nova"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Connecta't al _servidor"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Connecta't al _servidor…"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Introdueix la _ubicació"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Introdueix la _ubicació…"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Adreces d'interès"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferè_ncies"
 
@@ -2659,7 +2718,8 @@ msgid "_About Files"
 msgstr "_Quant al Fitxers"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
+#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
@@ -2700,7 +2760,7 @@ msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecuta"
 
@@ -2708,12 +2768,11 @@ msgstr "E_xecuta"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interès"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
 msgid "Remove"
 msgstr "Suprimeix"
 
@@ -2737,110 +2796,95 @@ msgstr "_Ubicació"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Ordre in_vers"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Mantén alineat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manualment"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
 msgid "By _Name"
 msgstr "Per _nom"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
 msgid "By _Size"
 msgstr "Per _mida"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
 msgid "By _Type"
 msgstr "Per _tipus"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Per _data de modificació"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "Per data d'_accés"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Per temps a la _paperera"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
 msgid "By Search Relevance"
 msgstr "Per rellevància de cerca"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista d'icones"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Icones"
-
-#
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
-
-#
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
-
-#
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista d'icones."
-
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
@@ -2868,12 +2912,12 @@ msgstr ""
 "Afegeix connecta al muntatge del servidor"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
-msgid "Don't recognize this file server type."
+msgid "This file server type is not recognized."
 msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
@@ -2912,28 +2956,28 @@ msgstr "C_onnecta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
-#: ../src/nautilus-view.c:8679
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:8747
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_Buida la paperera"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -2941,51 +2985,43 @@ msgstr ""
 "l'escriptori"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Buida la paperera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
 "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
 "superposició"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Canvia la mida de la icona…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
 msgid "Make the selected icons resizable"
 msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
 msgid "Restore each selected icons to its original size"
 msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
@@ -3008,8 +3044,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Ordre"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
@@ -3119,8 +3154,8 @@ msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
@@ -3199,8 +3234,7 @@ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
 msgid "Trash"
 msgstr "Paperera"
 
@@ -3224,10 +3258,8 @@ msgstr ""
 "Trieu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. "
 "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de llista"
 
@@ -3257,7 +3289,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
 msgid "Folders"
 msgstr "Carpetes"
 
@@ -3507,55 +3539,47 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257
+#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:370
+#: ../src/nautilus-list-model.c:390
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Buit)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
+#
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
+msgid "Use Default"
+msgstr "Utilitza el valor per defecte"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s columnes visibles"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+msgid "_Close"
+msgstr "Tan_ca"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
 msgid "Visible _Columns…"
 msgstr "_Columnes visibles…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
-msgid "_List"
-msgstr "_Llista"
-
-#
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
-
-#
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
-
-#
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Mostra aquesta ubicació en la vista de llista."
-
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:260
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
@@ -3592,9 +3616,9 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
-#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
-#: ../src/nautilus-view.c:8596
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-view.c:8664
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_u a la paperera"
 
@@ -3617,7 +3641,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "_Mostra"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
-#: ../src/nautilus-view.c:955
+#: ../src/nautilus-view.c:961
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
 
