[eog] [l10n] Update Catalan translation



commit dea0776ba93138cfcedb8a28994dc8f32a53db74
Author: Josep Sànchez <papapep gmx com>
Date:   Mon Sep 16 22:54:15 2013 +0200

    [l10n] Update Catalan translation

 po/ca.po | 1497 ++++++++------------------------------------------------------
 1 files changed, 190 insertions(+), 1307 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 345da24..e3e12f7 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -6,15 +6,16 @@
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011.
 # Laura Balbastre <laura balbastre soler gmail com>
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
+# Josep Sànchez <papapep gmx com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-14 18:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-23 12:19+0200\n"
-"Last-Translator: Laura Balbastre <laura balbastre soler gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-13 20:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-14 23:24+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Sànchez <papapep gmx com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,31 +63,31 @@ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3783
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4030
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3809
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4056
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3812
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4059
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'e_stat"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3815
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4062
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Col·lecció d'_imatges"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3818
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4065
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Subfinestra lateral"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3797
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4044
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferè_ncies"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3786
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:4033
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
@@ -98,7 +99,7 @@ msgstr "_Quant al visualitzador d'imatges"
 msgid "_Quit"
 msgstr "S_urt"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5742 ../src/main.c:173
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5992 ../src/main.c:173
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visualitzador d'imatges"
 
@@ -111,7 +112,7 @@ msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Fotografia;Diapositives;Gràfics;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4626
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4876
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propietats de la imatge"
 
@@ -295,11 +296,11 @@ msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Millores de la imatge"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgid "Smooth images when zoomed _out"
 msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgid "Smooth images when zoomed _in"
 msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
@@ -701,16 +702,17 @@ msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu desar:"
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Es perdran tots els canvis si no els deseu."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3362 ../src/eog-window.c:3613
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:841
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torna a carregar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4077
 msgid "Save _As…"
 msgstr "_Anomena i desa…"
 
@@ -875,38 +877,38 @@ msgstr "Desa la imatge"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Obre una carpeta"
 
-#: ../src/eog-image.c:615
+#: ../src/eog-image.c:619
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformació en una imatge descarregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:643
+#: ../src/eog-image.c:647
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
 
-#: ../src/eog-image.c:1104
+#: ../src/eog-image.c:1116
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF."
 
-#: ../src/eog-image.c:1253
+#: ../src/eog-image.c:1265
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
 
 # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954
+#: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963
+#: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "No teniu els permisos necessaris per desar el fitxer."
 
-#: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974
+#: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
@@ -930,7 +932,7 @@ msgid "File size:"
 msgstr "Mida del fitxer:"
 
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:4081
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers"
 
@@ -1033,7 +1035,7 @@ msgstr "Polzades"
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualització"
 
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "com està"
 
