[gnome-session] Updated Ukrainian
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-session] Updated Ukrainian
- Date: Sat, 21 Sep 2013 08:27:29 +0000 (UTC)
commit 38b06c8424711ea201828fe823568d24f8d2c9f9
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Sat Sep 21 11:38:42 2013 +0300
Updated Ukrainian
po/uk.po | 314 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 145 insertions(+), 169 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index c2bdd11..4268207 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-23 12:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:17+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-21 11:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-21 11:38+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -42,31 +42,31 @@ msgstr "Початкова команда не може бути порожнь
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Початкова команда некоректна"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543
msgid "Program"
msgstr "Програма"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Налаштування початкових програм "
-#: ../capplet/gsp-app.c:274
+#: ../capplet/gsp-app.c:276
msgid "No name"
msgstr "Без назви"
-#: ../capplet/gsp-app.c:280
+#: ../capplet/gsp-app.c:282
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:284
+#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія цієї програми"
@@ -74,14 +74,6 @@ msgstr "Версія цієї програми"
msgid "Could not display help document"
msgstr "Не вдалось показати довідку"
-#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME"
-msgstr "Це — сеанс входу в GNOME"
-
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
@@ -90,10 +82,37 @@ msgstr "Інше"
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Цей запис дозволяє вибрати збережений сеанс"
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Це — сеанс входу в GNOME"
+
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "Несправжній GNOME"
+#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Startup Applications"
+msgstr "Початкові програми"
+
+#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Choose what applications to start when you log in"
+msgstr "Виберіть програми, що запускаються при вході в сеанс"
+
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME on Wayland"
+msgstr "GNOME (Wayland)"
+
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+msgstr ""
+"Це сеанс запускає вас у GNOME, який використовує графічну архітектуру "
+"Wayland"
+
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Власний сеанс"
@@ -118,18 +137,6 @@ msgstr "_Перейменувати сеанс"
msgid "_Continue"
msgstr "Про_довжити"
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514
-msgid "Some programs are still running:"
-msgstr "Деякі програми досі працюють:"
-
-#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Startup Applications"
-msgstr "Початкові програми"
-
-#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose what applications to start when you log in"
-msgstr "Виберіть програми, що запускаються при вході в сеанс"
-
#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Додаткові по_чаткові програми для запуску:"
@@ -234,11 +241,11 @@ msgstr "Параметри керування сеансами:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування сеансами"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:286
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "Отакої! Щось не так."
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:293
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
@@ -246,7 +253,7 @@ msgstr ""
"Виникла помилка і систему неможливо відновити. Будь ласка, зв'яжіться з "
"системним адміністратором"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
@@ -254,7 +261,7 @@ msgstr ""
"Виникла помилка і систему неможливо відновити. Всі розширення вимкнуло як "
"запобіжний засіб."
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:297
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
@@ -262,143 +269,23 @@ msgstr ""
"Виникла помилка і систему неможливо відновити.\n"
"Будь ласка, вийдіть і спробуйте знову."
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:312
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
msgid "_Log Out"
msgstr "_Завершити сеанс"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:334 ../gnome-session/main.c:282
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути код зневадження"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:335
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "Allow logout"
msgstr "Дозволити вихід"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:336
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345
msgid "Show extension warning"
msgstr "Показати зауваги розширення"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510
-msgid "A program is still running:"
-msgstr "Програма досі працює:"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511
-msgid ""
-"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to "
-"lose work."
-msgstr ""
-"Очікування завершення роботи програм. Переривання цих програм може привести "
-"до втрати вашої напрацювань."
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515
-msgid ""
-"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to "
-"lose work."
-msgstr ""
-"Очікування завершення роботи програм. Переривання цих програм може привести "
-"до втрати вашої роботи."
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745
-msgid "Switch User Anyway"
-msgstr "Однаково перемикнути користувача"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748
-msgid "Log Out Anyway"
-msgstr "Однаково вийти із системи"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751
-msgid "Suspend Anyway"
-msgstr "Однаково призупинити систему"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754
-msgid "Hibernate Anyway"
-msgstr "Однаково приспати систему"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757
-msgid "Shut Down Anyway"
-msgstr "Однаково вимкнути систему"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760
-msgid "Restart Anyway"
-msgstr "Однаково перезавантажити"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Заблокувати екран"
-
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771
-msgid "Cancel"
-msgstr "Скасувати"
-
-#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263
-#, c-format
-msgid "You will be automatically logged out in %d second."
-msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-msgstr[0] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунду."
-msgstr[1] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунди."
-msgstr[2] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунд."
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271
-#, c-format
-msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
-msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-msgstr[0] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунду."
-msgstr[1] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунди."