@@ -3707,214 +3731,10 @@ msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:371
+#: ../src/nautilus-notebook.c:378
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositius"
-
-#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-msgid "Places"
-msgstr "Llocs"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
-msgid "Recent"
-msgstr "Recents"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
-msgid "Recent files"
-msgstr "Fitxers recents"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Obre el contingut de l'escriptori en una carpeta"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Obre la paperera"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Munta i obre %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
-msgid "Network"
-msgstr "Xarxa"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Navega per la xarxa"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
-msgid "Connect to a network server address"
-msgstr "Connecta't a una adreça d'un servidor de xarxa"
-
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
-#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
-#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
-#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
-#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
-#: ../src/nautilus-view.c:8121
-msgid "_Start"
-msgstr "_Inicia"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
-#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
-#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
-#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
-msgid "_Stop"
-msgstr "At_ura"
-
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Encén"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
-#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Connecta la unitat"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconnecta la unitat"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Atura la unitat multi disc"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
-#: ../src/nautilus-view.c:8133
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desbloca la unitat"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
-#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloca la unitat"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "No s'ha pogut aturar %s"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:8520
-msgid "_Open"
-msgstr "_Obre"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
-#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
-#: ../src/nautilus-view.c:8574
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Obre en una _pestanya nova"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
-#: ../src/nautilus-view.c:8554
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Obre en una _finestra nova"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
-msgid "Rename…"
-msgstr "Canvia el nom…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
-#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Munta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
-#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
-msgid "_Unmount"
-msgstr "Desm_unta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsa"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
-#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detecta els suports"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formata…"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietats"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinador"
-
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
@@ -3938,74 +3758,74 @@ msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nom:"
 msgstr[1] "_Noms:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
 msgid "nothing"
 msgstr "res"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
 msgid "unreadable"
 msgstr "il·legible"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
 msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 
@@ -4015,252 +3835,263 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contingut:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
 msgid "used"
 msgstr "utilitzat"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
 msgid "free"
 msgstr "lliure"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacitat total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
 msgid "Basic"
 msgstr "Bàsic"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destinació de l'enllaç:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Location:"
 msgstr "Ubicació:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volum:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Accedit:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificat:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espai lliure:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
 msgid "no "
 msgstr "no "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
 msgid "list"
 msgstr "llista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
 msgid "write"
 msgstr "escriptura"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
 msgid "access"
 msgstr "accés"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
 msgid "List files only"
 msgstr "Només llistar fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
 msgid "Access files"
 msgstr "Accés als fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Creació i supressió fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
 msgid "Read-only"
 msgstr "Només-lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura i escriptura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
 msgid "Access:"
 msgstr "Accés:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accés a la carpeta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
 msgid "File access:"
 msgstr "Accés al fitxer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietari:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietari:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
 msgid "Group:"
 msgstr "Grup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
 msgid "Execute:"
 msgstr "Execució:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
 msgid "Change"
 msgstr "Canvia"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
 msgid "Others:"
 msgstr "Altres:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
 msgid "Security context:"
 msgstr "Context de seguretat:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
 msgid "Open With"
 msgstr "Obre amb"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverteix"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8588
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obre"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipus de fitxer"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
 msgid "Music"
 msgstr "Música"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
 msgid "Picture"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
 msgid "Illustration"
 msgstr "Il·lustració"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF/PostScript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
 msgid "Text File"
 msgstr "Fitxer de text"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccioneu el tipus"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
 msgid "Any"
 msgstr "Qualsevol"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Un altre tipus…"
 
 #
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
 msgid "Current"
 msgstr "Actual"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
 
@@ -4273,11 +4104,12 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
 msgid "View options"
 msgstr "Opcions de visualització"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
 msgid "Location options"
 msgstr "Opcions d'ubicació"
 
@@ -4294,49 +4126,53 @@ msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
 msgid "Empty"
 msgstr "Buida"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-view.c:963
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#: ../src/nautilus-view.c:966
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
 msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1458
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1473
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patró:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1479
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemples:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1580
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Anomena i desa la cerca"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1603
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
+msgid "_Save"
+msgstr "De_sa"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nom de la cerca:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1620
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Carpeta:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1625
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2259
+#: ../src/nautilus-view.c:2306
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4344,27 +4180,27 @@ msgstr ""
 "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
 "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2687
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista de contingut"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2688
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visualització de la carpeta actual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
+#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "«%s» seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2885
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
 msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2895
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4372,14 +4208,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)"
 msgstr[1] "(conté %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2906
+#: ../src/nautilus-view.c:2958
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contenen un total de  %'d element)"
 msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2921
+#: ../src/nautilus-view.c:2973
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4387,7 +4223,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2928
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4398,7 +4234,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2942
+#: ../src/nautilus-view.c:2994
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4410,201 +4246,211 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-view.c:3018
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4339
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Obre amb %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4341
+#: ../src/nautilus-view.c:4393
 #, c-format
 msgid "Use “%s” to open the selected item"
 msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
 msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
 msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5084
+#: ../src/nautilus-view.c:5138
 #, c-format
 msgid "Run “%s” on any selected items"
 msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#: ../src/nautilus-view.c:5392
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template “%s”"
 msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5938
+#: ../src/nautilus-view.c:5992
 msgid "Select Destination"
 msgstr "Seleccioneu la destinació"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5942
+#: ../src/nautilus-view.c:5996
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecciona"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6456
+#: ../src/nautilus-view.c:6508
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6483
+#: ../src/nautilus-view.c:6535
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6505
+#: ../src/nautilus-view.c:6557
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6607
+#: ../src/nautilus-view.c:6659
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "New _Document"
 msgstr "_Document nou"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Obre am_b"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropietats"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
 msgid "New _Folder"
 msgstr "_Carpeta nova"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
 msgid "New Folder with Selection"
 msgstr "Carpeta nova amb la selecció"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
+#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Obre en una finestra de navegació"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Obre en una _pestanya nova"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
 msgid "Other _Application…"
 msgstr "Una altra _aplicació…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
 msgid "Open With Other _Application…"
 msgstr "Obre amb una altra _aplicació…"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
 
