[gnumeric] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnumeric] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Sat, 21 Sep 2013 18:42:25 +0000 (UTC)
commit 30b45fbeb2ebae98ee77d31945b65279b126658d
Author: Carlos Donizete <coringao riseup net>
Date: Sat Sep 21 15:41:25 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po |15090 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 8389 insertions(+), 6701 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index f9eac75..dbdff56 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,63 +1,65 @@
# Brazilian Portuguese translation of Gnumeric.
-# Copyright (C) 2000-2009 the Gnumeric authors.
+# Copyright (C) 2000-2013 the Gnumeric authors.
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# E. A. Tacão <tacao conectiva com br>, 2000.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>, 2001.
# Johnny Birnfeld <akiractb icqmail com>, 2003.
# Afonso Celso Medina <afmedina uol com br>, 2004, 2005.
# Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
+# Carlos Donizete <coringao riseup net>, 2013.
#
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-23 17:26-0200\n"
-"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-13 20:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-17 21:07-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Donizete <coringao riseup net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
-msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
-msgstr "Cálculo, análise e visualização de informações"
-
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
+#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Planilha"
+
#. Keep in sync with .desktop file
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Planilha eletrônica Gnumeric"
#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Planilha"
+msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
+msgstr "Cálculo, análise e visualização de informações"
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Erro de análise ao ler o arquivo Applix."
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Faltando caracteres para a codificação de caracteres"
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Caracteres inválidos para a codificação \"%c%c\""
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "A expressão não começa com \"=\"? \"%s\""
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
@@ -71,23 +73,15 @@ msgid "Applix"
msgstr "Applix"
#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Applix (*.as)"
-msgstr "Applix (*.as)"
-
-#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importa planilhas das versões 4.2, 4.3 e 4.4"
-#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
-msgid "CORBA Interface"
-msgstr "Interface CORBA"
-
-#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Provides a CORBA scripting interface"
-msgstr "Fornece uma interface de script CORBA"
+#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Applix (*.as)"
+msgstr "Applix (*.as)"
-#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
+#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7051
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12589 ../src/xml-sax-read.c:3353
msgid "Reading file..."
msgstr "Lendo arquivo..."
@@ -144,86 +138,96 @@ msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Erro ao ler o arquivo DIF."
#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
-#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
+#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Não foi possível obter a planilha padrão."
-#: ../plugins/dif/dif.c:366
+#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Erro ao salvar o arquivo DIF."
#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
-msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
-
-#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Módulo para o Formato de Intercâmbio de Dados (DIF)"
-#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Lê e grava a informação armazenada no Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
-#: ../plugins/excel/boot.c:185
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
+msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
+
+#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho ou pasta encontrada."
-#: ../plugins/excel/boot.c:254
+#: ../plugins/excel/boot.c:264
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Preparando para salvar..."
-#: ../plugins/excel/boot.c:266
+#: ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando arquivo..."
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Atributo inesperado %s::%s == \"%s\"."
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
+#, c-format
+msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
+msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, número esperado, recebeu \"%s\""
+
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
+#, c-format
+msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
+msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, recebeu \"%s\""
+
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12749 ../src/xml-sax-read.c:3370
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Documento XML não está bem construido!"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#DESCONHECIDO!"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Planilha %d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Macro %d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Gráfico %d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Módulo %d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3674
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o nome \"%s\""
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3819
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Expressão incorreta para o nome \"%s\", o conteúdo será perdido.\n"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3824
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
@@ -232,7 +236,7 @@ msgstr ""
"Ainda não há suporte aos links DDE.\n"
"O nome \"%s\" será perdido.\n"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
@@ -241,15 +245,15 @@ msgstr ""
"Ainda não há suporte aos links OLE.\n"
"O nome \"%s\" será perdido.\n"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6184
msgid "external references"
msgstr "referências externas"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6223
msgid "No password supplied"
msgstr "Nenhuma senha fornecida"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, "
@@ -264,7 +268,7 @@ msgstr[1] ""
"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u "
"colunas e esta pasta de trabalho tem %d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, "
@@ -279,7 +283,7 @@ msgstr[1] ""
"Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linhas "
"e esta pasta de trabalho tem %d"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
@@ -289,20 +293,20 @@ msgstr ""
"Já foi escrito um tamanho para um texto que está sendo truncado devido a "
"problemas de codificação."
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6303
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta\" para gravação\n"
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6325
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir a entrada da \"pasta de trabalho\" para gravação\n"
-#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
+#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Função inoperante"
-#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
+#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
@@ -311,165 +315,305 @@ msgstr ""
"argumentos, não %d"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
-msgstr "Importa e exporta arquivos do MS Excel™"
-
-#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel™"
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
+msgstr "Importa e exporta arquivos do MS Excel™"
+
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
-msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
+#, fuzzy
+#| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
+msgid "MS Excel™ (*.xls)"
msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
-msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
-msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
+#, fuzzy
+#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
+msgid "MS Excel™ 97/2000/XP"
+msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
-msgid "MS Excel (tm) 2007"
-msgstr "MS Excel™ 2007"
+#, fuzzy
+#| msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
+msgid "MS Excel™ 5.0/95"
+msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
-msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
-msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
+#, fuzzy
+#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"
+msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
+msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
-msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
-msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
+#, fuzzy
+#| msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
+msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
+msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
-msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95"
-msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95"
+msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)"
+msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™; 2007/2010] (*.xlsx)"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
+msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]"
+msgstr ""
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
+msgid ""
+"ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
+msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
+msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
+msgstr ""
+"Arquivo corrompido: Segundo elemento filho em propriedade personalizada "
+"encontrado."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
+#, fuzzy
+#| msgid "Changing workbook properties"
+msgid "Reading core properties..."
+msgstr "Alterando as propriedades da pasta de trabalho"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
+#, fuzzy
+#| msgid "Changing sheet properties"
+msgid "Reading extended properties..."
+msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
+#, fuzzy
+msgid "Reading custom properties..."
+msgstr "Propriedades"
+
+# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
+msgid "Invalid number '%s' for node %s"
+msgstr "O número \"%s\" é inválido para o atributo %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
+#, c-format
+msgid "Unknown color '%s'"
+msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2091
+msgid "Dropping missing object"
+msgstr "Descartando objeto faltando"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2123
+#, c-format
+msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
+msgstr "Descartando objeto com âncora incompleta %2x"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
+msgid ""
+"Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
+"attributes!"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr ""
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "\"%s\" está corrompido!"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "O valor de enumerador \"%s\" é desconhecido para o atributo %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "O inteiro \"%s\" está fora dos limites para o atributo %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"
# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "A cor RRGGBB \"%s\" é inválida para o atributo %s"
# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "O número \"%s\" é inválido para o atributo %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "A posição da célula \"%s\" é inválida para o atributo %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "O alcance \"%s\" é inválido para o atributo %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1187
#, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown theme color %d"
-msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"
+msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
+msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1116
#, c-format
-msgid "Undefined number format id '%s'"
-msgstr "O ID de formato de número \"%s\" não definido"
+msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
+msgstr ""
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
-#, c-format
-msgid "Unknown color '%s'"
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
-msgid "Dropping missing object"
-msgstr "Descartando objeto faltando"
-
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
#, c-format
-msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
-msgstr "Descartando objeto com âncora incompleta %2x"
+msgid "Undefined number format id '%s'"
+msgstr "O ID de formato de número \"%s\" não definido"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "A cor \"%s\" é inválida para o atributo rgb"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Registro de estilo \"%d\" não definido"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Registro de estilo parcial \"%d\" não definido"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Referência SST \"%s\" inválida"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Célula %s inválida"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Ignorando informações de coluna que não especifica primeiro ou último."
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
+#, c-format
+msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
+#, c-format
+msgid "Paper from XLSX file, #%i"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2609
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Ignorando validação dados inválidos porque: %s"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Ignorando tipo de formato condicional não manipulado \"%s\""
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Tipo de hyperlink desconhecido"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
+#, c-format
+msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
+msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ignorando uma planilha sem um nome"
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failure parsing name '%s'"
+msgid "Failed to define name: %s"
+msgstr "Falha ao analisar o nome \"%s\""
+
+# plugins/guile/plugin.c:386
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to paste into selection"
+msgid "Unable to resolve external relationship"
+msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Faltando o part-id para a planilha \"%s\""
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Manage sheets..."
+msgid "Reading sheet '%s'..."
+msgstr "Gerenciar pastas..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
+#, fuzzy
+#| msgid "Reading file..."
+msgid "Reading comments..."
+msgstr "Lendo arquivo..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
+#, fuzzy
+#| msgid "Reading file..."
+msgid "Reading shared strings..."
+msgstr "Lendo arquivo..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
+#, fuzzy
+#| msgid "Reading file..."
+msgid "Reading theme..."
+msgstr "Lendo arquivo..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
+#, fuzzy
+#| msgid "Reading file..."
+msgid "Reading styles..."
+msgstr "Lendo arquivo..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
+#, fuzzy
+msgid "Reading workbook..."
+msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho localizada."
@@ -484,7 +628,7 @@ msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Não há suporte ao tipo Python: %s"
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s (%s)"
@@ -506,8 +650,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
-"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
-"s."
+"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
+"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
@@ -518,7 +662,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
-msgstr ""
+msgstr "Não há suporte a carregamento dinâmico de módulos neste sistema."
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, fuzzy, c-format
@@ -545,16 +689,16 @@ msgstr[1] ""
#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Excel plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
-#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Excel plugins"
-msgstr ""
-
# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
@@ -562,93 +706,93 @@ msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Funções de banco de dados"
#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
-#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Date/Time"
-msgstr "Data/Hora"
-
-#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funções que manipulam datas e horas"
-#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Complex"
-msgstr "Números complexos"
+#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Data/Hora"
-#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funções de números complexos"
-#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funções para números complexos"
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Database"
-msgstr "Banco de dados"
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Complex"
+msgstr "Números complexos"
# plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Funções de banco de dados"
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funções que procuram valores no banco de dados"
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Database"
+msgstr "Banco de dados"
+
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funções de data e hora"
-#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funções que manipulam datas e horas"
#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
-#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Finance"
-msgstr "Financeiras"
-
-#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Derivativos financeiros"
-#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funções relativas a derivativos financeiros"
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Engineering"
-msgstr "Engenharia"
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Finance"
+msgstr "Financeiras"
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Funções de engenharia"
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funções para números complexos, conversão de base, e outras"
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Erlang"
-msgstr "Erlang"
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Engineering"
+msgstr "Engenharia"
# plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funções Erlang"
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funções para auxiliar a análise de Erlang"
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Erlang"
+msgstr "Erlang"
+
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funções financeiras"
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Cálculos da taxa de interesse"
@@ -656,79 +800,79 @@ msgstr "Cálculos da taxa de interesse"
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr ""
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr ""
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Arquivo"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Tebet"
msgstr "Texto"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Shebat"
msgstr "Planilha"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr ""
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr ""
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr ""
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Sivan"
msgstr "Sans"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr ""
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Ab"
msgstr "b"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Elul"
msgstr "I_guais"
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr ""
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr ""
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
-msgstr "Funções que manipulam datas e horas"
-
# plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Funções de banco de dados"
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
+msgstr "Funções que manipulam datas e horas"
+
#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
@@ -748,10 +892,9 @@ msgstr "Versão desconhecida"
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versão %s"
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:878
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367 ../src/wbc-gtk.c:3325
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
@@ -773,45 +916,45 @@ msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Número inválido de argumentos"
#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Information Functions"
+msgstr "Funções de informação"
+
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funções que inspecionam valores, células e etc"
-#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information"
msgstr "Informação"
-#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Information Functions"
-msgstr "Funções de informação"
-
#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Tipo incorreto"
#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Logic Functions"
+msgstr "Funções lógicas"
+
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funções para manipulação de valores verdade"
-#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Lógica"
-#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Logic Functions"
-msgstr "Funções lógicas"
-
#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Lookup Functions"
+msgstr "Funções de busca e referência"
+
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funções para procurar por valores em regiões"
-#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup"
msgstr "Busca e referência"
-#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Lookup Functions"
-msgstr "Funções de busca e referência"
-
# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
@@ -821,19 +964,15 @@ msgstr "Funções matemáticas"
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funções Matemáticas"
-#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Bitwise Operations"
-msgstr "Operações bit-a-bit"
-
-#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Teoria dos números"
-#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
@@ -841,6 +980,10 @@ msgstr ""
"Vários utilitários básicos para números primos, pi, fi, sigma. Contém também,"
"algumas operações simples bit-a-bit."
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Bitwise Operations"
+msgstr "Operações bit-a-bit"
+
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Funções estatísticas"
@@ -854,101 +997,103 @@ msgstr ""
# plugins/stat/stat.c:69
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Functions for generating random numbers"
-msgstr "Funções para a geração de números aleatórios"
-
-#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funções de números aleatórios"
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Functions for generating random numbers"
+msgstr "Funções para a geração de números aleatórios"
+
#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
-#: ../src/tools/random-generator.c:676
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
+#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Números aleatórios"
+# plugins/python/python.c:115
#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
+msgid "String Functions"
+msgstr "Funções de texto"
+
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funções para manipulação de textos"
-#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
-#: ../src/func.c:1335
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1593
msgid "String"
msgstr "Texto"
-# plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
-msgid "String Functions"
-msgstr "Funções de texto"
-
#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Time Series Analysis"
-msgstr "Análises de séries temporais"
-
-#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funções para análises de séries temporais"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
+#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Time Series Analysis"
+msgstr "Análises de séries temporais"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "Muitos dados retornados"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível obter dados"
# plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
+#. FIXME: pass a pointer to parent window
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexão ao banco de dados"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
-msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
-msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuário,senha,sql)"
-
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Erro: não foi possível conectar com %s"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
+msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
+msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuário,senha,sql)"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr ""
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formato: readDBTable(dsn,usuário,senha,tabela)"
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
"Não foi possível executar a ferramenta de configuração de banco de dados do "
"GNOME (\"%s\")"
-#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
+msgstr "Funções para a recuperação de informações de um banco de dados."
+
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Data Bases..."
msgstr "Banco de dados"
-#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
-msgstr "Funções para a recuperação de informações de um banco de dados."
-
-#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
+#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr ""
-#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
+#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
#, fuzzy
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Salvando arquivo..."
@@ -971,53 +1116,59 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
-msgid "GLPK"
+msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr ""
#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
-msgid "GLPK Linear Program Solver"
+msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr ""
#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
-msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
+msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr ""
#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
-msgid "Solver Interface to GLPK"
+msgid "GLPK"
msgstr ""
+#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
+msgid "GNOME-DB"
+msgstr "GNOME-DB"
+
#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Plugin UI de serviços de banco de dados"
-#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
-msgid "GNOME-DB"
-msgstr "GNOME-DB"
-
#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Glossário GNOME"
#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
+msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
+msgstr "Fornece suporte para salvar o Glossário GNOME em arquivos .po."
+
+#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Formato de arquivo PO do Glossário GNOME"
-#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
-msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
-msgstr "Fornece suporte para salvar o Glossário GNOME em arquivos .po."
+#: ../plugins/html/html_read.c:119
+msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
+msgstr ""
-#: ../plugins/html/html_read.c:155
+#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr ""
-#: ../plugins/html/html_read.c:156
+#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
+"O arquivo HTML original está\n"
+"usando tabelas aninhadas."
-#: ../plugins/html/html_read.c:569
+#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
@@ -1026,8 +1177,8 @@ msgid "HTML & TeX"
msgstr "HTML & TeX"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
-msgid "HTML (*.html) fragment"
-msgstr "fragmento HTML (*.html)"
+msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
+msgstr "Importação e exportação de HTML, TeX, DVI, roff"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
@@ -1042,41 +1193,41 @@ msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
-msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
-msgstr "Importação e exportação de HTML, TeX, DVI, roff"
+msgid "HTML (*.html) fragment"
+msgstr "fragmento HTML (*.html)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
-msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
-msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
+msgid "XHTML (*.html)"
+msgstr "XHTML (*.html)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
-msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
-msgstr "Fragmento de tabela LaTeX 2e (*.tex)"
+msgid "XHTML range - for export to clipboard"
+msgstr "Intervalo XHTML, para exportar para a área de tranferência"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
-msgid "TROFF (*.me)"
-msgstr "TROFF (*.me)"
+msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
+msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
-msgid "XHTML (*.html)"
-msgstr "XHTML (*.html)"
+msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
+msgstr "Fragmento de tabela LaTeX 2e (*.tex)"
#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
-msgid "XHTML range - for export to clipboard"
-msgstr "Intervalo XHTML, para exportar para a área de tranferência"
+msgid "TROFF (*.me)"
+msgstr "TROFF (*.me)"
-#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
+#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Erro ao ler a pasta de trabalho do Lotus."
#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Lotus 123 files"
-msgstr "Importa arquivos Lotus 1-2-3"
-
-#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 1-2-3"
+#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Lotus 123 files"
+msgstr "Importa arquivos Lotus 1-2-3"
+
#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 1-2-3 (*.wk1, *.wks, *.123)"
@@ -1086,26 +1237,26 @@ msgstr "Lotus 1-2-3 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."
-#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
+#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr ""
#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "LPSolve"
-msgstr "LP Solve"
+msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
+msgstr ""
#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
-msgid "LPSolve Linear Program Solver"
+msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr ""
#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
-msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
+msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr ""
#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
-msgid "Solver Interface to LPSolve"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "LPSolve"
+msgstr "LP Solve"
#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
@@ -1167,21 +1318,22 @@ msgid "Constraint"
msgstr "Lado Direito"
#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
+#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../plugins/mps/mps.c:595
+#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
-#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
+#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
@@ -1195,381 +1347,587 @@ msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Erro ao ler o arquivo MPS."
#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
-msgstr "Formato de arquivo de programação linear e inteira (*.mps)"
-
-#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Módulo para formato de expressão de programação linear e inteira (MPS)"
-#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Lê problemas de programação linear armazenados no formato MPS (*.mps)"
-#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
+msgstr "Formato de arquivo de programação linear e inteira (*.mps)"
+
+#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Este arquivo Psion não é um arquivo de planilha."
-#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
+#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr ""
#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Non-Linear Program Solver"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nlsolve"
msgstr "LP-solve"
-#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Non-Linear Program Solver"
-msgstr ""
-
#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"
#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
-msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
-msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
-
-#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importa documentos GNU Oleo"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
+#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
+msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
+msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:582
#, fuzzy
msgid "General ODF error"
msgstr "Erro interno de tipo"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:651
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:695
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:718
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:740
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:937
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:958
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:976
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Impossível abrir \"%s\""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7786
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
-msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"
-
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
#, c-format
-msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
+msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1260
#, c-format
-msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
+msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1444
#, c-format
-msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
+msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3656
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
#, c-format
-msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
-msgstr ""
+msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
+msgstr "A expressão \"%s\" não inicia com um caractere reconhecido"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5088
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5100 ../src/print-info.c:677
+#: ../src/ssgrep.c:352
+msgid "cell"
+msgstr "célula"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2545
#, c-format
msgid ""
-"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
-"s\"."
+"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
-msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
-msgstr ""
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2592
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Undefined validation style encountered: %s"
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
-#. We are missing the table name. This is bad!
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2618
#, c-format
-msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
+msgid ""
+"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
+"\""
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3310
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3388
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
+msgid "Ignoring column information beyond column %i"
+msgstr "Ignorando informações de coluna que não especifica primeiro ou último."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3509
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3877
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr ""
"O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
"Por favor, recompile com limites maiores."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3648
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5928
msgid "Missing expression"
msgstr "Faltando expressão"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
-#, c-format
-msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
-msgstr "A expressão \"%s\" não inicia com um caractere reconhecido"
-
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3850
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de colunas."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3853
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de linhas."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3869
#, fuzzy, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr ""
"O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
"Por favor, recompile com limites maiores."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4051
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
+msgid ""
+"Left click once to follow this link.\n"
+"Middle click once to select this cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4184
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4202
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4204
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr ""
# plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4241
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4267
msgid "Unnamed gradient style encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Estilo gradiente sem nome encontrado."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4288
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4362
msgid "Unnamed hatch encountered!"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado sem nome no traço fino!"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4456
msgid "Duplicate default column style encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado um estilo duplicado na coluna padrão."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4472
msgid "Duplicate default row style encountered."
+msgstr "Modelo de linha padrão encontrado duplicado."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4507
+msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4889
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5196
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5232
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5259
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5287
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5328
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5354
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5382
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5448
+#, c-format
+msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5631
+msgid "Missing page layout identifier"
+msgstr "Falta identificador no layout da página"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5652
+msgid ""
+"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
+"style is ignored."
+msgstr ""
+"Gnumeric não possui suporte a um modelo diferente para as páginas esquerda. "
+"Este modelo é ignorado."
+
+#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5677
+msgid "Master page style without page layout encountered!"
+msgstr "Principal modelo de página encontrado sem o layout da página!"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5683
+msgid "Master page style without name encountered!"
+msgstr "Principal modelo de página, encontrou sem nome!"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5814
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5081
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5093 ../src/print-info.c:670
+msgid "tab"
+msgstr "aba"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5846
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5084
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5096 ../src/print-info.c:673
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5853
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5085
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5097 ../src/print-info.c:674
+msgid "time"
+msgstr "tempo"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5860
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5082
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5094 ../src/print-info.c:671
+msgid "page"
+msgstr "página"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5867
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5083
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5095 ../src/print-info.c:672
+msgid "pages"
+msgstr "páginas"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5892
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5087
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5099 ../src/print-info.c:676
+msgid "path"
+msgstr "caminho"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5894
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5901
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5086
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5098 ../src/print-info.c:675
+#: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5945 ../src/print-info.c:678
+#, fuzzy
+#| msgid "Untitled"
+msgid "title"
+msgstr "Sem Título"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5976
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6249
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "O tipo de quebra \"%s\" é desconhecido, omitindo para Manual"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6326
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6744
#, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
+msgid ""
+"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
+"instead."
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6753
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7149
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7166
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
+msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
+msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7218
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "O intervalo de banco de dados \"%s\" é inválido"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7491
+#, c-format
+msgid ""
+"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
+"has been dropped."
+msgstr ""
+"Linhas de objetos de planilhas do Gnumeric não possui suporte ao texto em "
+"anexo. O texto \"%s\" foi descartado."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7525
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7564
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7530
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7972
+msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar posição manual para um componente de gráfico!"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8173
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8760
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8906
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8993
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9049
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9091
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9121
+#, c-format
+msgid "Chart style with name '%s' is missing."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9237
+msgid ""
+"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9325
+#, c-format
+msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9528
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
+msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9533
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
+msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
+
+#. We have already created the rectangle
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9617
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9620
+#, c-format
+msgid ""
+"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
+"rectangle."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9623
+msgid ""
+"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9941
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10497
+#, c-format
+msgid ""
+"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
+"Gnumeric's maximum supported sheet size"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
+#, c-format
+msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10534
+#, c-format
+msgid ""
+"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
+"\"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10544
+msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
+msgstr ""
+
+#. We are missing the table name. This is bad!
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10550
+#, c-format
+msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12439
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "O tipo MIME é desconhecido para o arquivo do OpenOffice."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12449
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nenhuma entrada com o nome content.xml localizada."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12457
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Nenhuma entrada com o nome styles.xml localizada."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12599
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Os meta dados \"%s\" são inválidos"
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12662
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr ""
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8320
#, fuzzy
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Gerenciar _planilhas..."
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8361
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr ""
#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
-msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Open Document Format"
+msgstr "A empresa do documento"
#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
-msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
+msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
-msgid "Open Document Format"
-msgstr "A empresa do documento"
-
-#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
+msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
+msgstr ""
+
#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
-msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
+msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr ""
#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
@@ -1661,53 +2019,59 @@ msgstr "Reservar memória para os dados do registro."
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Não foi possível reservar memória para os dados do registro."
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
-#, c-format
-msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
-msgstr ""
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
+msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
+msgid_plural ""
+"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
+msgstr[0] ""
+"O campo %d na linha %d poderá estar sendo cortado. Os dados contém %d "
+"caracteres."
+msgstr[1] ""
"O campo %d na linha %d poderá estar sendo cortado. Os dados contém %d "
"caracteres."
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "O campo %d na linha %d não pôde ser gravado."
# plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Não foi possível gravar o registro número %d."
#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Paradox files"
-msgstr "Importa arquivos Paradox"
-
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Paradox database (*.db)"
-msgstr "Banco de dados Paradox (*.db)"
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Paradox files"
+msgstr "Importa arquivos Paradox"
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Banco de dados Paradox ou arquivo de índice primário (*.db, *.px)"
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Perl"
-msgstr "Perl"
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
+msgid "Paradox database (*.db)"
+msgstr "Banco de dados Paradox (*.db)"
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Funções Perl"
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Um exemplo de plugin Perl fornecendo algumas funções (inúteis)."
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Perl"
+msgstr "Perl"
+
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Erro Perl: "
@@ -1718,11 +2082,11 @@ msgstr "Erro Perl: "
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Erro Perl: %s\n"
-#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nome do módulo não fornecido."
-#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl não existe."
@@ -1734,18 +2098,18 @@ msgstr "Carregador do plugin Perl"
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Este plugin dá suporte aos plugins Perl"
-#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: A planilha está protegida por senha"
-#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ignorando dados que requerem estar na linha %u a qual é maior que a linha "
"máxima %u"
-#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
@@ -1753,25 +2117,25 @@ msgstr ""
"máxima %u"
#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
-msgstr "Importa documentos no formato Plan Perfect"
-
-#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"
+#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
+msgstr "Importa documentos no formato Plan Perfect"
+
#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Importação do formato Plan Perfect (PLN)"
#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
-msgstr "Importa arquivos de panilha da série Psion 5"
-
-#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"
+#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
+msgstr "Importa arquivos de panilha da série Psion 5"
+
#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"
@@ -1788,58 +2152,36 @@ msgstr "Erro ao analisar o arquivo Psion."
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Este arquivo Psion não é um arquivo de planilha."
-#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Python"
-msgstr "Python"
-
# plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Funções Python"
-#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Um exemplo de plugin Python fornecendo algumas funções (inúteis)."
-#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Interpretador padrão"
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
-#, c-format
-msgid "Could not import %s."
-msgstr "Não foi possível importar %s."
-
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
-#, c-format
-msgid "Could not find %s."
-msgstr "Não foi possível localizar %s."
-
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
-#, c-format
-msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
-msgstr ""
-"Não foi possível inicializar os vínculos do Python para o Gtk+ e etc: %s"
-
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
-#, c-format
-msgid "Could not find %s"
-msgstr "Não foi possível localizar %s"
-
#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Python console"
-msgstr "Console Phyton do Gnumeric"
-
-#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Carregador de plugins Python"
-#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Este plugin dá suporte a plugins Python"
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Python console"
+msgstr "Console Phyton do Gnumeric"
+
#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
@@ -1916,8 +2258,8 @@ msgstr "Algum nome"
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "O arquivo Python \"%s\" tem um formato inválido."
@@ -1928,56 +2270,56 @@ msgstr "O arquivo Python \"%s\" tem um formato inválido."
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "O arquivo não contém a função \"%s\"."
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "O arquivo não contém o dicionário \"%s\"."
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "O objeto \"%s\" não é um dicionário."
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Ação desconhecida: %s"
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Não é uma função válida para a ação: %s"
#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Quattro Pro(tm)"
+msgstr "Quattro Pro™"
+
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importa arquivos Quattro Pro™"
-#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
-#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Quattro Pro(tm)"
-msgstr "Quattro Pro™"
-
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Este arquivo parece estar corrompido.\n"
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Zoom inválido %hd %%"
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Registro %d inválido, de comprimento %hd"
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
"file?"
@@ -1986,61 +2328,61 @@ msgstr ""
"realmente um do Quattro Pro?"
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
-msgid "A proof of concept external data source"
-msgstr "Uma prova do conceito de fonte de dados externa"
-
-#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Fonte de Dados de amostra"
-#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports SC/XSpread files"
-msgstr "Importa arquivos SC/XSpread"
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
+msgid "A proof of concept external data source"
+msgstr "Uma prova do conceito de fonte de dados externa"
-#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports SC/XSpread files"
+msgstr "Importa arquivos SC/XSpread"
+
#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"
-#: ../plugins/sc/sc.c:112
+#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Pasta:"
-#: ../plugins/sc/sc.c:114
+#: ../plugins/sc/sc.c:113
#, fuzzy
msgid "General SC import error"
msgstr "Erro interno de tipo"
-#: ../plugins/sc/sc.c:165
+#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
-#: ../plugins/sc/sc.c:388
+#: ../plugins/sc/sc.c:387
#, fuzzy
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "A planilha na qual pesquisar."
-#: ../plugins/sc/sc.c:451
+#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""
-#: ../plugins/sc/sc.c:472
+#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr ""
-#: ../plugins/sc/sc.c:798
+#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
-#: ../plugins/sc/sc.c:933
+#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Erro ao analisar linha"
@@ -2054,14 +2396,14 @@ msgstr "Erro ao analisar linha"
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
+msgid "MultiPlan (SYLK)"
+msgstr "MultiPlan (SYLK)"
+
+#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importa ou exporta para arquivos MultiPlan (SYLK)"
-#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
-msgid "MultiPlan (SYLK)"
-msgstr "MultiPlan (SYLK)"
-
#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Múltiplos valores na mesma célula"
@@ -2075,554 +2417,336 @@ msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "O \"E\" de fechamento está faltando"
#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Hello World plugin using ui service"
-msgstr "Plugin \"Alô Mundo\" usando serviço UI"
-
-#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "UI Alô"
+#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Hello World plugin using ui service"
+msgstr "Plugin \"Alô Mundo\" usando serviço UI"
+
#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Essa é uma mensagem do plugin \"%s\"."
-#: ../plugins/xbase/boot.c:160
+#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Erro ao abrir arquivo xbase."
#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports XBase files"
-msgstr "Importa arquivos XBase"
-
-#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"
+#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports XBase files"
+msgstr "Importa arquivos XBase"
+
#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Formato de arquivo XBase (*.dbf)"
-#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
+#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Falha ao ler cabeçalho DBF."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
-msgid ""
-">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-">Este valor determina a configuração padrão no diálogo de Configurar "
-"Impressão ao imprimir linhas de grade. Por favor, utilize o diálogo de "
-"Configurar Impressão para editar este valor."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "List of recently used functions."
+msgstr "Lista das funções recentemente utilizadas."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
-">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
-"is to center pages vertically."
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
+"list."
msgstr ""
-">Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
-"centralizar página verticalmente. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
-"Impressão para editar este valor."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
-msgid "Activate New Plugins"
-msgstr "Ativar novos plugins"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
-msgid "Allow Unfocused Range Selections"
-msgstr "Permitir a seleção de regiões sem foco"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
-msgid "Apply print-setup to all sheets"
-msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
-msgid "Autocorrect first letter"
-msgstr "Corrigir automaticamente a primeira letra"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
-msgid "Autocorrect initial caps"
-msgstr "Corrigir automaticamente a maiusculização inicial"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
-msgid "Autocorrect names of days"
-msgstr "Corrigir automaticamente os nomes dos dias"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
-msgid "Autocorrect replace"
-msgstr "Corrigir automaticamente a substituição"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
-msgid "Default Black and White Printing"
-msgstr "Impressão padrão em preto e branco"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
-msgid "Default Bottom Margin"
-msgstr "Margem inferior padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
-msgid "Default Bottom Outside Margin"
-msgstr "Margem exterior inferior padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
-msgid "Default Grid Line Printing"
-msgstr "Linha de grade de impressão padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
-msgid "Default Header/Footer Font Size"
-msgstr "Tamanho de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
-msgid "Default Horizontal Centering"
-msgstr "Centralização horizontal padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
-msgid "Default Left Margin"
-msgstr "Margem esquerda padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
-msgid "Default Print Cells with Only Styles"
-msgstr "Células de impressão padrão somente com estilos"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
-msgid "Default Print Direction"
-msgstr "Direção de impressão padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
-msgid "Default Repeated Left Region"
-msgstr "Região de repetição esquerda padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
-msgid "Default Repeated Top Region"
-msgstr "Região de repetição superior padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
-msgid "Default Scale Percentage"
-msgstr "Escala de porcentagem padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
-msgid "Default Scale Type"
-msgstr "Tipo padrão de escala"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
-msgid "Default Scaling Height"
-msgstr "Altura padrão de redimensionamento"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
-msgid "Default Scaling Width"
-msgstr "Largura padrão de redimensionamento"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
-msgid "Default Title Printing"
-msgstr "Título de impressão padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
-msgid "Default Top Margin"
-msgstr "Margem superior padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
-msgid "Default Top Outside Margin"
-msgstr "Margem externa superior padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
-msgid "Default Vertical Centering"
-msgstr "Centralização vertical padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
-msgid "Default header/footer font name"
-msgstr "Nome de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
-msgid "GTKPrintSetting"
-msgstr "GTKPrintSetting"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
-msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
-msgstr "Formato de Cabeçalho e rodapé (trecho à esquerda)"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
-msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
-msgstr "Formato de cabeçalho e rodapé (trecho do meio)"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
-msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
-msgstr "Formato do cabeçalho e rodapé (trecho à direita)"
-
-# plugins/guile/plugin.c:454
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
-msgid "List of Active Plugins."
-msgstr "Lista de plugins ativos."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
-msgid "List of Extra Autoformat Directories."
-msgstr "Lista de diretórios de formatação automática extra."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
-msgid "List of Extra Plugin Directories."
-msgstr "Lista de diretórios de plugin extra."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
-msgid "List of First Letter Exceptions"
-msgstr "Lista das exceções de primeira letra"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
-msgid "List of Init Caps Exceptions"
-msgstr "Lista das excessões de maiusculização inicial"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
-msgid "List of Known Plugins."
-msgstr "Lista de plugins conhecidos."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
-msgid "List of Plugin File States."
-msgstr "Lista dos estados dos arquivos de plugin."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
-msgid "List of recently used functions."
-msgstr "Lista das funções recentemente utilizadas."
+"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
+"Essa é a lista."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "O comprimento máximo da lista das funções recentemente utilizadas"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
-msgid "Page Footer"
-msgstr "Rodapé da página"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
-msgid "Page Header"
-msgstr "Cabeçalho da página"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
-msgid "Paper"
-msgstr "Papel"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
-msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
-#, fuzzy
-msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
+"maximum length of that list."
msgstr ""
-"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
-msgid "Preferred Display Unit"
-msgstr "Unidade de exibição preferida"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
-msgid "Sans"
-msgstr "Sans"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Changes Comments"
-msgstr "Procurar e Substituir"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Changes Expressions"
-msgstr "Pesquisar expressões"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Changes Other Values"
-msgstr "Pesquisar outros valores"
+"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
+"Esse é o tamanho máximo dessa lista."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Changes Strings"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Autocorrect initial caps"
+msgstr "Corrigir automaticamente a maiusculização inicial"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Column Major"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
+msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Error Behavior"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#| msgid "List of Init Caps Exceptions"
+msgid "List of initial caps exceptions"
+msgstr "Lista das excessões de maiusculização inicial"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Ignores Case"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
+"list."
+msgstr ""
+"A ferramenta de correção automática não corrige a maiusculização inicial "
+"para palavras nesta lista."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
-msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Autocorrect first letter"
+msgstr "Corrigir automaticamente a primeira letra"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Poses Query"
-msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
+#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
+msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Preserves Case"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#| msgid "List of First Letter Exceptions"
+msgid "List of First Letter Exception"
+msgstr "Lista das exceções de primeira letra"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Scope"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#| msgid ""
+#| "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in "
+#| "this list."
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
+"following strings in this list."
+msgstr ""
+"A ferramenta de correção automática não corrige a primeira letra para "
+"palavras nessa lista."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Search Type"
-msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Autocorrect names of days"
+msgstr "Corrigir automaticamente os nomes dos dias"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Whole Words Only"
-msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
-msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
-msgstr ""
+#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
+msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
-msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Autocorrect replace"
+msgstr "Corrigir automaticamente a substituição"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
-msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Activate New Plugins"
+msgstr "Ativar novos plugins"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
-msgid "Search & Replace changes comments as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
+msgstr "Esta variável determina se é para ativar cada novo plugin encontrado."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace ignores case as default"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+# plugins/guile/plugin.c:454
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "List of Active Plugins."
+msgstr "Lista de plugins ativos."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
-"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
-"default"
+"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
+"activated."
msgstr ""
+"Essa lista contém todos os plugins que deveriam ser ativados automaticamente."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
-msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "List of Known Plugins."
+msgstr "Lista de plugins conhecidos."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
-msgid "Search & Replace preserves case as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "This list contains all known plugins."
+msgstr "Esta lista contém todos os plugins conhecidos."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
-msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "List of Plugin File States."
+msgstr "Lista dos estados dos arquivos de plugin."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
-msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "This list contains all plugin file states."
+msgstr "Esta lista contém todos os estados de arquivos de plugin."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
-#, fuzzy
-msgid "Search searches in results"
-msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "List of Extra Plugin Directories."
+msgstr "Lista de diretórios de plugin extra."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
-#, fuzzy
-msgid "Search searches in results as default"
-msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
+msgstr "Esta lista contém todos os diretórios extras contendo plugins."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "List of Extra Autoformat Directories."
+msgstr "Lista de diretórios de formatação automática extra."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
-"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
-"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
-"entry even if the entry does not have keyboard focus."
+"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
-"Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite "
-"seleções longas na pasta de trabalho. Definindo esta variável para "
-"VERDADEIRO direciona as seleções para essa entrada mesmo que este campo de "
-"entrada não tenha o foco do teclado."
+"Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação "
+"automática."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Diretório de sistema para formatos automáticos"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
-msgid "Text Export Field Separator"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
+msgstr "Esse diretório contém modelos de formatação automática pré-instalados."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
-msgid "Text Export Record Terminator"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "User Directory for Autoformats"
+msgstr "Diretório do Usuário para Autoformatos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
+"O diretório principal para modelos de formatação automática especificados "
+"pelo usuário."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
-#, fuzzy
-msgid "Text Export String Indicator"
-msgstr "Indicator de texto"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Apply print-setup to all sheets"
+msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
-"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
-"list."
+"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
+"all sheets simultaneously."
msgstr ""
-"A ferramenta de correção automática não corrige a primeira letra para "
-"palavras nessa lista."
+"Este valor determina se, por padrão, o diálogo de configuração de impressão "
+"é aplicado a todas as pastas simultâneamente."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
-"list."
-msgstr ""
-"A ferramenta de correção automática não corrige a maiusculização inicial "
-"para palavras nesta lista."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "GTKPrintSetting"
+msgstr "GTKPrintSetting"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "A configuração de GTKPrintSetting. Não edite essa variável."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
-msgid "The default font name for headers and footers."
-msgstr "O nome da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
-msgid "The default font size for headers and footers."
-msgstr "Tamanho da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
-msgid "The default header/footer font is bold."
-msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é negrito."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
-msgid "The default header/footer font is italic."
-msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é itálico."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Page Header"
+msgstr "Cabeçalho da página"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
-"The default page footer for new documents that can be modified using the "
+"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
-"O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser "
+"O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser "
"modificados usando o diálogo da configuração de página."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Page Footer"
+msgstr "Rodapé da página"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
-"The default page header for new documents that can be modified using the "
+"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
-"O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser "
+"O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser "
"modificados usando o diálogo da configuração de página."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
-msgid ""
-"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
-"list."
-msgstr ""
-"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
-"Essa é a lista."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Default Header/Footer Font Size"
+msgstr "Tamanho de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
-msgid ""
-"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
-"maximum length of that list."
-msgstr ""
-"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
-"Esse é o tamanho máximo dessa lista."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "The default font size for headers and footers."
+msgstr "Tamanho da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
-msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
-msgstr ""
-"O diretório principal para modelos de formatação automática especificados "
-"pelo usuário."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Default header/footer font name"
+msgstr "Nome de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
-msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
-msgstr "Esse diretório contém modelos de formatação automática pré-instalados."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "The default font name for headers and footers."
+msgstr "O nome da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
-msgid ""
-"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
-"integer from 0 to 4."
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "The default header/footer font is bold."
+msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é negrito."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
-"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
-"edit this value."
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"bold."
msgstr ""
-"Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
-"Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é negrito."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
-msgid ""
-"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
-"to edit this value."
-msgstr ""
-"Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo "
-"Configurar Impressão para editar este valor."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "The default header/footer font is italic."
+msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é itálico."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
-"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
-"current sheet; 2: range"
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"italic."
msgstr ""
+"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é itálico."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Default Horizontal Centering"
+msgstr "Centralização horizontal padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
+#, fuzzy
msgid ""
-"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages horizontally."
msgstr ""
-"Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação "
-"automática."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
-msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
-msgstr "Esta lista contém todos os diretórios extras contendo plugins."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
-msgid "This list contains all known plugins."
-msgstr "Esta lista contém todos os plugins conhecidos."
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
+"se as páginas devem ou não ser centradas horizontalmente. Por favor, utilize "
+"o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
-msgid "This list contains all plugin file states."
-msgstr "Esta lista contém todos os estados de arquivos de plugin."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Default Vertical Centering"
+msgstr "Centralização vertical padrão"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
+#, fuzzy
msgid ""
-"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
-"activated."
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages vertically."
msgstr ""
-"Essa lista contém todos os plugins que deveriam ser ativados automaticamente."
+">Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
+"centralizar página verticalmente. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
+"Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
-msgid ""
-"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
-"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Este texto fornece a região padrão a ser repetida à esquerda de cada pasta "
-"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
-"valor."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Default Grid Line Printing"
+msgstr "Linha de grade de impressão padrão"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
+#| "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
+#| "value."
msgid ""
-"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
-"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Este texto fornece a região padrão a ser repetida no início de cada planilha "
-"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
-"valor."