@@ -1056,7 +1058,7 @@ msgstr "%d / %d"
 msgid "Taken on"
 msgstr "Presa al"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:984
+#: ../src/eog-uri-converter.c:985
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim."
@@ -1075,21 +1077,21 @@ msgstr " (Unicode no vàlid)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:533
+#: ../src/eog-window.c:535
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i píxels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2778
+#: ../src/eog-window.c:843 ../src/eog-window.c:2778
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Oculta"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:851
+#: ../src/eog-window.c:853
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1098,7 +1100,7 @@ msgstr ""
 "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n"
 "Voleu tornar a carregar-la?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1015
+#: ../src/eog-window.c:1017
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
@@ -1108,7 +1110,7 @@ msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1171
+#: ../src/eog-window.c:1173
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)"
@@ -1160,11 +1162,69 @@ msgstr ""
 "S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
 "Voleu modificar-ne l'aparença?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3259
+#: ../src/eog-window.c:3257
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "S'està desant la imatge en local…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3339
+#: ../src/eog-window.c:3335
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"\"%s\" permanently?"
+msgstr ""
+"Segur de voler suprimir\n"
+"«%s»?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3338
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the selected image permanently?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the %d selected images permanently?"
+msgstr[0] ""
+"Segur que voleu moure la\n"
+"imatge seleccionada a la paperera?"
+msgstr[1] ""
+"Segur que voleu moure les\n"
+"%d imatges seleccionades a la paperera?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3360 ../src/eog-window.c:3624
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../src/eog-window.c:3363 ../src/eog-window.c:3626
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+
+#. add 'dont ask again' button
+#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3618
+msgid "Do _not ask again during this session"
+msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió"
+
+#: ../src/eog-window.c:3411
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer d'imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3427
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer d'imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3443 ../src/eog-window.c:3685
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
+
+#. set dialog error message
+#: ../src/eog-window.c:3493 ../src/eog-window.c:3781
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3586
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1173,7 +1233,7 @@ msgstr ""
 "Esteu segur de voler moure\n"
 "«%s» a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3342
+#: ../src/eog-window.c:3589
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1182,7 +1242,7 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge "
 "permanentment?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3347
+#: ../src/eog-window.c:3594
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1197,7 +1257,7 @@ msgstr[1] ""
 "Esteu segur que voleu moure les\n"
 "%d imatges seleccionades a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3352
+#: ../src/eog-window.c:3599
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1205,363 +1265,357 @@ msgstr ""
 "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
 "manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3616 ../src/eog-window.c:4107 ../src/eog-window.c:4134
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mou a la _paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3371
-msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió"
-
-#: ../src/eog-window.c:3416 ../src/eog-window.c:3430
+#: ../src/eog-window.c:3663 ../src/eog-window.c:3677
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
 
-#: ../src/eog-window.c:3438
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
-
-#: ../src/eog-window.c:3534
-#, c-format
-msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
-
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:4028
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:4029
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:4031
 msgid "_Go"
 msgstr "_Vés"
 
-#: ../src/eog-window.c:3785
+#: ../src/eog-window.c:4032
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:3788
+#: ../src/eog-window.c:4035
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Obre…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:4036
 msgid "Open a file"
 msgstr "Obre un fitxer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:4038
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tanca"
 
-#: ../src/eog-window.c:3792
+#: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "Close window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:4041
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:4042
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:4045
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "Preferències del visualitzador d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:4047
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:4048
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:4050
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:4051
 msgid "About this application"
 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:4057
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:4060
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:4063
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr ""
 "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
 "finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:4066
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:4071
 msgid "_Save"
 msgstr "_Desa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:4072
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Desa els canvis de les imatges seleccionades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:4074
 msgid "Open _with"
 msgstr "Obre a_mb"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:4075
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Obre la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:4078
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Desa les imatges seleccionades amb un nom diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:4080
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mostra la _carpeta contenidora"
 
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:4083
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimeix…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:4084
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:4086
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropietats"
 
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:4087
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:4089
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:4090
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:4092
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Inverteix _horitzontalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:3846
+#: ../src/eog-window.c:4093
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:4095
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Inverteix _verticalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:4096
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Capgira verticalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:4098
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Gira cap a la dreta"
 
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:4099
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
 
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:4101
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:4102
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
 
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:4104
 msgid "Set as Wa_llpaper"
 msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
 
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:4105
 msgid "Set the selected image as the wallpaper"
 msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
 
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:4108
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:4110
+msgid "_Delete Image"
+msgstr "_Suprimeix la imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4111
+msgid "Delete the selected image"
+msgstr "Suprimeix la imatge seleccionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:4113
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:4114
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
 
-#: ../src/eog-window.c:3866 ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:4116 ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4128
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "A_mplia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4126
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplia la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:4119 ../src/eog-window.c:4131
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Re_dueix"
 