 #
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa"
 
 #
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa"
 
 #
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
 "Retalla o Copia"
 
 #
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Enganxa a la carpeta"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4614,133 +4460,126 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "Copy To…"
 msgstr "Copia a…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Move To…"
 msgstr "Mou a…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
 msgid "Select I_tems Matching…"
 msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
 "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverteix la selecció"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
 
 #
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Crea un _enllaç"
 msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "_Canvia el nom…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
 
 #
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
-#: ../src/nautilus-view.c:8627
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
+#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaura"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfés l'última acció"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
 
@@ -4752,132 +4591,175 @@ msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les "
 "preferències d'aquesta vista"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Munta"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Munta el volum seleccionat"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Desm_unta"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7392
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsa"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
+#: ../src/nautilus-view.c:8175
+msgid "_Start"
+msgstr "_Inicia"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Inicia el volum seleccionat"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "_Stop"
+msgstr "At_ura"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Atura el volum seleccionat"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7404
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detecta els suports"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7405
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7340
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "_Desa la cerca"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Desa la cerca editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7344
 msgid "Sa_ve Search As…"
 msgstr "Anomena i _desa la cerca…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"
 
 #
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa"
 
 #
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7364
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4887,290 +4769,308 @@ msgstr ""
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7377
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-view.c:7385
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7389
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
+#: ../src/nautilus-view.c:7393
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7397
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:7401
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-view.c:7416
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7363
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7424
+#: ../src/nautilus-view.c:7478
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "Executa o gestiona els scripts"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7426
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:7776
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:7780
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:7783
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
 #, c-format
 msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:7788
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:7790
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7796
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7799
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
 #, c-format
 msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7806
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
 msgid "Move the selected files out of the trash"
 msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
 #, c-format
 msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7820
+#: ../src/nautilus-view.c:7874
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
 msgid "Move the selected items out of the trash"
 msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
-#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
+#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8125
+#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:8179
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Connecta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
-#: ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
+#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7944
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desbloca la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
+#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7958
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Atura la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:8204
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
-#: ../src/nautilus-view.c:8154
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8208
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconnecta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
+#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
-#: ../src/nautilus-view.c:8158
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8212
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Atura la unitat multi disc"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
+#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
+#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8216
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloca la unitat"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:8078
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:8082
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Desbloca la unitat"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8086
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-view.c:8099
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:8103
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:8107
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:8111
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:8115
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
+
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
+#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Suprimeix definitivament"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:8289
+#: ../src/nautilus-view.c:8343
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8347
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8463
+#: ../src/nautilus-view.c:8531
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
 msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8507
+#: ../src/nautilus-view.c:8575
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Obre amb %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8518
+#: ../src/nautilus-view.c:8586
 msgid "Run"
 msgstr "Executa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8556
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
 msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8576
+#: ../src/nautilus-view.c:8644
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
 msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8593
+#: ../src/nautilus-view.c:8661
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8624
+#: ../src/nautilus-view.c:8692
 msgid "Remo_ve from Recent"
 msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8625
+#: ../src/nautilus-view.c:8693
 msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 msgstr ""
 "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats "
 "recentment"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:8665
+#: ../src/nautilus-view.c:8733
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
 