+">Este valor determina a configuração padrão no diálogo de Configurar "
+"Impressão ao imprimir linhas de grade. Por favor, utilize o diálogo de "
+"Configurar Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
-msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
-msgstr ""
-"Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Default Print Cells with Only Styles"
+msgstr "Células de impressão padrão somente com estilos"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
@@ -2632,17 +2756,11 @@ msgstr ""
"sobre quando imprimir células vazias mas formatadas. Por favor, utilize o "
"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
-msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
-"this value."
-msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
-"sobre quando imprimir primeiro à direita e depois a baixo. Por favor, "
-"utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Default Black and White Printing"
+msgstr "Impressão padrão em preto e branco"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
@@ -2652,7 +2770,11 @@ msgstr ""
"sobre quando imprimir somente em preto e branco. Por favor, utilize o "
"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Default Title Printing"
+msgstr "Título de impressão padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
@@ -2662,7 +2784,25 @@ msgstr ""
"Impressão sobre quando se deve imprimir cabeçalhos de linhas e colunas. Por "
"favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Default Print Direction"
+msgstr "Direção de impressão padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
+"sobre quando imprimir primeiro à direita e depois a baixo. Por favor, "
+"utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Default Scale Type"
+msgstr "Tipo padrão de escala"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
@@ -2672,67 +2812,102 @@ msgstr ""
"sobre quando aplicar o efeito de escala por uma dada porcentagem. Por favor, "
"utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Default Scale Percentage"
+msgstr "Escala de porcentagem padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
-"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
-"regular expression; 2: number"
+"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
+"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a "
+"cada página impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+"editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Default Scaling Width"
+msgstr "Largura padrão de redimensionamento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
-"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
+"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
-"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
"atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Default Scaling Height"
+msgstr "Altura padrão de redimensionamento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
#, fuzzy
msgid ""
-"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
+"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
-"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
"atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
"diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Default Repeated Top Region"
+msgstr "Região de repetição superior padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
-"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
-"all sheets simultaneously."
+"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Este valor determina se, por padrão, o diálogo de configuração de impressão "
-"é aplicado a todas as pastas simultâneamente."
+"Este texto fornece a região padrão a ser repetida no início de cada planilha "
+"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
+"valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Default Repeated Left Region"
+msgstr "Região de repetição esquerda padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
-"This value determines whether the default font for headers and footers is "
-"bold."
+"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é negrito."
+"Este texto fornece a região padrão a ser repetida à esquerda de cada pasta "
+"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
+"valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"This value determines whether the default font for headers and footers is "
-"italic."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Preferred Display Unit"
+msgstr "Unidade de exibição preferida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
+msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
-"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é itálico."
+"Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
+msgid "Default Top Margin"
+msgstr "Margem superior padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
-"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
-"is to center pages horizontally."
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
-"se as páginas devem ou não ser centradas horizontalmente. Por favor, utilize "
-"o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
+"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+"editar este valor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Default Bottom Margin"
+msgstr "Margem inferior padrão"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
@@ -2741,7 +2916,11 @@ msgstr ""
"até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Default Bottom Outside Margin"
+msgstr "Margem exterior inferior padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
@@ -2751,378 +2930,324 @@ msgstr ""
"até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid "Default Top Outside Margin"
+msgstr "Margem externa superior padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
-"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
-"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
+msgid "Default Left Margin"
+msgstr "Margem esquerda padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
#, fuzzy
msgid ""
-"This value gives the default number of points from the right of a page to "
-"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
+"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
+#, fuzzy
msgid ""
-"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
-"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the right of a page to "
+"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
"editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
-"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
-"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
+"to edit this value."
msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
-"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo "
+"Configurar Impressão para editar este valor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
+#, fuzzy
+#| msgid "Pearson Correlation"
+msgid "Paper orientation"
+msgstr "Correlação de Pearson"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
-"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
-"use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
msgstr ""
-"Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a "
-"cada página impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
+"Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
-msgid ""
-"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
-msgstr "Esta variável determina se é para ativar cada novo plugin encontrado."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
+msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
+msgstr "Formato de Cabeçalho e rodapé (trecho à esquerda)"
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
-msgid "User Directory for Autoformats"
-msgstr "Diretório do Usuário para Autoformatos"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
+msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
-msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
-msgstr "Atraso no Recálculo da Auto Expressão"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
+msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
+msgstr "Formato de cabeçalho e rodapé (trecho do meio)"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
-msgid "Autocomplete"
-msgstr "Autocompletar"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
+msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
+msgstr "Formato do cabeçalho e rodapé (trecho à direita)"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
-msgid "Autosave frequency"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
+msgid "Allow Unfocused Range Selections"
+msgstr "Permitir a seleção de regiões sem foco"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
-"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
-"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
-"dialog the default button."
+"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
+"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
+"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
-"Antes de um arquivo existente ser sobrescrito, o gnumeric apresentará um "
-"diálogo de aviso. Ativando esta opção, o botão de sobrescrever será o botão "
-"padrão do diálogo de aviso."
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
-msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
-msgstr "Nível de Compressão Padrão para Arquivos Gnumeric"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
-msgid "Default Font Size"
-msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
-msgid "Default Horizontal Window Size"
-msgstr "Tamanho Padrão da Janela Horizontal"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
-msgid "Default Number of Sheets"
-msgstr "Número Padrão de Pastas"
+"Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite "
+"seleções longas na pasta de trabalho. Definindo esta variável para "
+"VERDADEIRO direciona as seleções para essa entrada mesmo que este campo de "
+"entrada não tenha o foco do teclado."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
#, fuzzy
-msgid "Default Number of columns in a sheet"
-msgstr "Número Padrão de Pastas"
+msgid "Text Export String Indicator"
+msgstr "Indicator de texto"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
#, fuzzy
-msgid "Default Number of rows in a sheet"
-msgstr "Número Padrão de Pastas"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
-msgid "Default To Overwriting Files"
-msgstr "Sobrescrever Arquivos como Padrão ao Salvar"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
-msgid "Default Vertical Window Size"
-msgstr "Tamanho Padrão da Janela Vertical"
+msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
-msgid "Default Zoom Factor"
-msgstr "Fator Padrão de Zoom"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
+msgid "Text Export Field Separator"
+msgstr ""
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
-msgid "Default font name"
-msgstr "Nome da Fonte Padrão"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
+msgid "Text Export Record Terminator"
+msgstr ""
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
#, fuzzy
-msgid "Format toolbar position"
-msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
+#| msgid "Text export (configurable)"
+msgid "Text Export Locale"
+msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
-msgid "Format toolbar visible"
-msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
-msgid "Horizontal DPI"
-msgstr "DPI Horizontal"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
+#, fuzzy
+#| msgid "Text export (configurable)"
+msgid "Text Export Encoding"
+msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
-"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
-"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
-"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
-"more changes appear during that period, they are also processed at that "
-"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
-"period of |lag| milleseconds."
-msgstr ""
-"Se \"intervalo\" é 0, o gnumeric recalcula todas as expressões automáticas "
-"imediatamente após cada mudança. Valores diferentes de zero para o "
-"\"intervalo\" permitem ao gnumeric acumular mais alterações antes de cada "
-"recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então quando surge uma alteração o "
-"gnumeric aguarda \"intervalo\" milisegundos e então realiza o recálculo, se "
-"mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
-"naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas "
-"ocorre após um período inativo de |intervalo| milisegundos."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
+#, fuzzy
+msgid "Text Export String Quoting Rule"
+msgstr "Indicator de texto"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
-msgid "Length of the Undo Descriptors"
-msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose export formatting:"
+msgid "Text Export Formatting Rule"
+msgstr "Selecione o formato de exportação:"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
-msgid "List of file savers with disabled extension check."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
+msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr ""
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
-msgid "Live Scrolling"
-msgstr "Rolagem Automática"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
#, fuzzy
-msgid "Long format toolbar position"
-msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
+msgid "Search & Replace Ignores Case"
+msgstr "Procurar e Substituir"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
#, fuzzy
-msgid "Long format toolbar visible"
-msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
-msgid "Maximal Undo Size"
-msgstr "Tamanho Máximo do Desfazer"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
-msgid "Number of Automatic Clauses"
-msgstr "Número de Cláusulas Automáticas"
+msgid "Search & Replace ignores case as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
-msgid "Number of Undo Items"
-msgstr "Número de Itens do Desfazer"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Preserves Case"
+msgstr "Procurar e Substituir"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
#, fuzzy
-msgid "Object toolbar position"
-msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
+msgid "Search & Replace preserves case as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
-msgid "Object toolbar visible"
-msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Poses Query"
+msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
-msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
-msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
-msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
-msgstr "Resolução da tela na direção horizontal."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Whole Words Only"
+msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
-msgid "Screen resolution in the vertical direction."
-msgstr "Resolução da tela na direção vertical."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
-"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
-"checkbox in the sort dialog."
-msgstr ""
-"Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de ferramentas "
-"realizem uma ordenação diferenciando letras maiúsculas e minúsculas, e "
-"determinem o estado inicial do botão de verificação de diferenciar "
-"maiúsculas e minúsculas na janela do comando ordenar."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Scope"
+msgstr "Procurar e Substituir"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid ""
-"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
-"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
-"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
+"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
+"current sheet; 2: range"
msgstr ""
-"Selecionando esta opção, os botões de ordenação na barra de ferramentas "
-"preservam os formatos das células durante a ordenação e determinam os "
-"estados iniciais dos formatos preservados na caixa de diálogo de ordenação."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
#, fuzzy
-msgid "Show Function Argument Tooltips"
-msgstr "Função/Argumento"
+msgid "Search & Replace Changes Strings"
+msgstr "Procurar e Substituir"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
#, fuzzy
-msgid "Show Function Name Tooltips"
-msgstr "A função não existe"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
-msgid "Show Sheet Name in Undo List"
-msgstr "Mostrar Nome da Pasta na Lista de Desfazer"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
-"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
-"workbook is being saved."
-msgstr ""
-"Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta "
-"variável determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples "
-"de uma pasta de trabalho multi-planilha está sendo salva."
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordem Crescente"
+msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
-msgid "Sort is Case-Sensitive"
-msgstr "Ordenar Diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Changes Expressions"
+msgstr "Pesquisar expressões"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
-msgid "Sorting Preserves Formats"
-msgstr "Ordenar Preserva Formatos"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
+msgstr "Pesquisar expressões"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
-msgid "Standard toolbar position"
-msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Changes Other Values"
+msgstr "Pesquisar outros valores"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
-msgid "Standard toolbar visible"
-msgstr "Barra de ferramentas Padrão visível"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
-msgid "The default font is bold."
-msgstr "A fonte padrão é negrito."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Changes Comments"
+msgstr "Procurar e Substituir"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
-msgid "The default font is italic."
-msgstr "A fonte padrão é itálico."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace changes comments as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
-msgid "The default font name for new workbooks."
-msgstr "O nome da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
+#, fuzzy
+msgid "Search searches in results"
+msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
-msgid "The default font size for new workbooks."
-msgstr "O tamanho da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
+#, fuzzy
+msgid "Search searches in results as default"
+msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
-msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
-msgstr "O fator de zoom inicial para novas pastas de trabalho."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
+msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid ""
-"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
-"gnumeric session."
+"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
+"as default"
msgstr ""
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Search Type"
+msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
-"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
-"gnumeric session."
+"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
+"regular expression; 2: number"
msgstr ""
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
-msgid "The number of seconds between autosaves."
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Column Major"
+msgstr "Procurar e Substituir"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
-msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
-msgstr ""
-"O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
-"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
-"compression while 9 is maximal compression."
-msgstr ""
-"Esse inteiro (entre 0 e 9) especifica o nível da compressão aplicada pelo "
-"Gnumeric quando salva arquivos no formato de arquivo padrão. 0 é a "
-"compressão mínima, enquanto 9 é a compressão máxima."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace Error Behavior"
+msgstr "Procurar e Substituir"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid ""
-"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
-"is disabled."
+"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
+"integer from 0 to 4."
msgstr ""
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
-"screen size covered by the default window."
-msgstr ""
-"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração horizontal do tamanho da tela "
-"coberta pela janela padrão."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
-"screen size covered by the default window."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
+msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
-"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração vertical do tamanho da tela "
-"coberta pela janela padrão."
+"Estilo da barra de Ferramentas. Valores permitidos são: ambos, ambos_horiz, "
+"ícone e texto"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
+msgid "Show Sheet Name in Undo List"
+msgstr "Mostrar Nome da Pasta na Lista de Desfazer"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
-"sort dialog."
+"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
+"lists."
msgstr ""
-"Essa opção determina o estado inicial do botão da direção de ordenação na "
-"caixa de diálogo de ordenação."
+"Este valor determina se devem ser mostrados os nomes das pastas nas listas "
+"de desfazer e refazer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
+msgid "Maximal Undo Size"
+msgstr "Tamanho Máximo do Desfazer"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
@@ -3135,68 +3260,142 @@ msgstr ""
"desfazer será truncada quando o seu tamanho total exceder a este valor "
"configurável."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
+msgid "Number of Undo Items"
+msgstr "Número de Itens do Desfazer"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Length of the Undo Descriptors"
+msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
+"the undo and redo chains."
+msgstr ""
+"Este valor indica o tamanho máximo das descriçõoes de comando nas listas de "
+"desfazer e refazer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Default Font Size"
+msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "The default font size for new workbooks."
+msgstr "O tamanho da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Default font name"
+msgstr "Nome da Fonte Padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "The default font name for new workbooks."
+msgstr "O nome da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "The default font is bold."
+msgstr "A fonte padrão é negrito."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
"negrito."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "The default font is italic."
+msgstr "A fonte padrão é itálico."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
"itálico."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
-"lists."
-msgstr ""
-"Este valor determina se devem ser mostrados os nomes das pastas nas listas "
-"de desfazer e refazer."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
+msgid "Default Number of Sheets"
+msgstr "Número Padrão de Pastas"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
-"the undo and redo chains."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr ""
-"Este valor indica o tamanho máximo das descriçõoes de comando nas listas de "
-"desfazer e refazer."
+"O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Default Number of rows in a sheet"
+msgstr "Número Padrão de Pastas"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
-"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
+"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session."
msgstr ""
-"Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
-"mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
+msgid "Default Number of columns in a sheet"
+msgstr "Número Padrão de Pastas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
-"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
+"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session."
msgstr ""
-"Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
-"mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Autosave frequency"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "The number of seconds between autosaves."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
+msgid "Horizontal DPI"
+msgstr "DPI Horizontal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
+msgstr "Resolução da tela na direção horizontal."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
+msgid "Vertical DPI"
+msgstr "DPI Vertical"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Screen resolution in the vertical direction."
+msgstr "Resolução da tela na direção vertical."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Standard toolbar visible"
+msgstr "Barra de ferramentas Padrão visível"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
-"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
+"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
+"initially."
msgstr ""
-"Essa variável determina onde a barra de ferramentas Objetos deve estar "
-"visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+"Esta variável determina se a barra de ferramentas Padrão deve estar visível "
+"ao iniciar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Standard toolbar position"
+msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
@@ -3204,19 +3403,11 @@ msgstr ""
"Esta variável determina onde a barra de ferramentas Padrão deve estar "
"visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
-msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
-msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Esta variável determina se a barra de rolagem automática (em oposição à "
-"barra com atraso) é ativada."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Format toolbar visible"
+msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
@@ -3224,16 +3415,24 @@ msgstr ""
"Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
"visível ao iniciar."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
#, fuzzy
+msgid "Format toolbar position"
+msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
-"initially."
+"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
-"Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
-"visível ao iniciar."
+"Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
+"mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Object toolbar visible"
+msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
@@ -3241,67 +3440,281 @@ msgstr ""
"Essa variável determina se a barra de ferramentas Objetos deve estar visível "
"ao iniciar."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
+#, fuzzy
+msgid "Object toolbar position"
+msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
-"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
-"initially."
+"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
-"Esta variável determina se a barra de ferramentas Padrão deve estar visível "
-"ao iniciar."
+"Essa variável determina onde a barra de ferramentas Objetos deve estar "
+"visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
#, fuzzy
-msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
+msgid "Function Markers"
+msgstr "Seletor de Funções"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
+"marked."
msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
+#, fuzzy
+msgid "Extension Markers"
+msgstr "Região da célula"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
+msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
+msgid "Autocomplete"
+msgstr "Autocompletar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
+msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
+msgid ""
+"This variable determines the minimum number of characters required for "
+"autocompletion."
+msgstr ""
+"Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
+#, fuzzy
+msgid "Show Function Name Tooltips"
+msgstr "A função não existe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
#, fuzzy
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
+#, fuzzy
+msgid "Show Function Argument Tooltips"
+msgstr "Função/Argumento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
+#, fuzzy
+msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
+msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
+#, fuzzy
+#| msgid "Direction"
+msgid "Enter Direction"
+msgstr "Direção"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
+msgstr "Atraso no Recálculo da Auto Expressão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
+#| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
+#| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
+#| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then "
+#| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
+#| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
+#| "only after a quiet period of |lag| milleseconds."
+msgid ""
+"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
+"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
+"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
+"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
+"more changes appear during that period, they are also processed at that "
+"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
+"period of |lag| milliseconds."
+msgstr ""
+"Se \"intervalo\" é 0, o gnumeric recalcula todas as expressões automáticas "
+"imediatamente após cada mudança. Valores diferentes de zero para o "
+"\"intervalo\" permitem ao gnumeric acumular mais alterações antes de cada "
+"recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então quando surge uma alteração o "
+"gnumeric aguarda \"intervalo\" milisegundos e então realiza o recálculo, se "
+"mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
+"naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas "
+"ocorre após um período inativo de |intervalo| milisegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
+msgid "Transition Keys"
+msgstr "Chaves de Transição"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
+msgid "Default Horizontal Window Size"
+msgstr "Tamanho Padrão da Janela Horizontal"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
-msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
msgstr ""
-"Estilo da barra de Ferramentas. Valores permitidos são: ambos, ambos_horiz, "
-"ícone e texto"
+"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração horizontal do tamanho da tela "
+"coberta pela janela padrão."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
-msgid "Transition Keys"
-msgstr "Chaves de Transição"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
+msgid "Default Vertical Window Size"
+msgstr "Tamanho Padrão da Janela Vertical"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
-msgid "Vertical DPI"
-msgstr "DPI Vertical"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
+msgstr ""
+"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração vertical do tamanho da tela "
+"coberta pela janela padrão."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
+msgid "Default Zoom Factor"
+msgstr "Fator Padrão de Zoom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
+msgstr "O fator de zoom inicial para novas pastas de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
+msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
+msgstr "Nível de Compressão Padrão para Arquivos Gnumeric"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid ""
+"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
+"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
+"compression while 9 is maximal compression."
+msgstr ""
+"Esse inteiro (entre 0 e 9) especifica o nível da compressão aplicada pelo "
+"Gnumeric quando salva arquivos no formato de arquivo padrão. 0 é a "
+"compressão mínima, enquanto 9 é a compressão máxima."
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Avisar Quando for Exportar em Formato de Pastas Simples"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
-"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
-"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
-"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
+"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
+"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
+"workbook is being saved."
msgstr ""
-"Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a forma moderna de seleção da "
-"Área de Transferência. Ative FALSO se você irá trabalhar com aplicações "
-"antigas, como o Xterm ou Emacs, que ativam apenas a seleção PRIMÁRIA."
+"Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta "
+"variável determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples "
+"de uma pasta de trabalho multi-planilha está sendo salva."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
+msgid "Default To Overwriting Files"
+msgstr "Sobrescrever Arquivos como Padrão ao Salvar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid ""
+"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
+"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
+"dialog the default button."
+msgstr ""
+"Antes de um arquivo existente ser sobrescrito, o gnumeric apresentará um "
+"diálogo de aviso. Ativando esta opção, o botão de sobrescrever será o botão "
+"padrão do diálogo de aviso."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "List of file savers with disabled extension check."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid ""
+"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
+"is disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
+msgid "Sort is Case-Sensitive"
+msgstr "Ordenar Diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
+"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
+"checkbox in the sort dialog."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de ferramentas "
+"realizem uma ordenação diferenciando letras maiúsculas e minúsculas, e "
+"determinem o estado inicial do botão de verificação de diferenciar "
+"maiúsculas e minúsculas na janela do comando ordenar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
+msgid "Sorting Preserves Formats"
+msgstr "Ordenar Preserva Formatos"
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
+"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
+"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
+msgstr ""
+"Selecionando esta opção, os botões de ordenação na barra de ferramentas "
+"preservam os formatos das células durante a ordenação e determinam os "
+"estados iniciais dos formatos preservados na caixa de diálogo de ordenação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Ordem Crescente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid ""
+"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
+"sort dialog."
+msgstr ""
+"Essa opção determina o estado inicial do botão da direção de ordenação na "
+"caixa de diálogo de ordenação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
+msgid "Number of Automatic Clauses"
+msgstr "Número de Cláusulas Automáticas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
@@ -3312,82 +3725,82 @@ msgstr ""
"são automaticamente adicionadas. Este número determina o número máximo de "
"regras que podem ser adicionadas automaticamente."
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
-msgid "Full path of glpsol program to use"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
+msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
+msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
-msgid "Full path of lp_solve program to use"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
+msgid ""
+"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
+"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
+"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
+"Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a forma moderna de seleção da "
+"Área de Transferência. Ative FALSO se você irá trabalhar com aplicações "
+"antigas, como o Xterm ou Emacs, que ativam apenas a seleção PRIMÁRIA."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
+msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
+msgstr "Utilizar UTF-8 na Exportação LaTeX"
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
-"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
-"use."
+"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
+"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
+"package installed."
+msgstr ""
+"Essa opção determina se arquivos LaTeX criados usam UTF-8 (unicode) ou "
+"ISO-8859-1 (Latin1). Para usar arquivos UTF-8, você deve ter os pacotes ucs "
+"LaTeX instalados."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr ""
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
-"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
-"package installed."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr ""
-"Essa opção determina se arquivos LaTeX criados usam UTF-8 (unicode) ou ISO-"
-"8859-1 (Latin1). Para usar arquivos UTF-8, você deve ter os pacotes ucs "
-"LaTeX instalados."
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
-msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
-msgstr "Utilizar UTF-8 na Exportação LaTeX"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
+"use."
+msgstr ""
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
-msgid "FormatToolbar"
-msgstr "Formatar"
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
+msgid "StandardToolbar"
+msgstr "Padrão"
#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "LongFormatToolbar"
+msgid "FormatToolbar"
msgstr "Formatar"
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Objetos"
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
-msgid "StandardToolbar"
-msgstr "Padrão"
-
-#: ../src/application.c:277
+#: ../src/application.c:282
msgid "Cut Object"
msgstr "Corta o Objeto"
-#: ../src/application.c:685
-#, fuzzy
-msgid "File History List"
-msgstr "Tamanho do Histórico de Arquivos"
-
-#: ../src/application.c:686
-msgid "A list of filenames that have been read recently"
-msgstr ""
-
-#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
-#: ../src/clipboard.c:467
+#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
+#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Impossível colar"
-#: ../src/clipboard.c:437
+#: ../src/clipboard.c:481
#, fuzzy
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "O conteúdo só pode ser colado por valor ou por atalho."
-#: ../src/clipboard.c:445
+#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
@@ -3398,7 +3811,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
-#: ../src/clipboard.c:456
+#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
@@ -3409,11 +3822,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
-#: ../src/clipboard.c:468
+#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "o resultado ultrapassa os limites da pasta"
-#: ../src/cmd-edit.c:320
+#: ../src/cmd-edit.c:322
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
@@ -3425,101 +3838,101 @@ msgstr ""
"Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
# plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../src/cmd-edit.c:326
+#: ../src/cmd-edit.c:328
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
-#: ../src/cmd-edit.c:364
+#: ../src/cmd-edit.c:367
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
+#: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
-#: ../src/cmd-edit.c:420
+#: ../src/cmd-edit.c:422
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Deslocar linhas %s"
-#: ../src/cmd-edit.c:421
+#: ../src/cmd-edit.c:423
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Deslocar linha %s"
-#: ../src/cmd-edit.c:469
+#: ../src/cmd-edit.c:471
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Deslocar colunas %s"
-#: ../src/cmd-edit.c:470
+#: ../src/cmd-edit.c:472
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Deslocar coluna %s"
-#: ../src/command-context.c:55
+#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Dividiria o vetor %s"
-#: ../src/command-context.c:58
+#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Dividiria um vetor"
-#: ../src/command-context.c:68
+#: ../src/command-context.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Dividiria o vetor %s"
-#: ../src/commands.c:199
+#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta de trabalho para habilitar a edição."
-#: ../src/commands.c:200
+#: ../src/commands.c:208
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta para habilitar a edição."
-#: ../src/commands.c:867
+#: ../src/commands.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Faltando expressão"
-#: ../src/commands.c:963
+#: ../src/commands.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Estilo de edição em %s"
-#: ../src/commands.c:966
+#: ../src/commands.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Digitando \"%s%s\" em %s"
-#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
+#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
msgid "Set Text"
msgstr "Definir Texto"
-#: ../src/commands.c:1157
+#: ../src/commands.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Inserindo %d linha antes de %s"
-#: ../src/commands.c:1228
+#: ../src/commands.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"
-#: ../src/commands.c:1288
+#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ins/Rem Coluna/Linha"
-#: ../src/commands.c:1456
+#: ../src/commands.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
@@ -3530,14 +3943,14 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/commands.c:1466
+#: ../src/commands.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Inserindo %d coluna antes de %s"
msgstr[1] "Inserindo %d coluna antes de %s"
-#: ../src/commands.c:1484
+#: ../src/commands.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
@@ -3548,251 +3961,263 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/commands.c:1494
+#: ../src/commands.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Inserindo %d linha antes de %s"
msgstr[1] "Inserindo %d linha antes de %s"
-#: ../src/commands.c:1506
+#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Apagando colunas %s"
-#: ../src/commands.c:1507
+#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Apagando coluna %s"
-#: ../src/commands.c:1517
+#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Apagando linhas %s"
-#: ../src/commands.c:1518
+#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Apagando linha %s"
-#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
+#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4657
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
-#: ../src/commands.c:1591
+#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "conteúdo"
-#: ../src/commands.c:1593
+#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "formatos"
-#: ../src/commands.c:1595
+#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "comentários"
-#: ../src/commands.c:1610
+#: ../src/commands.c:1630
msgid "all"
msgstr "tudo"
-#: ../src/commands.c:1616
+#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Limpando %s em %s"
-#: ../src/commands.c:1732
+#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Alterando Formato"
-#: ../src/commands.c:1869
+#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Alterando formato de %s"
-#: ../src/commands.c:1956
+#: ../src/commands.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Definindo comentário de %s"
-#: ../src/commands.c:2009
+#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Auto-ajustando a coluna %s"
-#: ../src/commands.c:2010
+#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
-#: ../src/commands.c:2013
-#, c-format
-msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
-msgstr "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2037
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
+msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
+msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
+msgstr[1] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
-#: ../src/commands.c:2015
-#, c-format
-msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
-msgstr "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2041
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
+msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
+msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
+msgstr[1] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
-#: ../src/commands.c:2018
+#: ../src/commands.c:2046
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Definindo a largura da coluna %s para o padrão"
-#: ../src/commands.c:2021
+#: ../src/commands.c:2049
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Definindo a altura da linha %s para o padrão"
-#: ../src/commands.c:2025
+#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Auto-ajustando as colunas %s"
-#: ../src/commands.c:2026
+#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Auto-ajustando as linhas %s"
-#: ../src/commands.c:2029
-#, c-format
-msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
-msgstr "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2057
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
+msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
+msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
+msgstr[1] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
-#: ../src/commands.c:2031
-#, c-format
-msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
-msgstr "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2061
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
+msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
+msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
+msgstr[1] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
-#: ../src/commands.c:2035
+#: ../src/commands.c:2067
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Definindo a largura das colunas %s para o padrão"
-#: ../src/commands.c:2037
+#: ../src/commands.c:2069
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Definindo a altura das linhas %s para o padrão"
-#: ../src/commands.c:2064
+#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
-#: ../src/commands.c:2064
+#: ../src/commands.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
-#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
+#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenando"
-#: ../src/commands.c:2161
+#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Ordenando %s"
-#: ../src/commands.c:2319
+#: ../src/commands.c:2353
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
-#: ../src/commands.c:2323
+#: ../src/commands.c:2357
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
-#: ../src/commands.c:2343
+#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Reexibir colunas"
-#: ../src/commands.c:2343
+#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Ocultar colunas"
-#: ../src/commands.c:2344
+#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Reexibir linhas"
-#: ../src/commands.c:2344
+#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Ocultar linhas"
-#: ../src/commands.c:2424
+#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Expandir colunas"
-#: ../src/commands.c:2424
+#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Encolher colunas"
-#: ../src/commands.c:2425
+#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand rows"
msgstr "Expandir linhas"
-#: ../src/commands.c:2425
+#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse rows"
msgstr "Encolher linhas"
-#: ../src/commands.c:2449
+#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Mostra contorno da coluna %d"
-#: ../src/commands.c:2449
+#: ../src/commands.c:2483
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Mostra contorno da linha %d"
-#: ../src/commands.c:2518
+#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Essas colunas já estão agrupadas"
-#: ../src/commands.c:2519
+#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Essas linhas já estão agrupadas"
-#: ../src/commands.c:2542
+#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Essas colunas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
-#: ../src/commands.c:2543
+#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Essas linhas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
-#: ../src/commands.c:2556
+#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Agrupar as colunas %s"
-#: ../src/commands.c:2556
+#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Desagrupar as colunas %s"
-#: ../src/commands.c:2558
+#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Agrupar as linhas %d:%d"
-#: ../src/commands.c:2558
+#: ../src/commands.c:2592
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Desagrupar as linhas %d:%d"
-#: ../src/commands.c:2793
+#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo %s"
-#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
+#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "está além dos limites da pasta"
-#: ../src/commands.c:2861
+#: ../src/commands.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
@@ -3800,772 +4225,778 @@ msgid ""
"incorrectly."
msgstr ""
-#: ../src/commands.c:2895
+#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Colar Cópia"
-#: ../src/commands.c:3092
+#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Colando em %s"
-#: ../src/commands.c:3186
+#: ../src/commands.c:3217
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Deseja salvar a pasta de trabalho %s?"
#. Check arrays or merged regions in src or target regions
-#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
-#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
+#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
+#: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Autopreenchimento"
#. Changed in initial redo.
-#: ../src/commands.c:3422
+#: ../src/commands.c:3453
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Autopreenchendo %s"
-#: ../src/commands.c:3722
+#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Autoformatando %s"
-#: ../src/commands.c:3839
+#: ../src/commands.c:3872
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Separando %s"
-#: ../src/commands.c:4005
+#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Mescla e Centrar %s"
-#: ../src/commands.c:4005
+#: ../src/commands.c:4041
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Mesclando %s"
#. Corrected below.
-#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
+#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
-#: ../src/commands.c:4467
+#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Definindo a largura padrão das colunas para %.2fpts"
-#: ../src/commands.c:4468
+#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Definindo a altura padrão das linhas para %.2fpts"
-#: ../src/commands.c:4572
+#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zoom %s para %.0f%%"
-#: ../src/commands.c:4667
+#: ../src/commands.c:4716
msgid "Delete Object"
msgstr "Exclui o Objeto"
-#: ../src/commands.c:4787
+#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Formatar o Objeto"
-#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
-#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
+#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
+#: ../src/format-template.c:218
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/commands.c:4895
+#: ../src/commands.c:4954
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr ""
-#: ../src/commands.c:4902
+#: ../src/commands.c:4961
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Uma pasta de trabalho não pode ter duas planilhas com o mesmo nome."
-#: ../src/commands.c:4991
+#: ../src/commands.c:5058
#, fuzzy
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Renomeando as pastas"
-#: ../src/commands.c:5139
+#: ../src/commands.c:5211
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Apagando comentário de %s"
-#: ../src/commands.c:5140
+#: ../src/commands.c:5212
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Definindo comentário de %s"
-#: ../src/commands.c:5556
+#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Mesclando dados em %s"
-#: ../src/commands.c:5646
+#: ../src/commands.c:5743
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Alterando as propriedades da pasta de trabalho"
-#: ../src/commands.c:5720
+#: ../src/commands.c:5817
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Puxa o Objeto para a Frente"
-#: ../src/commands.c:5723
+#: ../src/commands.c:5820
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Puxa o objeto para Frente"
-#: ../src/commands.c:5726
+#: ../src/commands.c:5823
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Empurra o Objeto para Trás"
-#: ../src/commands.c:5729
+#: ../src/commands.c:5826
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Empurra o Objeto para Trás"
-#: ../src/commands.c:5859
+#: ../src/commands.c:5956
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Configuração de Página Para %s"
-#: ../src/commands.c:5861
+#: ../src/commands.c:5958
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Configuração de Página para Todas as Pastas"
-#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
+#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
#, fuzzy
msgid "Defined Name"
msgstr "Definir Nome"
-#: ../src/commands.c:5986
+#: ../src/commands.c:6083
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr ""
-#: ../src/commands.c:5994
+#: ../src/commands.c:6091
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"
-#: ../src/commands.c:6004
+#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "tem uma referência circular"
-#: ../src/commands.c:6038
+#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definir Nome %s"
-#: ../src/commands.c:6041
+#: ../src/commands.c:6138
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Atualizar Nome %s"
-#: ../src/commands.c:6134
+#: ../src/commands.c:6231
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Definir Nome %s"
-#: ../src/commands.c:6163
+#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr ""
-#: ../src/commands.c:6211
+#: ../src/commands.c:6310
#, fuzzy, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Apagando comentário de %s"
-#: ../src/commands.c:6269
+#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Adicionar cenário"
-#: ../src/commands.c:6333
+#: ../src/commands.c:6432
msgid "Scenario Show"
msgstr "Mostrar Cenário"
-#: ../src/commands.c:6391
+#: ../src/commands.c:6490
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Embaralhar Dados"
#. FIXME?
-#: ../src/commands.c:6495
+#: ../src/commands.c:6594
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Texto (%s) para Colunas (%s)"
-#: ../src/commands.c:6654
+#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Objetivo Procurado (%s)"
-#: ../src/commands.c:6820
+#: ../src/commands.c:6918
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulando Dependências"
-#: ../src/commands.c:6894
+#: ../src/commands.c:6992
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Reconfigurar o Gráfico"
-#: ../src/commands.c:6938
+#: ../src/commands.c:7062
+#, fuzzy
+#| msgid "Resize Object"
+msgid "Reconfigure Object"
+msgstr "Redimensiona o objeto"
+
+#: ../src/commands.c:7106
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para Direita"
-#: ../src/commands.c:6938
+#: ../src/commands.c:7106
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para Esquerda"
-#: ../src/commands.c:7100
+#: ../src/commands.c:7272
#, fuzzy
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Editar Hyperlink"
-#: ../src/commands.c:7241
+#: ../src/commands.c:7415
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Alterando formato de %s"
-#: ../src/commands.c:7326
+#: ../src/commands.c:7500
#, fuzzy
msgid "Configure List"
msgstr "Configurar"
-#: ../src/commands.c:7397
+#: ../src/commands.c:7571
#, fuzzy
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Cria um rótulo"
-#: ../src/commands.c:7468
+#: ../src/commands.c:7642
#, fuzzy
msgid "Configure Button"
msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
-#: ../src/commands.c:7549
+#: ../src/commands.c:7723
#, fuzzy
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
-#: ../src/commands.c:7625
+#: ../src/commands.c:7799
#, fuzzy
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Configurar"
-#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
+#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1780
#, fuzzy
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Configurar"
-#: ../src/commands.c:7763
+#: ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicione Filtro"
-#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
+#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
-#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
+#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "AutoFiltro"
-#: ../src/commands.c:7812
+#: ../src/commands.c:7986
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Requer mais de uma linha"
-#: ../src/commands.c:7821
+#: ../src/commands.c:7995
#, fuzzy
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
-#: ../src/commands.c:7844
+#: ../src/commands.c:8018
#, fuzzy, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
-#: ../src/commands.c:7845
+#: ../src/commands.c:8019
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
-#: ../src/commands.c:7858
+#: ../src/commands.c:8032
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "_Remover Auto Filtro"
-#: ../src/commands.c:7888
+#: ../src/commands.c:8062
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr ""
-#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
+#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr ""
-#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
+#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr ""
-#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
+#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr ""
-#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
+#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
msgid "Add Column Page Break"
msgstr ""
-#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
+#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add Row Page Break"
msgstr ""
-#: ../src/consolidate.c:751
+#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Consolidando para (%s)"
-#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
+#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Consolidação de Dados"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
msgid "Core"
msgstr "Core"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Features"
msgstr "Características"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analíticas"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Importação Exportação"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "UI"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Useabilidade"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "QA"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Arte"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Empacotamento"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Precificação de opções"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funções e importação X-Base."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Algoritmo Simplex para o Otimizador (LP Solve)."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Ferramenta de plotagem."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Vovó Chema Celorio"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Controle de qualidade e cópia de pastas."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "Suporte ao OLE2."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Regionalização."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Sistema de plugin, regionalização."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Empacotamento debian."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Ferramenta original de plugin."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Ferramentas de interface personalizadas"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "RPM packaging"
msgstr "Empacotamento RPM"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Estatísticas e GUI principal"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Polimento da interface e fixador de defeitos diversos"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Special functions"
msgstr "Funções especiais"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Otimizador, várias funções de planilha e pioneiros em geral"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Um dos contribuidores do core original"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr ""
"A ferramenta original de formatação de valores e trabalho no libgoffice"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "O plugin original de texto"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Iniciou o importador e exportador do MS Excel e o \"GnmStyle\""
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Melhorias no SheetObject"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Suporte para linguagens não latinas"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Vários tipos de gráficos para o mecanismo de plotagem."
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "canvas support"
msgstr "suporte ao canvas"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Guile support"
msgstr "suporte ao Guile"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Exportadores HTML, troff e LaTeX"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "suporte ao CSV original, tradução para o Francês"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ícones e imagens"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Importação Paradox"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Trabalho inicial no OLE2 para o libgsf"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Consolidação e importador de Texto Estruturado"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Partes do importador do MS Excel"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funções de telecomunicação"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Initial XML support"
msgstr "Suporte inicial ao XML"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Some financial functions"
msgstr "Algumas funções financeiras"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Várias casas das máquinas"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
#, fuzzy
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric na _Web"
#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr ""
#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr ""
#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr ""
#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""
#. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
msgid "We aim to please!"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Sobre o Gnumeric"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
#, fuzzy
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Navega para o sítio do Gnumeric"
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
-msgid "Copyright © 1998-2010"
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
+msgid "Copyright © 1998-2013"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr ""
@@ -4591,10 +5022,10 @@ msgid "No matching records were found."
msgstr "Nenhum campo foi encontrado."
#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
@@ -4603,25 +5034,25 @@ msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Filtro Avançado."
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "F_iltrar no local"
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."
@@ -4633,9 +5064,10 @@ msgstr "A região de entrada é inválida."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
@@ -4643,18 +5075,19 @@ msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "A especificação de saída é inválida."
@@ -4714,27 +5147,27 @@ msgstr ""
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupo: "
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "de:"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Topo"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
#, fuzzy
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
@@ -4744,8 +5177,25 @@ msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
+#, fuzzy
+msgid "The predicted mean should be a number."
+msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
+#, fuzzy
+msgid "The first input range is invalid."
+msgstr "A região de entrada é inválida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
+#, fuzzy
+msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
+msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
+
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
@@ -4760,12 +5210,6 @@ msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
-#, fuzzy
-msgid "The first input range is invalid."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
-
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
#, fuzzy
msgid "The second input range is invalid."
@@ -4776,72 +5220,78 @@ msgstr "A região de entrada é inválida."
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "A região de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
#, fuzzy
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
#, fuzzy
-msgid "The input range should consists of 2 groups."
-msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
+#| msgid "The input variable range is invalid."
+msgid "The input range for variable 1 is invalid."
+msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
+#, fuzzy
+#| msgid "The input variable range is invalid."
+msgid "The input range for variable 2 is invalid."
+msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
#, fuzzy
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "As linhas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "As colunas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "As áreas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Covariância."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Ordem e Percentis."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Nenhuma estatística foi selecionada."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K deve ser um inteiro positivo."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Estatísticas Descritivas."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
@@ -4849,7 +5299,7 @@ msgstr ""
"Por favor, entre com uma variância\n"
"populacional válida para a variável 1."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
@@ -4857,173 +5307,173 @@ msgstr ""
"Por favor, entre com uma variância\n"
"populacional válida para a variável 2."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
#, fuzzy
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "A região da lista é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
#, fuzzy
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "A região da lista é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
#, fuzzy
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "A região da lista é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
#, fuzzy
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "O tamanho da amostra é muito grande para uma amostra periódica."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#, fuzzy
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
#, fuzzy
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
#, fuzzy
-msgid "The x variable range is to small"
+msgid "The x variable range is too small"
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
#, fuzzy
-msgid "The y variable range is to small"
+msgid "The y variable range is too small"
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#, fuzzy
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
#, fuzzy
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
#, fuzzy
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
#, fuzzy
msgid "_Y variables:"
msgstr "Variável _Y:"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
#, fuzzy
msgid "_X variable:"
msgstr "Variáveis _X:"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Variáveis _X:"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Variável _Y:"
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Regressão."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
#, fuzzy
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
#, fuzzy
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
#, fuzzy
-msgid "The given growthdamping factor is invalid."
+msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "O critério fornecido não é válido."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
#, fuzzy
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
#, fuzzy
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "O critério fornecido não é válido."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
#, fuzzy
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "A região de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Média Móvel."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
#, fuzzy
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "A região de entrada é inválida."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Histograma."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (fator único)."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
@@ -5031,7 +5481,7 @@ msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
"os títulos."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
@@ -5039,7 +5489,7 @@ msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas e duas "
"linhas de dados."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
@@ -5047,12 +5497,12 @@ msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
"os títulos."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
@@ -5060,184 +5510,242 @@ msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados e os "
"títulos."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr ""
"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr ""
"O número de linhas de dados deve ser um múltiplo do número de replicações."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "O número de linhas por amostra deve ser um número inteiro positivo."
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (dois fatores)."
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
+#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
+#. This is input to ngettext.
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
-msgid "Column %s"
-msgstr "Coluna %s"
+msgid "Show the largest item"
+msgid_plural "Show the %3d largest items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
+#. This is input to ngettext.
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
+#, c-format
+msgid "Show the smallest item"
+msgid_plural "Show the %3d smallest items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
+#, c-format
+msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
+msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
+#, c-format
+msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
+msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
+#, c-format
+msgid "Show the top %3d%% of all items"
+msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
+#, c-format
+msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
+msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
+#, fuzzy
+#| msgid "Percentage"
+msgid "Percentage:"
+msgstr "Porcentagem"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
+#, fuzzy
+#| msgid "Count"
+msgid "Count:"
+msgstr "Contar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Coluna %s"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
+#, c-format
+msgid "Column %s"
+msgstr "Coluna %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
msgid " "
msgstr " "
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/tools/analysis-anova.c:560
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "North"
msgstr "Norte"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "6"
msgstr "6"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "South"
msgstr "Sul"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "12"
msgstr "12"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "4"
msgstr "4"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "West"
msgstr "Oeste"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "2"
msgstr "2"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "10"
msgstr "10"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "26"
msgstr "26"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
msgid "_Settings"
msgstr "_Definições"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "_Contornos"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Aplicar _Bordas"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Aplicar _Fontes"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Aplicar _Padrões"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Aplicar _Alinhamento"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "Es_querda"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "_Bottom"
msgstr "_Base"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Mo_strar Linhas de Grade"
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Ocorreu um erro durante a leitura da lista de categorias"
@@ -5260,200 +5768,359 @@ msgstr "Comentário da célula"
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Comentário da célula"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
+#. xgettext: This refers to a "none underline"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
+#, fuzzy
+#| msgid "None"
+msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
+#, fuzzy
+#| msgid "Single"
+msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
+#, fuzzy
+#| msgid "Double"
+msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
#, fuzzy
+msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Simples"
#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
#, fuzzy
+msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Duplo"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
-#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:483 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
+#: ../src/func.c:1591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
msgid "Number"
msgstr "Número"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1717 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1718
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Min:"
msgstr "Mín:"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1734
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Max:"
msgstr "Máx:"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Valor :"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1828
msgid "None (silently accept invalid input)"
msgstr "Nenhum (silenciosamente aceitar entrada inválida)"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1836
msgid "Stop (never allow invalid input)"
msgstr "Parar (nunca permitir entrada inválida)"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1845
msgid "Warning (accept/discard invalid input)"
msgstr "Aviso (aceitar/descartar entrada inválida)"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1854
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informação (permite entrada inválida)"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2091
+msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
+msgstr "O critério de validação é inutilizável. Desabilitar a validação?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2297 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
+msgid "Format Cells"
+msgstr "Formatar Células"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
+msgid "Border"
+msgstr "Borda"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363 ../src/wbc-gtk.c:3375
+msgid "Clear Background"
+msgstr "Limpar fundo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
+#: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
+msgid "Background"
+msgstr "Segundo Plano"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367
+msgid "Pattern"
+msgstr "Modelo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
+#, fuzzy
+#| msgid "Undefined"
+msgid "(defined)"
+msgstr "Não definido"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1181
+#, fuzzy
+#| msgid "Undefined"
+msgid "(undefined)"
+msgstr "Não definido"
+
+#. without any expression
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
+#, fuzzy
+msgid "Cell contains an error value."
+msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
+#, fuzzy
+#| msgid "%s does not contain the new value."
+msgid "Cell does not contain an error value."
+msgstr "%s não contém um valor novo."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
+msgid "Cell contains whitespace."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
+#, fuzzy
+#| msgid "%s does not contain the new value."
+msgid "Cell does not contain whitespace."
+msgstr "%s não contém um valor novo."
+
+#. with one expression
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is = x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is ≠ x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is > x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is < x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is ≧ x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is ≦ x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
+#, fuzzy
+msgid "Expression x evaluates to TRUE."
+msgstr "%s versão %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
+msgid "Cell contains the string x."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
+#, fuzzy
+#| msgid "%s does not contain the new value."
+msgid "Cell does not contain the string x."
+msgstr "%s não contém um valor novo."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
+msgid "Cell value begins with the string x."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
+msgid "Cell value does not begin with the string x."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
+msgid "Cell value ends with the string x."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
+msgid "Cell value does not end with the string x."
+msgstr ""
+
+#. with two expressions
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
+msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
+msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
+#, fuzzy
+#| msgid "Per column formatting"
+msgid "Set conditional formatting"
+msgstr "Formatação por coluna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
+#, fuzzy
+#| msgid "Per column formatting"
+msgid "Clear conditional formatting"
+msgstr "Formatação por coluna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
+msgid "Remove condition from conditional formatting"
+msgstr "Remover condição de formatação condicional"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
+#, fuzzy
+#| msgid "Per column formatting"
+msgid "Expand conditional formatting"
+msgstr "Formatação por coluna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
msgid ""
"If the cell content does not end with this string, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
-msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
-msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
-msgstr "O critério de validação é inutilizável. Desabilitar a validação?"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
-msgid "Format Cells"
-msgstr "Formatar Células"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
-msgid "Border"
-msgstr "Borda"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
-#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
-#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
-msgid "Foreground"
-msgstr "Cor da fonte"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
-msgid "Clear Background"
-msgstr "Limpar fundo"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
+msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
-#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
-msgid "Background"
-msgstr "Segundo Plano"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1257
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit descriptive information"
+msgid "Editing conditional formatting: "
+msgstr "Edita as informações descritivas da planilha"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
-msgid "Pattern"
-msgstr "Modelo"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1304
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Protected allow cell formatting"
+msgid "Conditional Cell Formatting"
+msgstr "Proteger permitindo formatação de célula"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
@@ -5471,34 +6138,34 @@ msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
-msgid "no available row"
-msgstr "nenhuma linha disponível"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "nenhuma coluna disponível"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
+msgid "no available row"
+msgstr "nenhuma linha disponível"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Linha/Coluna"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Por Valor"
-#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Ajustar o padrão de largura da coluna"
-#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
@@ -5506,17 +6173,17 @@ msgstr ""
"Definir a largura de coluna da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
"%s</span>"
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "A especificação %s não define uma região"
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "A região de origem %s intercepta a região de destino"
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "A região de saída se sobrepõe à região de entrada."
@@ -5524,65 +6191,65 @@ msgstr "A região de saída se sobrepõe à região de entrada."
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Consolidação."
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Filtro"
#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2250
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "_Linha"
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2242
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
#, fuzzy
msgid "Column"
msgstr "Colunas"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#. Must be last
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "Desfazer"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "Estilo"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
#, fuzzy
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Iteração"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
@@ -5598,7 +6265,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela de dados"
@@ -5607,54 +6274,54 @@ msgstr "Tabela de dados"
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Pasta de trabalho"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
#, fuzzy
msgid "<new name>"
msgstr "Novo Nome"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
#, fuzzy
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
#, fuzzy
msgid "This name is already in use!"
msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
#, fuzzy
msgid "Erase the search entry."
msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
#, fuzzy
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Definir Nomes"
# plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Impossível criar o Guru de Nomes."
#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
@@ -5662,38 +6329,121 @@ msgstr "Excluir"
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Eliminação de Célula."
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
+msgid "TRUE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
+msgid "FALSE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
+#, c-format
+msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
+#, fuzzy
+#| msgid "Keywords:"
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palavras-chave:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
+msgid "Edit string value directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
+msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
+msgid "Edit integer value directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
+msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
+msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
+msgid "To edit, use the keywords tab."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
+#, fuzzy
+#| msgid "This property's content (text)"
+msgid "This property value cannot be edited."
+msgstr "O conteúdo desta propriedade (texto)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
+msgid "Edit timestamp directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
+#, c-format
+msgid "A document property with the name '%s' already exists."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
+#, c-format
+msgid "Use the keywords tab to create this property."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
+msgid "Integer"
+msgstr "Inteiro"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
+#, fuzzy
+msgid "Decimal Number"
+msgstr "Número"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
+msgid "TRUE/FALSE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
+#, fuzzy
+#| msgid "Date/Time"
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data/Hora"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Ligar A"
#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculos"
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
#, fuzzy
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
@@ -5702,214 +6452,208 @@ msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo das Séries de Preenchimento."
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Função/Argumento"
# plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Impossível criar o Guru de Fórmulas."
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
#, fuzzy
msgid "All Functions"
msgstr "Função"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
msgid "Recently Used"
msgstr "Usada Recentemente"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Interior"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s versão %s"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "Alinhamento"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
#, fuzzy
msgid "Note: "
msgstr "Nome: "
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Amostra"
#. Not translated
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr " "
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
#, fuzzy
msgid "Further information: "
msgstr "Informação do Arquivo"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
#, fuzzy
msgid "online descriptions"
msgstr "Descrição"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Opções do Gnumeric"
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr ""
"Você deve digitar um nome válido de célula em \"Célula com a Fórmula:\"!"
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr ""
"A célula nomeada em \"Célula com a Fórmula:\" precisa conter uma fórmula!"
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Você deve digitar um nome válido de célula em \"Através da Célula Variável:"
"\"!"
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"A célula nomeada em \"Através da Célula Variável\" não deve conter uma "
"fórmula."
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s chegou a uma solução."
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s não chegou a uma solução."
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Procura por Objetivo."
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Nível da pasta de trabalho"
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
-#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
+#: ../src/workbook.c:1042
msgid "Sheet"
msgstr "Planilha"
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2231 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo do ir para."
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
-msgid ""
-"Left click once to follow this link.\n"
-"Middle click once to select this cell"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Não é uma região ou nome"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Link Interno"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Vai para as células específicas ou uma região nomeada na pasta de trabalho "
"atual"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Link Externo"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Abre um arquivo externo com um nome especificado"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Link de Email"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Preparar um email"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Link da Web"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Navegar a URL especificada"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Adicionar Hyperlink"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Editar Hyperlink"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Remover Hyperlink"
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo do Hyperlink."
-#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
+#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
@@ -5935,20 +6679,20 @@ msgstr ""
"As colunas de dados variam em comprimento de %i até %i. Eu devo cortar os "
"comprimentos até %i e proceder?"
-#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Dados de Entrada"
-#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Mesclar o Campo"
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s é criptografado"
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
@@ -5957,7 +6701,7 @@ msgstr ""
"uma senha antes que possam ser\n"
"abertos."
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Senha :"
@@ -6014,275 +6758,297 @@ msgstr "Erros ao desativar plugin \"%s\"."
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Erro ao ativar plugin \"%s\"."
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do Plugin"
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
-#: ../src/ssconvert.c:97
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
+#: ../src/ssconvert.c:102
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "A ordenação diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
#, fuzzy
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Número Padrão de Pastas"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
#, fuzzy
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Número Padrão de Pastas"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
+#, fuzzy
+#| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
+msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
+msgstr "Seleciona todas as células da pasta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
+msgid "By default, mark cells with truncated content"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
#, fuzzy
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
#, fuzzy
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "_Nomes de dias em maiúsculas"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
#, fuzzy
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "MAiúsculas INiciais"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
+#, fuzzy
+msgid "Do _not correct:"
+msgstr "_Não corrigir:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Primeira letra da _frase em maiúscula"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
-msgid "Copy and Paste"
-msgstr "Copiar e Colar"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
+msgid "Do _not capitalize after:"
+msgstr "_Não usar maiúsculas após:"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Autocorrigir"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
-#: ../src/wbc-gtk.c:3484
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e Colar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "MAiúsculas INiciais"
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Primeira Letra"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
#, fuzzy
msgid "points"
msgstr "Ponto"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "Financeiras"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
msgid "mm"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "Título de Impressão Padrão"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Personalizar rodapé"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Default time format"
msgstr "Título de Impressão Padrão"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
#, fuzzy
msgid "Custom time format"
msgstr "Personalizar rodapé"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
+msgid "A1 (first cell of the page area)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
+msgid "First Printed Cell Of The Page"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuração personalizada do cabeçalho"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Configuração personalizada do rodapé"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
#, fuzzy
msgid "Time format selection"
msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing failed"
+msgid "Print as displayed"
+msgstr "Falha de impressão"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
+msgid "Print as spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
+#, fuzzy
+#| msgid "Print Sheets"
+msgid "Print as dashes"
+msgstr "Imprimir Pastas"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
+msgid "Print as #N/A"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Do not print"
+msgstr "_Não corrigir:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing failed"
+msgid "Print in place"
+msgstr "Falha de impressão"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
+#, fuzzy
+#| msgid "Print _area:"
+msgid "Print at end"
+msgstr "Áre_a de impressão:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr "<small>Opcional</small>"
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
-msgid "Some Documents have not Been Saved"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
-#, fuzzy
-msgid "_Discard All"
-msgstr "Descartar tudo"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
-#, fuzzy
-msgid "Discard changes in all files"
-msgstr "Descartar tudo"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
-#, fuzzy
-msgid "Don't Quit"
-msgstr "Não sair"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
-msgid "Resume editing"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
-#, fuzzy
-msgid "_Save Selected"
-msgstr "Excluído"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
-msgid "Save selected documents and then quit"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
-#, fuzzy
-msgid "Save"
-msgstr "Amostra"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
-#, fuzzy
-msgid "Save document"
-msgstr "O autor do documento"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecion_ar Tudo"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
#, fuzzy
-msgid "Select all documents for saving"
-msgstr "Formatação por coluna"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
-#, fuzzy
-msgid "_Clear Selection"
-msgstr "Encai_xar Seleção %"
+#| msgid "Unknown"
+msgid "unknown"
+msgstr "Desconhecido"
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
-#, fuzzy
-msgid "Unselect all documents for saving"
-msgstr "Formatação por coluna"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
-#, fuzzy
-msgid "Save?"
-msgstr "Salvar tudo"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_minutes"
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "_minutos"
+msgstr[1] "_minutos"
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
#, fuzzy
-msgid "Document"
-msgstr "Documento: "
+#| msgid "Max time:"
+msgid "a long time"
+msgstr "Tempo máx. de process.:"
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
#, fuzzy
@@ -6304,313 +7070,320 @@ msgstr "A região de entrada é inválida."
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Limite Inferior:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "Limite S_uperior:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Uniforme Inteira"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Média:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "De_svio Padrão:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Região de Entrada de _Valor e Probabilidade:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "Valor _p:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "Valor _a:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "Valor _b:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "N_úmero de tentativas:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Qui-quadrado"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "Valor _nu:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potência Exponencial"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "F"
msgstr "F"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "Valor nu_1:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "Valor nu_2:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Cauda Gaussiana"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geométrica"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Tipo I)"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Tipo II)"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alfa-estável"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Valor _c:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logística"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "Valor _Zeta:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomial Negativa"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "N_úmero de Falhas"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Cauda Rayleigh"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "t de student"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "Valor nu:"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Geração de Número Alatórios."
-#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
-#, fuzzy
-msgid "Recently Used Files"
-msgstr "Usada Recentemente"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
-#, fuzzy
-msgid "All files"
-msgstr "Todos os Arquivos"
+#.
+#. * xgettext: This is a time format for
+#. * g_date_time_format used in locales that use a
+#. * 24 hour clock. You probably do not need to change
+#. * this. The default will show things like "09:50"
+#. * and "21:50".
+#.
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
+msgid "%H:%M"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
-msgid "All files used by Gnumeric"
+#.
+#. * xgettext: This is a time format for
+#. * g_date_time_format used in locales that use
+#. * a 12 hour clock. You probably do not need
+#. * to change this. The default will show
+#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
+#.
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
+msgid "%l:%M %P"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Ajustar a altura padrão das linhas"
-#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
-"Define a altura da linha da seleção em <span style='italic' weight='bold'>%"
-"s</span>"
+"Define a altura da linha da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
+"%s</span>"
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Resumo do Cenário"
#. Titles.
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Valores Atuais"
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Células Variáveis:"
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Células variáveis inválidas"
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "As Células Variáveis devem pertencer somente na pasta atual."
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"
# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Nome do Cenário inválido"
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Criado em "
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Os resultados não possuem nomes de células válidas."
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."
-#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
+#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Você deve selecionar alguns tipos de células para procurar."
@@ -6619,7 +7392,7 @@ msgstr "Você deve selecionar alguns tipos de células para procurar."
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
@@ -6636,63 +7409,66 @@ msgstr "Expressão"
msgid "Other value"
msgstr "Outro valor"
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Ao menos uma pasta deve permanecer visível!"
#. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueada"
#. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Vis"
#. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Dir"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
-#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
+#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
#, fuzzy
+msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "_Linhas"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
+#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
#, fuzzy
+msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Reduzido"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Nome Atual"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Existe mais de uma pasta chamada \"%s\""
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
@@ -6719,7 +7495,7 @@ msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
-#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."
@@ -6755,25 +7531,25 @@ msgstr "Tempo de Processamento"
msgid "Run on"
msgstr "Processado em"
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
-#: ../src/wbc-gtk.c:4786
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
+#: ../src/wbc-gtk.c:4639
msgid "Min"
msgstr "Mín"
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
msgid "Average"
msgstr "Média"
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
-#: ../src/wbc-gtk.c:4787
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
+#: ../src/wbc-gtk.c:4640
msgid "Max"
msgstr "Máx"
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "A região de variáveis fornecida é inválida"
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
@@ -6782,16 +7558,16 @@ msgstr ""
"O número da primeira iteração deve ser maior ou igual ao número da última "
"iteração."
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo de Simulação."
-#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
+#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
#, fuzzy
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
@@ -6800,179 +7576,179 @@ msgstr ""
"Procurando um tema para a sua tese? Talvez você pudesse escrever um "
"otimizador de Programação Quadrática para o Gnumeric?"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
#, fuzzy
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Ler"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "_Substituindo"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
#, fuzzy
msgid "Prepared"
msgstr "_Separado"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Processado em"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Seta"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
#, fuzzy
msgid "Feasible"
msgstr "Viável"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
#, fuzzy
msgid "Optimal"
msgstr "p,tentativas"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
#, fuzzy
msgid "Infeasible"
msgstr "Viável"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "Problema ilimitado"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
#, fuzzy
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
#, fuzzy
msgid "Running Solver"
msgstr "Otimizador"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Passo"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
msgid "Stop the running solver"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
#, fuzzy
msgid "Solver Status:"
msgstr "Separadores"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
msgid "Problem Status:"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
#, fuzzy
msgid "Objective Value:"
msgstr "Valor da função objetivo"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo máx. de process.:"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
msgid "Running solver"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Solução ótima criada pelo otimizador \n"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
#, fuzzy
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Solução ótima criada pelo otimizador \n"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Sujeito às Restrições:"
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Esta pasta de trabalho não contém nenhum conteúdo exportável."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "A auto-descoberta não achou nenhuma coluna no texto. Tente manualmente"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Mesc_lar com as colunas à esquerda"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Mesclar com as colunas à di_reita"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Separar esta coluna"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Alargar esta coluna"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estreitar esta coluna"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importando %i colunas e não ignorando nenhuma."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importando %i colunas e ignorando %i."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
msgstr[1] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
#, fuzzy
msgid "Format Selector"
msgstr "Formatar o Objeto"
@@ -7028,115 +7804,114 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Coluna: %d"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d de %d linhas para importar"
msgstr[1] "%d de %d linhas para importar"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr ""
"O dado não é válido na codificação %s; por favor, selecione outra "
"codificação."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Line"
msgstr "Linha"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Dados (de %s)"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula dependente"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "As células dependentes não devem conter uma expressão"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "O valor máximo deve ser maior que o valor mínimo"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Você deve fornecer um número válido como tamanho do passo"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "O tamanho do passo deve ser positivo"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Você deve fornecer uma ou mais células dependentes"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula de resultado"
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "A célula alvo deve conter uma expressão"
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "A tela \"%s\" não pode ser aberta."
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Esta tela"
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Tela %d [Esta tela]"
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Tela %d"
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "_Contornos"
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Proteção"
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
#, fuzzy
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autocompletar"
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
#, fuzzy
msgid "Cell Markers"
msgstr "Região da célula"
@@ -7146,171 +7921,171 @@ msgstr "Região da célula"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro Avançado"
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
-msgid "Input"
-msgstr "Entrada"
-
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
-msgid "Output"
-msgstr "Saída"
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
+msgid "_List range:"
+msgstr "Região da _lista:"
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Região dos _critérios:"
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
-msgid "_List range:"
-msgstr "Região da _lista:"
-
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Apenas registros _únicos"
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Fator Único"
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
+msgid "_Input range:"
+msgstr "Região de _entrada:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Agrupado por:"
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
-msgid "Options"
-msgstr "Opções"
+#. Group by Columns
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Columns"
+msgctxt "groupby"
+msgid "_Columns"
+msgstr "C_olunas"
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
-msgid "_Alpha:"
-msgstr "_Alfa:"
+#. Group by Rows
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rows"
+msgctxt "groupby"
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Linhas"
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Áreas"
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
-msgid "_Columns"
-msgstr "C_olunas"
-
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
-msgid "_Input range:"
-msgstr "Região de _entrada:"
-
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "Rótu_los"
-#. Edit -> Delete
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
-msgid "_Rows"
-msgstr "_Linhas"
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
+msgid "_Alpha:"
+msgstr "_Alfa:"
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Dois Fatores"
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "_Região de entrada:"
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Número de Linhas _por amostra:"
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : AutoFiltro"
@@ -7327,129 +8102,130 @@ msgid "_Or"
msgstr "_Ou"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
-msgid "begins with"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "equals"
+msgstr "I_guais"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
#, fuzzy
-msgid "contains"
-msgstr "conteúdo"
+msgid "does not equal"
+msgstr "I_guais"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
-msgid "does not begin with"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "is greater than"
+msgstr "Criado em "
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
-#, fuzzy
-msgid "does not contain"
-msgstr "%s não contém um valor novo."
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
-#, fuzzy
-msgid "does not end with"
-msgstr "A função não existe"
+msgid "is less than"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
-#, fuzzy
-msgid "does not equal"
-msgstr "I_guais"
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
-#, fuzzy
-msgid "ends with"
-msgstr "Largura fi_xa"
+msgid "begins with"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
-#, fuzzy
-msgid "equals"
-msgstr "I_guais"
+msgid "does not begin with"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
#, fuzzy
-msgid "is greater than"
-msgstr "Criado em "
+msgid "ends with"
+msgstr "Largura fi_xa"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
-msgid "is greater than or equal to"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "does not end with"
+msgstr "A função não existe"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
-msgid "is less than"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "contains"
+msgstr "conteúdo"
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
-msgid "is less than or equal to"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "does not contain"
+msgstr "%s não contém um valor novo."
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Count or percentage:"
+msgstr "_Porcentagens"
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
-#: ../src/wbc-gtk.c:3129
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
+msgid "Top"
+msgstr "Topo"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
+#: ../src/wbc-gtk.c:3072
msgid "Bottom"
msgstr "Base"
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
msgid "Items"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
-msgid "Show:"
-msgstr "Mostrar:"
-
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
-msgid "Top"
-msgstr "Topo"
-
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
-msgid "A short description of the template"
-msgstr "Uma pequena descrição do modelo"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Autoformatar"
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoria:"
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualização"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Nome do modelo"
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
-msgid "Preview"
-msgstr "Visualização"
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
+msgid "The group/individual that made the template"
+msgstr "O grupo/pessoa que criou o modelo"
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
-msgid "Template Details"
-msgstr "Detalhes do Modelo"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "A categoria a qual este modelo pertence"
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
+msgid "A short description of the template"
+msgstr "Uma pequena descrição do modelo"
+
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
-msgid "The group/individual that made the template"
-msgstr "O grupo/pessoa que criou o modelo"
+msgid "Template Details"
+msgstr "Detalhes do Modelo"
#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
@@ -7460,17 +8236,16 @@ msgid "_Automatically save every"
msgstr "Salvar _Automaticamente a Cada"
#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
-msgid "_Prompt Before Saving"
-msgstr "A_visar Antes de Salvar"
-
-#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
+#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
+msgid "_Prompt Before Saving"
+msgstr "A_visar Antes de Salvar"
+
#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
-#, fuzzy
-msgid "<b>New Author:</b>"
-msgstr "<b>Outro:</b>"
+msgid "Cell Comment"
+msgstr "Comentário da célula"
#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
#, fuzzy
@@ -7478,378 +8253,413 @@ msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Outro:</b>"
#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
-msgid "Cell Comment"
-msgstr "Comentário da célula"
+#, fuzzy
+msgid "<b>New Author:</b>"
+msgstr "<b>Outro:</b>"
#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "E_xpand"
+msgstr "Expandir linhas"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "12.5% Grey"
-msgstr "Cinza 12,5%"
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Con_dition:"
+msgid "Condition:"
+msgstr "Con_dição:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
+msgid "Applicable Style Components:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Apply _Number Formats"
+msgid "Number Format"
+msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alinhamento"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
+msgid "Validation"
+msgstr "Validação"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Style:"
+msgid "Style Overlay:"
+msgstr "Estilo:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "_Edit Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
+msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
+msgstr "<b>Alinhamento Horizontal</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
+msgid "_General"
+msgstr "_Geral"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
-#, no-c-format
-msgid "25% Grey"
-msgstr "Cinza 25%"
+msgid "Center across _selection"
+msgstr "Centralizar dentro da _seleção"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
+msgid "_Indent:"
+msgstr "_Indentar:"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "50% Grey"
-msgstr "Cinza 50%"
+msgid "<b>Vertical alignment</b>"
+msgstr "<b>Alinhamento Vertical</b>"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "6.25% Grey"
-msgstr "Cinza 6,25%"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
+msgid "Ce_nter"
+msgstr "Ce_ntro"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
+msgid "_Fill"
+msgstr "Pr_eencher"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
-#, no-c-format
-msgid "75% Grey"
-msgstr "Cinza 75%"
+msgid "_Justify"
+msgstr "_Justificar"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Segundo Plano</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
-msgid "<b>Control</b>"
-msgstr "<b>Controle</b>"
+#, fuzzy
+msgid "D_istributed"
+msgstr "_Distribuído"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
-msgid "<b>Error alerts</b>"
-msgstr "<b>Alertas de Erro</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
-msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
-msgstr "<b>Alinhamento Horizontal</b>"
+#, fuzzy
+msgid "C_enter"
+msgstr "Ce_ntro"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
-msgid "<b>Line</b>"
-msgstr "<b>Linha</b>"
+msgid "J_ustify"
+msgstr "J_ustificar"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
-msgid "<b>Pattern</b>"
-msgstr "<b>Padrão</b>"
+msgid "_Distributed"
+msgstr "_Distribuído"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
-msgid "<b>Sample</b>"
-msgstr "<b>Amostra</b>"
+msgid "<b>Control</b>"
+msgstr "<b>Controle</b>"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Estilo</b>"
+msgid "_Wrap text"
+msgstr "_Quebrar texto"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
-msgid "<b>Vertical alignment</b>"
-msgstr "<b>Alinhamento Vertical</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
-msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Critério</span>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
-msgid "Ac_tion:"
-msgstr "_Ação:"
+msgid "Shrin_k to fit"
+msgstr "Redu_zir para caber"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alinhamento"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
-msgid "Allo_w:"
-msgstr "Permi_tir:"
+msgid "Reverse Diagonal"
+msgstr "Diagonais Opostas"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
-msgid "Any Value (no validation)"
-msgstr ""
+msgid "Diagonal"
+msgstr "Diagonal"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
-msgid "Bricks"
-msgstr "Tijolos"
+#. start sub menu
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2211
+#: ../src/wbc-gtk.c:3064
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
-#, fuzzy
-msgid "C_enter"
-msgstr "Ce_ntro"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2214
+#: ../src/wbc-gtk.c:3066
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
-msgid "C_olor:"
-msgstr "C_or:"
+#, fuzzy
+#| msgid "None"
+msgctxt "border"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
-msgid "Ce_nter"
-msgstr "Ce_ntro"
+msgid "Outline"
+msgstr "Contorno"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
-msgid "Center across _selection"
-msgstr "Centralizar dentro da _seleção"
+msgid "Inside Vertical"
+msgstr "Interior Vertical"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
-msgid "Con_dition:"
-msgstr "Con_dição:"
+msgid "Inside"
+msgstr "Interior"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
-#, fuzzy
-msgid "Conditions"
-msgstr "Con_dição:"
+msgid "Inside Horizontal"
+msgstr "Interior Horizontal"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
+msgid "<b>Line</b>"
+msgstr "<b>Linha</b>"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
-#, fuzzy
-msgid "D_istributed"
-msgstr "_Distribuído"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+msgid "Style:"
+msgstr "Estilo:"
+#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
-msgid "Diagonal"
-msgstr "Diagonal"
+#, fuzzy
+#| msgid "None"
+msgctxt "line"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
-msgid "Diagonal Crosshatch"
-msgstr "Hachuras Diagonais"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
-msgid "Diagonal Stripe"
-msgstr "Listra Diagonal"
+msgid "C_olor:"
+msgstr "C_or:"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
-#, fuzzy
-msgid "E_xpand"
-msgstr "Expandir linhas"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Segundo Plano</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
+msgid "<b>Sample</b>"
+msgstr "<b>Amostra</b>"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
-msgid "Foreground Solid"
-msgstr "Sólido de Primeiro Plano"
+msgid "<b>Pattern</b>"
+msgstr "<b>Padrão</b>"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
-msgid "Hi_de"
-msgstr "_Ocultar"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
+msgid "Solid"
+msgstr "Sólido"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
-msgid "Horizontal Stripe"
-msgstr "Listra Horizontal"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
-msgid "I_n-cell dropdown"
-msgstr "Me_nu de rolagem na célula"
+#, no-c-format
+msgid "75% Grey"
+msgstr "Cinza 75%"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
-msgid "Ignore _blank cells"
-msgstr "Ignorar _células vazias"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
-#, fuzzy
-msgid "In a list"
-msgstr "Uma lista básica"
+#, no-c-format
+msgid "50% Grey"
+msgstr "Cinza 50%"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
-msgid "Input Message"
-msgstr "Mensagem de Entrada"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
-msgid "Inside"
-msgstr "Interior"
+#, no-c-format
+msgid "25% Grey"
+msgstr "Cinza 25%"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
-msgid "Inside Horizontal"
-msgstr "Interior Horizontal"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
-msgid "Inside Vertical"
-msgstr "Interior Vertical"
+#, no-c-format
+msgid "12.5% Grey"
+msgstr "Cinza 12,5%"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
-msgid "J_ustify"
-msgstr "J_ustificar"
+#, no-c-format
+msgid "6.25% Grey"
+msgstr "Cinza 6,25%"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
-msgid "Large Circles"
-msgstr "Círculos Grandes"
+msgid "Horizontal Stripe"
+msgstr "Listra Horizontal"
-#. start sub menu
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
-#: ../src/wbc-gtk.c:3121
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
+msgid "Vertical Stripe"
+msgstr "Listra Vertical"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
-msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
-msgstr "Bloquear células ou ocultar fórmulas afeta apenas pastas protegidas."
+msgid "Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "Listra Diagonal Invertida"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
+msgid "Diagonal Stripe"
+msgstr "Listra Diagonal"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
-#, fuzzy
-msgid "Numbers"
-msgstr "Número"
+msgid "Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Hachuras Diagonais"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
-msgid "Outline"
-msgstr "Contorno"
+msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
+msgid "Thin Horizontal Stripe"
+msgstr "Listra Horizontal Final"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
-msgid "Reverse Diagonal"
-msgstr "Diagonais Opostas"
+msgid "Thin Vertical Stripe"
+msgstr "Listra Vertical Fina"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
-msgid "Reverse Diagonal Stripe"
-msgstr "Listra Diagonal Invertida"
+msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "Listra Diagonal Invertida Fina"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
-#: ../src/wbc-gtk.c:3123
-msgid "Right"
-msgstr "Direita"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
+msgid "Thin Diagonal Stripe"
+msgstr "Listra Diagonal Fina"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
-msgid "Semi Circles"
-msgstr "Semi-círculos"
+msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
+msgstr "Hachuras Horizontais Finas"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
-msgid "Shrin_k to fit"
-msgstr "Redu_zir para caber"
+msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
-msgid "Small Circles"
-msgstr "Círculos Pequenos"
+msgid "Foreground Solid"
+msgstr "Sólido de Primeiro Plano"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
-msgid "Solid"
-msgstr "Sólido"
+msgid "Small Circles"
+msgstr "Círculos Pequenos"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
-msgid "Stri_kethrough"
-msgstr "Tac_hado"
+msgid "Semi Circles"
+msgstr "Semi-círculos"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
-msgid "Style:"
-msgstr "Estilo:"
+msgid "Thatch"
+msgstr "Palha"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
-msgid "Su_bscript"
-msgstr "Su_bscrito"
+msgid "Large Circles"
+msgstr "Círculos Grandes"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
-msgid "Sup_erscript"
-msgstr "Sobr_escrito"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
-msgid "Text length"
-msgstr ""
+msgid "Bricks"
+msgstr "Tijolos"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
-msgid "Thatch"
-msgstr "Palha"
+msgid "_Lock"
+msgstr "_Bloquear"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
-msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
-msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Ocultar"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
-msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
-msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
+msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
+msgstr "Bloquear células ou ocultar fórmulas afeta apenas pastas protegidas."
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
-msgid "Thin Diagonal Stripe"
-msgstr "Listra Diagonal Fina"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
-msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
-msgstr "Hachuras Horizontais Finas"
+msgid "_Protect worksheet"
+msgstr "_Proteger a Pasta de Trabalho"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
-msgid "Thin Horizontal Stripe"
-msgstr "Listra Horizontal Final"
+msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Critério</span>"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
-msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
-msgstr "Listra Diagonal Invertida Fina"
+msgid "Allo_w:"
+msgstr "Permi_tir:"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
-msgid "Thin Vertical Stripe"
-msgstr "Listra Vertical Fina"
+msgid "Con_dition:"
+msgstr "Con_dição:"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
+msgid "Ignore _blank cells"
+msgstr "Ignorar _células vazias"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
-msgid "Titl_e:"
-msgstr "Títul_o :"
+msgid "I_n-cell dropdown"
+msgstr "Me_nu de rolagem na célula"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
+msgid "<b>Error alerts</b>"
+msgstr "<b>Alertas de Erro</b>"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
-msgid "Validation"
-msgstr "Validação"
+msgid "Ac_tion:"
+msgstr "_Ação:"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
-msgid "Vertical Stripe"
-msgstr "Listra Vertical"
+msgid "Titl_e:"
+msgstr "Títul_o :"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
-#, fuzzy
-msgid "Whole numbers"
-msgstr "número"
+msgid "_Message:"
+msgstr "_Mensagem:"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
-msgid "_Distributed"
-msgstr "_Distribuído"
+msgid "_Show input message when cell is selected"
+msgstr "_Mostrar mensagem de entrada ao selecionar célula"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
-msgid "_Fill"
-msgstr "Pr_eencher"
+msgid "Input Message"
+msgstr "Mensagem de Entrada"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
-msgid "_General"
-msgstr "_Geral"
+msgid "Any Value (no validation)"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
-msgid "_Indent:"
-msgstr "_Indentar:"
+#, fuzzy
+msgid "Whole numbers"
+msgstr "número"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
-msgid "_Justify"
-msgstr "_Justificar"
+#, fuzzy
+msgid "Numbers"
+msgstr "Número"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
-msgid "_Lock"
-msgstr "_Bloquear"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
+#, fuzzy
+msgid "In a list"
+msgstr "Uma lista básica"
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
-msgid "_Message:"
-msgstr "_Mensagem:"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
-msgid "_Protect worksheet"
-msgstr "_Proteger a Pasta de Trabalho"
+msgid "Text length"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
-msgid "_Show input message when cell is selected"
-msgstr "_Mostrar mensagem de entrada ao selecionar célula"
+msgid "min <= val <= max (between)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
+msgid "val <= min || max <= val (not between)"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
-msgid "_Underline:"
-msgstr "S_ublinhado:"
+msgid "val == bound (equal to)"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
-msgid "_Wrap text"
-msgstr "_Quebrar texto"
+msgid "val <> bound (not equal to)"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
-msgid "min <= val <= max (between)"
+msgid "val > bound (greater than)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
@@ -7857,131 +8667,135 @@ msgid "val < bound (less than)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
-msgid "val > bound (greater than)"
+msgid "val >= bound (greater than or equal)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound (less than or equal)"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
-msgid "val <= min || max <= val (not between)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
-msgid "val <> bound (not equal to)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
-msgid "val == bound (equal to)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
-msgid "val >= bound (greater than or equal)"
-msgstr ""
-
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
+msgid "Sort..."
+msgstr "Ordenar..."
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de Ordenação</span>"
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Especificação de Ordenação</span>"
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
-msgid ""
-"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
-"selection of fields from a menu."
-msgstr ""
-"Adiciona qualquer campo na caixa da região à esquerda do critério de "
-"classificação ou permite a seleção de campos a partir do menu."
-
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
-msgid "Clear all fields from the sort specification"
-msgstr "Limpa todos os campos a partir da especificação de classificação"
-
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
-msgid "Direction:"
-msgstr "Direção:"
-
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
+msgid "Sorting _preserves formats"
+msgstr "Ordenar _preserva formatos"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
+msgid ""
+"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
+"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
+"this checkbox to have these formats move with the content. "
+msgstr ""
+
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
-msgid "Move selected field up in the sort order"
-msgstr "Move o campo selecionado para cima na ordem de classificação"
+msgid "Sort range has a _header"
+msgstr "A região de ordenação tem um _cabeçalho"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
-msgid "Move the selected field down in the sort order"
-msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"
+msgid ""
+"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
+"contain column or row headers."
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
-msgid "Range:"
-msgstr "Região:"
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
+msgid "Direction:"
+msgstr "Direção:"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
-msgid "Remove the selected field from the sort specification"
-msgstr "Remove o campo selecionado da especificação de ordenamento"
+msgid "Range:"
+msgstr "Região:"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
-msgid "Sort columns by the specified rows"
-msgstr "Ordenar as colunas por linhas especificadas"
+msgid "_Left-Right"
+msgstr "_Esquerda-Direita"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
-msgid "Sort range has a _header"
-msgstr "A região de ordenação tem um _cabeçalho"
+msgid "Sort columns by the specified rows"
+msgstr "Ordenar as colunas por linhas especificadas"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
-msgid "Sort rows by the specified columns"
-msgstr "Ordenar as linhas por colunas especificadas"
+msgid "_Top-Bottom"
+msgstr "_Superior-Inferior"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
-msgid "Sort..."
-msgstr "Ordenar..."
+msgid "Sort rows by the specified columns"
+msgstr "Ordenar as linhas por colunas especificadas"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
-msgid "Sorting _preserves formats"
-msgstr "Ordenar _preserva formatos"
+msgid "Move selected field up in the sort order"
+msgstr "Move o campo selecionado para cima na ordem de classificação"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
-msgid ""
-"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
-"contain column or row headers."
-msgstr ""
+msgid "Move the selected field down in the sort order"
+msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
-msgid ""
-"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
-"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
-"this checkbox to have these formats move with the content. "
-msgstr ""
+msgid "Clear all fields from the sort specification"
+msgstr "Limpa todos os campos a partir da especificação de classificação"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
-msgid "_Left-Right"
-msgstr "_Esquerda-Direita"
+msgid "Remove the selected field from the sort specification"
+msgstr "Remove o campo selecionado da especificação de ordenamento"
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
-msgid "_Top-Bottom"
-msgstr "_Superior-Inferior"
+msgid ""
+"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
+"selection of fields from a menu."
+msgstr ""
+"Adiciona qualquer campo na caixa da região à esquerda do critério de "
+"classificação ou permite a seleção de campos a partir do menu."