-#: ../src/eog-window.c:3870 ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:4120 ../src/eog-window.c:4129 ../src/eog-window.c:4132
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encongeix la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:4122
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Mida _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:4123
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:4140
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3891
+#: ../src/eog-window.c:4141
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:4143
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:4144
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Fes una pausa o reprèn la projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:4146
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Millor a_just"
 
-#: ../src/eog-window.c:3897
+#: ../src/eog-window.c:4147
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3902 ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:4152 ../src/eog-window.c:4167
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imatge _prèvia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:4153
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3905
+#: ../src/eog-window.c:4155
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imatge _següent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:4156
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3908 ../src/eog-window.c:3920
+#: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4170
 msgid "_First Image"
 msgstr "P_rimera imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:4159
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3923
+#: ../src/eog-window.c:4161 ../src/eog-window.c:4173
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Darrera imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3912
+#: ../src/eog-window.c:4162
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"
 
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:4164
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imatge _aleatòria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:4165
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:4179
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "Projecció de _diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:3930
+#: ../src/eog-window.c:4180
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Inicia una projecció de les imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:3998
+#: ../src/eog-window.c:4248
 msgid "Previous"
 msgstr "Prèvia"
 
-#: ../src/eog-window.c:4002
+#: ../src/eog-window.c:4252
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4006
+#: ../src/eog-window.c:4256
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4009
+#: ../src/eog-window.c:4259
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: ../src/eog-window.c:4012
+#: ../src/eog-window.c:4262
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Mostra la carpeta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4015
+#: ../src/eog-window.c:4265
 msgid "In"
 msgstr "Apropa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4018
+#: ../src/eog-window.c:4268
 msgid "Out"
 msgstr "Allunya"
 