@@ -5189,34 +5089,42 @@ msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Text arrossegat.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
 msgid "dropped data"
 msgstr "dades arrossegades"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:832
+#: ../src/nautilus-window.c:819
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formata…"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1176
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:861
+#: ../src/nautilus-window.c:1205
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tan_ca la pestanya"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2031
+#: ../src/nautilus-window.c:2370
 msgid ""
 "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -5228,7 +5136,7 @@ msgstr ""
 "per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
 "(si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2035
+#: ../src/nautilus-window.c:2374
 msgid ""
 "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5240,7 +5148,7 @@ msgstr ""
 "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
 "GNU per a més informació."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2039
+#: ../src/nautilus-window.c:2378
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5254,11 +5162,11 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2054
+#: ../src/nautilus-window.c:2393
 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2060
+#: ../src/nautilus-window.c:2399
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
 
@@ -5266,7 +5174,7 @@ msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2070
+#: ../src/nautilus-window.c:2409
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Valentín Trilles <vtrilles yahoo es>\n"
@@ -5275,65 +5183,60 @@ msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
 "Joan Duran <jodufi gmail com>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-msgid "_Close"
-msgstr "Tan_ca"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Tanca aquesta carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Obre el _pare"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Obre la carpeta pare"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
 msgid "_Reload"
 msgstr "Ac_tualitza"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Actualitza la ubicació actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_Tots els temes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 msgid "Search for files"
 msgstr "Cerca fitxers"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
@@ -5342,35 +5245,35 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Troba un fitxer perdut"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
 "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
@@ -5379,230 +5282,224 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Augmenta l'ampliació"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Augmenta la mida de la vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Redueix l'ampliació"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Redueix la mida de la vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "_Mida normal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Connecta't al _servidor…"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
 msgid "_Home"
 msgstr "_Personal"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Ta_nca totes les finestres"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 msgid "_Back"
 msgstr "_Enrere"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 msgid "_Forward"
 msgstr "E_ndavant"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Introdueix la _ubicació…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
 msgid "Bookmark this Location"
 msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
 msgid "Add a bookmark for the current location"
 msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
 msgid "_Bookmarks…"
 msgstr "_Adreces d'interès…"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
 msgid "Display and edit bookmarks"
 msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Pestanya _anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Activa la pestanya anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pestanya _següent"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Activa la pestanya següent"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "_Mostra la barra lateral"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
 msgid "_Search for Files…"
 msgstr "_Cerca fitxers…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
 msgid "List"
 msgstr "Llista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
 msgid "View items as a list"
 msgstr "Visualitza els elements com una llista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
 msgid "View items as a grid of icons"
 msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
 msgid "_Up"
 msgstr "_Amunt"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1285 ../src/nautilus-window-slot.c:1459
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1614
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
 "ho a intentar."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
@@ -5611,7 +5508,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -5619,12 +5516,12 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o els "
 "paràmetres de xarxa."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1656
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
 msgid "Searching…"
 msgstr "S'està cercant…"
 
