[gnome-terminal/gnome-3-10] Updated Czech translation
- From: Petr Kovář <pmkovar src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-10] Updated Czech translation
- Date: Mon, 16 Sep 2013 16:14:22 +0000 (UTC)
commit 1971c87743f2ea4af846a2f723138a82550885b5
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date: Wed Sep 4 18:27:27 2013 +0200
Updated Czech translation
help/cs/cs.po | 4057 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 2619 insertions(+), 1438 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index c5e4e44..6ea3e54 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Czech translation of gnome-terminal help manual.
#
# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2008, 2009, 2010.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010 (just fixes).
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010 (just fixes), 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-28\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-20 14:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-21 23:30+0200\n"
-"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-18 12:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-09 09:37+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,13 +17,14 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2008, 2009, 2010, 2012\n"
-"Marek Černocký <marek manet cz>, 2010"
+"Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2013"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -34,1950 +35,3130 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:294(imagedata)
+#: C/index.page:33(media)
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
-"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#: C/index.page:9(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#: C/index.page:12(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
+#: C/app-colors.page:11(credit/name) C/app-cursor.page:11(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:11(credit/name) C/app-fullscreen.page:11(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:11(credit/name) C/app-zoom.page:10(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:12(credit/name) C/gs-tabs.page:11(credit/name)
+#: C/introduction.page:10(credit/name) C/overview.page:9(credit/name)
+#: C/pref-bell.page:11(credit/name) C/pref-custom-exit.page:12(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:13(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:10(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:12(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:13(credit/name) C/pref-profiles.page:11(credit/name)
+#: C/pref-scrolling.page:11(credit/name) C/pref-title.page:11(credit/name)
+#: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:10(credit/name)
+#: C/txt-search.page:10(credit/name) C/txt-select-text.page:12(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/index.page:14(credit/years) C/index.page:19(credit/years)
+#: C/index.page:24(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:20(credit/years)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25(credit/years)
+#: C/app-colors.page:13(credit/years) C/app-colors.page:18(credit/years)
+#: C/app-colors.page:23(credit/years) C/app-cursor.page:13(credit/years)
+#: C/app-cursor.page:18(credit/years) C/app-cursor.page:23(credit/years)
+#: C/app-fonts.page:13(credit/years) C/app-fonts.page:18(credit/years)
+#: C/app-fonts.page:23(credit/years) C/app-fullscreen.page:13(credit/years)
+#: C/app-fullscreen.page:18(credit/years)
+#: C/app-fullscreen.page:23(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:13(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:18(credit/years)
+#: C/app-terminal-sizes.page:23(credit/years) C/app-zoom.page:12(credit/years)
+#: C/app-zoom.page:17(credit/years) C/app-zoom.page:22(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:14(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:19(credit/years)
+#: C/gs-execute-commands.page:24(credit/years) C/gs-tabs.page:13(credit/years)
+#: C/gs-tabs.page:18(credit/years) C/gs-tabs.page:23(credit/years)
+#: C/introduction.page:12(credit/years) C/introduction.page:17(credit/years)
+#: C/introduction.page:22(credit/years) C/overview.page:11(credit/years)
+#: C/overview.page:16(credit/years) C/pref-bell.page:13(credit/years)
+#: C/pref-bell.page:18(credit/years) C/pref-bell.page:23(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:14(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:19(credit/years)
+#: C/pref-custom-exit.page:24(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:15(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:20(credit/years)
+#: C/pref-custom-command.page:25(credit/years)
+#: C/pref-encoding.page:12(credit/years) C/pref-encoding.page:17(credit/years)
+#: C/pref-encoding.page:22(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:14(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:19(credit/years)
+#: C/pref-keyboard-access.page:24(credit/years)
+#: C/pref-menubar.page:15(credit/years) C/pref-menubar.page:20(credit/years)
+#: C/pref-menubar.page:25(credit/years) C/pref-profiles.page:13(credit/years)
+#: C/pref-profiles.page:18(credit/years) C/pref-profiles.page:23(credit/years)
+#: C/pref-scrolling.page:13(credit/years)
+#: C/pref-scrolling.page:18(credit/years) C/pref-title.page:13(credit/years)
+#: C/pref-title.page:18(credit/years) C/pref-title.page:23(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:13(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:18(credit/years)
+#: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:12(credit/years)
+#: C/txt-links.page:17(credit/years) C/txt-links.page:22(credit/years)
+#: C/txt-search.page:12(credit/years) C/txt-search.page:17(credit/years)
+#: C/txt-search.page:22(credit/years) C/txt-select-text.page:14(credit/years)
+#: C/txt-select-text.page:19(credit/years)
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#: C/index.page:17(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
+#: C/app-colors.page:16(credit/name) C/app-cursor.page:16(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:16(credit/name) C/app-fullscreen.page:16(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:16(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:17(credit/name) C/gs-tabs.page:16(credit/name)
+#: C/introduction.page:15(credit/name) C/overview.page:14(credit/name)
+#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-bell.page:16(credit/name)
+#: C/pref-custom-exit.page:17(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:18(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:15(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:17(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:18(credit/name) C/pref-profiles.page:16(credit/name)
+#: C/pref-scrolling.page:16(credit/name) C/pref-title.page:16(credit/name)
+#: C/profile.page:9(credit/name) C/txt-copy-paste.page:16(credit/name)
+#: C/txt-links.page:15(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name)
+#: C/txt-select-text.page:17(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/index.page:22(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:29(info/desc)
+msgid "Use the command line."