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_Contingency Table:"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
+msgid "Group/Ungroup"
+msgstr "Agrupar/Desagrupar"
+
+#. Group Columns
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
#, fuzzy
-msgid "_Contingency Table:"
-msgstr "_Conteúdo"
+#| msgid "_Columns"
+msgctxt "group"
+msgid "_Columns"
+msgstr "C_olunas"
+
+#. Group Rows
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rows"
+msgctxt "group"
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Linhas"
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
@@ -7989,40 +8803,36 @@ msgstr "Largura da Coluna"
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
#, fuzzy
-msgid "Column width in points:"
+msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
#, fuzzy
-msgid "_Column width in pixels:"
+msgid "Column width in points:"
msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
-msgid "_Use Default"
-msgstr "_Usar Padrão"
-
-#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
msgid "x"
msgstr "x"
-#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
-msgid "Group/Ungroup"
-msgstr "Agrupar/Desagrupar"
-
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
-msgid "AVERAGE"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
+msgid "_Use Default"
+msgstr "_Usar Padrão"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
-msgid "COUNT"
-msgstr ""
+msgid "_Function:"
+msgstr "_Função:"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
-msgid "C_opy labels"
-msgstr "C_opiar rótulos"
+msgid "The function to use when consolidating"
+msgstr "A função utilizada quando for consolidar"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
+msgid "_Source areas:"
+msgstr "Áreas de _origem:"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Limpar a lista de áreas origem"
@@ -8030,131 +8840,131 @@ msgstr "Limpar a lista de áreas origem"
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Excluir a área de origem atualmente selecionada"
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
+msgid "Labels in _top row"
+msgstr "Rótulos na linha de _cima"
+
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
-msgid "Labels in _left column"
-msgstr "Rótulos na coluna es_querda"
+msgid ""
+"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
+"for comparison"
+msgstr ""
+"A linha de cima contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
+"utilizados como chave para comparação"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
-msgid "Labels in _top row"
-msgstr "Rótulos na linha de _cima"
+msgid "Labels in _left column"
+msgstr "Rótulos na coluna es_querda"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
-msgid "MAX"
+msgid ""
+"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
+"key for comparison"
msgstr ""
+"A coluna da esquerda contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
+"utilizados como chave para comparação"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
-msgid "MIN"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
-msgid "PRODUCT"
-msgstr ""
+msgid "C_opy labels"
+msgstr "C_opiar rótulos"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
-msgid "STDEV"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "SUM"
+msgstr "RESUMO"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
-msgid "STDEVP"
+msgid "MIN"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
-#, fuzzy
-msgid "SUM"
-msgstr "RESUMO"
+msgid "MAX"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
-msgid "The function to use when consolidating"
-msgstr "A função utilizada quando for consolidar"
+msgid "AVERAGE"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
-msgid ""
-"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
-"key for comparison"
+msgid "COUNT"
msgstr ""
-"A coluna da esquerda contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
-"utilizados como chave para comparação"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
-msgid ""
-"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
-"for comparison"
+msgid "PRODUCT"
msgstr ""
-"A linha de cima contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
-"utilizados como chave para comparação"
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
-msgid "VAR"
+msgid "STDEV"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
-msgid "VARP"
+msgid "STDEVP"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
-msgid "_Function:"
-msgstr "_Função:"
+msgid "VAR"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
-msgid "_Source areas:"
-msgstr "Áreas de _origem:"
+msgid "VARP"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
msgid "Correlation"
msgstr "Correlação"
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
msgid "Covariance"
msgstr "Covariância"
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
-msgid "<b>Output Formatting</b>"
-msgstr "<b>Formatação de saída</b>"
+#, fuzzy
+msgid "Values"
+msgstr "Valor"
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
-msgid "<b>Output Placement</b>"
-msgstr "<b>Posicionamento de saída</b>"
-
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
-msgid "A_utofit columns"
-msgstr "A_uto-ajustar colunas"
-
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
-msgid "C_lear output range"
-msgstr "Esva_ziar região de saída"
-
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Formulæ"
msgstr "_Formatos"
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
+msgid "<b>Output Placement</b>"
+msgstr "<b>Posicionamento de saída</b>"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Nova _planilha"
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nova pasta de _trabalho"
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "_Região de saída:"
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
+msgid "<b>Output Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formatação de saída</b>"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
+msgid "A_utofit columns"
+msgstr "A_uto-ajustar colunas"
+
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
+msgid "C_lear output range"
+msgstr "Esva_ziar região de saída"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Manter a _formatação da região de saída"
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Manter co_mentários da região de saída"
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
-#, fuzzy
-msgid "Values"
-msgstr "Valor"
-
#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Inserir nas células:"
@@ -8164,74 +8974,61 @@ msgstr "_Inserir nas células:"
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Guru PivotTable : Gnumeric"
-#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
-#: ../src/stf-export.c:576
+#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
msgid "Format"
msgstr "Formato"
-#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
-msgid "Co_lumn Input :"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Entrada"
+#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
+msgid "Co_lumn Input :"
+msgstr ""
+
#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definir Nomes"
#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Método de Eliminação</span>"
+msgid "Delete cells"
+msgstr "Excluir células"
#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
-msgid "Delete _column(s)"
-msgstr "Excluir _coluna(s)"
+msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Método de Eliminação</span>"
#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
-msgid "Delete _row(s)"
-msgstr "Exclui_r linha(s)"
-
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
-msgid "Delete cells"
-msgstr "Excluir células"
-
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Deslocar cé_lulas à esquerda"
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Deslocar cél_ulas para cima"
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
-msgid "(1 - _alpha):"
-msgstr "(1 - alfa):"
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
+msgid "Delete _row(s)"
+msgstr "Exclui_r linha(s)"
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
-msgid "Confidence Interval for the _Mean"
-msgstr "Intervalo de Confiança para a _Média"
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
+msgid "Delete _column(s)"
+msgstr "Excluir _coluna(s)"
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estatísticas Descritivas"
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
-msgid "Kth _Largest"
-msgstr "K-ésimo _Termo Maior"
-
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
-msgid "Kth _Smallest"
-msgstr "K-ésimo Termo _Menor"
-
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Res_umo das Estatísticas"
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
+msgid "_Use ssmedian"
+msgstr "_Usar ssmedian"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function. "
@@ -8239,198 +9036,214 @@ msgstr ""
"Utilize a função ssmedian com um intervalo de 1 ao invés de a função median "
"tradicional"
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
+msgid "Confidence Interval for the _Mean"
+msgstr "Intervalo de Confiança para a _Média"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
+msgid "(1 - _alpha):"
+msgstr "(1 - alfa):"
+
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
-msgid "_Use ssmedian"
-msgstr "_Usar ssmedian"
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
+msgid "Kth _Smallest"
+msgstr "K-ésimo Termo _Menor"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
+msgid "Kth _Largest"
+msgstr "K-ésimo _Termo Maior"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
-msgid "Always"
+msgid "Unix (linefeed)"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
-#, fuzzy
-msgid "Auto"
-msgstr "Autor:"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
+msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
#, fuzzy
+msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
+msgstr ""
+"Unix (nova linha)\n"
+"Macintosh (caracter de retorno)\n"
+"Windows (caracter de retorno + nova linha)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
+#, fuzzy
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr ""
"Automático (coloca aspas onde necessário)\n"
"Sempre\n"
"Nunca"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Bang (!)"
-msgstr "E_xclamação (!)"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
-msgid "Character _encoding:"
-msgstr "_Codificação de caracteres:"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
+msgid "Always"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
-msgid "Choose export formatting:"
-msgstr "Selecione o formato de exportação:"
+msgid "Never"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
-msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
-msgstr ""
-"Escolhe as pastas para exportar e determina a ordem de exportação das pastas:"
+#, fuzzy
+msgid "Space"
+msgstr "Es_paço"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
#, fuzzy
+msgid "Tab"
+msgstr "Ta_bulação"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Bang (!)"
+msgstr "E_xclamação (!)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
+#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "_Dois-pontos (:)"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgu_la (,)"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
-msgid "Deselect all sheets for export."
-msgstr "Desmarca a seleção de pastas para exportação."
-
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
#, fuzzy
-msgid "Escape"
-msgstr "Paisagem"
+msgid "Hyphen (-)"
+msgstr "_Hífen (-)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
-msgid "Export as Text"
-msgstr "Exporta como Texto"
+#, fuzzy
+msgid "Pipe (|)"
+msgstr "P_ipe (|)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
#, fuzzy
-msgid "Hyphen (-)"
-msgstr "_Hífen (-)"
+msgid "Semicolon (;)"
+msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
#, fuzzy
-msgid "Line _termination:"
-msgstr "Terminação de _linha:"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
-msgid ""
-"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
-"later."
-msgstr ""
-"Recua a pasta selecionada na lista de pastas a serem exportadas para que ela "
-"seja exportada posteriormente."
+msgid "Slash (/)"
+msgstr "Ba_rra (/)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
-msgid "Macintosh (carriage return)"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Transliterate"
+msgstr "Modo de Transliteração"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
-msgid ""
-"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
-"be exported last."
-msgstr ""
-"Move a pasta selecionada para o final da lista de pastas a serem exportadas "
-"para que ela seja exportada por último."
+#, fuzzy
+msgid "Escape"
+msgstr "Paisagem"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
-msgid ""
-"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
-"be exported first."
-msgstr ""
-"Move a pasta selecionada para o topo da lista de pastas a serem exportadas "
-"para que ela seja a primeira pasta exportada."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
+#, fuzzy
+msgid "Auto"
+msgstr "Autor:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
-msgid "Never"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
#, fuzzy
-msgid "Pipe (|)"
-msgstr "P_ipe (|)"
+msgid "Raw"
+msgstr "_Linha"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Preserve"
msgstr "_Preservar Maiúsculas"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
+msgid "Export as Text"
+msgstr "Exporta como Texto"
+
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
-msgid "Qu_oting:"
-msgstr "_Entre aspas:"
+msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
+msgstr ""
+"Escolhe as pastas para exportar e determina a ordem de exportação das pastas:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
-msgid "Quote _character:"
-msgstr "_Caracter de aspas:"
+msgid "Select all non-empty sheets for export."
+msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
-msgid ""
-"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Avança a pasta selecionada na listas de pastas a serem exportadas para que "
-"ela seja exportada antes."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecion_ar Tudo"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
-#, fuzzy
-msgid "Raw"
-msgstr "_Linha"
+msgid "Deselect all sheets for export."
+msgstr "Desmarca a seleção de pastas para exportação."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
-#, fuzzy
-msgid "Save as default formatting"
-msgstr "Salvar como propriedades padrão"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "Selecionar N_enhum"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
+"be exported first."
+msgstr ""
+"Move a pasta selecionada para o topo da lista de pastas a serem exportadas "
+"para que ela seja a primeira pasta exportada."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
+msgid ""
+"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"earlier."
+msgstr ""
+"Avança a pasta selecionada na listas de pastas a serem exportadas para que "
+"ela seja exportada antes."
+
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
-msgid "Select all non-empty sheets for export."
-msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."
+msgid ""
+"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"later."
+msgstr ""
+"Recua a pasta selecionada na lista de pastas a serem exportadas para que ela "
+"seja exportada posteriormente."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
-#, fuzzy
-msgid "Semicolon (;)"
-msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
+"be exported last."
+msgstr ""
+"Move a pasta selecionada para o final da lista de pastas a serem exportadas "
+"para que ela seja exportada por último."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
-#, fuzzy
-msgid "Slash (/)"
-msgstr "Ba_rra (/)"
+msgid "Choose export formatting:"
+msgstr "Selecione o formato de exportação:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
#, fuzzy
-msgid "Space"
-msgstr "Es_paço"
+msgid "Save as default formatting"
+msgstr "Salvar como propriedades padrão"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
#, fuzzy
-msgid "Tab"
-msgstr "Ta_bulação"
+msgid "Line _termination:"
+msgstr "Terminação de _linha:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
-#, fuzzy
-msgid "Transliterate"
-msgstr "Modo de Transliteração"
+msgid "_Separator:"
+msgstr "_Separador:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
-msgid "Unix (linefeed)"
-msgstr ""
+msgid "Qu_oting:"
+msgstr "_Entre aspas:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
-#, fuzzy
-msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
-msgstr ""
-"Unix (nova linha)\n"
-"Macintosh (caracter de retorno)\n"
-"Windows (caracter de retorno + nova linha)"
+msgid "Quote _character:"
+msgstr "_Caracter de aspas:"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
+msgid "Character _encoding:"
+msgstr "_Codificação de caracteres:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
#, fuzzy
@@ -8438,453 +9251,498 @@ msgid "_Locale"
msgstr "_Bloquear"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
-msgid "_Separator:"
-msgstr "_Separador:"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Caracteres desconhecidos:"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
-msgid ""
-"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
-"ignored."
-msgstr ""
-"O processamento propriamente dito começará nesta linha; as linhas anteriores "
-"serão ignoradas."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
+msgid "`"
+msgstr "`"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
-msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
-msgstr "Tentar reconhecer automaticamente colunas no texto."
+msgid "Both sides"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
-msgid "Both sides"
+msgid "Neither side"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
-msgid "CSV"
-msgstr "CSV"
+msgid "On left side only"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
-#, fuzzy
-msgid "C_olon (:)"
-msgstr "_Dois-pontos (:)"
+msgid "On right side only"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
-msgid "C_ustom"
-msgstr "Personali_zar"
+msgid "Text Import Configuration"
+msgstr "Configuração da Importação de texto"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
-msgid "Clear list of columns"
-msgstr "Limpar lista de colunas"
+msgid "F_inish"
+msgstr "_Fim"
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
-#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
-msgid "Columns"
-msgstr "Colunas"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
+msgid "Source Format"
+msgstr "Formato de Arquivo Fonte"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
-msgid "Custom separator, this can be any character."
-msgstr "Separador personalizado, pode ser qualquer caracter."
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificação:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
+msgid "Line breaks:"
+msgstr "Quebras de linha:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
-msgid "Define the width of each column manually."
-msgstr "Definir a largura de cada coluna manualmente."
+msgid "Original data type:"
+msgstr "Tipos original dos dados:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
-msgid ""
-"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
-"semicolon."
-msgstr ""
-"Cada coluna no texto é separada por um \"caracter separador\", p. ex. um "
-"ponto-e-vírgula."
+msgid "_Unix (LF)"
+msgstr "_Unix (LF)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Codificação:"
+msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
+msgstr "O caracter de alimentação de linha (código ASCII 10) quebra linhas"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
-msgid "F_inish"
-msgstr "_Fim"
+msgid "_Windows (CR+LF)"
+msgstr "_Windows (CR+LF)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
-msgid "Fi_xed width"
-msgstr "Largura fi_xa"
+msgid ""
+"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
+"lines"
+msgstr ""
+"A seqüência de retorno de final de linha e de alimentação de linha (códigos "
+"ASCII 13 e 10) quebram linhas"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
-msgid "Fixed"
-msgstr "Fixo"
+msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
+msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
+msgstr "O Caracter de retorno (código ASCII 13) quebra as linhas"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
-msgid "Fr_om line:"
-msgstr "_Da linha:"
+msgid "_Separated"
+msgstr "_Separado"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
-msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
+#| "semicolon."
+msgid ""
+"Each column in the text is separated by a 'separation' character, "
+"e.g. a semicolon."
msgstr ""
+"Cada coluna no texto é separada por um \"caracter separador\", p. ex. um "
+"ponto-e-vírgula."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
-msgid "Line breaks:"
-msgstr "Quebras de linha:"
+msgid ""
+"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
+"semicolon."
+msgstr ""
+"Cada coluna no texto é separada por um \"caracter separador\", p. ex. um "
+"ponto-e-vírgula."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
-msgid "Lines to import"
-msgstr "Linhas a importar"
+msgid "Fi_xed width"
+msgstr "Largura fi_xa"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
-msgid "Main"
-msgstr "Principal"
+msgid "Define the width of each column manually."
+msgstr "Definir a largura de cada coluna manualmente."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
-msgid "Neither side"
-msgstr ""
+msgid "Lines to import"
+msgstr "Linhas a importar"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
-msgid "Number of lines to import"
-msgstr "Número de linhas a importar"
+msgid "Fr_om line:"
+msgstr "_Da linha:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
-msgid "On left side only"
-msgstr ""
+msgid "_To line: "
+msgstr "A_té a linha: "
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
-msgid "On right side only"
-msgstr ""
+msgid "Number of lines to import"
+msgstr "Número de linhas a importar"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
-msgid "Original data type:"
-msgstr "Tipos original dos dados:"
+msgid ""
+"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"O processamento propriamente dito começará nesta linha; as linhas anteriores "
+"serão ignoradas."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"O processamento acaba nesta linha; qualquer linha subsequente será ignorada."
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
-msgid "S_ee two separators as one"
-msgstr "V_er dois separadores como um"
-
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
-msgid "See two successive separators as one."
-msgstr "Ver dois separadores sucessivos como um."
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
-msgid ""
-"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
-msgstr ""
-"Ver dois indicadores de texto sucessivos como um que não encerra a célula."
+msgid "Separators"
+msgstr "Separadores"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
+msgid "Text indicator"
+msgstr "Indicator de texto"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
-msgid "Separators"
-msgstr "Separadores"
+#, fuzzy
+msgid "_Space"
+msgstr "Es_paço"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
-msgid "Source Format"
-msgstr "Formato de Arquivo Fonte"
+#, fuzzy
+msgid "_Tab"
+msgstr "Ta_bulação"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
-msgid "Source Locale:"
-msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
+#, fuzzy
+msgid "_Comma (,)"
+msgstr "Vírgu_la (,)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
-msgid "Te_xt indicator: "
-msgstr "Indicator de te_xto: "
+#, fuzzy
+msgid "C_olon (:)"
+msgstr "_Dois-pontos (:)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
-msgid "Text Import Configuration"
-msgstr "Configuração da Importação de texto"
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
-msgid "Text indicator"
-msgstr "Indicator de texto"
+#, fuzzy
+msgid "_Hyphen (-)"
+msgstr "_Hífen (-)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
-msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
-msgstr "O Caracter de retorno (código ASCII 13) quebra as linhas"
+msgid "C_ustom"
+msgstr "Personali_zar"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
-msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
-msgstr "O caracter de alimentação de linha (código ASCII 10) quebra linhas"
+msgid "Custom separator, this can be any character."
+msgstr "Separador personalizado, pode ser qualquer caracter."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
-msgid ""
-"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
-"lines"
-msgstr ""
-"A seqüência de retorno de final de linha e de alimentação de linha (códigos "
-"ASCII 13 e 10) quebram linhas"
+msgid "S_ee two separators as one"
+msgstr "V_er dois separadores como um"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
-msgid "Trim:"
-msgstr "Aparar:"
+msgid "See two successive separators as one."
+msgstr "Ver dois separadores sucessivos como um."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
-msgid "_Adjacent text indicators escaped"
-msgstr "_Desconsiderar Indicadores de texto adjacentes"
+msgid "_Ignore initial separators"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
-msgid "_Auto Column Discovery"
-msgstr "Auto-_Descoberta de Colunas"
+msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Limpar"
+msgid "Te_xt indicator: "
+msgstr "Indicator de te_xto: "
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
-#, fuzzy
-msgid "_Comma (,)"
-msgstr "Vírgu_la (,)"
+msgid "_Adjacent text indicators escaped"
+msgstr "_Desconsiderar Indicadores de texto adjacentes"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
-#, fuzzy
-msgid "_Hyphen (-)"
-msgstr "_Hífen (-)"
+msgid ""
+"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
+msgstr ""
+"Ver dois indicadores de texto sucessivos como um que não encerra a célula."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
-msgid "_Ignore initial separators"
-msgstr ""
+msgid "CSV"
+msgstr "CSV"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
-msgid "_Macintosh (CR)"
-msgstr "_Macintosh (CR)"
+msgid "_Auto Column Discovery"
+msgstr "Auto-_Descoberta de Colunas"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
-msgid "_Separated"
-msgstr "_Separado"
+msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
+msgstr "Tentar reconhecer automaticamente colunas no texto."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
-#, fuzzy
-msgid "_Space"
-msgstr "Es_paço"
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Limpar"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
-#, fuzzy
-msgid "_Tab"
-msgstr "Ta_bulação"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
-msgid "_To line: "
-msgstr "A_té a linha: "
+msgid "Clear list of columns"
+msgstr "Limpar lista de colunas"
+#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
-msgid "_Unix (LF)"
-msgstr "_Unix (LF)"
+#, fuzzy
+#| msgid "Columns"
+msgctxt "import"
+msgid "Columns"
+msgstr "Colunas"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
-msgid "_Windows (CR+LF)"
-msgstr "_Windows (CR+LF)"
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fixo"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
-msgid "`"
-msgstr "`"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "20_0 %"
-msgstr "20_0 %"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
-msgid "Magnification"
-msgstr "Ampliação"
+msgid "Trim:"
+msgstr "Aparar:"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
-msgid "Sheets"
-msgstr "Pastas"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
+msgid "Source Locale:"
+msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
#. ----- vertical -----
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
-#: ../src/wbc-gtk.c:3101
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
+#: ../src/wbc-gtk.c:3044
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
+#, no-c-format
+msgid "20_0 %"
+msgstr "20_0 %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
-msgid "_25 %"
-msgstr "_25 %"
+msgid "_75 %"
+msgstr "_75 %"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
-msgid "_75 %"
-msgstr "_75 %"
+msgid "_25 %"
+msgstr "_25 %"
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "_Fit Selection"
+msgstr "Encai_xar Seleção %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Porcentagens"
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
+msgid "Magnification"
+msgstr "Ampliação"
+
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
-#, fuzzy
-msgid "_Fit Selection"
-msgstr "Encai_xar Seleção %"
+msgid "Sheets"
+msgstr "Pastas"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
-msgid "<b>Created:</b>"
-msgstr "<b>Criado:</b>"
+#, fuzzy
+msgid "Document Properties"
+msgstr "Proprie_dades..."
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
-msgid "<b>Group:</b>"
-msgstr "<b>Grupo:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informação</b>"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nome:</b>"
+
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
-msgid "<b>Last Accessed:</b>"
-msgstr "<b>Último Acesso:</b>"
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Localização:</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
-msgid "<b>Last Modified:</b>"
-msgstr "<b>Última Modificação:</b>"
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Criado:</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Localização:</b>"
+msgid "<b>Last Modified:</b>"
+msgstr "<b>Última Modificação:</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Nome:</b>"
+msgid "<b>Last Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Último Acesso:</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
-msgid "<b>Number of cells:</b>"
-msgstr "<b>Número de células:</b>"
+msgid "<b>Owner:</b>"
+msgstr "<b>Proprietário:</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
-msgid "<b>Number of pages:</b>"
-msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
+msgid "<b>Group:</b>"
+msgstr "<b>Grupo:</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
-msgid "<b>Number of sheets:</b>"
-msgstr "<b>Número de pastas:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
-msgid "<b>Other:</b>"
-msgstr "<b>Outro:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
-msgid "<b>Owner:</b>"
-msgstr "<b>Proprietário:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permissões</b>"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Ler</b>"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Escrever</b>"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
-msgid "<cells>"
-msgstr "<células>"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
+msgid "<b>Other:</b>"
+msgstr "<b>Outro:</b>"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
-msgid "<pages>"
-msgstr "<páginas>"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
-msgid "<sheets>"
-msgstr "<pastas>"
+msgid "Manager:"
+msgstr "Gerente:"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
-msgid "A_utomatic"
-msgstr "A_utomático"
+msgid "Company:"
+msgstr "Empresa:"
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
+msgid "The document title (not filename)"
+msgstr "O título do documento (não o nome do arquivo)"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
+msgid "The document subject"
+msgstr "O assunto do documento"
+
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
-msgid "Company:"
-msgstr "Empresa:"
+#, fuzzy
+#| msgid "The document category"
+msgid "The document author"
+msgstr "A categoria do documento"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
+msgid "The document manager"
+msgstr "O gerenciador do documento"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
+#, fuzzy
+#| msgid "The document comments"
+msgid "The document company"
+msgstr "As propriedades do documento"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Palavras-chave:"
+msgid "The document category"
+msgstr "A categoria do documento"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
-msgid "Link:"
-msgstr "Ligar a:"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
-msgid "Manager:"
-msgstr "Gerente:"
+msgid "The document comments"
+msgstr "As propriedades do documento"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
-msgid "Maximum c_hange:"
-msgstr "_Alteração máxima:"
+msgid "Edit item inside the above listing."
+msgstr "Editar item dentro da lista acima."
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
-msgid "Maximum it_erations:"
-msgstr "Máximo de it_erações:"
+#, fuzzy
+msgid "New Document Property:"
+msgstr "Proprie_dades..."
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
-msgid "Recalculation:"
-msgstr "Recalcular:"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
+msgid "Type: "
+msgstr "Tipo: "
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
-msgid "Subject:"
-msgstr "Assunto:"
+msgid "<b>Number of sheets:</b>"
+msgstr "<b>Número de pastas:</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+msgid "<sheets>"
+msgstr "<pastas>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor:"
+msgid "<b>Number of cells:</b>"
+msgstr "<b>Número de células:</b>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
-msgid "_Iteration"
-msgstr "_Iteração"
+msgid "<cells>"
+msgstr "<células>"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
+msgid "<b>Number of pages:</b>"
+msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
+msgid "<pages>"
+msgstr "<páginas>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
+msgid "Recalculation:"
+msgstr "Recalcular:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
+msgid "A_utomatic"
+msgstr "A_utomático"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
-msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
+msgid "Maximum it_erations:"
+msgstr "Máximo de it_erações:"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
-msgid "C_olumns"
-msgstr "C_olunas"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
+msgid "Maximum c_hange:"
+msgstr "_Alteração máxima:"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
+msgid "_Iteration"
+msgstr "_Iteração"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
#, fuzzy
-msgid "Denominator:"
-msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
+msgid "page 6"
+msgstr "página"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
@@ -8895,899 +9753,921 @@ msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Suavização Exponencial"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
+#. Group by Columns
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
#, fuzzy
-msgid "Growth damping factor (γ):"
-msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
+#| msgid "C_olumns"
+msgctxt "groupby"
+msgid "C_olumns"
+msgstr "C_olunas"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
+msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
+msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
-msgid "Include chart"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
-msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
+msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Seasonal damping factor (δ):"
-msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
-
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
-msgid "Seasonal period:"
+msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
#, fuzzy
-msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
-msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
+msgid "_Damping factor (α):"
+msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
#, fuzzy
-msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
-msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
+msgid "Growth damping factor (γ):"
+msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
#, fuzzy
-msgid "_Damping factor (α):"
+msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
+msgid "Seasonal period:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
+msgid "Include chart"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "Erro_s padrão"
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Denominator:"
+msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
+
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "n"
msgstr "nu"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
-msgid "n−1"
-msgstr ""
+msgid "n−1"
+msgstr "n−1"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
-msgid "n−2"
-msgstr ""
+msgid "n−2"
+msgstr "n−2"
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
-msgid "n−3"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
-msgid "D_ay"
-msgstr "Di_a"
+msgid "n−3"
+msgstr "n−3"
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
-msgid "Date unit:"
-msgstr "Unidade de Data:"
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Séries de Preenchimento"
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
+msgid "Series in:"
+msgstr "Séries em:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
+msgid "_Row"
+msgstr "_Linha"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
+msgid "_Column"
+msgstr "_Coluna"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
-msgid "S_tep value:"
-msgstr "Valor do pa_sso:"
+msgid "_Linear"
+msgstr "_Linear"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
-msgid "Series"
-msgstr "Séries"
+msgid "_Growth"
+msgstr "_Crescimento"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
-msgid "Series in:"
-msgstr "Séries em:"
+msgid "_Date"
+msgstr "_Data"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
-msgid "St_op value:"
-msgstr "Val_or de parada:"
+msgid "_Start value:"
+msgstr "_Valor inicial:"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+msgid "S_tep value:"
+msgstr "Valor do pa_sso:"
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
-msgid "_Column"
-msgstr "_Coluna"
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
+msgid "St_op value:"
+msgstr "Val_or de parada:"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
+msgid "Series"
+msgstr "Séries"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
-msgid "_Growth"
-msgstr "_Crescimento"
+msgid "Date unit:"
+msgstr "Unidade de Data:"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
-msgid "_Linear"
-msgstr "_Linear"
+msgid "D_ay"
+msgstr "Di_a"
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
+msgid "_Weekday"
+msgstr "_Dia da Semana"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
-msgid "_Row"
-msgstr "_Linha"
-
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
-msgid "_Start value:"
-msgstr "_Valor inicial:"
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
-msgid "_Weekday"
-msgstr "_Dia da Semana"
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
-msgid "Font style:"
-msgstr "Estilo da fonte:"
-
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
-msgid "Font:"
-msgstr "Fonte:"
-
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
-
#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
-msgid "Enter as array function"
-msgstr "Entrar como uma função de matriz"
-
-#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Guru de Fórmulas"
+#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
+msgid "Enter as array function"
+msgstr "Entrar como uma função de matriz"
+
#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
-msgstr ""
+msgstr "Citar nomes desconhecidos"
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Análise de Fourier"
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inverso"
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
#, fuzzy
+msgid "Frequency Tables"
+msgstr "Freqüência"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
+msgid "_Input"
+msgstr "_Entrada"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
+#, fuzzy
msgid "Automatic Categories"
msgstr "_Utilizar Escala Automática"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
-msgid "Bar chart"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "_Maximum number of categories:"
+msgstr "_Número de variáveis:"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
#, fuzzy
-msgid "C_ategories"
-msgstr "C_ategoria:"
+msgid "_Predetermined categories\t"
+msgstr "Classes _pré-determinadas"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Category _range:"
msgstr "Categoria:"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
#, fuzzy
-msgid "Column chart"
-msgstr "_Coluna principal"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Frequency Tables"
-msgstr "Freqüência"
+msgid "C_ategories"
+msgstr "C_ategoria:"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "No chart"
msgstr "Norte"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
-msgid "Use e_xact comparisons"
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
+msgid "Bar chart"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#, fuzzy
-msgid "_Graphs & Options"
-msgstr "Opções do Gnumeric"
+msgid "Column chart"
+msgstr "_Coluna principal"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
-msgid "_Input"
-msgstr "_Entrada"
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentagens"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
+msgid "Use e_xact comparisons"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
#, fuzzy
-msgid "_Maximum number of categories:"
-msgstr "_Número de variáveis:"
+msgid "_Graphs & Options"
+msgstr "Opções do Gnumeric"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Saída"
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Porcentagens"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
-#, fuzzy
-msgid "_Predetermined categories\t"
-msgstr "Classes _pré-determinadas"
-
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Seletor de Funções"
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Selecione a função a ser inserida:"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
-msgid "(Ma_ximum):"
-msgstr "(Má_ximo):"
+msgid "GoalSeek"
+msgstr "Procura por Objetivo"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
-msgid "(_Minimum):"
-msgstr "(_Mínimo):"
-
-#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Objetivo Procurado</span>"
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
+msgid "_Set Cell:"
+msgstr "_Célula com a Fórmula:"
+
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Último Resultado</span>"
+msgid "_To Value:"
+msgstr "_Atingir o Valor:"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
-msgid "Current Value:"
-msgstr "Valor Atual:"
+msgid "_By Changing Cell:"
+msgstr "_Através da Célula Variável:"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
-msgid "GoalSeek"
-msgstr "Procura por Objetivo"
+msgid "(_Minimum):"
+msgstr "(_Mínimo):"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
-msgid "Remaining Error:"
-msgstr "Erro Restante:"
+msgid "(Ma_ximum):"
+msgstr "(Má_ximo):"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
-msgid "Solution:"
-msgstr "Solução:"
+msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Último Resultado</span>"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
-msgid "_By Changing Cell:"
-msgstr "_Através da Célula Variável:"
+msgid "Remaining Error:"
+msgstr "Erro Restante:"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
-msgid "_Set Cell:"
-msgstr "_Célula com a Fórmula:"
+msgid "Current Value:"
+msgstr "Valor Atual:"
#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
-msgid "_To Value:"
-msgstr "_Atingir o Valor:"
+msgid "Solution:"
+msgstr "Solução:"
#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Ir para..."
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
#, fuzzy
-msgid "Delete Field"
-msgstr "Excluir células"
+msgid "Rows:"
+msgstr "_Linhas"
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
#, fuzzy
-msgid "Delete the selected fields and text"
-msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
+#| msgid "Columns"
+msgid "Columns:"
+msgstr "Colunas"
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Entre com as seqüências de formato para cada seção:"
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
+msgid "_Left section:"
+msgstr "Seção _esquerda:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
+msgid "_Middle section:"
+msgstr "Seção do _meio:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
+msgid "_Right section:"
+msgstr "Seção da _direita:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
#, fuzzy
-msgid "Insert a spreadsheet cell"
-msgstr "Insere uma nova pasta"
+msgid "Delete the selected fields and text"
+msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Delete Field"
+msgstr "Excluir células"
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
-#, fuzzy
-msgid "Insert the name of the current sheet"
-msgstr "Renomeia a pasta atual"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
-#, fuzzy
-msgid "Insert the name of the file"
-msgstr "O nome da pasta."
+msgid "Insert the time of printing"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert the page number"
msgstr "Núme_ro da primeira página:"
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
-#, fuzzy
-msgid "Insert the path to the file"
-msgstr "Importa o texto de um arquivo"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
-msgid "Insert the time of printing"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
+msgid "Page"
+msgstr "Página"
# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Número inválido de argumentos"
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
-msgid "Page"
-msgstr "Página"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Página"
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Insert the name of the current sheet"
+msgstr "Renomeia a pasta atual"
+
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
#, fuzzy
-msgid "Path"
-msgstr "Caminho "
+msgid "Insert the name of the file"
+msgstr "O nome da pasta."
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Insert the path to the file"
+msgstr "Importa o texto de um arquivo"
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
-msgid "_Left section:"
-msgstr "Seção _esquerda:"
+#, fuzzy
+msgid "Path"
+msgstr "Caminho "
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
-msgid "_Middle section:"
-msgstr "Seção do _meio:"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
-msgid "_Right section:"
-msgstr "Seção da _direita:"
+#, fuzzy
+msgid "Insert a spreadsheet cell"
+msgstr "Insere uma nova pasta"
#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
-msgid ""
-"(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,"
-"∙), [∙,∞)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
-msgid ""
-"(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
-"[∙,∙)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
-msgid ""
-"(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,"
-"∙], (∙,∞)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
-msgid ""
-"(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
-"(∙,∙]"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
-msgid ""
-"(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
-"(∙,∙]"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
-msgid ""
-"(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],"
-"(∙,∞)"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma"
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Classes calculadas"
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
#, fuzzy
-msgid "C_umulative answers"
-msgstr "Porcentagens c_umulativas"
+msgid "_Number of cutoffs:"
+msgstr "Número de Iterações"
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
#, fuzzy
-msgid "C_utoffs"
-msgstr "Personali_zar"
+msgid "M_inimum cutoff:"
+msgstr "Mínimo"
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
#, fuzzy
-msgid "Cutoff _range:"
-msgstr "_Região de entrada:"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
-msgid "Histogram"
-msgstr "Histograma"
+msgid "Ma_ximum cutoff:"
+msgstr "(Má_ximo):"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
#, fuzzy
-msgid "Histogram chart"
-msgstr "Histograma"
+msgid "_Predetermined cutoffs"
+msgstr "Classes _pré-determinadas"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Cutoff _range:"
+msgstr "_Região de entrada:"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
#, fuzzy
-msgid "M_inimum cutoff:"
-msgstr "Mínimo"
+msgid "C_utoffs"
+msgstr "Personali_zar"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
-#, fuzzy
-msgid "Ma_ximum cutoff:"
-msgstr "(Má_ximo):"
+msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
+msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
+msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
+msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
-msgid ""
-"[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
-"[∙,∙)"
-msgstr ""
+msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
+msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
-msgid ""
-"[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),"
-"[∙,∞)"
-msgstr ""
+msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
+msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
+msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
+msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
+msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
+msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
+msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
+msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
+msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
+msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Classes"
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
#, fuzzy
-msgid "_Number of cutoffs:"
-msgstr "Número de Iterações"
+msgid "Histogram chart"
+msgstr "Histograma"
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#, fuzzy
-msgid "_Predetermined cutoffs"
-msgstr "Classes _pré-determinadas"
+msgid "C_umulative answers"
+msgstr "Porcentagens c_umulativas"
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
-msgid "Email _Address:"
-msgstr "Endereço de Email:"
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
+msgid "Count numbers only"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "HyperLink"
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Região do Link:"
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
+msgid "Email _Address:"
+msgstr "Endereço de Email:"
+
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
-#, fuzzy
-msgid "Tip:"
-msgstr "_Dica:"
+msgid "_Subject:"
+msgstr "_Assunto:"
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Use default tip"
-msgstr "_Usar Padrão"
+msgid "_Web Address:"
+msgstr "Endereço da _Web:"
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
-msgid "_Subject:"
-msgstr "_Assunto:"
+#, fuzzy
+msgid "Tip:"
+msgstr "_Dica:"
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
-msgid "_Web Address:"
-msgstr "Endereço da _Web:"
+#, fuzzy
+msgid "Use default tip"
+msgstr "_Usar Padrão"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Método de Inserção</span>"
+msgid "Insert cells"
+msgstr "Inserir células"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
-msgid "Insert _row(s)"
-msgstr "Inse_rir linha(s)"
+msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Método de Inserção</span>"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
-msgid "Insert cells"
-msgstr "Inserir células"
+msgid "_Shift cells right"
+msgstr "De_slocar células para a direita"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Deslocar células para _baixo"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
-msgid "_Insert column(s)"
-msgstr "_Inserir coluna(s)"
+msgid "Insert _row(s)"
+msgstr "Inse_rir linha(s)"
#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
-msgid "_Shift cells right"
-msgstr "De_slocar células para a direita"
+msgid "_Insert column(s)"
+msgstr "_Inserir coluna(s)"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
#, fuzzy
-msgid "Censor co_lumn:"
-msgstr "Inserir colunas"
+msgid "Kaplan Meier Estimates"
+msgstr "Amostragem (%s)"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
-msgid "Censored record labels from:"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "_Time column:"
+msgstr "Ocultar colunas"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
-msgid "Define _multiple groups"
+msgid "Permit censorship"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
#, fuzzy
-msgid "Groups column:"
-msgstr "Agrupar as colunas %s"
+msgid "Censor co_lumn:"
+msgstr "Inserir colunas"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
-msgid "Include censorship ticks"
+msgid "Censored record labels from:"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Kaplan Meier Estimates"
-msgstr "Amostragem (%s)"
-
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
-msgid "O_ptions"
-msgstr "O_pções"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
+msgid "to:"
+msgstr "até:"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
-msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
+msgid "Define _multiple groups"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
-msgid "Permit censorship"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Groups column:"
+msgstr "Agrupar as colunas %s"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
-msgid "Show graph "
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "_Groups"
+msgstr "Agrupar"
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
-msgid "Show median survival times"
+msgid "Show graph "
msgstr ""
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
+msgid "Include censorship ticks"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show standard errors"
msgstr "Erro_s padrão"
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
-#, fuzzy
-msgid "_Groups"
-msgstr "Agrupar"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
+msgid "Show median survival times"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
-#, fuzzy
-msgid "_Time column:"
-msgstr "Ocultar colunas"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
+msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
-msgid "to:"
-msgstr "até:"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
+msgid "O_ptions"
+msgstr "O_pções"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
-msgid "0.05"
-msgstr "0.05"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
+msgid "Claims About Two Means"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
-msgid "E_qual"
-msgstr "I_guais"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
+msgid "Variable _1 range:"
+msgstr "Região da variável _1:"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
-msgid "Hypothesized mean _difference:"
-msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
+msgid "Variable _2 range:"
+msgstr "Região da variável _2:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
+msgid "Variables are:"
+msgstr "As Variáveis são:"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "As variâncias da população são:"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
-msgid "Testing the Difference of 2 Means"
-msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
+msgid "_Population variances are:"
+msgstr "As variâncias da _população são:"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Variância da população da variável _1:"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
-msgid "Variable _1 range:"
-msgstr "Região da variável _1:"
-
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Variância da população da variável _2:"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
-msgid "Variable _2 range:"
-msgstr "Região da variável _2:"
-
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
-msgid "Variables are:"
-msgstr "As Variáveis são:"
+msgid "_Paired"
+msgstr "Em_parelhadas"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
+msgid "_Unpaired"
+msgstr "_Não emparelhadas"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "Con_hecidas"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
-msgid "_Paired"
-msgstr "Em_parelhadas"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
+msgid "_Unknown"
+msgstr "Descon_hecidas"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
-msgid "_Population variances are:"
-msgstr "As variâncias da _população são:"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
+msgid "E_qual"
+msgstr "I_guais"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
+msgid "_Unequal"
+msgstr "Desig_uais"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populações"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
-msgid "_Test"
-msgstr "_Teste"
-
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
-msgid "_Unequal"
-msgstr "Desig_uais"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
+msgid "Hypothesized mean _difference:"
+msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
-msgid "_Unknown"
-msgstr "Descon_hecidas"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
+msgid "0.05"
+msgstr "0.05"
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
-msgid "_Unpaired"
-msgstr "_Não emparelhadas"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
+msgid "_Test"
+msgstr "_Teste"
#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
-msgid "Merge _Range:"
-msgstr "Mesclar _Região:"
-
-#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Mesclar..."
#. start sub menu
-#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2232
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
+msgid "Merge _Range:"
+msgstr "Mesclar _Região:"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
+msgid "Moving Average"
+msgstr "Média Móvel"
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
#, fuzzy
-msgid "Central moving average"
+msgid "Simple moving average"
msgstr "Média Móvel"
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Porcentagens c_umulativas"
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
-msgid "Moving Average"
-msgstr "Média Móvel"
-
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
#, fuzzy
-msgid "Other offset"
-msgstr "Outro valor"
+msgid "Weighted moving average"
+msgstr "Média Móvel..."
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Prior moving average"
-msgstr "Média Móvel"
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
+msgid "Spencer's 15-point moving average"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Simple moving average"
-msgstr "Média Móvel"
+msgid "_Interval:"
+msgstr "_Intervalo:"
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
-msgid "Spencer's 15-point moving average"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Other offset"
+msgstr "Outro valor"
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
#, fuzzy
-msgid "Weighted moving average"
-msgstr "Média Móvel..."
+msgid "Central moving average"
+msgstr "Média Móvel"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Prior moving average"
+msgstr "Média Móvel"
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
-msgid "_Interval:"
-msgstr "_Intervalo:"
+msgid "3"
+msgstr "3"
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
-msgid "Anderson-Darling Test"
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
+msgid "Normality Tests"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
-msgid "Cramér-von Mises Test"
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
+msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
-msgid "Create Normal Probability Plot"
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
+msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
-msgid "Normality Tests"
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
+msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
-msgid "Shapiro-Francia Test"
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
+msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "Test"
msgstr "Teste"
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
+msgid "Claims About a Mean"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
#, fuzzy
-msgid "<b>Cell operation</b>"
-msgstr "<b>Localização</b>"
+msgid "_Predicted Mean:"
+msgstr "E_xecutar em:"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
+msgid "Paste Special"
+msgstr "Colar Especial"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "<b>Paste type</b>"
-msgstr "<b>Padrão</b>"
+msgid "Paste _Link"
+msgstr "Colar _Vínculo"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
#, fuzzy
-msgid "<b>Region operation</b>"
-msgstr "<b>Informação</b>"
+msgid "<b>Paste type</b>"
+msgstr "<b>Padrão</b>"
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
-msgid "A_dd"
-msgstr "A_dicionar"
+#. Edit -> Clear
+#. Edit -> Select
+#. Note : The accelerators involving space are just for display
+#. * purposes. We actually handle this in
+#. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
+#. * with the rest of the key movement and rangeselection.