@@ -5685,2714 +5582,3 @@ msgstr "Conté fotos i música"
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
 msgid "Open with:"
 msgstr "Obre amb:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran per "
-#~ "defecte al gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, "
-#~ "figuren al fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de "
-#~ "seguretat que acaben amb una titlla (~)."
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Canvia el nom..."
-
-#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos..."
-
-#~ msgid "_Empty Document"
-#~ msgstr "Document _buit"
-
-#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
-#~ msgstr "Crea un document buit nou dins d'aquesta carpeta"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin..."
-
-#~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "Connecta al _servidor..."
-
-#~ msgid "Enter _Location..."
-#~ msgstr "Introduïu una _ubicació..."
-
-#~ msgid "_Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Adreces d'interès..."
-
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "tipus desconegut"
-
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "tipus MIME desconegut"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "enllaç"
-
-#~ msgid "Security Context"
-#~ msgstr "Context de seguretat"
-
-#~ msgid "The security context of the file."
-#~ msgstr "El context de seguretat del fitxer."
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Vés a:"
-
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data d'accés"
-
-#~ msgid "The date the file was accessed."
-#~ msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Permisos en octal"
-
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
-
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "avui a les 00:00 PM"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "avui a les %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "avui, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "avui"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "ahir a les 00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "ahir, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "ahir, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "ahir"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
-
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00/00/00"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%d/%m/%y"
-
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
-
-#~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "Mostra altres aplicacions"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Edita"
-
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Desfés l'edició"
-
-#~ msgid "Undo the edit"
-#~ msgstr "Desfés l'edició"
-
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Refés l'edició"
-
-#~ msgid "Redo the edit"
-#~ msgstr "Refés l'edició"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
-#~ "són navegadors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
-#~ "finestres de navegació. Aquest era el comportament per defecte de les "
-#~ "versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
-
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un "
-#~ "fitxer de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), "
-#~ "sempre es mostra la previsualització, encara que la carpeta sigui a un "
-#~ "servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores "
-#~ "només es mostren les previsualitzacions de fitxers que estiguin en "
-#~ "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es "
-#~ "llegiran mai les dades de previsualització."
-
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i "
-#~ "visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions "
-#~ "més esotèriques."
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
-#~ "l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/"
-#~ "Escriptori."
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Format de la data"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
-#~ "«iso» i «informal»."
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
-#~ "les icones i no a sota."
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Nivell d'ampliació pe defecte de la vista compacta"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista compacta."
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista "
-#~ "compacta tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat "
-#~ "l'amplada de cada columna."
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
-#~ "Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les "
-#~ "carpetes com els fitxers."
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
-#~ "enllaç a la ubicació de l'ordinador."
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
-#~ "«Ordinador» de l'escriptori."
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
-#~ "les barres d'eines visibles."
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
-#~ "la barra d'estat visible."
-
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves "
-#~ "finestres."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els "
-#~ "permisos necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear."
-
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
-
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
-
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
-#~ "big>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
-#~ "d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En cas de dubte, premeu Cancel·la."
-
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nom</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>_Ubicació</b>"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "FTP públic"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (amb usuari)"
-
-# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Recurs compartit de Windows"
-
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "S'està connectant..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the supported server method list.\n"
-#~ "Please check your gvfs installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n"
-#~ "Comproveu la instal·lació del Gvfs."
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-#~ msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»."
-
-#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-#~ msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
-
-#~ msgid "Please verify your user details."
-#~ msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari."
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port:"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipus:"
-
-# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
-# "Recurs compartit", potser? (josep)
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "_Recurs compartit:"
-
-#~ msgid "User Details"
-#~ msgstr "Detalls de l'usuari"
-
-#
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "_Nom de domini:"
-
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
-
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "Te_xt al costat de les icones"
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Valors per defecte de la vista compacta</b>"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
-
-#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Valors per defecte de la vista d'arbre</b>"
-
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "M_ostra només les carpetes"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
-
-#
-#~ msgid "Open each _folder in its own window"
-#~ msgstr "Obre cada _carpeta a la seva finestra"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>Paperera</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Data</b>"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
-
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "Mostra text en les _icones:"
-
-#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Carpetes</b>"
-
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "Vista compacta"
-
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "per _nom"
-
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "per _mida"
-
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "per _tipus"
-
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "per _data de modificació"
-
-#~ msgid "by T_rash Time"
-#~ msgstr "pel temps a la _paperera"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Or_ganitza els elements"
-
-#~ msgid "_Organize by Name"
-#~ msgstr "_Organitza per nom"
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "_Compacta"
-
-#
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
-
-#
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
-
-#
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta."
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
-#~ msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
-#~ msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "s'està carregant..."
-
-#~ msgid "Opening \"%s\"."
-#~ msgstr "S'està obrint «%s»."
-
-#
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de fitxers"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escriptura"
-
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "E_xecució"
-
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "Senyaladors especials:"
-
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
-
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
-
-#~ msgid "_Sticky"
-#~ msgstr "En_ganxós"
-
-#~ msgid "Folder Permissions:"
-#~ msgstr "Permisos de la capeta:"
-
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "Permisos del fitxer:"
-
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "Darrer canvi:"
-
-#
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
-