+msgstr "Používejte příkazový řádek."
+
+#: C/index.page:32(page/title)
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Nápověda k Terminálu"
+
+#: C/index.page:39(section/title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Začínáme"
+
+#: C/index.page:43(section/title)
+msgid "Working with text"
+msgstr "Práce s textem"
+
+#: C/index.page:47(section/title)
+msgid "Customize appearence"
+msgstr "Přizpůsobení vzhledu"
+
+#: C/index.page:51(section/title)
+msgid "Customize behaviour"
+msgstr "Přizpůsobení chování"
+
+#: C/index.page:55(section/title)
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Pokročilá nastavení"
+
+#: C/index.page:59(section/title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Řešení problémů"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23(credit/name)
+#: C/app-colors.page:21(credit/name) C/app-cursor.page:21(credit/name)
+#: C/app-fonts.page:21(credit/name) C/app-fullscreen.page:21(credit/name)
+#: C/app-terminal-sizes.page:21(credit/name) C/app-zoom.page:20(credit/name)
+#: C/gs-execute-commands.page:22(credit/name) C/gs-tabs.page:21(credit/name)
+#: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-bell.page:21(credit/name)
+#: C/pref-custom-exit.page:22(credit/name)
+#: C/pref-custom-command.page:23(credit/name)
+#: C/pref-encoding.page:20(credit/name)
+#: C/pref-keyboard-access.page:22(credit/name)
+#: C/pref-menubar.page:23(credit/name) C/pref-profiles.page:21(credit/name)
+#: C/pref-title.page:21(credit/name) C/txt-copy-paste.page:21(credit/name)
+#: C/txt-links.page:20(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30(info/desc)
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Zobrazte si a změňte klávesové zkratky."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33(page/title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
-"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
+"Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychle provádět "
+"různé činnosti, třeba otevření okna s nastavením nebo spuštění nějaké funkce "
+"v <app>Terminálu</app>. Můžete si je upravovat, aby lépe vyhovovaly vašim "
+"potřebám."
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.docbook:364(imagedata)
-msgctxt "_"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40(page/p)
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Když chcete klávesovou zkratku změnit:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43(item/p)
+#: C/pref-keyboard-access.page:81(item/p)
msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-tabbed.png' "
-"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
-"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Klávesové zkratky</gui></guiseq>."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48(item/p)
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Kliknutím vyberte klávesovou zkratku, kterou budete upravovat."
-#: C/index.docbook:19(articleinfo/title)
-msgid "GNOME Terminal Manual"
-msgstr "Příručka Terminálu GNOME"
-
-#: C/index.docbook:21(abstract/para)
-msgid ""
-"The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
-"text-based commands through a shell such as Bash."
-msgstr ""
-"Terminál dává uživateli do rukou mocný nástroj na komunikaci se svým "
-"systémem pomocí textových příkazů v shellu (jako je například Bash)."
-
-#: C/index.docbook:26(articleinfo/copyright)
-msgid ""
-"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-"Microsystems</holder>"
-msgstr ""
-"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-"Microsystems</holder>"
-
-#: C/index.docbook:32(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-
-#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-
-#: C/index.docbook:40(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-
-#: C/index.docbook:44(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-
-#: C/index.docbook:48(articleinfo/copyright)
-msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-
-#: C/index.docbook:54(publisher/publishername)
-#: C/index.docbook:87(publisher/publishername)
-#: C/index.docbook:98(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:106(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:122(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:132(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:144(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:156(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:168(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:180(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:192(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:205(revdescription/para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
-
-#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
-"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
-"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
-"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
-"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru "
-"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
-
-#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence "
-"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
-"přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."