+#. * Otherwise input methods would steal them
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
+msgid "_All"
+msgstr "_Tudo"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
+msgid "Cont_ent"
+msgstr "Cont_eúdo"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Como _Valor"
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
-msgid "Co_mments"
-msgstr "Co_mentários"
-
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
-msgid "Cont_ent"
-msgstr "Cont_eúdo"
+msgid "_Formats"
+msgstr "_Formatos"
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
-msgid "D_ivide"
-msgstr "D_ividir"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
+msgid "Co_mments"
+msgstr "Co_mentários"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
-msgid "D_o not change formulæ"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "<b>Cell operation</b>"
+msgstr "<b>Localização</b>"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
-#, fuzzy
-msgid "Fli_p Vertically"
-msgstr "_Verticalmente"
+msgid "Skip _Blanks"
+msgstr "Omitir _Brancos"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Flip Hori_zontally"
-msgstr "Preencher Horizontalmente"
+msgid "D_o not change formulæ"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
-msgid "M_ultiply"
-msgstr "M_ultiplicar"
+#. Cell operation while paste
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "_None"
+msgctxt "operation"
+msgid "_None"
+msgstr "_Nenhum"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
-msgid "Paste Special"
-msgstr "Colar Especial"
+msgid "A_dd"
+msgstr "A_dicionar"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
-msgid "Paste _Link"
-msgstr "Colar _Vínculo"
+msgid "_Subtract"
+msgstr "_Subtrair"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
-msgid "Skip _Blanks"
-msgstr "Omitir _Brancos"
+msgid "M_ultiply"
+msgstr "M_ultiplicar"
-#. Edit -> Clear
-#. Edit -> Select
-#. Note : The accelerators involving space are just for display
-#. * purposes. We actually handle this in
-#. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
-#. * with the rest of the key movement and rangeselection.
-#. * Otherwise input methods would steal them
-#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
-msgid "_All"
-msgstr "_Tudo"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
+msgid "D_ivide"
+msgstr "D_ividir"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
-msgid "_Formats"
-msgstr "_Formatos"
-
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
-msgid "_None"
-msgstr "_Nenhum"
+#, fuzzy
+msgid "<b>Region operation</b>"
+msgstr "<b>Informação</b>"
+#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
-msgid "_Subtract"
-msgstr "_Subtrair"
+#, fuzzy
+#| msgid "None"
+msgctxt "operation"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transpor"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Flip Hori_zontally"
+msgstr "Preencher Horizontalmente"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Fli_p Vertically"
+msgstr "_Verticalmente"
+
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
-msgid "Activate _new plugins by default"
-msgstr "Ativar _novos plugins automaticamente"
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Gerenciador de Plugins"
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
-msgid "Directories"
-msgstr "Diretórios"
+msgid "Activate _new plugins by default"
+msgstr "Ativar _novos plugins automaticamente"
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
-msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
-msgstr "_Não ative este plugin da próxima vez que eu iniciar o Gnumeric"
+msgid "_Activate All"
+msgstr "_Ativar Todos"
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
-msgid "Plugin Details"
-msgstr "Detalhes do Plugin"
-
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Lista de Plugins"
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
-msgid "Plugin Manager"
-msgstr "Gerenciador de Plugins"
-
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Diretório do plugin:"
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
+msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
+msgstr "_Não ative este plugin da próxima vez que eu iniciar o Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
@@ -9798,275 +10678,360 @@ msgstr ""
"após o reinício do Gnumeric (a menos que ele seja utilizado por outro "
"plugin)."
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
+msgid "Plugin Details"
+msgstr "Detalhes do Plugin"
+
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
-msgid "_Activate All"
-msgstr "_Ativar Todos"
+msgid "Directories"
+msgstr "Diretórios"
#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Preferências do Gnumeric"
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr ""
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configura a Página"
+
#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "% of normal size"
-msgstr "% do tamanho _normal"
+msgid "<b>Paper:</b>"
+msgstr "<b>Papel:</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
-msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
-msgstr "8,5 de largura por 11,0 de altura"
+msgid "letter"
+msgstr "carta"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
-msgid "<b>Center on page:</b>"
-msgstr "<b>Centralizar na página:</b>"
+msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
+msgstr "8,5 de largura por 11,0 de altura"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
-msgid "<b>O_rientation:</b>"
-msgstr "<b>O_rientação</b>"
+msgid "Change Paper Type"
+msgstr "Alterar tipo do papel"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
-msgid "<b>Page Order</b>"
-msgstr "<b>Ordem da página</b>"
+msgid "Top margin:"
+msgstr "Margem superior"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
-msgid "<b>Paper:</b>"
-msgstr "<b>Papel:</b>"
+msgid "Header:"
+msgstr "Cabeçalho:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
-msgid "<b>Print</b>"
-msgstr "<b>Imprimir</b>"
+msgid "Left margin:"
+msgstr "Margem esquerda:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
-msgid "<b>Scale</b>"
-msgstr "<b>Escala</b>"
+msgid "Right margin:"
+msgstr "Margem direita:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
-msgid "<b>Titles To Print</b>"
-msgstr "<b>Títulos a imprimir</b>"
+msgid "Footer:"
+msgstr "Rodapé:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
-msgid "Apply _to:"
-msgstr "Aplicar _em:"
+msgid "Bottom margin:"
+msgstr "Margem inferior:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
-msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
-msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unidade:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
-msgid "Bottom margin:"
-msgstr "Margem inferior:"
+msgid "<b>Center on page:</b>"
+msgstr "<b>Centralizar na página:</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
-msgid "Change Paper Type"
-msgstr "Alterar tipo do papel"
+msgid "<b>O_rientation:</b>"
+msgstr "<b>O_rientação</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
-msgid "Co_mments:"
-msgstr "Co_mentários:"
+msgid "_Horizontally"
+msgstr "_Horizontalmente"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
-msgid "Configure"
-msgstr "Configurar"
+msgid "_Vertically"
+msgstr "_Verticalmente"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
-msgid "Do not print with all sheets"
-msgstr "Não imprimir com todas as planilhas"
+msgid "Portrait"
+msgstr "Retrato"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
-msgid "Fi_rst page number:"
-msgstr "Núme_ro da primeira página:"
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Retrato invertido"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
-msgid "Footer:"
-msgstr "Rodapé:"
+msgid "Landscape"
+msgstr "Paisagem"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
-msgid "Header:"
-msgstr "Cabeçalho:"
-
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
-msgid "Headers and Footers"
-msgstr "Cabeçalhos e Rodapés"
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Paisagem invertida"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
-msgid "Landscape"
-msgstr "Paisagem"
+msgid "<b>Scale</b>"
+msgstr "<b>Escala</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
-msgid "Left margin:"
-msgstr "Margem esquerda:"
+msgid "_No scaling"
+msgstr "_Nenhum redimensionamento"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
+msgid "_Fixed scaling:"
+msgstr "Redimensionamento _fixo:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Configura a Página"
+msgid "_Automatic scaling:"
+msgstr "Redimensionamento _automático"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
-msgid "Portrait"
-msgstr "Retrato"
+msgid "Scale to fit _horizontally on"
+msgstr "Redimensiona para caber _horizontalmente em"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
-msgid "Print _area:"
-msgstr "Áre_a de impressão:"
-
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
-msgid "R_ight, then down"
-msgstr "À d_ireita, então para baixo"
+msgid "Scale to fit _vertically on"
+msgstr "Redimensiona para caber _verticalmente em"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
-msgid "Reverse landscape"
-msgstr "Paisagem invertida"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "% of normal size"
+msgstr "% do tamanho _normal"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
-msgid "Reverse portrait"
-msgstr "Retrato invertido"
+msgid "page(s)"
+msgstr "página(s)"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
-msgid "Right margin:"
-msgstr "Margem direita:"
+msgid "Scale"
+msgstr "Redimensionamento"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
-msgid "Row and co_lumn headings"
-msgstr "Cabeça_lhos de linha e coluna"
+msgid "_Header:"
+msgstr "Cabeçal_ho:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
-msgid "Save as default settings"
-msgstr "Salvar como propriedades padrão"
+msgid "_Footer:"
+msgstr "_Rodapé:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
-msgid "Scale"
-msgstr "Redimensionamento"
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
-msgid "Scale to fit _horizontally on"
-msgstr "Redimensiona para caber _horizontalmente em"
+msgid "Fi_rst page number:"
+msgstr "Núme_ro da primeira página:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
-msgid "Scale to fit _vertically on"
-msgstr "Redimensiona para caber _verticalmente em"
+msgid "Headers and Footers"
+msgstr "Cabeçalhos e Rodapés"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
+msgid "Print _area:"
+msgstr "Áre_a de impressão:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
-msgid "Styles with no content"
-msgstr "Estilos sem conteúdo"
+msgid "<b>Titles To Print</b>"
+msgstr "<b>Títulos a imprimir</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
-msgid "Top margin:"
-msgstr "Margem superior"
+msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
+msgstr "Linhas a _repetir na região superior:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
-msgid "Unit:"
-msgstr "Unidade:"
+msgid "_Columns to repeat on the left side:"
+msgstr "_Colunas a repetir no lado esquerdo:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
-msgid "_Automatic scaling:"
-msgstr "Redimensionamento _automático"
+#, fuzzy
+msgid "Print Area"
+msgstr "Áre_a de impressão:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
-msgid "_Black and white"
-msgstr "Preto e _branco"
+msgid "<b>Print</b>"
+msgstr "<b>Imprimir</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
-msgid "_Columns to repeat on the left side:"
-msgstr "_Colunas a repetir no lado esquerdo:"
+msgid "<b>Page Order</b>"
+msgstr "<b>Ordem da página</b>"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
-msgid "_Down, then right"
-msgstr "Abaixo, então à _direita"
+msgid "_Grid lines"
+msgstr "Linhas de _grade"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
-msgid "_Fixed scaling:"
-msgstr "Redimensionamento _fixo:"
+msgid "Row and co_lumn headings"
+msgstr "Cabeça_lhos de linha e coluna"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
-msgid "_Footer:"
-msgstr "_Rodapé:"
+msgid "_Black and white"
+msgstr "Preto e _branco"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
-msgid "_Grid lines"
-msgstr "Linhas de _grade"
+msgid "Styles with no content"
+msgstr "Estilos sem conteúdo"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
-msgid "_Header:"
-msgstr "Cabeçal_ho:"
+msgid "Do not print with all sheets"
+msgstr "Não imprimir com todas as planilhas"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
-msgid "_Horizontally"
-msgstr "_Horizontalmente"
+#, fuzzy
+msgid "_Errors:"
+msgstr "Seta"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
-msgid "_No scaling"
-msgstr "_Nenhum redimensionamento"
+msgid "Co_mments:"
+msgstr "Co_mentários:"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
-msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
-msgstr "Linhas a _repetir na região superior:"
+msgid "_Down, then right"
+msgstr "Abaixo, então à _direita"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
-msgid "_Vertically"
-msgstr "_Verticalmente"
-
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
-msgid "letter"
-msgstr "carta"
+msgid "R_ight, then down"
+msgstr "À d_ireita, então para baixo"
#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
-msgid "page(s)"
-msgstr "página(s)"
+msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
+msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
-msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
+msgid "Save as default settings"
+msgstr "Salvar como propriedades padrão"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
+msgid "Apply _to:"
+msgstr "Aplicar _em:"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
+msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
#, fuzzy
-msgid "Co_variance Matrix"
-msgstr "Covariância"
+msgid "Select all documents for saving"
+msgstr "Formatação por coluna"
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "_Clear Selection"
+msgstr "Encai_xar Seleção %"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Unselect all documents for saving"
+msgstr "Formatação por coluna"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "_Discard All"
+msgstr "Descartar tudo"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Discard changes in all files"
+msgstr "Descartar tudo"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Don't Quit"
+msgstr "Não sair"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
+msgid "Resume editing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "_Save Selected"
+msgstr "Excluído"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
+msgid "Save selected documents and then quit"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Save"
+msgstr "Amostra"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Save document"
+msgstr "O autor do documento"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Save?"
+msgstr "Salvar tudo"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Document"
+msgstr "Documento: "
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
+msgid "Unsaved"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Geração de números aleatórios"
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
#, fuzzy
-msgid "Number of _random numbers:"
-msgstr "Número de Itens do Desfazer"
+msgid "Co_variance Matrix"
+msgstr "Covariância"
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
+msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Matrix:"
msgstr "Elementos"
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Number of _random numbers:"
+msgstr "Número de Itens do Desfazer"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Geração de números aleatórios"
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribuição:"
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Número de variáveis:"
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "Tamanho da amo_stra:"
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Ordem e Percentil"
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Regra de desempate:"
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "O_rdem média"
@@ -10074,40 +11039,58 @@ msgstr "O_rdem média"
msgid "_Top rank"
msgstr "Ordem _superior"
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
-msgid "0.95"
-msgstr "0.95"
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Recently Used Documents"
+msgstr "Usada Recentemente"
+
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
+msgid "Existing only"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Gnumeric files only"
+msgstr "Opções do Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
+msgid "Last Used"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressão"
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
#, fuzzy
-msgid "Calculate residuals"
-msgstr "_Classes calculadas"
+msgid "_Multiple linear regression"
+msgstr "Múltiplos erros\n"
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
-msgid "Confidence level:"
-msgstr "Nível de confiança:"
-
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressão"
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
+msgid "Confidence level:"
+msgstr "Nível de confiança:"
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
+msgid "0.95"
+msgstr "0.95"
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Forçar cruzamento no zero"
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
#, fuzzy
-msgid "_Multiple linear regression"
-msgstr "Múltiplos erros\n"
+msgid "Calculate residuals"
+msgstr "_Classes calculadas"
#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
@@ -10115,62 +11098,58 @@ msgstr "Altura da Linha"
#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
#, fuzzy
-msgid "Row height in points:"
+msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
#, fuzzy
-msgid "_Row height in pixels:"
+msgid "Row height in points:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Column major"
-msgstr "_Coluna principal"
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
+msgid "Sampling"
+msgstr "Amostragem"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "N_úmero de amostras:"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
-msgid "Offset:"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
+msgid "Sampling method:"
+msgstr "Método de amostragem:"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
+msgid "Size of sample:"
+msgstr "Tamanho da amostra:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_íodo:"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
+msgid "Offset:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Primary direction:"
msgstr "Direção:"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Row major"
msgstr "Linha p_rincipal"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
-msgid "Sampling"
-msgstr "Amostragem"
-
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
-msgid "Sampling method:"
-msgstr "Método de amostragem:"
-
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
-msgid "Size of sample:"
-msgstr "Tamanho da amostra:"
-
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
-msgid "_Input range: "
-msgstr "Região de _entrada: "
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Column major"
+msgstr "_Coluna principal"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Périodica"
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Random"
msgstr "Aleató_rio"
@@ -10179,227 +11158,242 @@ msgid "Add Scenario"
msgstr "Adiciona Cenário"
#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentário:"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nome do Cenário:"
-#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "Células _Variáveis:"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis</span>"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Comentários</span>"
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentário:"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Relatório</span>"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
+msgid "Scenario Manager"
+msgstr "Gerenciador de Cenários"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cenários</span>"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Criar _Relatório"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
-msgid "Result Cells:"
-msgstr "Células de Resultados:"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
-msgid "Scenario Manager"
-msgstr "Gerenciador de Cenários"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
+msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis</span>"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
+msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Comentários</span>"
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
-#: ../src/workbook-control.c:434
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "View"
msgstr "Ver"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
+msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Relatório</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
+msgid "Result Cells:"
+msgstr "Células de Resultados:"
+
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis Contendo</span>"
+msgid "Search and Replace Query"
+msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânia</span>"
+msgid "Perform no more replacements"
+msgstr "Não realizar mais alterações"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Procura de Texto </span>"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
+msgid "Do not perform this replacement"
+msgstr "Não realizar esta troca"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
-msgid "Ask before each change"
-msgstr "Perguntar antes de cada alteração"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
+msgid "Perform this replacement"
+msgstr "Realizar esta alteração"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
-msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
-msgstr "Tentar preservar maiúsculas/minúsculas ao substituir"
+#, fuzzy
+msgid "Location"
+msgstr "_Localidade"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
#, fuzzy
-msgid "By"
-msgstr "_Por"
+msgid "Replacing"
+msgstr "_Substituindo"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
-msgid "Create =ERROR(\"...\")"
-msgstr "Create =ERROR(\"...\")"
+#, fuzzy
+msgid "By"
+msgstr "_Por"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
-msgid "Do not consider matches in the middle of words"
-msgstr "Não considerar ocorrências no meio de palavras"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
+msgid "_Query"
+msgstr "_Consultar"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
-msgid "Do not perform this replacement"
-msgstr "Não realizar esta troca"
+msgid "Ask before each change"
+msgstr "Perguntar antes de cada alteração"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
-msgid "Error Behaviour"
-msgstr "Comportamento em Erro"
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace"
+msgstr "Procurar e Substituir"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
-msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
-msgstr "Abandonar sem alterar nenhuma célula"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Procura"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Location"
-msgstr "_Localidade"
+msgid "_Search for"
+msgstr "Proc_urar por"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
-msgid "Ma_tch whole words only"
-msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"
+msgid "_Replace by"
+msgstr "_Substituir por"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Make _error expression"
-msgstr "_Gerar expressão de erro"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "I_gnorar maiúsculização"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
-#, fuzzy
-msgid "Make _string value"
-msgstr "_Criar valor texto"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
+msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
+msgstr "Quando selecionado, não distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
+msgid "_Preserve case"
+msgstr "_Preservar Maiúsculas"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
-msgid "Perform changes within cell comments"
-msgstr "Fazer alterações nos comentários das células"
+msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
+msgstr "Tentar preservar maiúsculas/minúsculas ao substituir"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
-msgid "Perform changes within expressions"
-msgstr "Fazer alterações dentro de expressões"
+msgid "Ma_tch whole words only"
+msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
-msgid "Perform changes within non-string values"
-msgstr "Fazer alterações em valores não-textuais"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
+msgid "Do not consider matches in the middle of words"
+msgstr "Não considerar ocorrências no meio de palavras"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
-msgid "Perform changes within string values"
-msgstr "Fazer alterações em valores texto"
+msgid "Scope"
+msgstr "Escopo"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
-msgid "Perform no more replacements"
-msgstr "Não realizar mais alterações"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
+msgid "_Entire workbook"
+msgstr "_Toda a pasta de trabalho"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
-msgid "Perform this replacement"
-msgstr "Realizar esta alteração"
+msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
+msgstr "Pesquisa e substitui em todas as células da pasta de trabalho"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
-msgid "Query for replacement"
-msgstr "Consultar para alteração"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
+msgid "_Current sheet"
+msgstr "Pasta at_ual"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
+msgid "Search and replace in current sheet only"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "I_ntervalo"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
-msgid "Re_gular expression"
-msgstr "Expressão re_gular"
-
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
-#, fuzzy
-msgid "Replacing"
-msgstr "_Substituindo"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
-#, fuzzy
-msgid "Save the current settings as default settings"
-msgstr "Salvar como propriedades padrão"
+msgid "Search and replace in specified range only"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas na região especificada"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
-msgid "Scope"
-msgstr "Escopo"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
+msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis Contendo</span>"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
-msgid "Search"
-msgstr "Procura"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
+msgid "_Strings"
+msgstr "_Textos"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+msgid "Perform changes within string values"
+msgstr "Fazer alterações em valores texto"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
+msgid "_Other values"
+msgstr "_Outros valores"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
-msgid "Search and Replace Query"
-msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
+msgid "Perform changes within non-string values"
+msgstr "Fazer alterações em valores não-textuais"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
-msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
-msgstr "Pesquisa e substitui em todas as células da pasta de trabalho"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
+msgid "_Expressions"
+msgstr "_Expressões"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
-msgid "Search and replace in current sheet only"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+msgid "Perform changes within expressions"
+msgstr "Fazer alterações dentro de expressões"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
-msgid "Search and replace in specified range only"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas na região especificada"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
+msgid "_Comments"
+msgstr "_Comentários"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
-msgid "Search column by column"
-msgstr "Pesquisa coluna por coluna"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
+msgid "Perform changes within cell comments"
+msgstr "Fazer alterações nos comentários das células"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
-msgid "Search line by line"
-msgstr "Pesquisa linha por linha"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
+msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Procura de Texto </span>"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
-msgid "Skip cells that that would result in errors"
-msgstr "Pular células que poderiam resultar em erros"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
+msgid "_Plain text"
+msgstr "Texto _puro"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
+msgid "The search text is taken literally."
+msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressão re_gular"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "O texto de procura é uma expressão regular"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
-msgid "The search text is taken literally."
-msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
+msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânia</span>"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
-msgid "Turn unparsable entries into string values"
-msgstr "Transformar entradas não analisáveis em textos"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
+msgid "_Row major"
+msgstr "Linha p_rincipal"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
-msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
-msgstr "Quando selecionado, não distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
+msgid "Search line by line"
+msgstr "Pesquisa linha por linha"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
+msgid "_Column major"
+msgstr "_Coluna principal"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
+msgid "Search column by column"
+msgstr "Pesquisa coluna por coluna"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
+msgid "_Keep strings as strings"
+msgstr "Manter o texto como texto"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
@@ -10407,290 +11401,317 @@ msgstr ""
"Quando definido, valores de texto permanecerão o mesmo depois de uma "
"substituição, mesmo se eles parecem números ou expressões"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
+#, fuzzy
+msgid "Save the current settings as default settings"
+msgstr "Salvar como propriedades padrão"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
-msgid "_Column major"
-msgstr "_Coluna principal"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
-msgid "_Comments"
-msgstr "_Comentários"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
-msgid "_Current sheet"
-msgstr "Pasta at_ual"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
-msgid "_Don't change"
-msgstr "_Não alterar"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
-msgid "_Entire workbook"
-msgstr "_Toda a pasta de trabalho"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
-msgid "_Expressions"
-msgstr "_Expressões"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Falhar"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "I_gnorar maiúsculização"
-
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
-msgid "_Keep strings as strings"
-msgstr "Manter o texto como texto"
+msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
+msgstr "Abandonar sem alterar nenhuma célula"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
-msgid "_Other values"
-msgstr "_Outros valores"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
+msgid "_Don't change"
+msgstr "_Não alterar"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
-msgid "_Plain text"
-msgstr "Texto _puro"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Skip cells that that would result in errors"
+msgid "Skip cells that would result in errors"
+msgstr "Pular células que poderiam resultar em erros"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
-msgid "_Preserve case"
-msgstr "_Preservar Maiúsculas"
+msgid "Query for replacement"
+msgstr "Consultar para alteração"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
-msgid "_Query"
-msgstr "_Consultar"
+#, fuzzy
+msgid "Make _error expression"
+msgstr "_Gerar expressão de erro"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
-msgid "_Replace by"
-msgstr "_Substituir por"
+#, fuzzy
+#| msgid "Create =ERROR(\"...\")"
+msgid "Create =ERROR("...")"
+msgstr "Create =ERROR(\"...\")"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
-msgid "_Row major"
-msgstr "Linha p_rincipal"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
+msgid "Create =ERROR(\"...\")"
+msgstr "Create =ERROR(\"...\")"
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
-msgid "_Search for"
-msgstr "Proc_urar por"
+#, fuzzy
+msgid "Make _string value"
+msgstr "_Criar valor texto"
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
-msgid "_Strings"
-msgstr "_Textos"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
+msgid "Turn unparsable entries into string values"
+msgstr "Transformar entradas não analisáveis em textos"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
-msgid "C_olumn major"
-msgstr "C_oluna principal"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
+msgid "Error Behaviour"
+msgstr "Comportamento em Erro"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Dispensar central de busca"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
-msgid "Find text within cell comments"
-msgstr "Procurar texto nos comentários das células"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
+msgid "Show previous match"
+msgstr "Mostrar a ocorrência anterior"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
-msgid "Find text within expressions"
-msgstr "Procurar texto dentro de expressões"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
+msgid "Show next match"
+msgstr "Mostrar próxima ocorrência"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
-msgid "Find text within non-string values"
-msgstr "Procurar texto em valores numéricos"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
+msgid "Start search"
+msgstr "Iniciar busca"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
-msgid "Find text within string values"
-msgstr "Procurar texto em valores texto"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
+msgid "_Search for:"
+msgstr "Proc_urar por:"
#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
-msgid "Find text within the calculated values of expressions"
-msgstr "Procurar texto dentro dos valores calculados das expressões"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Comparar apenas pala_vras inteiras"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
-msgid "Matches"
-msgstr "Ocorrências"
-
#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscelânea"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Save settings as _default"
-msgstr "Salvar como propriedades padrão"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
-msgid "Search cells containing"
-msgstr "Procurar células contendo"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Procurar em todas células na pasta de trabalho"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Procurar apenas nesta pasta"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
+msgid "_Range"
+msgstr "Inte_rvalo"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Procurar apenas na região especificada"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
-msgid "Search text is"
-msgstr "O texto procurado é"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
-msgid "Show next match"
-msgstr "Mostrar próxima ocorrência"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
-msgid "Show previous match"
-msgstr "Mostrar a ocorrência anterior"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
+msgid "Search cells containing"
+msgstr "Procurar células contendo"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
-msgid "Start search"
-msgstr "Iniciar busca"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
+msgid "Find text within string values"
+msgstr "Procurar texto em valores texto"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
-msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
+msgid "Find text within non-string values"
+msgstr "Procurar texto em valores numéricos"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
-#, fuzzy
-msgid "_Number"
-msgstr "Número"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
+msgid "Find text within cell comments"
+msgstr "Procurar texto nos comentários das células"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
-msgid "_Range"
-msgstr "Inte_rvalo"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
+msgid "Find text within expressions"
+msgstr "Procurar texto dentro de expressões"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Resultados"
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
-msgid "_Search for:"
-msgstr "Proc_urar por:"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
+msgid "Find text within the calculated values of expressions"
+msgstr "Procurar texto dentro dos valores calculados das expressões"
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
-#, fuzzy
-msgid "A_ppend"
-msgstr "Adicionar"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelânea"
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Duplicar"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
+msgid "C_olumn major"
+msgstr "C_oluna principal"
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
#, fuzzy
-msgid "Manage Sheets"
-msgstr "Gereciar Pastas..."
+msgid "Save settings as _default"
+msgstr "Salvar como propriedades padrão"
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
-#, fuzzy
-msgid "_Show advanced sheet properties"
-msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
+msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Apply change to all sheets"
-msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
+msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
-msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
+msgid "Search text is"
+msgstr "O texto procurado é"
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
#, fuzzy
-msgid "Resize Sheet"
-msgstr "Redimensiona o objeto"
+msgid "_Number"
+msgstr "Número"
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
-msgid "xxxxx"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
+msgid "Matches"
+msgstr "Ocorrências"
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
-msgid "yyyyy"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
+msgid "Size & Position"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
#, fuzzy
-msgid "Do not print"
-msgstr "_Não corrigir:"
+msgid "_Width in pixels:"
+msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
#, fuzzy
-msgid "Height in points:"
+msgid "_Height in pixels:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "_x-Offset in pixels:"
+msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "_y-Offset in pixels:"
+msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
-msgid "Size & Position"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome: "
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Width in points:"
msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
#, fuzzy
-msgid "_Height in pixels:"
+msgid "Height in points:"
msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
#, fuzzy
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome: "
+msgid "x-Offset in points:"
+msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
#, fuzzy
-msgid "_Width in pixels:"
-msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
+msgid "y-Offset in points:"
+msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
#, fuzzy
-msgid "_x-Offset in pixels:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgid "Manage Sheets"
+msgstr "Gereciar Pastas..."
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
+msgid "_Insert"
+msgstr "In_serir"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
#, fuzzy
-msgid "_y-Offset in pixels:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgid "A_ppend"
+msgstr "Adicionar"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
#, fuzzy
-msgid "x-Offset in points:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Duplicar"
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
#, fuzzy
-msgid "y-Offset in points:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+#| msgid "Apply _Number Formats"
+msgid "Apply _Name Changes"
+msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "_Show advanced sheet properties"
+msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Renaming sheet"
+msgid "Rename Sheet"
+msgstr "Renomeando as pastas"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Name:"
+msgid "Old Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "New Name"
+msgid "New Name:"
+msgstr "Novo Nome"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Resize Sheet"
+msgstr "Redimensiona o objeto"
+
+#. Number of 'Columns' in sheet
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Columns"
+msgctxt "sheetsize"
+msgid "Columns"
+msgstr "Colunas"
+
+#. Number of 'Rows' in sheet
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgctxt "sheetsize"
+msgid "Rows"
+msgstr "_Linhas"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Apply change to all sheets"
+msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
+msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
@@ -10704,27 +11725,38 @@ msgstr "Região de Entrada: "
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Embaralhamento por: "
-#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
+#. Shuffle metod: Columns
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Columns"
+msgctxt "shuffle"
+msgid "_Columns"
+msgstr "C_olunas"
+
+#. Shuffle metod: Columns
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rows"
+msgctxt "shuffle"
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Linhas"
+
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Região"
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
-msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
+msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Hypothesized _difference of medians:"
-msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
-
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
#, fuzzy
msgid "Sign Test"
msgstr "Alinha à esquerda"
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
@@ -10732,7 +11764,12 @@ msgstr "Alinha à esquerda"
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Hypothesized _difference of medians:"
+msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
+
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
@@ -10742,94 +11779,98 @@ msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "E_xecutar em:"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
-msgid ""
-" \n"
-" <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
-msgstr ""
-" \n"
-" <span weight=\"bold\">Iterações</span>"
+#. Fill in the header titles.
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
+msgid "Risk Simulation"
+msgstr "Simulação de Risco"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
+msgid "Input variables:"
+msgstr "Variáveis de entrada:"
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
-msgid " <span weight=\"bold\">Limits</span>"
-msgstr " <span weight=\"bold\">Limites</span>"
+msgid "Output variables:"
+msgstr "Variáveis de saída:"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
-msgid "<b>Simulation summary:</b>"
-msgstr "<b>Resumo da simulação:</b>"
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
+msgid "Variables"
+msgstr "Variáveis"
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
-msgid "<b>Summary of results:</b>"
-msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| " \n"
+#| " <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
+msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
+msgstr ""
+" \n"
+" <span weight=\"bold\">Iterações</span>"
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
-msgid "Find Max."
-msgstr "Encontra o Máx."
+#, fuzzy
+#| msgid " <span weight=\"bold\">Limits</span>"
+msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
+msgstr " <span weight=\"bold\">Limites</span>"
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
-msgid "Find Min."
-msgstr "Encontra o Mín."
-
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "First round #:"
msgstr "Primeira iteração #:"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
-msgid "Input variables:"
-msgstr "Variáveis de entrada:"
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
+msgid "Last round #:"
+msgstr "Última iteração #:"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
-msgid "Last round #:"
-msgstr "Última iteração #:"
-
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Tempo máx. de process.:"
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
+msgid "<b>Simulation summary:</b>"
+msgstr "<b>Resumo da simulação:</b>"
+
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
+msgid "Prev. Sim."
+msgstr "Sim. Prévia"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Próxima Sim."
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
+msgid "Find Min."
+msgstr "Encontra o Mín."
+
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
-msgid "Output variables:"
-msgstr "Variáveis de saída:"
+msgid "Find Max."
+msgstr "Encontra o Máx."
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
-msgid "Prev. Sim."
-msgstr "Sim. Prévia"
-
-#. Fill in the header titles.
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
-msgid "Risk Simulation"
-msgstr "Simulação de Risco"
+msgid "<b>Summary of results:</b>"
+msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
-msgid "Variables"
-msgstr "Variáveis"
-
#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Button Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
-msgid "Label:"
-msgstr "Rótulo:"
-
-#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Ligar a:"
+#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
+msgid "Label:"
+msgstr "Rótulo:"
+
#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Propriedades da Caixa de Verificação"
@@ -10839,365 +11880,428 @@ msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriedades da Moldura"
#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
-msgid "As index"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "As value"
-msgstr "Como _Valor"
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "List Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
-#, fuzzy
-msgid "_Content :"
-msgstr "_Conteúdo"
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Link :"
msgstr "Ligar a:"
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
#, fuzzy
-msgid "Radiobutton Properties"
-msgstr "Propriedades"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
-msgid "Increment:"
-msgstr "Incremento:"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
-msgid "Page:"
-msgstr "Página:"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
-msgid "Scrollbar Properties"
-msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
+msgid "As value"
+msgstr "Como _Valor"
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
-#, fuzzy
-msgid "_Horizontal"
-msgstr "_Horizontalmente"
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
+msgid "As index"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
#, fuzzy
-msgid "_Vertical"
-msgstr "_Verticalmente"
+msgid "_Content :"
+msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
-msgid "≤"
-msgstr ""
+msgid "Solver"
+msgstr "Otimizador"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
-msgid "≥"
-msgstr ""
+msgid "Solve"
+msgstr "Otimizar"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
-msgid "="
-msgstr ""
+msgid "_Set Target Cell: "
+msgstr "_Célula da Função Objetivo: "
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
-msgid "Assume _Integer (Discrete)"
-msgstr "Assumir Inteira (_Discreta)"
+msgid "_Equal To:"
+msgstr "_Direção de Otimização:"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
-msgid "Automatic _Scaling"
-msgstr "_Utilizar Escala Automática"
-
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Célul_as das Variáveis de Decisão: "
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
+msgid "_Max"
+msgstr "_Max"
+
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Bool"
-msgstr "Negrito"
+msgid "M_in"
+msgstr "M_in"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
-msgid "Constraints"
-msgstr "Restrições"
+msgid "Parameters"
+msgstr "Parâmetros"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
-#, fuzzy
-msgid "Int"
-msgstr "Entrada"
+msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
+msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
-msgid "M_in"
-msgstr "M_in"
+msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
+msgstr "Modelo _Quadrático (QP/MIQP)"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
-msgid "Max _Iterations:"
-msgstr "_Núm. máx. de Iterações:"
+#, fuzzy
+msgid "_Non-Linear Model"
+msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
-msgid "Max _Time (sec.):"
-msgstr "_Tempo máx. de Process. (seg.):"
+#, fuzzy
+msgid "_Assume Non-Negative"
+msgstr "Assumir _Não-Negatividade"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
+msgid "Assume _Integer (Discrete)"
+msgstr "Assumir Inteira (_Discreta)"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
+msgid "_Algorithm:"
+msgstr "_Algoritmo:"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
-msgid "P_rogram"
-msgstr "_Modelo"
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
-msgid "Parameters"
-msgstr "Parâmetros"
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
+msgid "_Left Hand Side:"
+msgstr "_Lado Esquerdo:"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
-#, fuzzy
-msgid "Re_place"
-msgstr "Su_bstituir:"
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
-msgid "Reports"
-msgstr "Relatórios"
+msgid "_Right Hand Side:"
+msgstr "Lado Di_reito:"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
-msgid "Scenarios"
-msgstr "Cenários"
+#, fuzzy
+msgid "Re_place"
+msgstr "Su_bstituir:"
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
-msgid "Solve"
-msgstr "Otimizar"
+#. ----------------------------------------
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
+msgid "Constraints"
+msgstr "Restrições"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
-msgid "Solver"
-msgstr "Otimizador"
+msgid "Max _Iterations:"
+msgstr "_Núm. máx. de Iterações:"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
-msgid "_Algorithm:"
-msgstr "_Algoritmo:"
+msgid "Max _Time (sec.):"
+msgstr "_Tempo máx. de Process. (seg.):"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
-#, fuzzy
-msgid "_Assume Non-Negative"
-msgstr "Assumir _Não-Negatividade"
-
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
-msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
-msgstr "_Criar um cenário caso a solução ótima seja encontrada"
+msgid "Automatic _Scaling"
+msgstr "_Utilizar Escala Automática"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
-msgid "_Do not create scenarios"
-msgstr "_Não criar cenários"
+msgid "P_rogram"
+msgstr "_Modelo"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
-msgid "_Equal To:"
-msgstr "_Direção de Otimização:"
+msgid "Reports"
+msgstr "Relatórios"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
-msgid "_Left Hand Side:"
-msgstr "_Lado Esquerdo:"
+msgid "_Do not create scenarios"
+msgstr "_Não criar cenários"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
-msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
-msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
+msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
+msgstr "_Criar um cenário caso a solução ótima seja encontrada"
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
-msgid "_Max"
-msgstr "_Max"
-
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
+msgid "Scenarios"
+msgstr "Cenários"
+
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
-#, fuzzy
-msgid "_Non-Linear Model"
-msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
+msgid "≤"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
-msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
-msgstr "Modelo _Quadrático (QP/MIQP)"
+msgid "≥"
+msgstr ""
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
-msgid "_Right Hand Side:"
-msgstr "Lado Di_reito:"
+msgid "="
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
-msgid "_Set Target Cell: "
-msgstr "_Célula da Função Objetivo: "
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
+#, fuzzy
+msgid "Int"
+msgstr "Entrada"
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Bool"
+msgstr "Negrito"
+
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Radiobutton Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
+msgid "Scrollbar Properties"
+msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
+msgid "Increment:"
+msgstr "Incremento:"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
+msgid "Page:"
+msgstr "Página:"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "_Horizontal"
+msgstr "_Horizontalmente"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "_Vertical"
+msgstr "_Verticalmente"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
+msgid "Tabulate Dependency"
+msgstr "Tabular Dependência"
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Dependência de células"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
-msgid "Make one long list of coordinates and values"
-msgstr "Faz uma única lista extensa de coordenadas e valores"
-
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
-msgid "Maximum"
-msgstr "Máximo"
-
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
-msgid "Result cell"
-msgstr "Célula do Resultado"
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Step"
msgstr "Passo"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
-msgid "Tabulate Dependency"
-msgstr "Tabular Dependência"
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
+msgid "Result cell"
+msgstr "Célula do Resultado"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabulação"
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
+msgid "_Coordinate"
+msgstr "_Coordenada"
+
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
+msgid "Make one long list of coordinates and values"
+msgstr "Faz uma única lista extensa de coordenadas e valores"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
+msgid "_Visual"
+msgstr "_Visual"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Use abaixo para a primeira fonte, direita para a segunda e pastas múltiplas "
"para a terceira"
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
-msgid "_Coordinate"
-msgstr "_Coordenada"
-
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
-msgid "_Visual"
-msgstr "_Visual"
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
+msgid "Claims About Two Variances"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
-msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
-msgstr "Testando a Igualdade de 2 Variâncias (F-Test)"
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
+msgid "Create New View"
+msgstr "Criar Nova Vista"
#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"
#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
-msgid "Create New View"
-msgstr "Criar Nova Vista"
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
-msgid "New view will be opened on specified screen"
-msgstr "Uma nova janela será aberta em uma tela especificada"
-
-#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "Tela especificada:"
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
+msgid "New view will be opened on specified screen"
+msgstr "Uma nova janela será aberta em uma tela especificada"
+
#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Compartilhar a posição do cursor"
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
+msgid "Cancel change"
+msgstr "Cancelar alteração"
+
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
+msgid "Accept change"
+msgstr "Aceitar alteração"
+
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
+msgid "Enter formula..."
+msgstr "Entrar com a fórmula..."
+
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
-msgid "A_uto Complete Text in Cells"
-msgstr "A_uto-preenchimento de Texto em Células"
+#, fuzzy
+msgid "View Properties"
+msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
-msgid "Pa_ssword:"
-msgstr "_Senha:"
+msgid "_Horizontal Scrollbar"
+msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
-msgid "Show _Formula Cell Markers"
-msgstr ""
+msgid "_Vertical Scrollbar"
+msgstr "Barra de rolagem _vertical"
-#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
-msgid "Unimplementented"
-msgstr "Não implementado"
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
+msgid "_Protect Workbook"
+msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
-#, fuzzy
-msgid "View Properties"
-msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
+msgid "Pa_ssword:"
+msgstr "_Senha:"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
-msgid "_Horizontal Scrollbar"
-msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
+msgid "Unimplementented"
+msgstr "Não implementado"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
-msgid "_Protect Workbook"
-msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
+msgid "A_uto Complete Text in Cells"
+msgstr "A_uto-preenchimento de Texto em Células"
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
-msgid "_Vertical Scrollbar"
-msgstr "Barra de rolagem _vertical"
+msgid "Show _Formula Cell Markers"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
+msgid ""
+"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
+"is marked with a green top left corner."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
+msgid "Show _Extension Markers"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
+msgid ""
+"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
+"has been truncated in that direction."