-#: ../src/eog-window.c:4021
+#: ../src/eog-window.c:4271
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4024
+#: ../src/eog-window.c:4274
 msgid "Fit"
 msgstr "Ajusta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4027
+#: ../src/eog-window.c:4277
 msgid "Gallery"
 msgstr "Col·lecció d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4044
+#: ../src/eog-window.c:4294
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Llença-la a la paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:4410
+#: ../src/eog-window.c:4660
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Edita la imatge actual amb el %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4412
+#: ../src/eog-window.c:4662
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Edita la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:5745
+#: ../src/eog-window.c:5995
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5748
+#: ../src/eog-window.c:5998
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -1611,1174 +1665,3 @@ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
 "la línia d'ordres."
-
-#~ msgid "Set as _Desktop Background"
-#~ msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"
-
-#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
-#~ msgid "_Switch image after:"
-#~ msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "Running in fullscreen mode"
-#~ msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Reintenta-ho"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "_Slideshow"
-#~ msgstr "_Projecció de diapositives"
-
-#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de preferències de l'aparença: "
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "Totes les imatges"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord "
-#~ "amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica "
-#~ "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si "
-#~ "ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE "
-#~ "CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o "
-#~ "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública "
-#~ "de GNU per a més detalls.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU "
-#~ "amb aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Col·lecció"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Connector"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Habilitat"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "C_onfigura"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctiva"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Ac_tiva'ls tots"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "_Connectors actius:"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Quant al connector"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "C_onfigura el connector"
-
-# Ha de ser indeterminat (josep)
-#~ msgid "Load Image"
-#~ msgstr "Carrega una imatge"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
-
-#~ msgid "Set up the page properties for printing"
-#~ msgstr "Configureu les propietats de la pàgina per a imprimir"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalls</b>"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>Alçada:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Amplada:</b>"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Obre..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "_Anomena i desa..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimeix..."
-
-# c-format
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Obre amb «%s»"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mou a la paperera"
-
-#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
-#~ msgstr "Només es poden utilitzar les imatges locals com a fons de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseu la imatge en aquest ordinador per a poder-la establir com a fons de "
-#~ "pantalla"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uració de la pàgina..."
-
-#~ msgid "File exists"
-#~ msgstr "El fitxer existeix"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
-#~ msgstr "<b>Ubicació:</b>\t"
-
-#~ msgid "<b>Position</b>"
-#~ msgstr "<b>Posició</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Mida</b>"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Image Collection"
-#~ msgstr "Col·lecció d'imatges"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Superior"
-
-#~ msgid "Use fixed size"
-#~ msgstr "Utilitza mida fixa"
-
-#~ msgid "Last collection window geometry"
-#~ msgstr "Geometria de la darrera col·lecció de finestres"
-
-#~ msgid "Last singleton window geometry"
-#~ msgstr "Geometria de la darrera finestra individual"
-
-#~ msgid "Open images in a new window"
-#~ msgstr "Obre les imatges en una finestra nova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
-#~ "the image in the current window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si en obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de "
-#~ "reemplaçar la imatge de la finestra actual."
-
-#~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
-#~ msgstr "El programa del GNOME per a visualitzar i catalogar imatges."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Navega"
-
-#~ msgid "Show/hide image information for collection."
-#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de les imatges per a una col·lecció."
-