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de cerca"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "Edita la cerca desada"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Vés"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Actualitza"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "Fes o actualitza la cerca"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Cerca:"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Resultats de la cerca"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Cerca:"
-
-#~ msgid "Restore Selected Items"
-#~ msgstr "Restaura els elements seleccionats"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-
-# , c-format
-#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-
-# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "Entorn de xarxa"
-
-#~ msgid "Free space: %s"
-#~ msgstr "Espai lliure: %s"
-
-#~ msgid "%s, Free space: %s"
-#~ msgstr "%s, espai lliure: %s"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s%s, %s"
-#~ msgstr "%s%s, %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element "
-#~ "seleccionat com a entrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
-#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
-#~ "local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
-#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-#~ "inactive pane of a split-view window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de "
-#~ "scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
-#~ "seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p. "
-#~ "ex. una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap "
-#~ "paràmetre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents "
-#~ "que els scripts podran utilitzar:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats "
-#~ "(només si són locals), delimitats per salts de línia\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats "
-#~ "per salts de línia\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers "
-#~ "seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida "
-#~ "(només si són locals), delimitats per salts de línia\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a "
-#~ "la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per "
-#~ "salts de línia\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la "
-#~ "subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-
-# , c-format
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació"
-
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació"
-
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "_Nom de l'enllaç:"
-
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
-
-#~ msgid "Cop_y to"
-#~ msgstr "Cop_ia a"
-
-#
-#~ msgid "M_ove to"
-#~ msgstr "M_ou a"
-
-#~ msgid "D_uplicate"
-#~ msgstr "D_uplica"
-
-#~ msgid "Duplicate each selected item"
-#~ msgstr "Duplica cada element seleccionat"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "Canvia el _nom..."
-
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "Connecta't a aquest servidor"
-
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor"
-
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "Una altra _subfinestra"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "_Escriptori"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
-#~ "ubicació inexistent?"
-
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
-
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès"
-
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "%s - Navegador de fitxers"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la "
-#~ "carpeta."
-
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»."
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "S'ha denegat l'accés."
-
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari "
-#~ "estigui configurat correctament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Please select another viewer and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nautilus us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del "
-#~ "vostre ordinador com en línia."
-
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Pàgina web del Nautilus"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edita"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualitza"
-
-#~ msgid "Undo the last text change"
-#~ msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "_Ordinador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des "
-#~ "d'aquest ordinador"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Xarxa"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Plan_tilles"
-
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "_Paperera"
-
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Vé_s"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Pestanyes"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_Ubicació..."
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
-
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Barra lateral"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "_Barra d'eines principal"
-
-#
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra d'est_at"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
-
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "Sub_finestra addicional"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr "Obre una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral per defecte"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Arbre"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral per defecte"
-
-#
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Enrere en l'historial"
-
-#
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Endavant en l'historial"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio."
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio."
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de súper vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "Obre %s"
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador."
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bytes)"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en "
-#~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a "
-#~ "«always» (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui "
-#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) "
-#~ "aleshores només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers "
-#~ "locals. Si s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
-#~ "icona"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Crea una llanç_adora..."
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Crea una llançadora nova"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "apuntant a «%s»"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Ubicació de baixada?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Crea un _enllaç"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Baixa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Continguts"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "Buida l'histo_rial"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
-
-#
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Obre en una finestra de _carpeta"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
-
-#
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta"
-
-#
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Navega en una _finestra nova"
-
-#
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Navega en una _pestanya nova"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
-#~ msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
-#~ msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "S'està iniciant %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No és un element executable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FITXER"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Aparició"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Blau"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negre"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Cresta blava"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Blau escarpat"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Lletres blaves"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Metall polit"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Xiclet"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Arpillera"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "C_olors"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camuflatge"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Guix"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Carbó vegetal"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Suro"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Marbre"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Danubi"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Suro fosc"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "GNOME fosc"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Blau profund"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Punts"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li aquest color"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Eclipsi"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Enveja"
-
-# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar
-# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
-# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibres"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Bomba d'incendis"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Flor de lli"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Floral"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fòssil"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granit"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Raïm"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Trama verda"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Gel"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indi"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Fulla"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Llimona"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Paper manila"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Cresta de molsa"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Fang"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Nombres"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Franges oceàniques"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Ònix"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Blau pàl·lid"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Marbre porpra"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Paper ondulat"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Paper rugós"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Robí"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Escuma marina"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Exquisit"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Cel"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Cresta de cel"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Cresta de neu"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Estucat"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarina"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Blanc ondulant"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Nervis blancs"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Distintius"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Patrons"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg "
-#~ "d'alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipus d'alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "El tipus d'alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botons d'alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error de GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color per al fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si "
-#~ "«background_set» està establert a «True» (cert)."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de "
-#~ "cerques. Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers "
-#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a "
-#~ "«search_by_text_and_properties», el Nautilus cercarà fitxers per nom i "
-#~ "propietats."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Fons personalitzat"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Color de fons per defecte"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Color de fons per defecte de la subfinestra lateral"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte de la subfinestra lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom del fitxer de fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si "
-#~ "background_set és cert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom del fitxer de fons per defecte de la subfinestra lateral. Només "
-#~ "s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el "
-#~ "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
-#~ "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un "
-#~ "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja "
-#~ "que les carpetes es llegeixen tros a tros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a "
-#~ "l'inici i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per "
-#~ "l'usuari i els suports extraïbles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
-#~ "carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
-#~ "suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
-#~ "detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada "
-#~ "per l'usuari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus sortirà quan es destrueixin "
-#~ "totes les finestres. Aquest és el valor per defecte. Si s'estableix a "
-#~ "«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el "
-#~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat "
-#~ "automàtic de suports o tasques similars."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
-#~ "automàticament programes quan s'insereixi un suport."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
-#~ "seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
-#~ "fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
-#~ "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
-#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la "
-#~ "«z» a la «a»."
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament "
-#~ "per defecte en les noves finestres."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per "
-#~ "defecte una disposició manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis "
-#~ "res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà "
-#~ "cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
-#~ "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
-#~ "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
-#~ "una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
-#~ "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincideixi amb "
-#~ "aquests tipus."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això "
-#~ "s'ha desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "El Nautilus sortirà quan es destrueixi l'última finestra."
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
-#~ "suport"
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. "
-#~ "Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i "
-#~ "«emblems»."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat per defecte."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat per defecte per a la subfinestra "
-#~ "lateral."
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
-#~ "automàticament"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "No facis res"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Obre la carpeta"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se "
-#~ "automàticament."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en "
-#~ "el futur en altres suports del tipus «%s»."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "Realitza _sempre aquesta acció"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
-#~ "nombres."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "fitxer nou"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Sempre"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Només fitxers _locals"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Mai"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 kB"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 kB"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manualment"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Per distintius"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a per defecte: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icona"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada"
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Obre tots els documents %s amb:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Obre %s i altres fitxers «%s» amb:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Obre tots els fitxers «%s» amb:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Afegeix"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Afegeix una aplicació"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de "
-#~ "les ubicacions «%s»."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
-#~ "de les ubicacions «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si "
-#~ "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el "
-#~ "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Navegador de fitxers"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de "
-#~ "fitxers"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Gestió de fitxers"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Segon pla"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Formata el volum seleccionat"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de l'_usuari"
-
-#
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
-#~ msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "per _distintius"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Disposició com_pacta"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Per _distintius"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Distintius"
-
-# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
-# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
-#
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Mostra l'arbre"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Ubicació personalitzada"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al "
-#~ "servidor."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Ubicació (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Informació opcional:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tipus de servei:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents "
-#~ "i no un dels que heu afegit."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Canvia el nom del distintiu"
-
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Afegeix distintius..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom "
-#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom "
-#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "No es pot afegir el distintiu."
-
-#
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Mostra els distintius"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Altres suports</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "_Acció:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "_CD d'àudio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Suport"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "Reproductor de _música:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Programari:"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Mostra l'historial"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informació"
-
-#
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Mostra la informació"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Obre una ubicació"