-
-#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
-"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
-"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
-"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
-"velkým písmenem na začátku."
-
-#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
-"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
-"VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
-"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
-"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
-"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
-"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
-"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
-"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
-"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
-
-#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
-"(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
-"KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
-"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
-"ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
-"ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
-"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
-"JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
-"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
-"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
-
-#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51(item/p)
msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<_:orderedlist-1/>"
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
msgstr ""
-"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
-"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <_:orderedlist-1/>"
+"Až je označená, pusťte se do úpravy kliknutím na vypsanou kombinaci kláves."
-#: C/index.docbook:57(authorgroup/author)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55(item/p)
msgid ""
-"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
-"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+"Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
+"it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgstr ""
-"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
-"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
+"Zmáčkněte kombinaci kláves přesně tak, jak ji budete chtít používat. Můžete "
+"využít klávesy <key>Alt</key>, <key>AltGr</key>, <key>Ctrl</key>, "
+"<key>Shift</key> a klávesy s písmeny a číslicemi."
-#: C/index.docbook:64(authorgroup/author)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60(note/p)
msgid ""
-"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
+"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to "
+"something else."
msgstr ""
-"<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> </affiliation>"
+"Nelze použít mnemotechnické kombinace, jako <keyseq><key>Alt</key> <key>F</"
+"key></keyseq>, protože ty jsou vyhrazeny pro jiné účely a nebudou fungovat. "
+"Pokud omylem nějakou takovoutou kombinaci nastavíte, musíte ji před "
+"provedením změny vymazat."
-#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67(item/p)
msgid ""
-"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
-"<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> </affiliation>"
+"Jakmile klávesovou zkratku zadáte, ihned se automaticky uloží a vy ji "
+"uvidíte v seznamu vedle příslušné činnosti."
-#: C/index.docbook:78(authorgroup/author)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:74(note/p)
msgid ""
-"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
-"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
msgstr ""
-"<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> </affiliation>"
+"Pokud chcete některou klávesovou zkratku zakázat, začněte ji upravovat a "
+"namísto nové kombinace kláves zmáčkněte <key>Backspace</key>."
-#: C/index.docbook:96(revdescription/para)
-msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>"
-#: C/index.docbook:92(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:81(section/p)
msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
+"are:"
msgstr ""
-"<revnumber>Příručka Terminálu GNOME V2.9</revnumber> <date>Leden 2010</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Výchozí klávesové zkratky odpovídající položkám v nabídce <gui style=\"menu"
+"\">Soubor</gui> jsou:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:180(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:254(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:275(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:308(td/p)
+msgid "Action"
+msgstr "Činnost"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:181(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:255(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276(td/p)
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nová karta"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+msgid "New Window"
+msgstr "Nové okno"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zavřít kartu"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zavřít okno"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:115(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Výchozí klávesové zkratky odpovídající položkám v nabídce <gui style=\"menu"
+"\">Upravit</gui> jsou:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopírovat"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+msgid "Paste"
+msgstr "Vložit"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139(section/title)
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141(section/p)
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Výchozí klávesové zkratky odpovídající položkám v nabídce <gui style=\"menu"
+"\">Zobrazit</gui> jsou:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153(td/p)
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Celá obrazovka"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157(td/p)
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zvětšit"
-#: C/index.docbook:105(revdescription/para)
-msgid "Paul Cutler"
-msgstr "Paul Cutler"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
-#: C/index.docbook:101(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161(td/p)
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zmenšit"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165(td/p)
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normální velikost"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173(section/title)
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky karet"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:175(section/p)
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Výchozí klávesové zkratky pro práci s kartami jsou:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:186(td/p)
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:190(td/p)
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Přepnout na následující kartu"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:194(td/p)
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Posunout kartu doleva"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198(td/p)
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Posunout kartu doprava"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202(td/p)
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Přepnout na kartu 1"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:206(td/p)
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Přepnout na kartu 2"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:210(td/p)
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Přepnout na kartu 3"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214(td/p)
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Přepnout na kartu 4"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218(td/p)
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Přepnout na kartu 5"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:222(td/p)