-#~ msgid "Show/hide image information for single image."
-#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de la imatge per a una sola imatge."
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nom del fitxer"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Amplada"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Alçària"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Atribut"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxer"
-
-#~ msgid "EXIF"
-#~ msgstr "EXIF"
-
-#~ msgid "%s x %s pixels"
-#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
-#~ msgstr[0] "%s x %s píxel"
-#~ msgstr[1] "%s x %s píxels"
-
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
-
-#~ msgid "Counter"
-#~ msgstr "Comptador"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentari"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Hora"
-
-#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "Dia"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Mes"
-
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "Any"
-
-#~ msgid "Hour"
-#~ msgstr "Hora"
-
-#~ msgid "Minute"
-#~ msgstr "Minut"
-
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "Segon"
-
-#~ msgid "Option not available."
-#~ msgstr "L'opció no és disponible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
-#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. Instal·leu "
-#~ "libexif (http://libexif.sf.net/) i recompileu l'Eye of GNOME."
-
-#~ msgid "Cancel saving ..."
-#~ msgstr "Cancel·la el desat ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Overwrite file %s?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?"
-
-#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Omet"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sobreescriu"
-
-#~ msgid "Error on saving %s."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s."
-
-#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
-#~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'URI de destinació."
-
-#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer %s"
-
-#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzeu un sufix apropiat per al nom de fitxer o seleccioneu un format "
-#~ "de fitxer."
-
-#~ msgid "Error on saving images."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."
-
-#~ msgid "Reason: %s"
-#~ msgstr "Raó: %s"
-
-#~ msgid "Image _Information"
-#~ msgstr "_Informació de la imatge"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Tanca"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Desa"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfés"
-
-#~ msgid "User interface description not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat la descripció de la interfície d'usuari."
-
-#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari de l'Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "File not found."
-#~ msgid_plural "Files not found."
-#~ msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer."
-#~ msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers."
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "View different types of images"
-#~ msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Projecció de diapositives"
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
-#~ msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>"
-
-#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
-#~ msgstr "_Permet una ampliació inicial més gran del 100%"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Previsualitza la impressió"
-
-#~ msgid "Rotat_e 180°"
-#~ msgstr "Gi_ra 180 graus"
-
-#~ msgid "Could not open `%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
-#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si està establert a TRUE, les imatges es canviaran després del nombre de "
-#~ "segons determinat a la clau 'full_screen/seconds'."
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "Finestra _nova"
-
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Obre una finestra nova"
-
-#~ msgid "Open _Folder..."
-#~ msgstr "Obre una _carpeta..."
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nou"
-
-#~ msgid "Open multiple single windows?"
-#~ msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?"
-
-# Quin sentit té dir que "s'obrirà 1 finestra simulàniament"? (josep)
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
-#~ "in a collection instead?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
-#~ "in a collection instead?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestra simultàniament. Voleu, en lloc d'això, "
-#~ "obrir-la en una col·lecció?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ara s'obriran %i finestres simultàniament. Voleu que enlloc d'això "
-#~ "s'obrin en una col·lecció?"
-
-#~ msgid "Single Windows"
-#~ msgstr "Finestres individuals"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Sli_de Show"
-#~ msgstr "Diapositives"
-
-#~ msgid "empty file"
-#~ msgstr "fitxer buit"
-
-#~ msgid "Filenames are not disjunct."
-#~ msgstr "Els noms dels fitxers no són disjunts."
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nou"
-
-#~ msgid "Open _Directory..."
-#~ msgstr "Obre un _directori..."
-
-#~ msgid "Open a directory"
-#~ msgstr "Obre un directori"
-
-#~ msgid "Images: %i/%i"
-#~ msgstr "Imatges: %i/%i"
-
-#~ msgid "Close all windows and quit"
-#~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt"
-