-
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "obre una finestra del navegador."
-
-#
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Obre una f_inestra de carpeta"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Mostra la cerca"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Subfinestra _lateral"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "_Barra d'ubicació"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Ampliació"
-
-# Recull: "view - f visualització" (josep)
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Visualitza com a"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Cerca"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notes"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Mostra les notes"
-
-#
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Mostra els llocs"
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Fons i distintius"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Suprimeix..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Afegeix una nova..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Crea un nou distintiu"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "Paraula _clau:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imatge:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Crea un color nou:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Nom del color:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Valor del color:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "No es pot instal·lar el color."
-
-#
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Seleccioneu una categoria:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "C_ancel·la la supressió"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Afegeix un patró nou..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Afegeix un color nou..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Patrons:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Colors:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Distintius:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "Suprim_eix un patró..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "Suprim_eix un color..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Llocs"
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Tanca les carpetes _pare"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Tanca totes les carp_etes"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o "
-#~ "contingut"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Fons i distintius..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per "
-#~ "personalitzar l'aparença"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor per defecte"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Ampliació"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
-
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Un més antic"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "Un més nou"
-
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "Altre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
-#~ "folder that conflict with the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja existeix la carpeta %s amb el mateix nom a «%s».\n"
-#~ "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer "
-#~ "que entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
-#~ "definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
-#~ "individualment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
-#~ "d'origen?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'instal·lador de paquets del sistema"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Posa en ordre per _nom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
-#~ "la subfinestra addicional visible."
-
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Mostra la subfinestra addicional a les finestres noves"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "polsador"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "representació visual de l'estat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es poden obrir diverses vistes en una "
-#~ "finestra del navegador, cada una en una pestanya separada."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han d'habilitar les pestanyes en les finestres del navegador del "
-#~ "Nautilus"
-
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en botons o en text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar un diàleg per cercar una aplicació a través de "
-#~ "l'instal·lador de paquets la qual pugui obrir un tipus de MIME desconegut."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Obre amb «%s»"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Munta el volum"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Desm_unta el volum"
-
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Expulsa el volum"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Obre amb «%s»"
-
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Torna a analitzar"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queda %T"
-#~ msgstr[1] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T"
-
-#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "queden %'d fitxers per suprimir — queda %T"
-#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Factoria del Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Instància del Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides "
-#~ "subseqüents des de la línia d'ordres"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produeix objectes de metafitxer per accedir a les metadades del Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
-#~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
-#~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
-#~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
-#~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
-#~ "motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la "
-#~ "llibreria d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una "
-#~ "instal·lació incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
-#~ "Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres "
-#~ "aplicacions.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona "
-#~ "el problema, però no en sabem el motiu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquest error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió "
-#~ "defectuosa del bonobo-activation."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor "
-#~ "de vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
-#~ "factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
-#~ "activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
-#~ "problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
-#~ "intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
-#~ "bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a "
-#~ "solucionar el problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sempre\n"
-#~ "Només fitxers locals\n"
-#~ "Mai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per nom\n"
-#~ "Per mida\n"
-#~ "Per tipus\n"
-#~ "Per data de modificació\n"
-#~ "Per distintius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vista d'icones\n"
-#~ "Vista de llista\n"
-#~ "Vista compacta"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Reinicia el Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carrega una sessió desada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
-#~ "window»."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
-
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la "
-#~ "gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Creador de CD/_DVD"
-
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obre una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
-
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
-
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "Heu de fer clic en una imatge per seleccionar-la."
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
-#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
-
-# Doncs no fa gràcia.
-#
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
-
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Disc Blu-Ray en blanc"
-
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "Disc CD en blanc"
-
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Disc DVD en blanc"
-
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Disc HD DVD en blanc"
-
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray de vídeo"
-
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "CD d'àudio"
-
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "DVD d'àudio"
-
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "DVD de vídeo"
-
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Fotos digitals"
-
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "HD DVD de vídeo"
-
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Reproductor d'àudio portàtil"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
-#~ "l'usuari en inserir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
-#~ "carpeta en inserir."
-
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
-#~ "inserir"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Mo_stra"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions"
-
-#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
-#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
-
-#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
-#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
-
-#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
-#~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "Error de GConf"
-
-#~ msgid "No Selection Made"
-#~ msgstr "No s'ha fet cap selecció"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Informació"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pregunta"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]