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Přepnout na kartu 6"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:223(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:226(td/p)
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Přepnout na kartu 7"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:227(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:230(td/p)
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Přepnout na kartu 8"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:231(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:234(td/p)
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Přepnout na kartu 9"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:235(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:238(td/p)
+msgid "Switch to Tab 0"
+msgstr "Přepnout na kartu 0"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:239(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246(section/title)
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nápovědy"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248(section/p)
msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
+"gui> menu are:"
msgstr ""
-"<revnumber>Příručka Terminálu GNOME V2.8</revnumber> <date>Březen 2009</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
+"Výchozí klávesové zkratky pro přístup k položkám nabídky <gui style=\"menu"
+"\">Nápověda</gui> jsou:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260(td/p)
+msgid "Contents"
+msgstr "Obsah nápovědy"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261(td/p)
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
-#: C/index.docbook:113(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:121(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:129(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:141(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:153(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:165(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:177(revdescription/para)
-#: C/index.docbook:189(revdescription/para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Dokumentační tým GNOME společnosti Sun"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268(section/title)
+msgid "Other"
+msgstr "Ostatní"
-#: C/index.docbook:109(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270(section/p)
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Existuje také několik klávesových zkratek, které nelze měnit:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281(td/p)
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Posun nahoru o jeden řádek"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:285(td/p)
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Posun dolů o jeden řádek"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293(section/title)
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky shellu Bash"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:295(section/p)
msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
msgstr ""
-"<revnumber>Příručka Terminálu GNOME V2.7</revnumber> <date>Listopad 2003</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
+"Některé klávesové zkratky jsou určeny pro <app>Bash</app>. <app>Bash</app> "
+"je obvykle výchozí shell."
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303(section/p)
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Klávesové zkratky specifické pro <app>Bash</app> jsou:"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309(td/p)
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314(td/p)
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Smazat slovo"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:315(td/p)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318(td/p)
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Smazat řádek"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:319(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
-#: C/index.docbook:117(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:322(td/p)
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Přesunout se na začátek řádku"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:326(td/p)
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Přesunout se na konec řádku"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:330(td/p)
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Přesunout se o znak zpět"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:334(td/p)
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Přesunout se o slovo zpět"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:338(td/p)
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Přesunout se o znak vpřed"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:339(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342(td/p)
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Přesunout se o slovo vpřed"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr "Smazat od kurzoru po začátek řádku"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr "Smazat od kurzoru po konec řádku"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354(td/p)
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr "Smazat od kurzoru po začátek slova"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358(td/p)
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Smazat předchozí slovo"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359(td/p)
msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<revnumber>Příručka Terminálu GNOME V2.6</revnumber> <date>Září 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Esc</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363(td/p)
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr "Vložit text ze schránky"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:364(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367(td/p)
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr "Vymazat obrazovku a aktuální řádek nastavit na vrch obrazovky"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:369(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372(td/p)
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Zpětné přírůstkové hledání v historii"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376(td/p)
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Zpětné nepřírůstkové hledání v historii"
-#: C/index.docbook:125(revhistory/revision)
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/app-colors.page:28(info/desc)
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Změňte si barvy a pozadí."
+
+#: C/app-colors.page:32(page/title)
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Barevná schémata"
+
+#: C/app-colors.page:34(page/p)
msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
-"<revnumber>Příručka Terminálu GNOME V2.5</revnumber> <date>Květen 2003</"
-"date> <_:revdescription-1/>"
+"Pokud se vám nelíbí výchozí barvy motivu <app>Terminálu</app>, můžete si "
+"barvu textu a pozadí změnit. Barvy můžete použít ze systémového motivu, "
+"vybrat si z přednastavených nebo použít nějaké vlastní."
-#: C/index.docbook:137(revhistory/revision)
+#: C/app-colors.page:39(section/title)
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Použití barev ze systémového motivu"
+
+#: C/app-colors.page:41(section/p)
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Když chcete použít barvy ze systémového motivu:"
+
+#: C/app-colors.page:45(item/p) C/app-colors.page:67(item/p)
+#: C/app-colors.page:93(item/p)
msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"<revnumber>Příručka Terminálu GNOME V2.4</revnumber> <date>Leden 2003</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby profilu</gui> <gui style=\"tab\">Barvy</gui></guiseq>."
-#: C/index.docbook:149(revhistory/revision)
+#: C/app-colors.page:50(item/p)
msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
msgstr ""
-"<revnumber>Příručka Terminálu GNOME V2.3</revnumber> <date>Srpen 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Používat barvy systémového motivu</gui>. "
+"Změny se provedou automaticky."