+msgstr ""
-#: ../src/expr-name.c:570
+#: ../src/expr-name.c:632
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "\"%s\" tem uma referência circular"
-#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
+#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"
-#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
+#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "\"%s\" já está definido na pasta de trabalho"
-#: ../src/expr.c:844
+#: ../src/expr.c:875
msgid "Internal type error"
msgstr "Erro interno de tipo"
-#: ../src/expr.c:1558
+#: ../src/expr.c:1591
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Erro desconhecido de avaliação"
-#: ../src/file-autoft.c:88
+#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Arquivo de modelo inválido: %s"
-#: ../src/format-template.c:496
+#: ../src/format-template.c:540
#, fuzzy
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Erro ao tentar carregar modelo de auto-formatação"
-#: ../src/format-template.c:696
+#: ../src/format-template.c:740
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Hide rows"
+msgid "%d row"
+msgid_plural "%d rows"
+msgstr[0] "Ocultar linhas"
+msgstr[1] "Ocultar linhas"
+
+#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
-msgid ""
-"The target region is too small. It should be at least %d rows by %d columns"
+msgid "%d col"
+msgid_plural "%d cols"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/format-template.c:743
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The target region is too small. It should be at least %d rows by %d "
+#| "columns"
+msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s"
msgstr ""
"A região destino é pequena demais. Ela deve ter, no mínimo, %d linhas por %d "
"colunas"
-#: ../src/format-template.c:700
-#, c-format
-msgid "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
-msgstr ""
+#: ../src/format-template.c:749
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
+msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide"
+msgid_plural ""
+"The target region is too small. It should be at least %d columns wide"
+msgstr[0] ""
+"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
+"largura"
+msgstr[1] ""
"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
"largura"
-#: ../src/format-template.c:704
-#, c-format
-msgid "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
-msgstr ""
+#: ../src/format-template.c:755
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The target region is too small. It should be at least %d rows high"
+msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high"
+msgid_plural ""
+"The target region is too small. It should be at least %d rows high"
+msgstr[0] ""
+"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
+"altura"
+msgstr[1] ""
"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
"altura"
@@ -11237,7 +12341,7 @@ msgstr ""
#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
-"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
+"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
@@ -11255,69 +12359,76 @@ msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr ""
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:270
+#: ../src/func-builtin.c:273
#, fuzzy
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "Expressão inválida"
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:272
+#: ../src/func-builtin.c:275
#, fuzzy
msgid "cond:condition"
msgstr "Con_dição:"
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:274
+#: ../src/func-builtin.c:277
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr ""
#. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:276
+#: ../src/func-builtin.c:279
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr ""
-#: ../src/func-builtin.c:277
+#: ../src/func-builtin.c:280
msgid ""
"This function first evaluates the condition. If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
-#: ../src/func.c:237
+#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
-#: ../src/func.c:860
+#: ../src/func.c:915
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Implementação da função não disponível."
-#: ../src/func.c:1127
+#: ../src/func.c:1277
msgid "Unknown Function"
msgstr "Função Desconhecida"
-#: ../src/func.c:1337
+#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
+#: ../src/func.c:1301
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgid "unknown%d"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../src/func.c:1595
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
-#: ../src/func.c:1339
+#: ../src/func.c:1597
msgid "Cell Range"
msgstr "Região da célula"
-#: ../src/func.c:1341
+#: ../src/func.c:1599
msgid "Area"
msgstr "Área"
-#: ../src/func.c:1343
+#: ../src/func.c:1601
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Escalar, Branco ou Erro"
-#: ../src/func.c:1345
+#: ../src/func.c:1603
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"
#. Missing values will be NULL.
-#: ../src/func.c:1348
+#: ../src/func.c:1606
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
@@ -11371,7 +12482,7 @@ msgstr "20_0 %"
msgid "500%"
msgstr "_50 %"
-#: ../src/gnm-pane.c:1992
+#: ../src/gnm-pane.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
@@ -11380,119 +12491,140 @@ msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
-#: ../src/gnm-plugin.c:128
+#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Nome de categoria de funções está faltando."
-#: ../src/gnm-plugin.c:132
+#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "O grupo de funções está vazio."
-#: ../src/gnm-plugin.c:162
+#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Nenhum método func_desc_load.\n"
-#: ../src/gnm-plugin.c:232
+#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d função na categoria \"%s\""
msgstr[1] "%d função na categoria \"%s\""
-#: ../src/gnm-plugin.c:341
+#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Faltando nome do arquivo."
-#: ../src/gnm-plugin.c:408
+#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
+msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Impossível ler a descrição a partir do arquivo XML %s."
#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
-#: ../src/gnm-plugin.c:449
+#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Interface do usuário com %d ação"
msgstr[1] "Interface do usuário com %d ação"
-#: ../src/gnm-plugin.c:573
+#: ../src/gnm-plugin.c:637
#, fuzzy
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Problema inviável"
-#: ../src/gnm-plugin.c:592
+#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr ""
-#: ../src/gnm-plugin.c:638
+#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritmo:"
-#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
+#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Arquivo de módulo \"%s\" tem formato inválido."
-#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
+#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "O arquivo não contém o vetor \"%s\"."
-#: ../src/gnm-so-filled.c:175
+#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
-#: ../src/gnm-so-line.c:122
+#: ../src/gnm-so-line.c:123
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Propriedades da Seta/Linha"
-#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
+#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriedades do Polígono"
-#: ../src/gui-clipboard.c:165
+#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "área de transferência"
-#: ../src/gui-file.c:76
+#: ../src/gui-clipboard.c:965
+#, c-format
+msgid "Cut of %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Identificado automaticamente"
#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
-#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
+#: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
#, fuzzy
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Avançado"
-#: ../src/gui-file.c:212
+#: ../src/gui-file.c:209
#, fuzzy
msgid "Simpl_e"
msgstr "Simples"
-#: ../src/gui-file.c:243
-msgid "Load file"
-msgstr "Carregar arquivo"
+#: ../src/gui-file.c:306
+#, fuzzy
+#| msgid "Spreadsheet"
+msgid "Open Spreadsheet File"
+msgstr "Planilha"
-#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
-msgid "Select a file"
-msgstr "Selecione um arquivo"
+#: ../src/gui-file.c:309
+#, fuzzy
+#| msgid "Import _Text File..."
+msgid "Import Data File"
+msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
-#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
+#: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"
-#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
+#: ../src/gui-file.c:371
+#, fuzzy
+#| msgid "Files"
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arquivos"
+
+#: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Planilhas"
-#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
+#: ../src/gui-file.c:379
+#, fuzzy
+#| msgid "Data Table"
+msgid "Data Files"
+msgstr "Tabela de dados"
+
+#: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo de Arquivo:"
-#: ../src/gui-file.c:387
+#: ../src/gui-file.c:458
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
@@ -11504,7 +12636,23 @@ msgstr ""
"diferentes ou use outro formato.\n"
"Deseja salvar apenas a pasta atual?"
-#: ../src/gui-file.c:544
+#: ../src/gui-file.c:531
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current workbook"
+msgid "Save the current workbook as"
+msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
+
+#: ../src/gui-file.c:532
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current workbook"
+msgid "Export the current workbook or sheet to"
+msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
+
+#: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sem Título"
+
+#: ../src/gui-file.c:696
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
@@ -11512,118 +12660,156 @@ msgstr ""
"A extensão fornecida para o arquivo não combina com o tipo de arquivo "
"escolhido. Você deseja utilizar este nome mesmo assim?"
-#: ../src/gui-util.c:49
+#: ../src/gui-file.c:787
+#, c-format
+msgid ""
+"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
+"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-file.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
+"'<b>%s</b>' exporter?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-file.c:818
+msgid ""
+"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
+"in this session."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Múltiplos erros\n"
-#: ../src/gui-util.c:1489
+#: ../src/gui-util.c:1292
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr ""
-#: ../src/gui-util.c:1497
+#: ../src/gui-util.c:1300
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr ""
-#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
+#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Alvo do Link"
-#: ../src/hlink.c:162
+#: ../src/hlink.c:171
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/hlink.c:228
+#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Impossível ativar a url \"%s\""
-#: ../src/hlink.c:285
+#: ../src/hlink.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Impossível abrir \"%s\""
-#: ../src/item-bar.c:786
+#: ../src/item-bar.c:813
+#, fuzzy
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura fi_xa"
+
+#: ../src/item-bar.c:813
+#, fuzzy
+#| msgid "Row Height"
+msgid "Height"
+msgstr "Altura da Linha"
+
+#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
+#: ../src/item-bar.c:818
+#, c-format
+msgid "(%d pixel)"
+msgid_plural "(%d pixels)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
+#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
-msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
-msgstr "Largura: %.2f pts (%d pixels)"
+msgid "%d.00 pt"
+msgstr ""
+
+#: ../src/item-bar.c:823
+#, c-format
+msgid "%d.00 pts"
+msgstr ""
-#: ../src/item-bar.c:789
+#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
+#: ../src/item-bar.c:827
#, c-format
-msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
-msgstr "Altura: %.2f pts (%d pixels)"
+msgid "%.2f pts"
+msgstr ""
-#: ../src/item-cursor.c:776
+#: ../src/item-cursor.c:797
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
-#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
+#: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2145
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/item-cursor.c:782
+#: ../src/item-cursor.c:803
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Copiar _Formatos"
-#: ../src/item-cursor.c:784
+#: ../src/item-cursor.c:805
msgid "Copy _Values"
msgstr "Copiar _Valores"
-#: ../src/item-cursor.c:789
+#: ../src/item-cursor.c:810
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Deslocar para _Baixo e Copiar"
-#: ../src/item-cursor.c:791
+#: ../src/item-cursor.c:812
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Desloca_r à Direita e Copiar"
-#: ../src/item-cursor.c:793
+#: ../src/item-cursor.c:814
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Deslocar para _Baixo e Mover"
-#: ../src/item-cursor.c:795
+#: ../src/item-cursor.c:816
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Deslocar à Direi_ta e Mover"
-#: ../src/item-cursor.c:800
+#: ../src/item-cursor.c:821
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"
-#: ../src/item-cursor.c:1067
+#: ../src/item-cursor.c:1088
msgid "Drag to autofill"
msgstr ""
-#: ../src/item-cursor.c:1070
+#: ../src/item-cursor.c:1091
msgid "Drag to move"
msgstr ""
-#: ../src/libgnumeric.c:78
+#: ../src/libgnumeric.c:81
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Mostra a versão do Gnumeric"
-#: ../src/libgnumeric.c:87
+#: ../src/libgnumeric.c:90
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Define o diretório raiz das bibliotecas"
-#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
+#: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/libgnumeric.c:93
+#: ../src/libgnumeric.c:96
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"
-#: ../src/libgnumeric.c:102
-msgid "Enables some print debugging behavior"
-msgstr "Habilita algumas funções de depuração de impressão"
-
-#: ../src/libgnumeric.c:103
-msgid "LEVEL"
-msgstr "NÍVEL"
-
-#: ../src/libgnumeric.c:116
+#: ../src/libgnumeric.c:113
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
@@ -11634,55 +12820,61 @@ msgstr ""
"datadir := %s\n"
"libdir := %s\n"
-#: ../src/libgnumeric.c:140
+#: ../src/libgnumeric.c:137
#, fuzzy
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opções do Gnumeric"
-#: ../src/libgnumeric.c:140
+#: ../src/libgnumeric.c:137
#, fuzzy
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Opções do Gnumeric"
-#: ../src/main-application.c:75
+#: ../src/main-application.c:62
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Especifica o tamanho e a localização da janela inicial"
-#: ../src/main-application.c:76
+#: ../src/main-application.c:63
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "LARGURAxALTURA+XOFF+YOFF"
-#: ../src/main-application.c:79
+#: ../src/main-application.c:66
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Não mostra a tela de apresentação"
-#: ../src/main-application.c:81
+#: ../src/main-application.c:68
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Não exibir avisos enquanto estiver importando"
-#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
+#: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Esvazia as funções de definições"
-#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
-#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
+#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
+#: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
-#: ../src/main-application.c:102
+#: ../src/main-application.c:89
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr ""
-#: ../src/main-application.c:108
+#: ../src/main-application.c:95
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Gera novos arquivos de ajuda e de po"
-#: ../src/main-application.c:114
+#: ../src/main-application.c:101
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Sair imediatamente após carregar as planilhas selecionadas."
-#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
-#: ../src/ssindex.c:255
+#: ../src/main-application.c:144
+#, fuzzy
+#| msgid "INFILE..."
+msgid "[FILE ...]"
+msgstr "INFILE..."
+
+#: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:825 ../src/ssdiff.c:1005
+#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -11692,408 +12884,291 @@ msgstr ""
"Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opção de linha de "
"comando.\n"
-#: ../src/mathfunc.c:3895
-msgid "bessel_i allocation error"
-msgstr "Erro de alocação bessel_i"
-
-#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
-msgid "bessel_i(%"
-msgstr "bessel_i(%"
-
-#: ../src/mathfunc.c:4366
-msgid "bessel_k allocation error"
-msgstr "Erro de alocação bessel_k"
-
-#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
-msgid "bessel_k(%"
-msgstr "bessel_k(%"
-
-#: ../src/mathfunc.c:6633
-msgid ""
-"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
-"gnm_yn."
-msgstr ""
-"Esta versão do Gnumeric foi compilada com uma precisão inadequada no gnm_yn."
-
-#: ../src/parser.y:363
+#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "A matriz deve ter ao menos 1 elemento"
-#: ../src/parser.y:389
+#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "A matriz deve ser retangular"
-#: ../src/parser.y:415
+#: ../src/parser.y:405
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Regiões construídas utilizam referências simples"
-#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
+#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Todas as entradas no conjunto devem ser referências"
-#: ../src/parser.y:508
+#: ../src/parser.y:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
-#: ../src/parser.y:522
+#: ../src/parser.y:512
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr ""
-#: ../src/parser.y:559
+#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Pasta desconhecida \"%s\""
-#: ../src/parser.y:663
+#: ../src/parser.y:654
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() é uma expressão inválida"
-#: ../src/parser.y:695
+#: ../src/parser.y:686
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
-#: ../src/parser.y:717
+#: ../src/parser.y:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
-#: ../src/parser.y:772
+#: ../src/parser.y:765
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Pasta de trabalho desconhecida \"%s\""
-#: ../src/parser.y:789
+#: ../src/parser.y:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Pasta de trabalho desconhecida \"%s\""
-#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
+#: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Impossível encontrar o fecha-aspas correspondente"
-#: ../src/parser.y:1225
+#: ../src/parser.y:1224
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "O nome da pasta é obrigatório"
-#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
+#: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "O número está fora do intervalo"
-#: ../src/parser.y:1346
+#: ../src/parser.y:1344
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Retornado um erro impropriamente formatado"
-#: ../src/parser.y:1556
+#: ../src/parser.y:1600
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Expressões múltiplas não são suportadas neste contexto"
-#: ../src/parser.y:1579
+#: ../src/parser.y:1623
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Impossível encontrar abre-parênteses correspondente"
-#: ../src/parser.y:1583
+#: ../src/parser.y:1627
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Impossível encontrar fecha-parênteses correspondente"
-#: ../src/parser.y:1587
+#: ../src/parser.y:1631
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Expressão inválida"
-#: ../src/parser.y:1591
+#: ../src/parser.y:1635
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Símbolo inválido %c"
-#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
-#: ../src/print-info.c:273
+#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
+#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Página &[PÁGINA]"
-#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
+#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Página &[PÁGINA] de &[PÁGINA]"
-#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
-#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
+#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
+#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[ABA]"
-#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
+#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATA]"
-#: ../src/print-info.c:553
+#: ../src/print-info.c:634
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
-#: ../src/print-info.c:565
+#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Caminho "
-#: ../src/print-info.c:573
-msgid "tab"
-msgstr "aba"
-
-#: ../src/print-info.c:574
-msgid "page"
-msgstr "página"
-
-#: ../src/print-info.c:575
-msgid "pages"
-msgstr "páginas"
-
-#: ../src/print-info.c:576
-msgid "date"
-msgstr "data"
-
-#: ../src/print-info.c:577
-msgid "time"
-msgstr "tempo"
-
-#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
-msgid "file"
-msgstr "arquivo"
-
-#: ../src/print-info.c:579
-msgid "path"
-msgstr "caminho"
-
-#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
-msgid "cell"
-msgstr "célula"
+#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
+#, fuzzy
+#| msgid "Title:"
+msgid "Title"
+msgstr "Título:"
-#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
+#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "O nome da pasta."
-#: ../src/print-info.c:767
+#: ../src/print-info.c:934
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no data to convert"
+msgid "There is no object with name '%s'"
+msgstr "Não existe dado para ser convertido"
+
+#: ../src/print-info.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Versão desconhecida"
-#: ../src/print-info.c:777
+#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr ""
-#: ../src/print-info.c:798
+#: ../src/print-info.c:982
#, fuzzy
msgid "PDF export"
msgstr "Exporta"
-#: ../src/print.c:616
+#: ../src/print.c:683
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr ""
-#: ../src/print.c:953
+#: ../src/print.c:976
#, fuzzy
msgid "Print Selection"
msgstr "Encai_xar Seleção %"
-#: ../src/print.c:1361
+#: ../src/print.c:1230
+msgid ""
+"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
+"Do you really want to proceed?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/print.c:1317
+#, fuzzy
+#| msgid "Print preview"
+msgid "Preparing to preview"
+msgstr "Visualiza a impressão"
+
+#: ../src/print.c:1318
+#, fuzzy
+#| msgid "Preparing to save..."
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Preparando para salvar..."
+
+#: ../src/print.c:1408
+#, c-format
+msgid "Creating preview of page %3d"
+msgstr ""
+
+#: ../src/print.c:1409
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Printing failed"
+msgid "Printing page %3d"
+msgstr "Falha de impressão"
+
+#: ../src/print.c:1413
+#, c-format
+msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
+msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/print.c:1416
+#, c-format
+msgid "Printing page %3d of %3d page"
+msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/print.c:1479
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "Tod_as planilhas da pasta de trabalho"
-#: ../src/print.c:1366
+#: ../src/print.c:1484
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Imprimir também planil_has ocultas"
-#: ../src/print.c:1371
+#: ../src/print.c:1492
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "Planilha ativa da pasta de trabalho"
-#: ../src/print.c:1376
+#: ../src/print.c:1497
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Planilhas da pasta de trabalho:"
-#: ../src/print.c:1381
+#: ../src/print.c:1502
msgid "Current _selection only"
msgstr "Apenas a _seleção atual"
-#: ../src/print.c:1386
+#: ../src/print.c:1510
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignorar a área de impressão definida"
-#: ../src/print.c:1390
+#: ../src/print.c:1517
msgid "from:"
msgstr "de:"
-#: ../src/print.c:1628
+#: ../src/print.c:1541
+msgid "Ignore all _manual page breaks"
+msgstr ""
+
+#: ../src/print.c:1838
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed to create temporary file for sending."
+msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
+msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
+
+#: ../src/print.c:1856
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Intervalo de impressão do Gnumeric"
-#: ../src/search.c:103
+#: ../src/print.c:1872
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing failed"
+msgid "Print to File"
+msgstr "Falha de impressão"
+
+#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr ""
-#: ../src/search.c:107
+#: ../src/search.c:131
#, fuzzy
msgid "The search text must be a number."
msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
-#: ../src/search.c:114
+#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Você deve definir uma região de pesquisa."
-#: ../src/search.c:118
+#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "A região de pesquisa não é válida."
-#: ../src/search.c:668
-#, fuzzy
-msgid "Is Number"
-msgstr "Número"
-
-#: ../src/search.c:669
-msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
-msgstr ""
-
-#: ../src/search.c:677
-msgid "Search Strings"
-msgstr "Pesquisar textos"
-
-#: ../src/search.c:678
-msgid "Should strings be searched?"
-msgstr "Os textos devem ser pesquisados?"
-
-#: ../src/search.c:686
-msgid "Search Other Values"
-msgstr "Pesquisar outros valores"
-
-#: ../src/search.c:687
-msgid "Should non-strings be searched?"
-msgstr "Expressões não-texto devem ser pesquisadas?"
-
-#: ../src/search.c:695
-msgid "Search Expressions"
-msgstr "Pesquisar expressões"
-
-#: ../src/search.c:696
-msgid "Should expressions be searched?"
-msgstr "As expressões devem ser pesquisadas?"
-
-#: ../src/search.c:704
-msgid "Search Expression Results"
-msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
-
-#: ../src/search.c:705
-msgid "Should the results of expressions be searched?"
-msgstr "Os resultados das expressões devem ser pesquisados?"
-
-#: ../src/search.c:713
-msgid "Search Comments"
-msgstr "Pesquisar comentários"
-
-#: ../src/search.c:714
-msgid "Should cell comments be searched?"
-msgstr "Os comentários das células devem ser pesquisados?"
-
-#: ../src/search.c:722
-msgid "Search Scripts"
-msgstr "Pesquisar scripts"
-
-#: ../src/search.c:723
-msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
-msgstr "Os scripts (pasta de trabalho e planilhas) devem ser pesquisados?"
-
-#: ../src/search.c:731
-msgid "Invert"
-msgstr "Inverter"
-
-#: ../src/search.c:732
-msgid "Collect non-matching items"
-msgstr "Coletar itens não correspondentes"
-
-#: ../src/search.c:740
-msgid "By Row"
-msgstr "Por linha"
-
-#: ../src/search.c:741
-msgid "Is the search order by row?"
-msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
-
-#: ../src/search.c:749
-msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
-
-#: ../src/search.c:750
-msgid "Should we query for each replacement?"
-msgstr "Nós devemos realizar uma consulta para cada substituição?"
-
-#: ../src/search.c:758
-msgid "Keep Strings"
-msgstr "Manter textos"
-
-#: ../src/search.c:759
-msgid "Should replacement keep strings as strings?"
-msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
-
-#: ../src/search.c:768
-msgid "The sheet in which to search."
-msgstr "A planilha na qual pesquisar."
-
-#: ../src/search.c:777
-msgid "Where to search."
-msgstr "Onde pesquisar."
-
-#: ../src/search.c:786
-msgid "Range as Text"
-msgstr "Região como texto"
-
-#: ../src/search.c:787
-msgid "The range in which to search."
-msgstr "A região na qual pesquisar."
-
-#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
+#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s não suporta múltiplas regiões"
-#: ../src/session.c:114
-#, c-format
-msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
-msgstr ""
-"Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de encerrar a "
-"sessão?"
-
-#: ../src/session.c:118
-msgid "Save changes to workbook before logging out?"
-msgstr ""
-"Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de encerrar a sessão?"
-
-#: ../src/session.c:124
-msgid "If you do not save, changes may be discarded."
-msgstr "Se você não salvar as alterações serão descartadas."
-
-#: ../src/session.c:126
-msgid "Do not save any"
-msgstr "Não salvar nada"
-
-#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
-msgid "Do not save"
-msgstr "Não salvar"
-
-#: ../src/session.c:133
-msgid "Do not log out"
-msgstr "Não encerrar a sessão"
-
# Entrada não traduzida de acordo com a sugestão abaixo.
#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get
@@ -12102,165 +13177,173 @@ msgstr "Não encerrar a sessão"
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
-msgstr ""
+msgstr "%dQ"
#: ../src/sheet-autofill.c:914
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2056 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Remover Hyperlink"
msgstr[1] "Remover Hyperlink"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2143
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2147
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2149
msgid "Paste _Special"
msgstr "Colar e_special"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Inserir células..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2157
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "E_xcluir células..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Inserir coluna(s)"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "E_xcluir coluna(s)"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Inserir linha(s)"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "E_xcluir linha(s)"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Limpar co_nteúdo"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2182
#, fuzzy
-msgid "Add _Comment"
+msgid "Add _Comment..."
msgstr "Co_mentários"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2184
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Editar co_mentários..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
#, fuzzy
msgid "_Remove Comments"
msgstr "_Comentários"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2189
#, fuzzy
-msgid "Add _Hyperlink"
+msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Adicionar Hyperlink"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
-msgid "Edit _Hyperlink"
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit _Hyperlink"
+msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Editar _hyperlink"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2195
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Remover hyperlink"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Validar..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
#, fuzzy
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr ""
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "_Acima"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2220
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "A_baixo"
#. end sub menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2227
#, fuzzy
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatar células..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2229
+#, fuzzy
+#| msgid "_Exponential Smoothing..."
+msgid "C_onditional Formatting..."
+msgstr "Suavização _Exponencial..."
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2234
#, fuzzy
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Mesclar"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Largura fi_xa"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
#, fuzzy
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Altura da Linha"
#. start sub menu
#. Format -> Col
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "_Width..."
msgstr "_Largura..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Largura fi_xa"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414 ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/sheet-control-gui.c:2254
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417 ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
msgid "_Unhide"
msgstr "_Reexibir"
#. start sub menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
#, fuzzy
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Al_tura..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
#, fuzzy
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Altura da Linha"
#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
@@ -12268,70 +13351,70 @@ msgstr[0] "_Remover hyperlink"
msgstr[1] "_Remover hyperlink"
#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2392
#, fuzzy, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Remover Bordas"
msgstr[1] "Remover Bordas"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2395
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Inserir células..."
msgstr[1] "_Inserir células..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "E_xcluir células..."
msgstr[1] "E_xcluir células..."
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Inserir colunas"
msgstr[1] "Inserir colunas"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Excluir colunas"
msgstr[1] "Excluir colunas"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2408
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "Formatar como Moeda"
msgstr[1] "Formatar como Moeda"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2415
#, fuzzy, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Inserir linhas"
msgstr[1] "Inserir linhas"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Excluir linhas"
msgstr[1] "Excluir linhas"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2421
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formatar"
msgstr[1] "_Formatar"
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
@@ -12339,7 +13422,7 @@ msgstr[0] "_Formatar células..."
msgstr[1] "_Formatar células..."
#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2870
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
@@ -12347,7 +13430,7 @@ msgstr[0] "Duplica o objeto"
msgstr[1] "Duplica o objeto"
#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
@@ -12355,7 +13438,7 @@ msgstr[0] "Insere o objeto"
msgstr[1] "Insere o objeto"
#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2877
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
@@ -12363,19 +13446,25 @@ msgstr[0] "Move o objeto"
msgstr[1] "Move o objeto"
#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2880
#, fuzzy, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Redimensiona o objeto"
msgstr[1] "Redimensiona o objeto"
+#. xgettext: this is a by-line for cell comments
+#: ../src/sheet-control-gui.c:3074
+#, c-format
+msgid "By %s:"
+msgstr "Por %s:"
+
#. Format toolbar
-#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
+#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
-#: ../src/sheet-merge.c:81
+#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
@@ -12384,163 +13473,195 @@ msgstr ""
"Já há uma região mesclada que intercepta\n"
"%s!%s"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
+#: ../src/sheet-object.c:128
+msgid "Snap object to grid"
+msgstr "Encaixar objeto à grade:"
+
+#: ../src/sheet-object.c:243
+msgid "Size _& Position"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object.c:244
+msgid "_Snap to Grid"
+msgstr "Encaixar à grade"
+
+#: ../src/sheet-object.c:245
+msgid "_Order"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#: ../src/sheet-object.c:246
+msgid "Pul_l to Front"
+msgstr "Pu_xa para frente"
+
+#: ../src/sheet-object.c:247
+msgid "Pull _Forward"
+msgstr "Puxa para _frente"
+
+#: ../src/sheet-object.c:248
+msgid "Push _Backward"
+msgstr "Empurra para _trás"
+
+#: ../src/sheet-object.c:249
+msgid "Pus_h to Back"
+msgstr "Em_purra para trás"
+
+#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
+#: ../src/sheet-object-image.c:309
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Falha desconhecida ao salvar imagem"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:395
-msgid "_Save as Image"
+#: ../src/sheet-object-component.c:194
+#, fuzzy
+#| msgid "Save all"
+msgid "Save as"
+msgstr "Salvar tudo"
+
+#: ../src/sheet-object-component.c:270
+#, fuzzy
+#| msgid "Save all"
+msgid "_Save as"
+msgstr "Salvar tudo"
+
+#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
+msgid "_Save as image"
msgstr "_Salvar como imagem"
#: ../src/sheet-object-graph.c:396
+msgid "_Save as Image"
+msgstr "_Salvar como imagem"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:397
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir em uma _nova janela"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:397
+#: ../src/sheet-object-graph.c:398
#, fuzzy
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Nova _planilha"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:743
+#: ../src/sheet-object-graph.c:756
#, fuzzy
msgid "Series as:"
msgstr "Séries em:"
-#: ../src/sheet-object-graph.c:753
+#. Translators: Series as "Columns"
+#: ../src/sheet-object-graph.c:762
+#, fuzzy
+#| msgid "Columns"
+msgctxt "graph"
+msgid "Columns"
+msgstr "Colunas"
+
+#. Translators: Series as "Rows"
+#: ../src/sheet-object-graph.c:764
+#, fuzzy
+msgctxt "graph"
+msgid "Rows"
+msgstr "_Linhas"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:768
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr ""
-#: ../src/sheet-object-graph.c:756
+#: ../src/sheet-object-graph.c:771
#, fuzzy
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nova _planilha"
-#: ../src/sheet-object-image.c:453
-msgid "_Save as image"
-msgstr "_Salvar como imagem"
+#: ../src/sheet-object-widget.c:251
+msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
+msgstr ""
#. Object Toolbar
-#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
+#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
+#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "Button"
msgstr "Botão"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:790
+#: ../src/sheet-object-widget.c:926
#, fuzzy
msgid "Pressed Button"
msgstr "Cria um botão"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:805
+#: ../src/sheet-object-widget.c:941
#, fuzzy
msgid "Released Button"
msgstr "Botão de opção"
#. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
msgid "Change widget"
msgstr "Alterar widget"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
#, fuzzy
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
#, fuzzy
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
#, fuzzy
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
#, fuzzy
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
#, fuzzy
msgid "Configure Slider"
msgstr "Configurar"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
#, fuzzy
msgid "Slider Properties"
msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Caixa de seleção %d"
#. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Clicando na caixa de seleção"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "RadioButton"
msgstr "Botão de opção"
#. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
#, fuzzy
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Cria um botão de rádio"
-#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
+#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
msgid "Clicking in list"
msgstr "Clicando na lista"
-#: ../src/sheet-object.c:104
-msgid "Snap object to grid"
-msgstr "Encaixar objeto à grade:"
-
-#: ../src/sheet-object.c:182
-msgid "Size _& Position"
-msgstr ""
-
-#: ../src/sheet-object.c:183
-msgid "_Snap to Grid"
-msgstr "Encaixar à grade"
-
-#: ../src/sheet-object.c:184
-msgid "_Order"
-msgstr "_Ordenar"
-
-#: ../src/sheet-object.c:185
-msgid "Pul_l to Front"
-msgstr "Pu_xa para frente"
-
-#: ../src/sheet-object.c:186
-msgid "Pull _Forward"
-msgstr "Puxa para _frente"
-
-#: ../src/sheet-object.c:187
-msgid "Push _Backward"
-msgstr "Empurra para _trás"
-
-#: ../src/sheet-object.c:188
-msgid "Pus_h to Back"
-msgstr "Em_purra para trás"
-
-#: ../src/sheet-view.c:384
+#: ../src/sheet-view.c:403
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
+#: ../src/sheet-view.c:428 ../src/sheet-view.c:431
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#. Oh, yeah?
-#: ../src/sheet.c:659
+#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns. Access to the\n"
@@ -12552,376 +13673,92 @@ msgstr ""
"a coluna nomeada VERDADEIRO pode conflitar com a constante do\n"
"mesmo nome. Espere coisas estranhas."
-#: ../src/sheet.c:822
-#, fuzzy
-msgid "Sheet Type"
-msgstr "Planilha"
-
-#: ../src/sheet.c:823
-#, fuzzy
-msgid "Which type of sheet this is."
-msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:831
-#, fuzzy
-msgid "Parent workbook"
-msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
-
-#: ../src/sheet.c:832
-msgid "The workbook in which this sheet lives"
-msgstr ""
-
-#: ../src/sheet.c:839
-msgid "The name of the sheet."
-msgstr "O nome da planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:844
-msgid "text-is-rtl"
-msgstr "texto-é-rtl"
-
-#: ../src/sheet.c:845
-msgid "Text goes from right to left."
-msgstr "O texto vai da direita para a esquerda."
-
-#: ../src/sheet.c:850
-msgid "Visibility"
-msgstr "Visibilidade"
-
-#: ../src/sheet.c:851
-msgid "How visible the sheet is."
-msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:857
-msgid "Display Formulæ"
-msgstr "Exibir fórmulas"
-
-#: ../src/sheet.c:858
-msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
-msgstr "Controla se as fórmulas são mostradas no lugar dos valores."
-
-#: ../src/sheet.c:863
+#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Exibir zeros"
-#: ../src/sheet.c:864
+#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Controla se os zeros são mostrados ou não."
-#: ../src/sheet.c:869
+#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar grade"
-#: ../src/sheet.c:870
+#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Controla se a grade é mostrada."
-#: ../src/sheet.c:875
-msgid "Display Column Headers"
-msgstr "Exibir cabeçalhos de colunas"
-
-#: ../src/sheet.c:876
-msgid "Control whether column headers are shown."
-msgstr "Controla se os cabeçalhos de colunas são mostrados."
-
-#: ../src/sheet.c:881
-msgid "Display Row Headers"
-msgstr "Exibir cabeçalhos de linhas"
-
-#: ../src/sheet.c:882
-msgid "Control whether row headers are shown."
-msgstr "Controla se os cabeçalhos de linhas são mostrados."
-
-#: ../src/sheet.c:887
-msgid "Display Outlines"
-msgstr "Exibir contornos"
-
-#: ../src/sheet.c:888
-msgid "Control whether outlines are shown."
-msgstr "Controla se os contornos são mostrados."
-
-#: ../src/sheet.c:893
-msgid "Display Outlines Below"
-msgstr "Exibir contornos abaixo"
-
-#: ../src/sheet.c:894
-msgid "Control whether outline symbols are shown below."
-msgstr "Controla se os contornos são mostrados abaixo."
-
-#: ../src/sheet.c:899
-msgid "Display Outlines Right"
-msgstr "Exibir contornos à direita"
-
-#: ../src/sheet.c:900
-msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
-msgstr "Controla se os contornos são mostrados à direita."
-
-#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
-msgid "Protected"
-msgstr "Protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:907
-msgid "Sheet is protected."
-msgstr "A planilha está protegida."
-
-#: ../src/sheet.c:910
-msgid "Protected Allow Edit objects"
-msgstr "Proteger permitindo editar objetos"
-
-#: ../src/sheet.c:911
-msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
-msgstr "Permite que objetos sejam editados enquanto a planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:914
-msgid "Protected allow edit scenarios"
-msgstr "Proteger permitindo editar cenários"
-
-#: ../src/sheet.c:915
-msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
-msgstr "Permite que cenários sejam editados enquanto a planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:918
-msgid "Protected allow cell formatting"
-msgstr "Proteger permitindo formatação de célula"
-
-#: ../src/sheet.c:919
-msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite alterações de formatação de célula enquanto uma planilha está "
-"protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:922
-msgid "Protected allow column formatting"
-msgstr "Proteger permitindo formatação de coluna"
-
-#: ../src/sheet.c:923
-msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
-msgstr "Permite formatação de coluna enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:926
-msgid "Protected allow row formatting"
-msgstr "Proteger permitindo formatação de linha"
-
-#: ../src/sheet.c:927
-msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
-msgstr "Permite formatação de linha enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:930
-msgid "Protected allow insert columns"
-msgstr "Proteger permitindo inserir colunas"
-
-#: ../src/sheet.c:931
-msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que colunas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:934
-msgid "Protected allow insert rows"
-msgstr "Proteger permitindo inserir linhas"
-
-#: ../src/sheet.c:935
-msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que linhas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:938
-msgid "Protected allow insert hyperlinks"
-msgstr "Proteger permitindo inserir hyperlinks"
-
-#: ../src/sheet.c:939
-msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que hyperlinks sejam inseridos enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:942
-msgid "Protected allow delete columns"
-msgstr "Proteger permitindo excluir colunas"
-
-#: ../src/sheet.c:943
-msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que colunas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:946
-msgid "Protected allow delete rows"
-msgstr "Proteger permitindo excluir linhas"
-
-#: ../src/sheet.c:947
-msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que linhas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:950
-msgid "Protected allow select locked cells"
-msgstr "Proteger permitindo selecionar células bloqueadas"
-
-#: ../src/sheet.c:951
-msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que o usuário selecione células bloqueadas enquanto uma planilha "
-"está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:954
-msgid "Protected allow sort ranges"
-msgstr "Proteger permitindo ordenar áreas"
-
-#: ../src/sheet.c:955
-msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
-msgstr "Permite que áreas sejam ordenadas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:958
-msgid "Protected allow edit auto filters"
-msgstr "Proteger permitindo editar filtros automáticos"
-
-#: ../src/sheet.c:959
-msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que filtros automáticos sejam editados enquanto uma planilha está "
-"protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:962
-#, fuzzy
-msgid "Protected allow edit pivottable"
-msgstr "Proteger permitindo editar tabelas pivô"
-
-#: ../src/sheet.c:963
-#, fuzzy
-msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que tabelas pivô sejam editadas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:966
-msgid "Protected allow select unlocked cells"
-msgstr "Proteger permitindo selecionar células não bloqueadas"
-
-#: ../src/sheet.c:967
-msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que o usuário selecione células não bloqueadas enquanto uma planilha "
-"está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:971
-#, fuzzy
-msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
-msgstr "Exibir regra para expressões (padrão Gnumeric A1)"
-
-#: ../src/sheet.c:972
-msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
-msgstr ""
-"Como formatar expressões exibidas, (A1 vs R1C1, nomes de função e etc.)"
-
-#. convenience wrapper to CONVENTIONS
-#: ../src/sheet.c:976
-msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
-msgstr "Exibir regra para expressões como XLS_R1C1 vs padrão"
-
-#: ../src/sheet.c:977
-#, fuzzy
-msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
-msgstr "Como formatar expressões exibidas, (uma API de utilidade)"
-
-#: ../src/sheet.c:983
-msgid "Tab Foreground"
-msgstr "Primeiro plano da aba"
-
-#: ../src/sheet.c:984
-msgid "The foreground color of the tab."
-msgstr "A cor de primeiro plano da aba."
-
-#: ../src/sheet.c:989
-msgid "Tab Background"
-msgstr "Segundo plano da aba"
-
-#: ../src/sheet.c:990
-msgid "The background color of the tab."
-msgstr "A cor de segundo plano da aba."
-
-#: ../src/sheet.c:997
-msgid "Zoom Factor"
-msgstr "Fator de zoom"
-
-#: ../src/sheet.c:998
-msgid "The level of zoom used for this sheet."
-msgstr "O nível de zoom utilizado para esta planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:1008
-#, fuzzy
-msgid "Columns number in the sheet"
-msgstr "O nome da planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:1015
-#, fuzzy
-msgid "Rows number in the sheet"
-msgstr "O nome da planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:3312
+#: ../src/sheet.c:3508
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "A região alvo contém células mescladas"
-#: ../src/sheet.c:3373
+#: ../src/sheet.c:3571
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "não pode operar em células mescladas"
-#: ../src/sheet.c:3383
+#: ../src/sheet.c:3581
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "não pode operar em fórmulas de vetor"
-#: ../src/sheet.c:4630
+#: ../src/sheet.c:5044
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir colunas"
-#: ../src/sheet.c:4721
+#: ../src/sheet.c:5135
msgid "Delete Columns"
msgstr "Excluir colunas"
-#: ../src/sheet.c:4802
+#: ../src/sheet.c:5216
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir linhas"
-#: ../src/sheet.c:4893
+#: ../src/sheet.c:5307
msgid "Delete Rows"
msgstr "Excluir linhas"
-#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
+#: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
+#: ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
-#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
+#: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Opcionalmente especifica uma codificação para o conteúdo importado"
-#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
+#: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICANDO"
-#: ../src/ssconvert.c:73
+#: ../src/ssconvert.c:78
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Opcionalmente especifica qual importador utilizar"
-#: ../src/ssconvert.c:80
+#: ../src/ssconvert.c:85
msgid "List the available importers"
msgstr "Relaciona os importadores disponíveis"
-#: ../src/ssconvert.c:89
+#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr ""
-#: ../src/ssconvert.c:96
+#: ../src/ssconvert.c:101
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Opcionalmente especifica qual exportador utilizar"
-#: ../src/ssconvert.c:103
+#: ../src/ssconvert.c:108
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Instruções detalhadas do exportador escolhido"
-#: ../src/ssconvert.c:104
+#: ../src/ssconvert.c:109
msgid "string"
msgstr "texto"
-#: ../src/ssconvert.c:110
+#: ../src/ssconvert.c:115
msgid "List the available exporters"
msgstr "Relaciona os exportadores disponíveis"
-#: ../src/ssconvert.c:117
+#: ../src/ssconvert.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
@@ -12930,55 +13767,60 @@ msgstr ""
"Exporta um arquivo para cada planilha se o exportador suporta apenas uma "
"planilha por vez."
-#: ../src/ssconvert.c:124
+#: ../src/ssconvert.c:129
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Recalcula todas as células antes de escrever o resultado."
-#: ../src/ssconvert.c:135
+#: ../src/ssconvert.c:140
msgid "The range to export"
msgstr "A região para exportar"
-#: ../src/ssconvert.c:142
+#: ../src/ssconvert.c:147
#, fuzzy
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Objetivo Procurado (%s)"
-#: ../src/ssconvert.c:149
+#: ../src/ssconvert.c:154
msgid "Run the solver"
msgstr ""
-#: ../src/ssconvert.c:202
+#: ../src/ssconvert.c:161
+msgid "Tool test specs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:214
#, fuzzy
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Selecione o formato de exportação:"
-#: ../src/ssconvert.c:208
+#: ../src/ssconvert.c:220
#, c-format
-msgid "The file saver does not take options"
+msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr ""
-#: ../src/ssconvert.c:343
+#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
+#: ../src/ssconvert.c:375
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
-#: ../src/ssconvert.c:458
+#: ../src/ssconvert.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Falha ao ler cabeçalho DBF."
-#: ../src/ssconvert.c:471
+#: ../src/ssconvert.c:537
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr ""
-#: ../src/ssconvert.c:481
+#: ../src/ssconvert.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Otimizador"
-#: ../src/ssconvert.c:501
+#: ../src/ssconvert.c:643
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
@@ -12987,7 +13829,7 @@ msgstr ""
"Exportador desconhecido \"%s\".\n"
"Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
-#: ../src/ssconvert.c:520
+#: ../src/ssconvert.c:663
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
@@ -12996,7 +13838,7 @@ msgstr ""
"Impossível identificar o exportador a ser utilizado para \"%s\".\n"
"Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
-#: ../src/ssconvert.c:531
+#: ../src/ssconvert.c:674
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
@@ -13006,7 +13848,7 @@ msgstr ""
"necessário.\n"
"Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
-#: ../src/ssconvert.c:541
+#: ../src/ssconvert.c:684
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
@@ -13015,21 +13857,28 @@ msgstr ""
"Importador desconhecido \"%s\".\n"
"Tente --list-importers para ver uma lista de possibilidades.\n"
-#: ../src/ssconvert.c:621
+#: ../src/ssconvert.c:708
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Load file"
+msgid "Loading %s failed\n"
+msgstr "Carregar arquivo"
+
+#: ../src/ssconvert.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
-"Only the current sheet will be saved.\n"
+"Only the current sheet will be saved. To get around this limitation, use -"
+"S.\n"
msgstr ""
"O exportador selecionado (%s) não suporta salvar múltiplas planilhas em um "
"arquivo.\n"
"Somente a planilha atual será salva."