-#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG"
-
-#~ msgid "EOG Image collection view factory"
-#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"
-
-#~ msgid "Saving finished"
-#~ msgstr "El desat ha finalitzat"
-
-#~ msgid "Collection View"
-#~ msgstr "Mostra la col·lecció"
-
-#~ msgid "Window Title"
-#~ msgstr "Títol de la finestra"
-
-#~ msgid "Status Text"
-#~ msgstr "Text d'estat"
-
-#~ msgid "Progress of Image Loading"
-#~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge"
-
-#~ msgid "EOG Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOG"
-
-#~ msgid "EOG Image viewer factory"
-#~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG"
-
-#~ msgid "Embeddable EOG Image"
-#~ msgstr "Imatge EOG incrustable"
-
-#~ msgid "Unsupported image type for saving."
-#~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar."
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Pàgina"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Paper"
-
-#~ msgid "% of original size"
-#~ msgstr "% de la mida original"
-
-#~ msgid "Adjust to "
-#~ msgstr "Ajusta a "
-
-#~ msgid "Cutting help"
-#~ msgstr "Ajuda de tallar"
-
-#~ msgid "Down, then right"
-#~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"
-
-#~ msgid "Fit to page"
-#~ msgstr "Ajusta a la pàgina"
-
-#~ msgid "Horizontally by "
-#~ msgstr "Horitzontalment per "
-
-#~ msgid "Margins"
-#~ msgstr "Marges"
-
-#~ msgid "Ordering help"
-#~ msgstr "Ajuda d'ordenació"
-
-#~ msgid "Overlap"
-#~ msgstr "Sobreposa"
-
-#~ msgid "Overlap help"
-#~ msgstr "Ajuda de sobreposar"
-
-#~ msgid "Page order"
-#~ msgstr "Ordre de la pàgina"
-
-#~ msgid "Right, then down"
-#~ msgstr "Dreta, i llavors abaix"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Escala"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Mostra"
-
-#~ msgid "Vertically by "
-#~ msgstr "Verticalment per "
-
-#~ msgid "The name of the file or data to print"
-#~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Surt del programa"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Pantalla sencera"
-
-#~ msgid "Previews the image to be printed"
-#~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"
-
-#~ msgid "Print Previe_w..."
-#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió"
-
-#~ msgid "Print image to the printer"
-#~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"
-
-#~ msgid "/_Zoom In"
-#~ msgstr "/Amplia el _zoom"
-
-#~ msgid "/Zoom _Out"
-#~ msgstr "/Re_dueix el zoom"
-
-#~ msgid "/_Normal Size"
-#~ msgstr "/Mida _normal"
-
-#~ msgid "/Best _Fit"
-#~ msgstr "/Millor a_just"
-
-#~ msgid "/_Close"
-#~ msgstr "/_Tanca"
-
-#~ msgid "Loading of image %s failed."
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loading of image %s failed.\n"
-#~ "Reason: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n"
-#~ "Raó: %s."
-
-#~ msgid "Loading failed"
-#~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat"
-
-#~ msgid "Image successfully saved"
-#~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament"
-
-#~ msgid "Image Height"
-#~ msgstr "Alçada de la imatge"
-
-#~ msgid "Statusbar Text"
-#~ msgstr "Text de la barra d'estat"
-
-#~ msgid "Desired Window Width"
-#~ msgstr "Amplada de finestra desitjada"
-
-#~ msgid "Desired Window Height"
-#~ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
-
-#~ msgid "dialog1"
-#~ msgstr "diàlegl"
-
-#~ msgid "By Extension"
-#~ msgstr "Per l'extensió"
-
-#~ msgid "Determine File Type:"
-#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
-
-#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
-#~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%"
-
-#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Automatically pick window size"
-#~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament"
-
-#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
-#~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
-#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
-#~ "(fit the image to the screen)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els "
-#~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix "
-#~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la "
-#~ "pantalla)."
-
-#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
-#~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra"
-
-#~ msgid "Put a bevel around the screen"
-#~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla"
-
-#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
-#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
-#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de "
-#~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció "
-#~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li "
-#~ "assigne el gestor de finestres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
-#~ "the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora "
-#~ "de la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
-#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
-#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla "
-#~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de "
-#~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra "
-#~ "barres de desplaçament)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
-#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
-#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