-msgstr[2] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279
-#, c-format
-msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
-msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
-msgstr[0] "Систему буде автоматично перезавантажено через %d секунду."
-msgstr[1] "Систему буде автоматично перезавантажено через %d секунди."
-msgstr[2] "Систему буде автоматично перезавантажено через %d секунд."
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303
-#, c-format
-msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
-msgstr "Ви зареєстровані у системі як користувач «%s»."
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369
-msgid "Log out of this system now?"
-msgstr "Вийти з системи зараз?"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375
-msgid "_Switch User"
-msgstr "_Перемикнути користувача"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390
-msgid "Shut down this system now?"
-msgstr "Вимкнути систему зараз?"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
-msgid "S_uspend"
-msgstr "П_ризупинити"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
-msgid "_Hibernate"
-msgstr "При_спати"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434
-msgid "_Restart"
-msgstr "Пере_завантажити"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418
-msgid "_Shut Down"
-msgstr "_Вимкнути"
-
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424
-msgid "Restart this system now?"
-msgstr "Перезавантажити систему зараз?"
-
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1429 ../gnome-session/gsm-manager.c:2178
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
msgid "Not responding"
msgstr "Не відповідає"
@@ -410,11 +297,11 @@ msgstr "Ви_йти"
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:558
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
msgid "Remembered Application"
msgstr "Запам'ятована програма"
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1196
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ця програма блокує вихід з системи."
@@ -429,32 +316,32 @@ msgstr "Відхиляються нові клієнти, бо система з
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Не вдалось створити гніздо прослуховування ICE: %s"
-#: ../gnome-session/main.c:280
+#: ../gnome-session/main.c:305
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Перевизначити стандартні каталоги автозапуску"
-#: ../gnome-session/main.c:280
+#: ../gnome-session/main.c:305
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "САМОЗАПУСКНА_ТЕКА"
-#: ../gnome-session/main.c:281
+#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "Session to use"
msgstr "Сеанси, які використовуються"
-#: ../gnome-session/main.c:281
+#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "НАЗВА_СЕАНСУ"
-#: ../gnome-session/main.c:283
+#: ../gnome-session/main.c:308
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Не завантажувати вибрані користувачем програми"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
-#: ../gnome-session/main.c:286
+#: ../gnome-session/main.c:311
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Показувати величезне вікно помилок для випробування "
-#: ../gnome-session/main.c:320
+#: ../gnome-session/main.c:344
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " — керування сеансом GNOME"
@@ -553,8 +440,97 @@ msgstr "Не вдалось з'єднатись із менеджером сеа
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Програму запущено з несумісними параметрами"
-#~ msgid "GNOME fallback"
-#~ msgstr "Запас GNOME"
+#~ msgid "Some programs are still running:"
+#~ msgstr "Деякі програми досі працюють:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Невідомо"
+
+#~ msgid "A program is still running:"
+#~ msgstr "Програма досі працює:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Очікування завершення роботи програм. Переривання цих програм може "
+#~ "привести до втрати вашої напрацювань."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Очікування завершення роботи програм. Переривання цих програм може "
+#~ "привести до втрати вашої роботи."
+
+#~ msgid "Switch User Anyway"
+#~ msgstr "Однаково перемикнути користувача"
+
+#~ msgid "Log Out Anyway"
+#~ msgstr "Однаково вийти із системи"
+
+#~ msgid "Suspend Anyway"
+#~ msgstr "Однаково призупинити систему"
+
+#~ msgid "Hibernate Anyway"
+#~ msgstr "Однаково приспати систему"
+
+#~ msgid "Shut Down Anyway"
+#~ msgstr "Однаково вимкнути систему"
+
+#~ msgid "Restart Anyway"
+#~ msgstr "Однаково перезавантажити"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Заблокувати екран"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Скасувати"
+
+#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунду."
+#~ msgstr[1] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунди."
+#~ msgstr[2] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунд."
+
+#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунду."
+#~ msgstr[1] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунди."
+#~ msgstr[2] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
+
+#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Систему буде автоматично перезавантажено через %d секунду."
+#~ msgstr[1] "Систему буде автоматично перезавантажено через %d секунди."
+#~ msgstr[2] "Систему буде автоматично перезавантажено через %d секунд."
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+#~ msgstr "Ви зареєстровані у системі як користувач «%s»."
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "Вийти з системи зараз?"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "_Перемикнути користувача"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "Вимкнути систему зараз?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "П_ризупинити"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "При_спати"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "Пере_завантажити"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "_Вимкнути"
+
+#~ msgid "Restart this system now?"
+#~ msgstr "Перезавантажити систему зараз?"
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Піктограму «%s» не знайдено"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]