-#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
+#: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:864
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "INFILE [OUTFILE]"
-#: ../src/ssconvert.c:665
+#: ../src/ssconvert.c:832
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
@@ -13040,75 +13889,177 @@ msgstr ""
"datadir := %s\n"
"libdir := %s\n"
-#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
+#: ../src/ssconvert.c:862 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO...] %s\n"
-#: ../src/ssgrep.c:60
+#: ../src/ssdiff.c:55
+msgid "Send output to file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:62
+msgid "Output copy highlighting differences"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:69
+#, fuzzy
+msgid "Output in xml format"
+msgstr "Personalizar rodapé"
+
+#: ../src/ssdiff.c:194
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
+msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
+
+#: ../src/ssdiff.c:241
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Differences for sheet %s:\n"
+msgstr "Pasta:"
+
+#: ../src/ssdiff.c:243
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sheet is protected."
+msgid "Sheet %s removed.\n"
+msgstr "A planilha está protegida."
+
+#: ../src/ssdiff.c:245
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sheet is protected."
+msgid "Sheet %s added.\n"
+msgstr "A planilha está protegida."
+
+#: ../src/ssdiff.c:253
+#, fuzzy
+#| msgid "Sheet is protected."
+msgid "Sheet order changed.\n"
+msgstr "A planilha está protegida."
+
+#: ../src/ssdiff.c:260
+#, c-format
+msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:268
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cancel change"
+msgid "Cell %s changed.\n"
+msgstr "Cancelar alteração"
+
+#: ../src/ssdiff.c:270
+#, c-format
+msgid "Cell %s removed.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:272
+#, c-format
+msgid "Cell %s added.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:284
+#, c-format
+msgid "Style of %s was changed.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:652
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
+msgid "OLDFILE NEWFILE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:1012
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "ssindex version '%s'\n"
+#| "datadir := '%s'\n"
+#| "libdir := '%s'\n"
+msgid ""
+"ssdiff version '%s'\n"
+"datadir := '%s'\n"
+"libdir := '%s'\n"
+msgstr ""
+"ssconvert versão \"%s\"\n"
+"datadir := \"%s\"\n"
+"libdir := \"%s\"\n"
+
+#: ../src/ssdiff.c:1018
+#, c-format
+msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:1037
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not create output file."
+msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída."
+
+#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:66
+#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:73
+#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:80
+#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:87
+#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:94
+#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:101
+#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:108
+#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:115
+#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:122
+#: ../src/ssgrep.c:123
#, fuzzy
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Formata a seleção como data"
-#: ../src/ssgrep.c:129
+#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:136
+#: ../src/ssgrep.c:137
#, fuzzy
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Procurar Expressões"
-#: ../src/ssgrep.c:143
+#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:150
+#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr ""
-#: ../src/ssgrep.c:164
+#: ../src/ssgrep.c:165
#, fuzzy
msgid "Match only whole words"
msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"
-#: ../src/ssgrep.c:171
+#: ../src/ssgrep.c:172
#, fuzzy
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Recalcular"
@@ -13172,59 +14123,30 @@ msgstr ""
"datadir := \"%s\"\n"
"libdir := \"%s\"\n"
-#: ../src/stf-export.c:548
-msgid "Character set"
-msgstr "Conjunto de caracteres"
-
-#: ../src/stf-export.c:549
-msgid "The character encoding of the output."
-msgstr "A codificação de caracteres da saída."
-
-#: ../src/stf-export.c:557
-#, fuzzy
-msgid "Locale"
-msgstr "Carregar arquivo"
-
-#: ../src/stf-export.c:558
-msgid "The locale to use for number and date formatting."
-msgstr ""
-
-#: ../src/stf-export.c:566
-msgid "Transliterate mode"
-msgstr "Modo de Transliteração"
-
-#: ../src/stf-export.c:567
-msgid "What to do with unrepresentable characters."
-msgstr "O que fazer com caracteres não representáveis."
-
-#: ../src/stf-export.c:577
-msgid "How should cells be formatted?"
-msgstr "Como as células devem ser formatadas?"
-
-#: ../src/stf-export.c:654
+#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Erro ao tentar exportar o arquivo como texto"
-#: ../src/stf-export.c:691
+#: ../src/stf-export.c:724
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr ""
-#: ../src/stf-export.c:711
+#: ../src/stf-export.c:744
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr ""
-#: ../src/stf-export.c:713
+#: ../src/stf-export.c:746
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr ""
-#: ../src/stf-export.c:738
+#: ../src/stf-export.c:777
#, fuzzy
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
#. FIXME: What locale?
-#: ../src/stf-parse.c:1277
+#: ../src/stf-parse.c:1318
#, fuzzy
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows "
@@ -13234,7 +14156,7 @@ msgstr ""
"colunas extras serão ignoradas."
#. FIXME: What locale?
-#: ../src/stf-parse.c:1299
+#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra "
"columns will be ignored."
@@ -13242,54 +14164,66 @@ msgstr ""
"Existem mais colunas de dados do que o espaço disponível na planilha. As "
"colunas extras serão ignoradas."
-#: ../src/stf.c:113
+#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Erro ao tentar ler arquivo"
-#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
+#: ../src/stf.c:234
+msgid "This importer can only be used with a GUI."
+msgstr ""
+
+#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texto para Colunas"
-#: ../src/stf.c:291
+#: ../src/stf.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr ""
"Somente 1 uma coluna de <b>entrada</b> de dados pode ser convertida por vez, "
"não %d"
-#: ../src/stf.c:316
+#: ../src/stf.c:358
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Não existe dado para ser convertido"
-#: ../src/stf.c:336
+#: ../src/stf.c:378
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
-#: ../src/stf.c:385
+#: ../src/stf.c:405
+#, c-format
+msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
+msgid_plural ""
+"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/stf.c:458
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "O arquivo não está na codificação especificada."
-#: ../src/stf.c:427
+#: ../src/stf.c:503
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr ""
-#: ../src/stf.c:450
+#: ../src/stf.c:515
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
-#: ../src/stf.c:484
+#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Erro ao tentar gravar arquivo CSV"
-#: ../src/stf.c:583
+#: ../src/stf.c:648
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Arquivos separados por vírgula ou tabulação (CSV/TSV)"
-#: ../src/stf.c:591
+#: ../src/stf.c:656
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
-#: ../src/stf.c:603
+#: ../src/stf.c:670
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Arquivos separados por vírgula (CSV)"
@@ -13323,7 +14257,7 @@ msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"
#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F crítico"
@@ -13392,35 +14326,37 @@ msgstr "Texto de expressão automática"
msgid "Auto Expression"
msgstr "Expressão"
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
+#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
+#. remain since these are Excel-style format strings
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr ""
@@ -13437,8 +14373,8 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Linha %s"
@@ -13448,7 +14384,7 @@ msgstr "Linha %s"
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Erro Padrão"
@@ -13501,52 +14437,60 @@ msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Área %i"
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Várias tabelas de frequência"
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
#, fuzzy
msgid "Frequency Table"
msgstr "Freqüência"
-#. translator note: do not translate the "General"
-#. part of the following strings.
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
+#. translator note: only translate the
+#. "to below" and "up to" exclusive of
+#. the quotation marks:
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
+#. translator note: only translate the
+#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
+#. the quotation marks:
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr ""
-#. translator note: do not translate the "General" part
-#. of the following strings.
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
+#. translator note: only translate the
+#. "from" and "above" exclusive of
+#. the quotation marks:
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
#, fuzzy
msgid "\"from\" * General"
msgstr "Formata como Geral"
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
+#. translator note: only translate the
+#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
+#. the quotation marks:
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"
@@ -13563,13 +14507,12 @@ msgstr ""
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
-#, fuzzy
-msgid "Median:"
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
+msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
-msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
+msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
@@ -13589,10 +14532,6 @@ msgid ""
"least 8."
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
-msgid "Cramér-von Mises Test"
-msgstr ""
-
#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
@@ -13620,68 +14559,89 @@ msgstr ""
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
#, fuzzy
msgid "Not normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Teste-t (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
#, fuzzy
msgid "Normality Test"
msgstr "Formatar Células"
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
+msgid ""
+"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
+"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "t-Test (%s)"
+msgid "Student-t Test (%s)"
+msgstr "Teste-t (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
+#, fuzzy
+#| msgid "Student t"
+msgid "Student-t Test"
+msgstr "t de student"
+
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
+#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
+#. remain since these are Excel-style format strings
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
-#, fuzzy
-msgid "Covariances:"
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
+msgid "Covariances"
msgstr "Covariâncias"
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
#, fuzzy
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Porcentagem"
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
-"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
-"tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
+"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
-"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
-"tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
+"(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
@@ -13691,8 +14651,8 @@ msgstr "Teste-z (%s)"
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
-"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
-"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
+"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
@@ -13705,8 +14665,8 @@ msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
-"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
-"two-tailed"
+"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
+"tailed"
msgstr ""
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
@@ -13730,20 +14690,16 @@ msgstr "Área %i"
msgid "Variable %i"
msgstr "Variável %i"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
msgid "Correlations"
msgstr "Correlações"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlação (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariâncias"
-
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covariância (%s)"
@@ -13763,36 +14719,36 @@ msgstr ""
"/Média/Erro Padrão/Mediana/Moda/Desvio Padrão/Variância Amostral/Curtose/"
"Assimetria/Intervalo/Mínimo/Máximo/Soma/Contagem"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% IC para a Média de/para"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Maior (%d)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Menor (%d)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Estatísticas Descritivas (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Amostragem (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
@@ -13802,16 +14758,16 @@ msgstr ""
"Diferença entre Médias Observada/z/P (Z<=z) monocaudal/z Crítico monocaudal/"
"P (Z<=z) bicaudal/z Crítico bicaudal"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Teste-z (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
msgid "z-Test"
msgstr "Teste-z"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
@@ -13822,18 +14778,18 @@ msgstr ""
"Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico "
"bicaudal"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Teste-t, emparelhado (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
msgid "t-Test"
msgstr "Teste-t"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
@@ -13843,12 +14799,12 @@ msgstr ""
"Médias/Diferença entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t "
"Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Teste-t (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
@@ -13858,12 +14814,12 @@ msgstr ""
"entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P "
"(T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
msgid "F-Test"
msgstr "Teste-F"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
@@ -13872,12 +14828,12 @@ msgstr ""
"direita/P (f<=F) cauda esquerda/F Crítico cauda esquerda/P bicaudal/F "
"Crítico bicaudal"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Teste-F (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
#, fuzzy
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
@@ -13887,27 +14843,29 @@ msgstr ""
"Ajustado/Erro Padrão/Observações//ANOVA//Regressão/Residual/Total///"
"Interceptar"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
#, fuzzy
msgid "Response Variable"
msgstr "Variável Y"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Significância de F"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
#, fuzzy
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr ""
"/Coeficientes/Erro Padrão/Estatística t/valor-P/Menores %%0.0%s%%%%/Maiores %"
"%0.0%s%% %%"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
+#. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
#, fuzzy
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "Inferior"
+#. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
#, fuzzy
msgid "\"Upper\" 0%"
@@ -13942,116 +14900,116 @@ msgid ""
"studentized/p-Value"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regressão (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Média Móvel (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
#, fuzzy
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Ordem e Percentil"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Rank"
msgstr "Ordem"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
#, fuzzy
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Percentil"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Ordens (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
msgid "Ranks"
msgstr "Ordens"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "ANOVA: Fator Único"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "RESUMO"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupos/Contagem/Soma/Média/Variância"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Entre Grupos/Dentro dos Grupos/Total"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA de Fator Único (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
msgid "Anova"
msgstr "ANOVA"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA de Fator Único"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
#, fuzzy
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Séries de Fourier"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
#, fuzzy
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "Imaginário"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Séries de Fourier (%s)"
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Séries de Fourier"
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
-msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
+msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
@@ -14060,25 +15018,25 @@ msgid ""
"population, and few if any ties."
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Teste-t (%s)"
-#: ../src/tools/dao.c:171
+#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nova Pasta"
-#: ../src/tools/dao.c:174
+#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Nova pasta de trabalho"
@@ -14119,113 +15077,155 @@ msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Filtro Avançado"
# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Número inválido de argumentos"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."
# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Nome do Cenário inválido"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "A região da lista é inválida."
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:976
#, fuzzy
-msgid "Problem Type"
-msgstr "Tamanho do Problema"
+#| msgid "Time"
+msgid "Timeout"
+msgstr "Tempo"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr ""
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
+msgid "Target"
+msgstr "Função Objetivo"
+
# plugins/stat/stat.c:69
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
#, fuzzy
-msgid "status"
+msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
-msgid "The solver's current status"
-msgstr ""
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
+msgid "Slack"
+msgstr "Folga"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
#, fuzzy
-msgid "Solver parameters"
-msgstr "Separadores"
+#| msgid "Limit"
+msgid "At limit"
+msgstr "Limite"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
-msgid "Current best feasible result"
-msgstr ""
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
+#, fuzzy
+#| msgid "Outside Borders"
+msgid "Outside bounds"
+msgstr "Bordas Exteriores"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
#, fuzzy
-msgid "Start Time"
-msgstr "Iniciar busca"
+msgid "Condition"
+msgstr "Con_dição:"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
+#, fuzzy
+#| msgid "Constraints"
+msgid "No constraints"
+msgstr "Restrições"
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
-msgid "Time the solver was started"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
+"solver. For more information see %s.\n"
+"\n"
+"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
-#, fuzzy
-msgid "End Time"
-msgstr "Tempo"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to open '%s'"
+msgid "Unable to locate %s"
+msgstr "Impossível abrir \"%s\""
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
-msgid "Time the solver finished"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
+#, c-format
+msgid "Locate the %s program"
msgstr ""
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr ""
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr ""
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr ""
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Números Aleatórios (%s)"
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
#, fuzzy
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Números aleatórios"
-#: ../src/tools/random-generator.c:106
+#: ../src/tools/random-generator.c:53
+#, fuzzy
+msgid "Generating Random Numbers..."
+msgstr "Números aleatórios"
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
@@ -14233,7 +15233,7 @@ msgstr ""
"A região das probabilidades de entrada possui um valor não-numérico.\n"
"Todas as probabilidades devem ser números não-negativos."
-#: ../src/tools/random-generator.c:114
+#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
@@ -14241,15 +15241,15 @@ msgstr ""
"A região das probabilidades de entrada contém um número negativo.\n"
"Todas as probabilidades devem ser não-negativas!"
-#: ../src/tools/random-generator.c:129
+#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Nenhum dos valores na região de valores pode estar vazio!"
-#: ../src/tools/random-generator.c:145
+#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "As probabilidades não podem todas serem iguais a 0!"
-#: ../src/tools/random-generator.c:655
+#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Números Aleatórios (%s)"
@@ -14278,10 +15278,6 @@ msgstr "Relatório de Simulação"
msgid "Mean"
msgstr "Média"
-#: ../src/tools/simulation.c:250
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
-
#: ../src/tools/simulation.c:251
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
@@ -14306,7 +15302,7 @@ msgstr "Curtose"
msgid "Range"
msgstr "Região"
-#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
+#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
msgid "Count"
msgstr "Contar"
@@ -14341,18 +15337,34 @@ msgstr "(Entrada) "
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "O tempo máximo foi excedido. A simulação não foi completada. "
-#: ../src/tools/tabulate.c:146
+#: ../src/tools/tabulate.c:147
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulação"
-#: ../src/undo.c:231
+#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
+#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
+#. total number of rows is always large (>10).
+#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
+#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
+#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
+#. This is input to ngettext.
+#: ../src/undo.c:245
#, c-format
-msgid "%d row of %d match"
+msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
+#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
+#. This is input to ngettext.
+#: ../src/undo.c:254
+#, c-format
+msgid "%d row matches"
+msgid_plural "%d rows match"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr ""
@@ -14388,54 +15400,54 @@ msgstr ""
msgid "Less than or Equal"
msgstr ""
-#: ../src/validation.c:287
+#: ../src/validation.c:439
msgid "Missing formula for validation"
msgstr ""
-#: ../src/validation.c:290
+#: ../src/validation.c:442
msgid "Extra formula for validation"
msgstr ""
-#: ../src/validation.c:301
+#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Validação"
-#: ../src/validation.c:364
+#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
-#: ../src/validation.c:372
+#: ../src/validation.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
-#: ../src/validation.c:383
+#: ../src/validation.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
-#: ../src/validation.c:399
+#: ../src/validation.c:551
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "\"%s\" não é um inteiro"
-#: ../src/validation.c:409
+#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "\"%s\" não é uma data válida"
-#: ../src/validation.c:431
+#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s não contém um valor novo."
-#: ../src/validation.c:465
+#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s não é verdade."
-#: ../src/validation.c:504
+#: ../src/validation.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
@@ -14468,26 +15480,26 @@ msgstr "#NUM!"
msgid "#N/A"
msgstr "#N/D"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1184
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."
#. File->PrintArea
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
#, fuzzy
msgid "Set Print Area"
msgstr "Áre_a de impressão:"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Direção de Impressão Padrão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
#, fuzzy
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Áre_a de impressão:"
@@ -14520,31 +15532,31 @@ msgstr "Comentário na célula %s!%s"
#. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserir linhas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserir colunas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
msgid "Show Detail"
msgstr "Mostrar Detalhes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
msgid "Hide Detail"
msgstr "Ocultar Detalhes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1020
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "só pode ser executado num grupo existente"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
@@ -14553,1056 +15565,1123 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1276
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1427
+#, fuzzy
+#| msgid "Close the current file"
+msgid "Choose object file"
+msgstr "Fecha o arquivo atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1508
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Definir o Alinhamento Horizontal"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1542
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Definir o Alinhamento Vertical"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
msgid "Format as General"
msgstr "Formata como Geral"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
msgid "Format as Number"
msgstr "Formatar como Número"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1710
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formatar como Moeda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1718
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formatar como Moeda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724 ../src/wbc-gtk-actions.c:1731
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formatar como Porcentagem"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
msgid "Format as Time"
msgstr "Formatar como Tempo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1746
msgid "Format as Date"
msgstr "Formatar como Data"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Add Borders"
msgstr "Adicionar Bordas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Remove borders"
msgstr "Remover Bordas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886
msgid "Increase precision"
msgstr "Aumentar a precisão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1889
msgid "Decrease precision"
msgstr "Diminuir a precisão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1891
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
msgid "Copy down"
msgstr "Copia para baixo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
+#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
+#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1907
msgid "Copy right"
msgstr "Copia para a direita"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
#, fuzzy
msgid "New From Template"
msgstr "Nome do modelo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Modify"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "S_heet"
msgstr "Planil_ha"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de Ferramentas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
-msgid "_Insert"
-msgstr "In_serir"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
+#, fuzzy
+#| msgid "Objective"
+msgid "_Object"
+msgstr "Coeficiente na"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "S_pecial"
msgstr "_Especial"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
#, fuzzy
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Seletor de Funções"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
#, fuzzy
msgid "_Cells"
msgstr "Célula"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
+#, fuzzy
+#| msgid "Text"
+msgid "_Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
+msgid "_Underline"
+msgstr "S_ublinhado"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
msgid "C_olumn"
msgstr "C_oluna"
#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "_Sheet"
msgstr "Pas_ta"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "Sce_narios"
msgstr "Ce_nários"
# plugins/stat/stat.c:69
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "Estatísticas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estatísticas Descritivas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Freqüência"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "De_pendent Observations"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
msgid "F_orecast"
msgstr "P_revisão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
#, fuzzy
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
-#, fuzzy
-msgid "_One Median"
-msgstr "Mediana"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
+msgid "Claims About a Me_dian"
+msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
#, fuzzy
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
#, fuzzy
-msgid "Two Me_dians"
+msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Duas _Médias"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
-msgid "Two _Means"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
+#, fuzzy
+#| msgid "Two _Means"
+msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Duas _Médias"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
#, fuzzy
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "Múltiplos erros\n"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
#, fuzzy
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "Freqüência"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
msgid "_Data"
msgstr "_Dados"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "F_ill"
msgstr "Pr_eencher"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
#, fuzzy
msgid "_Random Generators"
msgstr "Gerador de Números _Aleatórios..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupo e Contorno"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
+#, fuzzy
+#| msgid "Input Data"
+msgid "Import _Data"
+msgstr "Dados de Entrada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
#, fuzzy
-msgid "Get External _Data"
-msgstr "Pegar Dados _Externos"
+#| msgid "Export as Text"
+msgid "E_xport Data"
+msgstr "Exporta como Texto"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
#, fuzzy
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Validar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Cria um nova pasta de trabalho"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Salva a pasta de trabalho atual com um nome diferente"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Sen_d To..."
msgstr "_Enviar Para..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Envia o arquivo atual por e-mail"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
#, fuzzy
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Áre_a de impressão:"
-#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
-#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_urar página..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configura a página para a sua impressora atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza a impressão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprime o arquivo atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
msgid "Full _History..."
msgstr "Todo _histórico..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
msgid "Access previously used file"
msgstr "Acessa o último arquivo usado"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Recorta a seleção"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Cola conteúdo da área de transferência"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfaz a última ação"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refazer"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
-msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Refaz a ação desfeita"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "_Name..."
msgstr "_Nome: "
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
#, fuzzy
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Insere uma nova pasta"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Abre um visualizador para a documentação do Gnumeric"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Functions"
msgstr "_Função:"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
#, fuzzy
msgid "Functions help"
msgstr "Função"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric na _Web"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Navega para o sítio do Gnumeric"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Auxílio Ao Vivo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Verifica se alguém está disponível para responder questões"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Relatar um _Problema"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
#, fuzzy
msgid "Report problem"
msgstr "Relatar problema "
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Recorta a seleção"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Cola conteúdo da área de transferência"
+
+#. Edit -> Sheet
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
+msgid "_Manage Sheets..."
+msgstr "Gerenciar _planilhas..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
+msgid "Manage the sheets in this workbook"
+msgstr "Gerencia as planilhas desta pasta de trabalho"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
+msgid "Insert a new sheet"
+msgstr "Insere uma nova pasta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
+msgid "_Append"
+msgstr "_Anexar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
+msgid "Append a new sheet"
+msgstr "Anexa uma nova pasta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
+msgid "Make a copy of the current sheet"
+msgstr "Faz uma cópia da pasta atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
+msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
+msgstr "Remove definitivamente uma pasta inteira"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
+#, fuzzy
+#| msgid "Re_name"
+msgid "Re_name..."
+msgstr "Re_nomear"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
+msgid "Rename the current sheet"
+msgstr "Renomeia a pasta atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 ../src/wbc-gtk.c:511
+#, fuzzy
+msgid "Resize..."
+msgstr "_Séries..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
+#, fuzzy
+msgid "Change the size of the current sheet"
+msgstr "Renomeia a pasta atual"
+
+#. View
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
+msgid "_New View..."
+msgstr "_Nova Visualização..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
+msgid "Create a new view of the workbook"
+msgstr "Cria uma nova visão da pasta de trabalho"
+
+#. Format
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
+#, fuzzy
+msgid "View _Properties..."
+msgstr "Proprie_dades..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
+#, fuzzy
+msgid "Modify the view properties"
+msgstr "Modifica os atributos da pasta de trabalho"
+
#. File
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
#, fuzzy
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Proprie_dades..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Usar a seleção atual como área de impressão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Remover definição de área de impressão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Show Print Area"
msgstr "Mostrar área de impressão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
msgid "Select the print area"
msgstr "Selecinar a área de impressão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Set Column Page Break"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
#, fuzzy
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Set Row Page Break"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
msgid "Split the page above this row"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
#, fuzzy
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "Insere um Hyperlink"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Limpa os formatos das células selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
#, fuzzy
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Todos os Arquivos"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
#, fuzzy
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
+#. Edit -> Delete
+#. Translators: Delete "Rows"
+#. Translators: Insert "Rows"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Linhas"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Exclui a(s) linha(s) contendo as células selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
+#. Translators: Delete "Columns"
+#. Translators: Insert "Columns"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
+msgid "_Columns"
+msgstr "C_olunas"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Exclui a(s) coluna(s) contendo as células selecionadas"
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "C_ells..."
msgstr "_Células..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212 ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr ""
"Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
#, fuzzy
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hyperlink"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Seleciona todas as células da pasta"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Select an entire column"
msgstr "Seleciona uma coluna inteira"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Select an entire row"
msgstr "Seleciona uma linha inteira"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
#, fuzzy
msgid "Arra_y"
msgstr "vetor"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Seleciona um vetor de células"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
#, fuzzy
msgid "_Depends"
msgstr "Selecionar _Dependências"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Seleciona todas as células que dependem da célula de edição atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
#, fuzzy
msgid "_Inputs"
msgstr "_Entrada"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Seleciona todas as células que são utilizadas pela célula de edição atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
#, fuzzy
msgid "Next _Object"
msgstr "Corta o Objeto"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
#, fuzzy
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253 ../src/wbc-gtk.c:2672
msgid "Go to Top"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
msgid "Go to the top of the data"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 ../src/wbc-gtk.c:2673
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Topo e Fundo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
-msgid "Go to the First"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259 ../src/wbc-gtk.c:2674
+msgid "Go to First"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
#, fuzzy
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Soma dentro da célula atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
-msgid "Go to the Last"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262 ../src/wbc-gtk.c:2675
+msgid "Go to Last"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
msgid "Go to the last data cell"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
-msgid "_Goto cell..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
+#, fuzzy
+msgid "_Go to Cell..."
msgstr "_Ir para a célula..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Vai para uma célula específica"
-#. Edit -> Sheet
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
-msgid "_Manage Sheets..."
-msgstr "Gerenciar _planilhas..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
-msgid "Manage the sheets in this workbook"
-msgstr "Gerencia as planilhas desta pasta de trabalho"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
-msgid "Insert a new sheet"
-msgstr "Insere uma nova pasta"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
-msgid "_Append"
-msgstr "_Anexar"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
-msgid "Append a new sheet"
-msgstr "Anexa uma nova pasta"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
-msgid "_Duplicate"
-msgstr "_Duplicar"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
-msgid "Make a copy of the current sheet"
-msgstr "Faz uma cópia da pasta atual"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
-msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
-msgstr "Remove definitivamente uma pasta inteira"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
-msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nomear"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
-msgid "Rename the current sheet"
-msgstr "Renomeia a pasta atual"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
-#, fuzzy
-msgid "Resize..."
-msgstr "_Séries..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
-#, fuzzy
-msgid "Change the size of the current sheet"
-msgstr "Renomeia a pasta atual"
-
#. Edit
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Repete a ação anterior"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
-msgid "P_aste special..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
+#, fuzzy
+#| msgid "P_aste special..."
+msgid "P_aste Special..."
msgstr "Col_ar especial..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Colar com filtros opcionais e transformações"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282 ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "Co_mment..."
msgstr "Co_mentário..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285 ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Hyper_link..."
msgstr "H_yperlink..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
#, fuzzy
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Gerar nomes _automaticamente..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Usar a seleção atual para criar nomes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
#, fuzzy
msgid "S_earch..."
msgstr "Procura"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "Search for something"
msgstr "Procura por alguma coisa"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
#, fuzzy
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Procurar e Substituir"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Procura por alguma coisa e substitui por alguma outra coisa"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Recalcula a planilha"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Altera as preferências do Gnumeric"
#. View
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
-msgid "_New View..."
-msgstr "_Nova Visualização..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
-msgid "Create a new view of the workbook"
-msgstr "Cria uma nova visão da pasta de trabalho"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1515
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "Con_gelar painéis"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 ../src/wbc-gtk.c:1518
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Congela a extremidade superior esquerda da pasta"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Amplia ou reduz o Zoom da planilha"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aproximar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Aumenta o zoom para tornar as coisas maiores"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_fastar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Diminui o zoom para tornar as coisas menores"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325 ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Insert new cells"
msgstr "Insere novas células"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "Insert new columns"
msgstr "Insere novas colunas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Insert new rows"
msgstr "Insere novas linhas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "C_hart..."
msgstr "_Gráfico..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Insere um Gráfico"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
+#, fuzzy
+#| msgid "_View..."
+msgid "_New..."
+msgstr "_Visualizar..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
+#, fuzzy
+msgid "Insert a new Goffice component object"
+msgstr "Renomeia a pasta atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
+msgid "_From File..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
+msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
msgid "_Image..."
msgstr "_Imagem..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "Insert an image"
msgstr "Insere uma imagem"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
#, fuzzy
msgid "Insert a comment"
msgstr "Inserir colunas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Insere um Hyperlink"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
#, fuzzy
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Ordem Decrescente"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
#, fuzzy
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Ordem Crescente"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr ""
#. Insert -> Special
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
-msgid "Current _date"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
+#, fuzzy
+#| msgid "Current _date"
+msgid "Current _Date"
msgstr "Da_ta atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Insere a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
-msgid "Current _time"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
+#, fuzzy
+#| msgid "Current _time"
+msgid "Current _Time"
msgstr "_Hora atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Insere a hora atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
-msgid "Current d_ate and time"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
+#, fuzzy
+#| msgid "Current d_ate and time"
+msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Hora e data _atuais"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Insere a hora e a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
#. Insert -> Name
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
#, fuzzy
msgid "_Names..."
msgstr "_Nomes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr ""
#. Format
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
-#, fuzzy
-msgid "View _Properties..."
-msgstr "Proprie_dades..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
-#, fuzzy
-msgid "Modify the view properties"
-msgstr "Modifica os atributos da pasta de trabalho"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "_Autoformat..."
msgstr "Formatar _automaticamente..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formata uma região de células de acordo com um modelo pré-definido"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr ""
"Alterna a direção da planilha, esquerda para direita vs. direita para "
"esquerda"
#. Format -> Cells
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
#, fuzzy
msgid "_Format..."
msgstr "_Formatar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
+#, fuzzy
+#| msgid "_Exponential Smoothing..."
+msgid "_Conditional Formatting..."
+msgstr "Suavização _Exponencial..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
+#, fuzzy
+#| msgid "Modify the formatting of the selected cells"
+msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
+msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
"conteúdos"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Altera a largura das colunas selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
#, fuzzy
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr ""
"Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
"conteúdos"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Oculta as colunas selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Torna visível qualquer coluna oculta na seleção"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "_Standard Width"
msgstr "Lar_gura Padrão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
msgid "Change the default column width"
msgstr "Altera a largura padrão das colunas"
#. Format -> Row
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "H_eight..."
msgstr "Al_tura..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Altera a altura das linhas selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
#, fuzzy
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr ""
"Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Oculta as linhas selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Torna visível qualquer linha oculta na seleção"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "_Standard Height"
msgstr "Alt_ura padrão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
msgid "Change the default row height"
msgstr "Altera a altura padrão das linhas"
#. Tools
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Plug-ins..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Gerencia módulos de plugins disponíveis"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Auto _Corrigir..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Realiza automaticamente uma verificação ortográfica simples"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
msgid "_Auto Save..."
msgstr "Salvar Au_tomaticamente..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Salva automaticamente o documento atual em intervalos regulares"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Procurar por Obj_etivo..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr ""
"Recalcula iterativamente uma fórmula para atingir um valor alvo fornecido"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
msgid "_Solver..."
msgstr "_Otimizador (Solver)..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Otimização linear ou não-linear com restrições"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_mulação..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
@@ -15611,495 +16690,584 @@ msgstr ""
"encontrar resultados prováveis e os riscos relacionados"
#. Tools -> Scenarios
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "_View..."
msgstr "_Visualizar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Vê, apaga e relata cenários diferentes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Adiciona um novo cenário"
#. Statistics
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
msgid "_Sampling..."
msgstr "Am_ostragem..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Amostras periódicas e aleatórias"
#. Statistics -> Descriptive
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Correlação..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlação de Pearson"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Co_variance..."
msgstr "Co_variância..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Estatísticas Descritivas..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Várias estatísticas descritivas"
#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
#, fuzzy
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Várias tabelas de frequência"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
#, fuzzy
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "A região de entrada contém dados não númericos."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histograma..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
#, fuzzy
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Várias tabelas de frequência"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Ordem e _Percentil..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Ordem, Classificações e Percentil"
#. Statistics -> DependentObservations
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Análise de _Fourier..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr ""
#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Suavização _Exponencial..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Suavização exponencial..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Média Móvel..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Moving average..."
msgstr "Média Móvel..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "_Regression..."
msgstr "Re_gressão..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Análise de Regressão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr ""
#. Statistics -> OneSample
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
#, fuzzy
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Formatar células..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr ""
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
+msgid "Claims About a _Mean..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
+#, fuzzy
+msgid "Testing the value of a mean"
+msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
+
#. Statistics -> OneSample -> OneMedian
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
#, fuzzy
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Alinha à esquerda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
#, fuzzy
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr ""
#. Statistics -> TwoSamples
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
-msgid "_Two Variances: FTest..."
-msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
+msgid "Claims About Two _Variances"
+msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Comparando duas variâncias de populações"
#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
-msgid "_Paired Samples: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
+#, fuzzy
+#| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
+msgid "_Paired Samples..."
msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
-msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
+#, fuzzy
+#| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
+msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr ""
"Comparando duas médias de populações para duas amostras \n"
"emparelhadas: teste t..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
-msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
+#, fuzzy
+#| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
+msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Iguais: Teste-T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+#| "with equal variances: t-test..."
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-"with equal variances: t-test..."
+"with equal variances"
msgstr ""
"Comparando as médias de duas populações para duas amostras não emparelhadas "
"de populações de mesma variância: teste-t..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
-msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
+#, fuzzy
+#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
+msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+#| "with unequal variances: t-test..."
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-"with unequal variances: t-test..."
+"with unequal variances"
msgstr ""
"Comparando as médias de duas populações de duas amostras não emparelhadas de "
"populações com variâncias diferentes: teste-t..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
-msgid "_Known Variances: Z-Test..."
-msgstr "Variâncias C_onhecidas: Teste Z..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
+#, fuzzy
+#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
+msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
+msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
-msgid ""
-"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
-"test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
+#| "test..."
+msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr ""
"Comparando duas médias populacionais para populações com variâncias "
"conhecidas: teste z..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569 ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr ""
#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "_One Factor..."
msgstr "Fator _Único..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Análise de Variância de Fator Único..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Dois Fatores..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Análise de Variância de Dois Fatores..."
#. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
msgid "Test of _Independence..."
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr ""
#. Data
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Ordena a região selecionada"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Em_baralhar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Embaralha células, linhas ou colunas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "_Validate..."
msgstr "_Validar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Valida dados a partir dos critérios pré-configurados"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
#, fuzzy
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "_Texto para Colunas..."
# plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Converte o texto na seleção em dados"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolidar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Consolida as regiões usando uma função"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
#, fuzzy
msgid "_Table..."
msgstr "Tabela _Pivô..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
#, fuzzy
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
+msgid "E_xport into Other Format..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current workbook"
+msgid "Export the current workbook or sheet"
+msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
+#, fuzzy
+#| msgid "Import _Text File..."
+msgid "Export as _Text File..."
+msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
+#, fuzzy
+#| msgid "Print the current file"
+msgid "Export the current sheet as a text file"
+msgstr "Imprime o arquivo atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
+#, fuzzy
+#| msgid "Import _Text File..."
+msgid "Export as _CSV File..."
+msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
+#, fuzzy
+#| msgid "Print the current file"
+msgid "Export the current sheet as a csv file"
+msgstr "Imprime o arquivo atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1636
+#, fuzzy
+#| msgid "Import Export"
+msgid "Repeat Export"
+msgstr "Importação Exportação"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
+#, fuzzy
+#| msgid "Repeat the previous action"
+msgid "Repeat the last data export"
+msgstr "Repete a ação anterior"
+
#. Data -> Fill
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
msgid "Auto_fill"
msgstr "Auto_preenchimento"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Preenche automaticamente a seleção atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
msgid "_Merge..."
msgstr "_Mesclar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Mescla dados das colunas em uma pasta, criando pastas duplicadas para cada "
"linha"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabular Dependência..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""
"Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
msgid "_Series..."
msgstr "_Séries..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Preenche de acordo com uma série exponencial ou linear"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
#, fuzzy
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Correlação..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Gera números aleatórios a partir de distribuições selecionadas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
#, fuzzy
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Correlação..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
-msgid "Fill downwards"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
+msgid "Fill Downwards"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
#, fuzzy
-msgid "Fill to right"
+msgid "Fill to Right"
msgstr "Altura da Linha"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr ""
#. Data -> Outline
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Ocultar Detalhes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Desfaz um grupo de contornos"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Mostrar Detalhes"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Reagrupa um grupo de contorno"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Group..."
msgstr "_Agrupar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Add an outline group"
msgstr "Insere um grupo de contornos"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Desagrupar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Remove um grupo de contorno"
#. Data -> Filter
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Adiciona ou remove um filtro"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
#, fuzzy
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "Filtro Avançado"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "_Filtro Avançado..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtra dados a partir dos critérios fornecidos"
#. Data -> External
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
-msgid "Import the text from a file"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
+#, fuzzy
+#| msgid "Import the text from a file"
+msgid "Import data from a text file"
+msgstr "Importa o texto de um arquivo"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
+#, fuzzy
+#| msgid "Import _Text File..."
+msgid "Import _Other File..."
+msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
+#, fuzzy
+#| msgid "Import the text from a file"
+msgid "Import data from a file"
msgstr "Importa o texto de um arquivo"
#. Data -> Data Slicer
#. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
#, fuzzy
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "_Validar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
#, fuzzy
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
msgid "_Refresh"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
#, fuzzy
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Validar..."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
#, fuzzy
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"
#. Standard Toolbar
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
-#: ../src/workbook-view.c:1016
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700 ../src/wbc-gtk.c:4638
+#: ../src/workbook-view.c:1029
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Soma dentro da célula atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
#, fuzzy
-msgid "_Function"
+msgid "_Function..."
msgstr "_Função:"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Insere ou edita uma função na célula atual"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
@@ -16107,11 +17275,11 @@ msgstr ""
"Ordena a região selecionada em ordem crescente baseada na primeira coluna "
"selecionada"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordem Decrescente"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
@@ -16119,775 +17287,785 @@ msgstr ""
"Ordena a região selecionada em ordem decrescente baseada na primeira coluna "
"selecionada"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Create a frame"
msgstr "Cria uma moldura"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de verificação"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Cria uma caixa de verificação"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de rolagem"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Create a slider"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
msgid "SpinButton"
msgstr "Botão de Incremento/Decremento"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Create a spin button"
msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "List"
msgstr "Lista"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Create a list"
msgstr "Cria uma lista"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Combo Box"
msgstr "Combo Box"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
msgid "Create a combo box"
msgstr "Cria um combo box"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
msgid "Create a line object"
msgstr "Cria uma linha"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Cria uma flecha"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Cria um retângulo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Cria uma elipse"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
msgid "Create a button"
msgstr "Cria um botão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Create a radio button"
msgstr "Cria um botão de rádio"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Mescla uma região de células"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
#, fuzzy
msgid "Unmerge"
msgstr "Mesclar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Divide regiões de células mescladas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formata a seleção como Geral"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formata a seleção como número"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formata a seleção como moeda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formata a seleção como financeira"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formata a seleção como porcentagem"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formata a seleção como científico"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formata a seleção como data"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formata a seleção como hora"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "AddBorders"
msgstr "AdicionarBordas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Adicionar uma borda à seleção"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
msgid "ClearBorders"
msgstr "LimpaBordas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Limpa a borda ao redor da seleção"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Milhares"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Configura o formato das células selecionadas para incluir um separador de "
"milhares"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumentar Precisão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Aumenta o número de casas decimais mostradas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminui a Precisão"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Diminui o número de casas decimais mostradas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Diminui a identação e alinha o conteúdo à esquerda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Aumenta a identação e alinha o conteúdo à esquerda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Mos_trar Contornos"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Alterna para mostrar ou não grupos de contorno"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Contornos A_baixo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para cima ou para baixo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Contornos à Di_reita"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para direita ou esquerda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Mostrar _Fórmulas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Mostra o valor de uma fórmula ou a própria fórmula"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
#, fuzzy
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Ocultar _Zeros"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Alterna para mostrar ou não zeros como brancos"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Ocultar Linhas de _Grade"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Alterna para mostrar ou não linhas de grade"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Colunas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de colunas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Linhas"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de linha"
#. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Utilizar a N_otação R1C1 "
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Mostra os endereços como R1C1 ou A1"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "_Left Align"
msgstr "_Alinhar à Esquerda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
msgid "Align left"
msgstr "Alinha à esquerda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
msgid "_Center"
msgstr "_Centralizar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centraliza horizontalmente"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "_Right Align"
msgstr "_Alinhar à Direita"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
msgid "Align right"
msgstr "Alinha à direita"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centraliza horizontalmente dentro da seleção"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Mesclar e Centrar"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Mescla a seleção em uma célula e centra horizontalmente."