-#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
-#~ "view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan "
-#~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com "
-#~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han "
-#~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per "
-#~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa."
-
-#~ msgid "action_area"
-#~ msgstr "àrea_acció"
-
-#~ msgid "dialog"
-#~ msgstr "diàleg"
-
-#~ msgid "vbox"
-#~ msgstr "vbox"
-
-#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
-
-#~ msgid "pts"
-#~ msgstr "pts"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "punts"
-
-#~ msgid "mm"
-#~ msgstr "mm"
-
-#~ msgid "cm"
-#~ msgstr "cm"
-
-#~ msgid "centimeter"
-#~ msgstr "centímetre"
-
-#~ msgid "Print Setup"
-#~ msgstr "Imprimeix la configuració"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Imprimeix la previsualització"
-
-#~ msgid "Paper size:"
-#~ msgstr "Mida del paper:"
-
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Retrat"
-
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Apaisat"
-
-#~ msgid "Overlap horizontally by "
-#~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per "
-
-#~ msgid "Overlap vertically by "
-#~ msgstr "Sobreposar verticalment per "
-
-#~ msgid "Helpers"
-#~ msgstr "Ajudants"
-
-#~ msgid "By c_olor"
-#~ msgstr "Per c_olor"
-
-#~ msgid "Indicate Transparency"
-#~ msgstr "Indica la transparència"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Seleccioneu un color"
-
-#~ msgid "interpolation type"
-#~ msgstr "tipus d'interpolació"
-
-#~ msgid "the type of interpolation to use"
-#~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar"
-
-#~ msgid "check type"
-#~ msgstr "comprova el tipus"
-
-#~ msgid "the type of chequering to use"
-#~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar"
-
-#~ msgid "the size of chequers to use"
-#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar"
-
-#~ msgid "dither type"
-#~ msgstr "tipus de trama"
-
-#~ msgid "BMP"
-#~ msgstr "BMP"
-
-#~ msgid "GIF"
-#~ msgstr "GIF"
-
-#~ msgid "ICO"
-#~ msgstr "ICO"
-
-#~ msgid "JPEG"
-#~ msgstr "JPEG"
-
-#~ msgid "PNG"
-#~ msgstr "PNG"
-
-#~ msgid "PNM"
-#~ msgstr "PNM"
-
-#~ msgid "RAS"
-#~ msgstr "RAS"
-
-#~ msgid "SVG"
-#~ msgstr "SVG"
-
-#~ msgid "TGA"
-#~ msgstr "TGA"
-
-#~ msgid "TIFF"
-#~ msgstr "TIFF"
-
-#~ msgid "XBM"
-#~ msgstr "XBM"
-
-#~ msgid "XPM"
-#~ msgstr "XPM"
-
-# c-format
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to open %i windows\n"
-#~ "simultanously. Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
-#~ "simultàniament. Voleu continuar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access %s\n"
-#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut accedir a %s\n"
-#~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
-#~ "to access them:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha "
-#~ "pogut accedir a ells:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Change preferences"
-#~ msgstr "Canvia les preferències"
-
-#~ msgid "_Preferences..."
-#~ msgstr "_Preferències..."
-
-#~ msgid "1:1"
-#~ msgstr "1:1"
-
-#~ msgid "Zoom _1:1"
-#~ msgstr "Zoom _1:1"
-
-#~ msgid "Zoom to _Fit"
-#~ msgstr "Redueix el zoom"
-
-#~ msgid "Check _size"
-#~ msgstr "Comprova la _mida"
-
-#~ msgid "Check _type"
-#~ msgstr "Comprova el _tipus"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
-#~ msgstr "Veïnatge més proper"
-
-#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
-#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
-
-#~ msgid "Print S_etup"
-#~ msgstr "Imprim_eix la Configuració"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgid "_Bilinear"
-#~ msgstr "_Bilinear"
-
-#~ msgid "_Black"
-#~ msgstr "N_egre"
-
-#~ msgid "_Dark"
-#~ msgstr "_Fosc"
-
-#~ msgid "_Dither"
-#~ msgstr "_Trama"
-
-#~ msgid "_Gray"
-#~ msgstr "_Gris"
-
-#~ msgid "_Hyperbolic"
-#~ msgstr "_Hiperbòlica"
-
-#~ msgid "_Interpolation"
-#~ msgstr "_Interpolació"
-
-#~ msgid "_Light"
-#~ msgstr "_Clar"
-
-#~ msgid "_Maximum (high color)"
-#~ msgstr "_Màxim (color alt)"
-
-#~ msgid "_Midtone"
-#~ msgstr "_To mitjà"
-
-#~ msgid "_White"
-#~ msgstr "_Blanc"
-
-#~ msgid "Check Type"
-#~ msgstr "Tipus de comprovació"
-
-#~ msgid "Check Size"
-#~ msgstr "Comprova la mida"
-
-#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació del veí més proper"
-
-#~ msgid "Bilinear Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació bilineal"
-
-#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació hiperbòlica"
-
-#~ msgid "No dithering"
-#~ msgstr "Sense trama"
-
-#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
-#~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)"
-
-#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
-#~ msgstr "Tramat màxim (color alt)"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Fosc"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negre"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "_Interpolation:"
-#~ msgstr "_Interpolació:"
-
-#~ msgid "_Dither:"
-#~ msgstr "_Trama:"
-
-#~ msgid "Check _type:"
-#~ msgstr "Comprova el _tipus:"
-
-#~ msgid "Check _size:"
-#~ msgstr "Comprova la _mida:"
-
-#~ msgid "Unable to open %s."
-#~ msgstr "No es pot obrir %s."
-
-#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
-#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title."
-