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "Align _Top"
msgstr "Alinhar com o _Topo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892 ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Align Top"
msgstr "Alinha com a Região Superior"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Centrar _Verticalmente"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centra Verticalmente"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Alinhar com a _Base"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898 ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinha com a Região Inferior"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Ver Barra de E_stado"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Tela Inteira"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#. ALSO "<control>2"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#. ALSO "<control>3"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
-msgid "_Underline"
-msgstr "S_ublinhado"
-
#. ALSO "<control>4"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "_Double Underline"
msgstr "Sublinhado _Duplo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
msgid "Double Underline"
msgstr "Sublinhado Duplo"
#. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
#, fuzzy
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "Sublinhado _Duplo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
#, fuzzy
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Sublinhado Duplo"
#. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
#, fuzzy
-msgid "_Double Low Underline"
-msgstr "Sublinhado _Duplo"
+msgid "Double _Low Underline"
+msgstr "Sublinhado Duplo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
#, fuzzy
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Sublinhado Duplo"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
-msgid "_Strike Through"
-msgstr "_Tac_hado"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
+#, fuzzy
+#| msgid "Stri_kethrough"
+msgid "_Strikethrough"
+msgstr "Tac_hado"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
-msgid "Strike Through"
-msgstr "Tachado"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
+#, fuzzy
+#| msgid "Stri_kethrough"
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Tac_hado"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
msgid "Su_perscript"
msgstr "Sobrescrito"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Subscrito"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Preencher Horizontalmente"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Justificar Horizontalmente"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Alinha os números à direita, e o texto à esquerda"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centralizar Verticalmente"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2987 ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s está travado"
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Desproteger a pasta de trabalho para habilitar a edição."
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Desproteger a planilha para habilitar a edição."
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
#, fuzzy
msgid "Remove format"
msgstr "Remover Bordas"
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Show this dialog next time."
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk.c:511
-msgid "Manage sheets..."
-msgstr "Gerenciar pastas..."
+#: ../src/wbc-gtk.c:504
+#, fuzzy
+#| msgid "_Manage Sheets..."
+msgid "Manage Sheets..."
+msgstr "Gerenciar _planilhas..."
-#: ../src/wbc-gtk.c:514
+#: ../src/wbc-gtk.c:507
msgid "Append"
msgstr "Adicionar"
-#: ../src/wbc-gtk.c:515
+#: ../src/wbc-gtk.c:508
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
-#: ../src/wbc-gtk.c:516
+#: ../src/wbc-gtk.c:509
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../src/wbc-gtk.c:517
+#: ../src/wbc-gtk.c:510
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
-#: ../src/wbc-gtk.c:519
+#: ../src/wbc-gtk.c:512
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: ../src/wbc-gtk.c:520
+#: ../src/wbc-gtk.c:513
#, fuzzy
msgid "Select (sorted)"
msgstr "_Pareto (ordenado)"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1438
+#: ../src/wbc-gtk.c:1261
#, fuzzy
msgid " - Gnumeric"
msgstr " : Gnumeric"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1575
+# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
+#: ../src/wbc-gtk.c:1383
+#, fuzzy
+msgid "Invalid format"
+msgstr "Nome do Cenário inválido"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1481
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk.c:1578
+#: ../src/wbc-gtk.c:1484
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk.c:1585
+#: ../src/wbc-gtk.c:1491
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk.c:1588
+#: ../src/wbc-gtk.c:1494
msgid "Add a page break above current row"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk.c:1608
+#: ../src/wbc-gtk.c:1514
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Descon_gelar Painéis"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1611
+#: ../src/wbc-gtk.c:1517
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Descongela a extremidade superior esquerda da pasta"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1629
+#: ../src/wbc-gtk.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1631
+#: ../src/wbc-gtk.c:1537
msgid "Extend the existing filter."
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk.c:1641
+#: ../src/wbc-gtk.c:1547
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk.c:1650
+#: ../src/wbc-gtk.c:1556
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "_Remover Auto Filtro"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1653
+#: ../src/wbc-gtk.c:1559
msgid "Remove a filter"
msgstr "Remove um filtro"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1654
+#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a filter"
msgstr "Adiciona um filtro"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1718
+#: ../src/wbc-gtk.c:1628
+#, c-format
+msgid "Repeat Export to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1641
#, fuzzy
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Remove um filtro"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1719
+#: ../src/wbc-gtk.c:1642
#, fuzzy
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1721
+#: ../src/wbc-gtk.c:1644
#, fuzzy
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1722
+#: ../src/wbc-gtk.c:1645
#, fuzzy
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Cria uma barra de rolagem"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1765
+#: ../src/wbc-gtk.c:1658
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1659
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1690
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de fechar?"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1770
+#: ../src/wbc-gtk.c:1695
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de fechar?"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1777
+#: ../src/wbc-gtk.c:1702
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Se você fechar sem salvar, as alterações serão descartadas."
-#: ../src/wbc-gtk.c:1783
+#: ../src/wbc-gtk.c:1708
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar tudo"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
+#: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1787
+#: ../src/wbc-gtk.c:1712
msgid "Save all"
msgstr "Salvar tudo"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
+#: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Don't quit"
msgstr "Não sair"
-#: ../src/wbc-gtk.c:1800
+#: ../src/wbc-gtk.c:1725
msgid "Don't close"
msgstr "Não fechar"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2100
+#: ../src/wbc-gtk.c:2027
#, fuzzy
msgid "Enter in current cell"
msgstr "_Inserir nas células:"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2102
+#: ../src/wbc-gtk.c:2029
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk.c:2109
+#: ../src/wbc-gtk.c:2036
msgid "Enter in current range merged"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk.c:2112
+#: ../src/wbc-gtk.c:2039
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Procurar apenas na região especificada"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2114
+#: ../src/wbc-gtk.c:2041
#, fuzzy
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Procurar apenas na região especificada"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2446
+#: ../src/wbc-gtk.c:2407
msgid "END"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk.c:2708
-msgid "Go to First"
-msgstr ""
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2709
-msgid "Go to Last"
-msgstr ""
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2711
+#: ../src/wbc-gtk.c:2677
#, fuzzy
msgid "Go to Cell ..."
msgstr "_Ir para a célula..."
-#: ../src/wbc-gtk.c:2782
-msgid "Cancel change"
-msgstr "Cancelar alteração"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2787
-msgid "Accept change"
-msgstr "Aceitar alteração"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2787
+#: ../src/wbc-gtk.c:2746
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr ""
-#: ../src/wbc-gtk.c:2791
-msgid "Enter formula..."
-msgstr "Entrar com a fórmula..."
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
+#: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Reeditar"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
+#: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
-#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
+#: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3077
+#: ../src/wbc-gtk.c:3026
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3122
+#: ../src/wbc-gtk.c:3065
msgid "Clear Borders"
msgstr "Limpar as Bordas"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3125
+#: ../src/wbc-gtk.c:3068
msgid "All Borders"
msgstr "Todas as Bordas"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3126
+#: ../src/wbc-gtk.c:3069
msgid "Outside Borders"
msgstr "Bordas Exteriores"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3127
+#: ../src/wbc-gtk.c:3070
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Bordas Exteriores Espessas"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3130
+#: ../src/wbc-gtk.c:3073
msgid "Double Bottom"
msgstr "Fundo Duplo"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3131
+#: ../src/wbc-gtk.c:3074
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Fundo Espesso"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3133
+#: ../src/wbc-gtk.c:3076
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Topo e Fundo"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3134
+#: ../src/wbc-gtk.c:3077
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Topo e Fundo Duplo"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3135
+#: ../src/wbc-gtk.c:3078
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Topo e Fundo Espesso"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3220
+#: ../src/wbc-gtk.c:3163
msgid "Set Borders"
msgstr "Definir Bordas"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
+#: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3369
+#: ../src/wbc-gtk.c:3275
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Refaz a ação desfeita"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3280
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfaz a última ação"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3314
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Definir a Cor de Primeiro Plano"
+#: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
+msgid "Foreground"
+msgstr "Cor da fonte"
+
#. Set background to NONE
-#: ../src/wbc-gtk.c:3424
+#: ../src/wbc-gtk.c:3368
msgid "Set Background Color"
msgstr "Definir a Cor de Fundo"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3463
-#, c-format
-msgid "Font Name %s"
-msgstr "Nome da Fonte %s"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:3523
-#, c-format
-msgid "Font Size %f"
-msgstr "Tamanho da Fonte %f"
+#: ../src/wbc-gtk.c:3560
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Setting comment of %s"
+msgid "Setting Font %s"
+msgstr "Definindo comentário de %s"
-#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
-msgid "Font Size"
-msgstr "Tamanho da Fonte"
+#: ../src/wbc-gtk.c:3638
+#, fuzzy
+#| msgid "Change widget"
+msgid "Change font"
+msgstr "Alterar widget"
#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
@@ -16895,251 +18073,284 @@ msgstr "Tamanho da Fonte"
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
-#: ../src/wbc-gtk.c:3754
+#: ../src/wbc-gtk.c:3840
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr ""
"No menu \"%s\", a tecla \"%s\" é tanto utilizada por \"%s\" quanto por \"%s"
"\"."
-#: ../src/wbc-gtk.c:4075
+#: ../src/wbc-gtk.c:4158
msgid "Display above sheets"
msgstr "Exibir pastas acima"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4076
+#: ../src/wbc-gtk.c:4159
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4077
+#: ../src/wbc-gtk.c:4160
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Mostrar à direita das pastas"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4088
+#: ../src/wbc-gtk.c:4171
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Re-anexar à janela principal"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4122
+#: ../src/wbc-gtk.c:4205
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4186
+#: ../src/wbc-gtk.c:4269
#, fuzzy
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Padrão"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4187
+#: ../src/wbc-gtk.c:4270
#, fuzzy
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formatar"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4188
-#, fuzzy
-msgid "Long Format Toolbar"
-msgstr "Formatar"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:4189
+#: ../src/wbc-gtk.c:4271
#, fuzzy
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objetos"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4203
+#: ../src/wbc-gtk.c:4285
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Exibir/Ocultar a barras de ferramentas %s"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4841
+#: ../src/wbc-gtk.c:4699
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_Contents"
+msgid "Content of %s"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4714
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Utilizar a precisão máxima"
-#: ../src/wbc-gtk.c:4853
+#: ../src/wbc-gtk.c:4726
#, fuzzy
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Entrar com a fórmula..."
-#: ../src/wbc-gtk.c:4859
+#: ../src/wbc-gtk.c:4732
#, fuzzy
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Entrar com a fórmula..."
-#: ../src/wbc-gtk.c:4975
+#: ../src/wbc-gtk.c:4815
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../src/wbc-gtk.c:5681
-msgid "Autosave prompt"
-msgstr ""
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:5682
-msgid "Ask about autosave?"
-msgstr ""
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:5688
-msgid "Autosave time in seconds"
-msgstr ""
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:5689
-msgid "Seconds before autosave"
-msgstr ""
-
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Tudo)"
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Primeiros 10...)"
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Personalizar...)"
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Vazios...)"
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Não Vazios...)"
-#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
+#, fuzzy
+#| msgid "Sans"
+msgid "Sans 12"
+msgstr "Sans"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
+msgid "Dialog Type"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
+msgid "The type of the dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
+msgid "The title of the font chooser dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
+msgid "Pick a Font"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
+#, fuzzy
+#| msgid "Font Name %s"
+msgid "Font name"
+msgstr "Nome da Fonte %s"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
+#, fuzzy
+#| msgid "The name of the sheet."
+msgid "The name of the selected font"
+msgstr "O nome da planilha."
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
+msgid "Use font in label"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
+msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
+msgid "Use size in label"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
+msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
+#, fuzzy
+#| msgid "Font style:"
+msgid "Show style"
+msgstr "Estilo da fonte:"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
+msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
+msgstr ""
+"Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
+#, fuzzy
+#| msgid "Show"
+msgid "Show size"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected field down in the sort order"
+msgid "Whether selected font size is shown in the label"
+msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"
+
+#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
#, fuzzy
msgid "<Blank>"
msgstr "Preto"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s não é verdade."
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr ""
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:934
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
+msgstr "Autocompletar"
+
#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:963
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s : \t%s\n"
+msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"
#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:968
#, fuzzy, c-format
-msgid "[%s : \t%s]\n"
+msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "%s (%s)"
#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:981
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"<i>F4 to complete</i>"
+"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr "Autocompletar"
#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:984
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
-"<i>⇧F4 to select</i>"
-msgstr ""
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
-#, fuzzy
-msgid "Update policy"
-msgstr "At_ualizar"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
-msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
-msgstr ""
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
-msgid "With icon"
-msgstr ""
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
-msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
-msgstr ""
+"\t<i>⇧F4 to select</i>"
+msgstr "Autocompletar"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
-#, fuzzy
-msgid "The contents of the entry"
-msgstr "O nome da planilha."
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2658
+#, c-format
+msgid "Expecting a single range"
+msgstr "Esperando uma única região"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
-msgid "SheetControlGUI"
-msgstr ""
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
+msgid "Single"
+msgstr "Simples"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
-#, fuzzy
-msgid "The GUI container associated with the entry."
-msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
+msgid "Double"
+msgstr "Duplo"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
-msgid "WBCGtk"
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
+msgid "Wavy"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
-#, fuzzy
-msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
-msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
-#, fuzzy
-msgid "Constant Format"
-msgstr "Alterando Formato"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
#, fuzzy
-msgid "Format for constants"
-msgstr "Formatar como Moeda"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
-#, c-format
-msgid "Expecting a single range"
-msgstr "Esperando uma única região"
+#| msgid "Single"
+msgid "Low Single"
+msgstr "Simples"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
msgid "Thin"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
msgid "Ultralight"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Direita"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
#, fuzzy
msgid "Semibold"
msgstr "Sólido"
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
msgid "Ultrabold"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
msgid "Heavy"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
msgid "Ultraheavy"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
-msgid "Bold italic"
-msgstr "Itálico negrito"
-
#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar Indentação"
@@ -17172,304 +18383,205 @@ msgstr ""
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "A região alvo contém células mescladas"
-#: ../src/workbook-control.c:208
+#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Definir Nome"
-#: ../src/workbook-control.c:241
+#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr ""
-#: ../src/workbook-control.c:296
+#: ../src/workbook-control.c:361
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
-#: ../src/workbook-control.c:435
-msgid "The workbook view being controlled."
-msgstr "A visão da pasta de trabalho sendo controlada."
-
#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
-#: ../src/workbook-view.c:383
+#: ../src/workbook-view.c:401
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"
#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
-#: ../src/workbook-view.c:386
+#: ../src/workbook-view.c:404
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dL"
#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
-#: ../src/workbook-view.c:389
+#: ../src/workbook-view.c:407
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dL x %dC"
-#: ../src/workbook-view.c:867
-msgid "Auto-expression function"
-msgstr "Função de expressão automática"
-
-#: ../src/workbook-view.c:868
-msgid "The automatically computed sheet function."
-msgstr "A função de planilha automaticamente calculada."
-
-#: ../src/workbook-view.c:875
-msgid "Auto-expression description"
-msgstr "Descrição da expressão automática"
-
-#: ../src/workbook-view.c:876
-msgid "Description of the automatically computed sheet function."
-msgstr "Descrição da função de planilha automaticamente calculada."
-
-#: ../src/workbook-view.c:884
-msgid "Auto-expression maximum precision"
-msgstr "Precisão máxima da expressão automática"
-
-#: ../src/workbook-view.c:885
-msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
-msgstr "Usar a máxima precisão disponível para expressões automáticas"
-
-#: ../src/workbook-view.c:893
-msgid "Auto-expression text"
-msgstr "Texto de expressão automática"
-
-#: ../src/workbook-view.c:894
-msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
-msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
-
-#: ../src/workbook-view.c:902
-#, fuzzy
-msgid "Auto-expression Attributes"
-msgstr "Texto de expressão automática"
-
-#: ../src/workbook-view.c:903
-#, fuzzy
-msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
-msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
-
-#: ../src/workbook-view.c:910
-#, fuzzy
-msgid "Show horizontal scrollbar"
-msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
-
-#: ../src/workbook-view.c:911
-#, fuzzy
-msgid "Show the horizontal scrollbar"
-msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
-
-#: ../src/workbook-view.c:919
-#, fuzzy
-msgid "Show vertical scrollbar"
-msgstr "Barra de rolagem _vertical"
-
-#: ../src/workbook-view.c:920
-#, fuzzy
-msgid "Show the vertical scrollbar"
-msgstr "Barra de rolagem _vertical"
-
-#: ../src/workbook-view.c:928
-msgid "Show notebook tabs"
-msgstr ""
-
-#: ../src/workbook-view.c:929
-#, fuzzy
-msgid "Show the notebook tabs for sheets"
-msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
-
-#: ../src/workbook-view.c:937
-msgid "Show formula cell markers"
-msgstr ""
-
-#: ../src/workbook-view.c:938
-#, fuzzy
-msgid "Mark each cell containing a formula"
-msgstr "Procurar células contendo"
-
-#: ../src/workbook-view.c:946
-#, fuzzy
-msgid "Do auto completion"
-msgstr "Autocompletar"
-
-#: ../src/workbook-view.c:947
-#, fuzzy
-msgid "Auto-complete text"
-msgstr "Autocompletar"
-
-#: ../src/workbook-view.c:956
-#, fuzzy
-msgid "Is view protected?"
-msgstr "A planilha está protegida."
-
-#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
-#, fuzzy
-msgid "Preferred width"
-msgstr "Unidade de exibição preferida"
-
-#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
-#, fuzzy
-msgid "Preferred height"
-msgstr "Unidade de exibição preferida"
-
-#: ../src/workbook-view.c:1059
+#: ../src/workbook-view.c:1064
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Um erro inexplicado ocorreu ao salvar."
-#: ../src/workbook-view.c:1075
+#: ../src/workbook-view.c:1080
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita: %s"
-#: ../src/workbook-view.c:1079
+#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita"
-#: ../src/workbook-view.c:1276
+#: ../src/workbook-view.c:1300
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato de arquivo não suportado."
-#: ../src/workbook-view.c:1326
+#: ../src/workbook-view.c:1351
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Um erro inesperado ocorreu enquanto abria %s"
-# plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../src/workbook.c:242
-#, fuzzy
-msgid "Enable automatic recalculation."
-msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
-
-#: ../src/workbook.c:302
+#: ../src/workbook.c:330
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Livro%d.%s"
-#: ../src/workbook.c:922
+#: ../src/workbook.c:1042
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Agrupar"
-#: ../src/workbook.c:1408
+#: ../src/workbook.c:1565
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Renaming sheet"
msgid "Renaming sheet"
-msgstr "Renomeando as pastas"
+msgid_plural "Renaming %d sheets"
+msgstr[0] "Renomeando as pastas"
+msgstr[1] "Renomeando as pastas"
-#: ../src/workbook.c:1409
-#, c-format
-msgid "Renaming %d sheets"
-msgstr "Renomeando %d planilhas"
-
-#: ../src/workbook.c:1412
+#: ../src/workbook.c:1567
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Adding sheet"
msgid "Adding sheet"
-msgstr "Adicionando planilha"
-
-#: ../src/workbook.c:1413
-#, c-format
-msgid "Adding %d sheets"
-msgstr "Adicionando %d planilhas"
+msgid_plural "Adding %d sheets"
+msgstr[0] "Adicionando planilha"
+msgstr[1] "Adicionando planilha"
-#: ../src/workbook.c:1420
+#.
+#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
+#. * might be a compound operation. Lie.
+#.
+#: ../src/workbook.c:1573
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Inserting sheet"
msgid "Inserting sheet"
-msgstr "Inserindo planilha"
+msgid_plural "Inserting %d sheets"
+msgstr[0] "Inserindo planilha"
+msgstr[1] "Inserindo planilha"
-#: ../src/workbook.c:1421
-#, c-format
-msgid "Inserting %d sheets"
-msgstr "Inserindo %d planilhas"
-
-#: ../src/workbook.c:1423
+#: ../src/workbook.c:1575
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Alterando as cores das abas das planilhas"
-#: ../src/workbook.c:1425
+#: ../src/workbook.c:1577
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
-#: ../src/workbook.c:1433
+#.
+#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
+#. * might be a compound operation. Lie.
+#.
+#: ../src/workbook.c:1584
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Deleting sheet"
msgid "Deleting sheet"
-msgstr "Excluindo planilha"
-
-#: ../src/workbook.c:1434
-#, c-format
-msgid "Deleting %d sheets"
-msgstr "Excluindo %d planilhas"
+msgid_plural "Deleting %d sheets"
+msgstr[0] "Excluindo planilha"
+msgstr[1] "Excluindo planilha"
-#: ../src/workbook.c:1436
+#: ../src/workbook.c:1586
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Alterando a ordem da planilha"
-#: ../src/workbook.c:1438
+#: ../src/workbook.c:1588
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Reorganizando planilhas"
-#: ../src/xml-sax-read.c:470
+#: ../src/xml-sax-read.c:488
#, c-format
msgid "Multiple version specifications. Assuming %d"
msgstr "Especificações de múltplas versões. Assumindo %d"
-#: ../src/xml-sax-read.c:783
+#: ../src/xml-sax-read.c:652
+#, fuzzy
+#| msgid "The workbook view being controlled."
+msgid "workbook view attribute is incomplete"
+msgstr "A visão da pasta de trabalho sendo controlada."
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:801
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "O arquivo contém o elemento SheetNameIndex inconsistente."
-#: ../src/xml-sax-read.c:2152
+#: ../src/xml-sax-read.c:2209
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Operador de filtro desconhecido \"%s\""
-#: ../src/xml-sax-read.c:2192
+#: ../src/xml-sax-read.c:2249
msgid "Missing filter type"
msgstr "Tipo de filtro faltando"
-#: ../src/xml-sax-read.c:2214
+#: ../src/xml-sax-read.c:2271
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Tipo de filtro desconhecido \"%s\""
-#: ../src/xml-sax-read.c:2235
+#: ../src/xml-sax-read.c:2292
#, fuzzy
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Filtro inválido, faltando área"
-#: ../src/xml-sax-read.c:2295
+#: ../src/xml-sax-read.c:2356
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Tipo de objeto não suportado \"%s\""
-#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
+#: ../src/xml-sax-read.c:3637 ../src/xml-sax-write.c:1632
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
+#: ../src/xml-sax-write.c:1644
+#, fuzzy
+#| msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
+msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
+msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Um modelo de botão"
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Time do Gnumeric"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Um modelo de lista 3D"
@@ -17477,69 +18589,69 @@ msgstr "Um modelo de lista 3D"
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Um modelo com um look \"cool\""
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
-msgid "A simple template with classical look and feel"
-msgstr "Um modelo simples com aparência clássica"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
-msgid "A classical yet colorful template"
-msgstr "Um modelo clássico e colorido"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
+msgid "A simple template with classical look and feel"
+msgstr "Um modelo simples com aparência clássica"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Na moda"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
-msgid "A banana coloured template"
-msgstr "Um modelo colorido com bananas"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
+msgid "A classical yet colorful template"
+msgstr "Um modelo clássico e colorido"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banana"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
+msgid "A banana coloured template"
+msgstr "Um modelo colorido com bananas"
+
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
msgid "Black"
msgstr "Preto"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Um modelo com fundo preto"
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
-msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
-msgstr "Um modelo colorido principalmente com azul e teal"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
+msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
+msgstr "Um modelo colorido principalmente com azul e teal"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Modelo laranja"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
+msgid "Vanilla"
+msgstr "Baunilha"
+
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Modelo com cor de baunilha"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
-msgid "Vanilla"
-msgstr "Baunilha"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Um modelo financeiro simples"
@@ -17552,83 +18664,735 @@ msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Modelo financeiro com cor de deserto"
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
-msgid "Financial style with cold border color"
-msgstr "Estilo financeiro com borda colorida com cor fria"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
+msgid "Financial style with cold border color"
+msgstr "Estilo financeiro com borda colorida com cor fria"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Estilo moderno com formatação financeira"
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
-msgid "Financial template with purple borders"
-msgstr "Modelo financeiro com bordas púrpuras"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
+msgid "Financial template with purple borders"
+msgstr "Modelo financeiro com bordas púrpuras"
+
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Um modelo avançado sem cores"
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
-msgid "A basic formal style"
-msgstr "Um estilo formal básico"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
-msgid "A fully empty template"
-msgstr "Um modelo totalmente vazio"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
+msgid "A basic formal style"
+msgstr "Um estilo formal básico"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
+msgid "A fully empty template"
+msgstr "Um modelo totalmente vazio"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr ""
"Um modelo muito simples de tabela com a mesma borda em todos os lugares"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Uma lista básica"
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
-msgid "A green list template"
-msgstr "Um modelo de lista verde"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
msgid "Green"
msgstr "Verde"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
+msgid "A green list template"
+msgstr "Um modelo de lista verde"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lilás"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Modelo de lista lilás"
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Um modelo de lista simples"
+#~ msgid "CORBA Interface"
+#~ msgstr "Interface CORBA"
+
+#~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
+#~ msgstr "Fornece uma interface de script CORBA"
+
+#~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
+#~ msgstr "MS Excel™ 2007"
+
+#~ msgid "Could not import %s."
+#~ msgstr "Não foi possível importar %s."
+
+#~ msgid "Could not find %s."
+#~ msgstr "Não foi possível localizar %s."
+
+#~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível inicializar os vínculos do Python para o Gtk+ e etc: %s"
+
+#~ msgid "Could not find %s"
+#~ msgstr "Não foi possível localizar %s"
+
+#~ msgid "Live Scrolling"
+#~ msgstr "Rolagem Automática"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Long format toolbar position"
+#~ msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Long format toolbar visible"
+#~ msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
+#~ "is left, 1 is right, 2 is top."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
+#~ "mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta variável determina se a barra de rolagem automática (em oposição à "
+#~ "barra com atraso) é ativada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
+#~ "visible initially."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
+#~ "visível ao iniciar."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "LongFormatToolbar"
+#~ msgstr "Formatar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File History List"
+#~ msgstr "Tamanho do Histórico de Arquivos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Todos os Arquivos"
+
+#~ msgid "Show:"
+#~ msgstr "Mostrar:"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
+
+#~ msgid "Su_bscript"
+#~ msgstr "Su_bscrito"
+
+#~ msgid "Sup_erscript"
+#~ msgstr "Sobr_escrito"
+
+#~ msgid "_Underline:"
+#~ msgstr "S_ublinhado:"
+
+#~ msgid "_Macintosh (CR)"
+#~ msgstr "_Macintosh (CR)"
+
+#~ msgid "Link:"
+#~ msgstr "Ligar a:"
+
+#~ msgid "Value: "
+#~ msgstr "Valor:"
+
+#~ msgid "Font:"
+#~ msgstr "Fonte:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamanho:"
+
+#~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
+#~ msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
+
+#~ msgid "_Input range: "
+#~ msgstr "Região de _entrada: "
+
+#~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
+#~ msgstr "Testando a Igualdade de 2 Variâncias (F-Test)"
+
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "Selecione um arquivo"
+
+#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
+#~ msgstr "Largura: %.2f pts (%d pixels)"
+
+#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
+#~ msgstr "Altura: %.2f pts (%d pixels)"
+
+#~ msgid "Enables some print debugging behavior"
+#~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração de impressão"
+
+#~ msgid "LEVEL"
+#~ msgstr "NÍVEL"
+
+#~ msgid "bessel_i allocation error"
+#~ msgstr "Erro de alocação bessel_i"
+
+#~ msgid "bessel_i(%"
+#~ msgstr "bessel_i(%"
+
+#~ msgid "bessel_k allocation error"
+#~ msgstr "Erro de alocação bessel_k"
+
+#~ msgid "bessel_k(%"
+#~ msgstr "bessel_k(%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
+#~ "gnm_yn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versão do Gnumeric foi compilada com uma precisão inadequada no "
+#~ "gnm_yn."
+
+#~ msgid "Search Strings"
+#~ msgstr "Pesquisar textos"
+
+#~ msgid "Should strings be searched?"
+#~ msgstr "Os textos devem ser pesquisados?"
+
+#~ msgid "Search Other Values"
+#~ msgstr "Pesquisar outros valores"
+
+#~ msgid "Should non-strings be searched?"
+#~ msgstr "Expressões não-texto devem ser pesquisadas?"
+
+#~ msgid "Search Expressions"
+#~ msgstr "Pesquisar expressões"
+
+#~ msgid "Should expressions be searched?"
+#~ msgstr "As expressões devem ser pesquisadas?"
+
+#~ msgid "Search Expression Results"
+#~ msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
+
+#~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
+#~ msgstr "Os resultados das expressões devem ser pesquisados?"
+
+#~ msgid "Search Comments"
+#~ msgstr "Pesquisar comentários"
+
+#~ msgid "Should cell comments be searched?"
+#~ msgstr "Os comentários das células devem ser pesquisados?"
+
+#~ msgid "Search Scripts"
+#~ msgstr "Pesquisar scripts"
+
+#~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
+#~ msgstr "Os scripts (pasta de trabalho e planilhas) devem ser pesquisados?"
+
+#~ msgid "Invert"
+#~ msgstr "Inverter"
+
+#~ msgid "Collect non-matching items"
+#~ msgstr "Coletar itens não correspondentes"
+
+#~ msgid "By Row"
+#~ msgstr "Por linha"
+
+#~ msgid "Is the search order by row?"
+#~ msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
+
+#~ msgid "Query"
+#~ msgstr "Consulta"
+
+#~ msgid "Should we query for each replacement?"
+#~ msgstr "Nós devemos realizar uma consulta para cada substituição?"
+
+#~ msgid "Keep Strings"
+#~ msgstr "Manter textos"
+
+#~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
+#~ msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
+
+#~ msgid "The sheet in which to search."
+#~ msgstr "A planilha na qual pesquisar."
+
+#~ msgid "Where to search."
+#~ msgstr "Onde pesquisar."
+
+#~ msgid "Range as Text"
+#~ msgstr "Região como texto"
+
+#~ msgid "The range in which to search."
+#~ msgstr "A região na qual pesquisar."
+
+#~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de encerrar a "
+#~ "sessão?"
+
+#~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de encerrar a sessão?"
+
+#~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
+#~ msgstr "Se você não salvar as alterações serão descartadas."
+
+#~ msgid "Do not save any"
+#~ msgstr "Não salvar nada"
+
+#~ msgid "Do not save"
+#~ msgstr "Não salvar"
+
+#~ msgid "Do not log out"
+#~ msgstr "Não encerrar a sessão"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sheet Type"
+#~ msgstr "Planilha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Which type of sheet this is."
+#~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
+
+#~ msgid "text-is-rtl"
+#~ msgstr "texto-é-rtl"
+
+#~ msgid "Text goes from right to left."
+#~ msgstr "O texto vai da direita para a esquerda."
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilidade"
+
+#~ msgid "How visible the sheet is."
+#~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
+
+#~ msgid "Display Formulæ"
+#~ msgstr "Exibir fórmulas"
+
+#~ msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
+#~ msgstr "Controla se as fórmulas são mostradas no lugar dos valores."
+
+#~ msgid "Display Column Headers"
+#~ msgstr "Exibir cabeçalhos de colunas"
+
+#~ msgid "Control whether column headers are shown."
+#~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de colunas são mostrados."
+
+#~ msgid "Display Row Headers"
+#~ msgstr "Exibir cabeçalhos de linhas"
+
+#~ msgid "Control whether row headers are shown."
+#~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de linhas são mostrados."
+
+#~ msgid "Display Outlines"
+#~ msgstr "Exibir contornos"
+
+#~ msgid "Control whether outlines are shown."
+#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados."
+
+#~ msgid "Display Outlines Below"
+#~ msgstr "Exibir contornos abaixo"
+
+#~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
+#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados abaixo."
+
+#~ msgid "Display Outlines Right"
+#~ msgstr "Exibir contornos à direita"
+
+#~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
+#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados à direita."
+
+#~ msgid "Protected"
+#~ msgstr "Protegida"
+
+#~ msgid "Protected Allow Edit objects"
+#~ msgstr "Proteger permitindo editar objetos"
+
+#~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que objetos sejam editados enquanto a planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow edit scenarios"
+#~ msgstr "Proteger permitindo editar cenários"
+
+#~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que cenários sejam editados enquanto a planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite alterações de formatação de célula enquanto uma planilha está "
+#~ "protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow column formatting"
+#~ msgstr "Proteger permitindo formatação de coluna"
+
+#~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permite formatação de coluna enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow row formatting"
+#~ msgstr "Proteger permitindo formatação de linha"
+
+#~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permite formatação de linha enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow insert columns"
+#~ msgstr "Proteger permitindo inserir colunas"
+
+#~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que colunas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow insert rows"
+#~ msgstr "Proteger permitindo inserir linhas"
+
+#~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que linhas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
+#~ msgstr "Proteger permitindo inserir hyperlinks"
+
+#~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que hyperlinks sejam inseridos enquanto uma planilha está "
+#~ "protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow delete columns"
+#~ msgstr "Proteger permitindo excluir colunas"
+
+#~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que colunas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow delete rows"
+#~ msgstr "Proteger permitindo excluir linhas"
+
+#~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que linhas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow select locked cells"
+#~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células bloqueadas"
+
+#~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que o usuário selecione células bloqueadas enquanto uma planilha "
+#~ "está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow sort ranges"
+#~ msgstr "Proteger permitindo ordenar áreas"
+
+#~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que áreas sejam ordenadas enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow edit auto filters"
+#~ msgstr "Proteger permitindo editar filtros automáticos"
+
+#~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que filtros automáticos sejam editados enquanto uma planilha está "
+#~ "protegida"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
+#~ msgstr "Proteger permitindo editar tabelas pivô"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que tabelas pivô sejam editadas enquanto uma planilha está "
+#~ "protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
+#~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células não bloqueadas"
+
+#~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que o usuário selecione células não bloqueadas enquanto uma "
+#~ "planilha está protegida"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
+#~ msgstr "Exibir regra para expressões (padrão Gnumeric A1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como formatar expressões exibidas, (A1 vs R1C1, nomes de função e etc.)"
+
+#~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
+#~ msgstr "Exibir regra para expressões como XLS_R1C1 vs padrão"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
+#~ msgstr "Como formatar expressões exibidas, (uma API de utilidade)"
+
+#~ msgid "Tab Foreground"
+#~ msgstr "Primeiro plano da aba"
+
+#~ msgid "The foreground color of the tab."
+#~ msgstr "A cor de primeiro plano da aba."
+
+#~ msgid "Tab Background"
+#~ msgstr "Segundo plano da aba"
+
+#~ msgid "The background color of the tab."
+#~ msgstr "A cor de segundo plano da aba."
+
+#~ msgid "Zoom Factor"
+#~ msgstr "Fator de zoom"
+
+#~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
+#~ msgstr "O nível de zoom utilizado para esta planilha."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Columns number in the sheet"
+#~ msgstr "O nome da planilha."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rows number in the sheet"
+#~ msgstr "O nome da planilha."
+
+#~ msgid "Character set"
+#~ msgstr "Conjunto de caracteres"
+
+#~ msgid "The character encoding of the output."
+#~ msgstr "A codificação de caracteres da saída."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Locale"
+#~ msgstr "Carregar arquivo"
+
+#~ msgid "Transliterate mode"
+#~ msgstr "Modo de Transliteração"
+
+#~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
+#~ msgstr "O que fazer com caracteres não representáveis."
+
+#~ msgid "How should cells be formatted?"
+#~ msgstr "Como as células devem ser formatadas?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Median:"
+#~ msgstr "Mediana"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Covariances:"
+#~ msgstr "Covariâncias"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Problem Type"
+#~ msgstr "Tamanho do Problema"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Solver parameters"
+#~ msgstr "Separadores"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start Time"
+#~ msgstr "Iniciar busca"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "End Time"
+#~ msgstr "Tempo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_One Median"
+#~ msgstr "Mediana"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get External _Data"
+#~ msgstr "Pegar Dados _Externos"
+
+#~ msgid "_Goto cell..."
+#~ msgstr "_Ir para a célula..."
+
+#~ msgid "_Two Variances: FTest..."
+#~ msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."
+
+#~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
+#~ msgstr "Variâncias C_onhecidas: Teste Z..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Double Low Underline"
+#~ msgstr "Sublinhado _Duplo"
+
+#~ msgid "_Strike Through"
+#~ msgstr "_Tac_hado"
+
+#~ msgid "Strike Through"
+#~ msgstr "Tachado"
+
+#~ msgid "Font Size %f"
+#~ msgstr "Tamanho da Fonte %f"
+
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "Tamanho da Fonte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Long Format Toolbar"
+#~ msgstr "Formatar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[%s : \t%s]\n"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Update policy"
+#~ msgstr "At_ualizar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The contents of the entry"
+#~ msgstr "O nome da planilha."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The GUI container associated with the entry."
+#~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
+#~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Constant Format"
+#~ msgstr "Alterando Formato"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Format for constants"
+#~ msgstr "Formatar como Moeda"
+
+#~ msgid "Bold italic"
+#~ msgstr "Itálico negrito"
+
+#~ msgid "Auto-expression function"
+#~ msgstr "Função de expressão automática"
+
+#~ msgid "The automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "A função de planilha automaticamente calculada."
+
+#~ msgid "Auto-expression description"
+#~ msgstr "Descrição da expressão automática"
+
+#~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "Descrição da função de planilha automaticamente calculada."
+
+#~ msgid "Auto-expression maximum precision"
+#~ msgstr "Precisão máxima da expressão automática"
+
+#~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
+#~ msgstr "Usar a máxima precisão disponível para expressões automáticas"
+
+#~ msgid "Auto-expression text"
+#~ msgstr "Texto de expressão automática"
+
+#~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Auto-expression Attributes"
+#~ msgstr "Texto de expressão automática"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show vertical scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
+#~ msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mark each cell containing a formula"
+#~ msgstr "Procurar células contendo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do auto completion"
+#~ msgstr "Autocompletar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Auto-complete text"
+#~ msgstr "Autocompletar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Is view protected?"
+#~ msgstr "A planilha está protegida."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferred width"
+#~ msgstr "Unidade de exibição preferida"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferred height"
+#~ msgstr "Unidade de exibição preferida"
+
+# plugins/guile/plugin.c:386
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable automatic recalculation."
+#~ msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
+
+#~ msgid "Renaming %d sheets"
+#~ msgstr "Renomeando %d planilhas"
+
+#~ msgid "Adding %d sheets"
+#~ msgstr "Adicionando %d planilhas"
+
+#~ msgid "Inserting %d sheets"
+#~ msgstr "Inserindo %d planilhas"
+
+#~ msgid "Deleting %d sheets"
+#~ msgstr "Excluindo %d planilhas"
+
#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Versão de vetor não implementada!"
@@ -17861,9 +19625,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Overall formatting"
#~ msgstr "Formatação geral"
-#~ msgid "Per column formatting"
-#~ msgstr "Formatação por coluna"
-
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
@@ -17883,10 +19644,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ "Int\n"
#~ "Bool\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "page 3"
-#~ msgstr "página"
-
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
@@ -17937,9 +19694,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"
-#~ msgid "Slack"
-#~ msgstr "Folga"
-
#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "O nome do problema não foi definido no arquivo."
@@ -17958,9 +19712,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals "
#~ msgstr "Corrigir DUas LE_tras MAiúsculas INiciais "
-#~ msgid "Do _not capitalize after:"
-#~ msgstr "_Não usar maiúsculas após:"
-
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Su_bstituir:"
@@ -18091,9 +19842,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Valor Final"
-#~ msgid "Cell Value"
-#~ msgstr "Valor da célula"
-
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Atuante"
@@ -18121,9 +19869,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Custo"
-#~ msgid "Objective"
-#~ msgstr "Coeficiente na"
-
#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Permitido"
@@ -18154,18 +19899,9 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Relatório de Limites"
-#~ msgid "Target"
-#~ msgstr "Função Objetivo"
-
#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Células Variáveis"
-#~ msgid "Lower"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Upper"
-#~ msgstr "Superior"
-
#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Relatório de Desempenho"
@@ -18268,12 +20004,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são não-negativas."
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimizar"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximizar"
-
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Igual a"
@@ -18339,9 +20069,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ "Algumas das células de entrada possuem valores não numéricos. "
#~ "Especifique uma região de entrada válida."
-#~ msgid "Edit descriptive information"
-#~ msgstr "Edita as informações descritivas da planilha"
-
#, fuzzy
#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "Pasta de trabalho..."
@@ -19003,17 +20730,14 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<proprietário>"
-#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Remover"
-#, fuzzy
#~| msgid "Sort Ascending"
#~ msgid "gtk-sort-ascending"
#~ msgstr "Ordem Crescente"
-#, fuzzy
#~| msgid "Sort Descending"
#~ msgid "gtk-sort-descending"
#~ msgstr "Ordem Decrescente"
@@ -19370,9 +21094,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração"
-#~ msgid "Text export (configurable)"
-#~ msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
-
#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Salva a pasta de trabalho incorporada"
@@ -19471,9 +21192,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Erros ao desativar plugins"
-#~ msgid "Integer"
-#~ msgstr "Inteiro"
-
#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Deseja realmente cancelar?"
@@ -19486,27 +21204,9 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Personalizar"
-#~ msgid "The document category"
-#~ msgstr "A categoria do documento"
-
-#~ msgid "The document comments"
-#~ msgstr "As propriedades do documento"
-
#~ msgid "The document keywords"
#~ msgstr "As palávras-chave do documento"
-#~ msgid "The document manager"
-#~ msgstr "O gerenciador do documento"
-
-#~ msgid "The document subject"
-#~ msgstr "O assunto do documento"
-
-#~ msgid "The document title (not filename)"
-#~ msgstr "O título do documento (não o nome do arquivo)"
-
-#~ msgid "This property's content (text)"
-#~ msgstr "O conteúdo desta propriedade (texto)"
-
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Desativar Todos"
@@ -19582,12 +21282,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Região de Impressão"
-#~ msgid "Printing failed"
-#~ msgstr "Falha de impressão"
-
-#~ msgid "Print Sheets"
-#~ msgstr "Imprimir Pastas"
-
#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "_Pastas"
@@ -19802,12 +21496,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
#~ "Hyperlink\n"
#~ "Vínculo"
-#~ msgid "Type: "
-#~ msgstr "Tipo: "
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sem Título"
-
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escrever"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]