-#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
-#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text."
-
-#~ msgid "Control doesn't have properties"
-#~ msgstr "El control no té propietats"
-
-#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
-#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer."
-
-#~ msgid "Error while obtaining file informations."
-#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer."
-
-#~ msgid "Check size large"
-#~ msgstr "Comprova la mida (gran)"
-
-#~ msgid "Check size medium"
-#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)"
-
-#~ msgid "Check size small"
-#~ msgstr "Comprova la mida (petita)"
-
-#~ msgid "Check type _black"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)"
-
-#~ msgid "Check type _dark"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)"
-
-#~ msgid "Check type _gray"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)"
-
-#~ msgid "Check type _light"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)"
-
-#~ msgid "Check type _midtone"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)"
-
-#~ msgid "Check type _white"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)"
-
-#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
-#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)"
-
-#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació _bilineal"
-
-#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
-#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)"
-
-#~ msgid "_No dithering"
-#~ msgstr " Se_nse trama"
-
-#~ msgid "_Tiles Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació de m_osaics"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualitza"
-
-#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
-#~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n"
-
-#~ msgid "Eye Of Gnome"
-#~ msgstr "Eye of Gnome"
-
-#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n"
-
-#~ msgid "Can't handle URI: %s"
-#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s"
-
-#~ msgid "Rectangle"
-#~ msgstr "Rectangle"
-
-#~ msgid "Layout Mode:"
-#~ msgstr "Mode format:"
-
-#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
-#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
-
-#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra actual"
-
-#~ msgid "_Close This Window"
-#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
-
-#~ msgid "2:1"
-#~ msgstr "2:1"
-
-#~ msgid "3:1"
-#~ msgstr "3:1"
-
-#~ msgid "4:1"
-#~ msgstr "4:1"
-
-#~ msgid "5:1"
-#~ msgstr "5:1"
-
-#~ msgid "6:1"
-#~ msgstr "6:1"
-
-#~ msgid "7:1"
-#~ msgstr "7:1"
-
-#~ msgid "8:1"
-#~ msgstr "8:1"
-
-#~ msgid "9:1"
-#~ msgstr "9:1"
-
-#~ msgid "10:1"
-#~ msgstr "10:1"
-
-#~ msgid "1:2"
-#~ msgstr "1:2"
-
-#~ msgid "1:3"
-#~ msgstr "1:3"
-
-#~ msgid "1:4"
-#~ msgstr "1:4"
-
-#~ msgid "1:5"
-#~ msgstr "1:5"
-
-#~ msgid "1:6"
-#~ msgstr "1:6"
-
-#~ msgid "1:7"
-#~ msgstr "1:7"
-
-#~ msgid "1:8"
-#~ msgstr "1:8"
-
-#~ msgid "1:9"
-#~ msgstr "1:9"
-
-#~ msgid "1:10"
-#~ msgstr "1:10"
-
-#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
-#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%"
-
-#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
-#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%"
-
-#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
-#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original"
-
-#~ msgid "_Zoom factor"
-#~ msgstr "_Factor del zoom"
-
-#~ msgid "_Fit to Window"
-#~ msgstr "_Ajusta a la finestra"
-
-#~ msgid "Full _Screen"
-#~ msgstr "Pantalla _sencera"
-
-#~ msgid "Use the whole screen for display"
-#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització"
-
-#~ msgid "Black only"
-#~ msgstr "Només negre"
-
-#~ msgid "Check size"
-#~ msgstr "Comprova la mida"
-
-#~ msgid "Dark checks"
-#~ msgstr "Comprovacions de la foscor"
-
-#~ msgid "Gray only"
-#~ msgstr "Només gris"
-
-#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
-#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)"
-
-#~ msgid "Image Windows"
-#~ msgstr "Finestres d'imatge"
-
-#~ msgid "Light checks"
-#~ msgstr "Comprovacions de la claror"
-
-#~ msgid "Midtone checks"
-#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà"
-
-#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
-#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Mai"
-
-#~ msgid "Only if image does not fit"
-#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta"
-
-#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
-#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom"
-
-#~ msgid "Two-pass scrolling"
-#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos"
-
-#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
-#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1"
-
-#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
-#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge"
-
-#~ msgid "Use scrollbars"
-#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament"
-
-#~ msgid "Viewers"
-#~ msgstr "Visualitzadors"
-
-#~ msgid "White only"
-#~ msgstr "Només blanc"
-
-#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
-#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "E_OG"
-#~ msgstr "E_OG"
-
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "Sense desar"
-
-#~ msgid "Don't exit"
-#~ msgstr "Sense sortir"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]