+
+#: C/app-colors.page:58(section/title)
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Vestavěná schémata"
-#: C/index.docbook:161(revhistory/revision)
+#: C/app-colors.page:60(section/p)
msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
+"built-in schemes:"
msgstr ""
-"<revnumber>Příručka Terminálu GNOME V2.2</revnumber> <date>Srpen 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Můžete si zvolit jedno z vestavěných barevných schémat: <gui>Černá na světle "
+"žlutém</gui>, <gui>Černá na bílém</gui>, <gui>Šedá na černém</gui>, "
+"<gui>Zelená na černém</gui> a <gui>Bílá na černém</gui>. Provedete to "
+"následovně:"
-#: C/index.docbook:173(revhistory/revision)
+#: C/app-colors.page:72(item/p)
msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
-"<revnumber>Příručka Terminálu GNOME V2.1</revnumber> <date>Srpen 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat "
+"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox"
+"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte požadované schéma. Jeho barvy se "
+"automaticky použijí."
-#: C/index.docbook:185(revhistory/revision)
+#: C/app-colors.page:77(note/p)
msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
msgstr ""
-"<revnumber>Příručka Terminálu GNOME V2.0</revnumber> <date>Duben 2002</date> "
-"<_:revdescription-1/>"
+"Aplikace také mohou používat určenou barvu z palety namísto použití tučného "
+"písma."
-#: C/index.docbook:201(revdescription/para)
+#: C/app-colors.page:86(section/title)
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Vlastní barevné schéma"
+
+#: C/app-colors.page:88(section/p)
msgid ""
-"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
-"email>"
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
-"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
-"email>"
+"V <app>Terminálu</app> můžete použít vlastní barvy pro text a pozadí takto:"
-#: C/index.docbook:197(revhistory/revision)
+#: C/app-colors.page:98(item/p)
msgid ""
-"<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
msgstr ""
-"<revnumber>Uživatelská příručka Terminálu GNOME</revnumber> <date>Květen "
-"2000</date> <_:revdescription-1/>"
+"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat "
+"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox"
+"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte <gui>Vlastní</gui>."
-#: C/index.docbook:211(articleinfo/releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
-msgstr "Tato příručka popisuje Terminál GNOME ve verzi 2.30."
+#: C/app-colors.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr "Klikněte na ukázku barvy vedle prvku, který chcete změnit."
-#: C/index.docbook:214(legalnotice/title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Ohlasy"
+#: C/app-colors.page:107(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Ve vzorníku si zvolte požadovanou barvu a klikněte na <gui style=\"button"
+"\">Vybrat</gui>."
-#: C/index.docbook:215(legalnotice/para)
+#: C/app-colors.page:109(item/p)
msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
-"user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
msgstr ""
-"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
-"Terminál GNOME nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na stránce "
-"<ulink url=\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">Stránka s ohlasy na "
-"GNOME</ulink>."
+"V případě, že si chcete vybrat jinou barvu v dialogovém okně pro výběr "
+"barvy, klikněte na <gui style=\"button\">+</gui>. Barvu můžete určit těmito "
+"způsoby:"
-#: C/index.docbook:218(article/indexterm)
-msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
-msgstr "<primary>Terminál GNOME</primary>"
+#: C/app-colors.page:114(item/p)
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Zadejte do textového pole kód barvy v šestnáctkové podobě."
-#: C/index.docbook:221(article/indexterm)
-msgid "<primary>terminal application</primary>"
-msgstr "<primary>terminálová aplikace</primary>"
+#: C/app-colors.page:117(item/p)
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Posunem táhla na levé straně navolte základní barvu a ve čtvercové oblasti "
+"klikněte na požadovaný odstín."
-#: C/index.docbook:227(sect1/title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Úvod"
+#: C/app-colors.page:121(item/p)
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Vaše změny budou uloženy automaticky."
-#: C/index.docbook:228(sect1/para)
+#: C/app-colors.page:126(note/p)
msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
-"application that you can use to perform the following tasks:"
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
-"<application>Terminál GNOME</application> je aplikace emulující terminál, "
-"která vám umožňuje provádět následující věci:"
+"Barvy můžete měnit, i když máte zvoleno některé ze zabudovaných schémat. "
+"Když změníte barvu kliknutím na tlačítko s ukázkou barvy, změnít se "
+"automaticky výběr v seznamu zabudovaných schémat na <gui>Vlastní</gui>."
+
+#: C/app-cursor.page:28(info/desc)
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr "Vyberte si jiný styl kurzoru."
-#: C/index.docbook:233(varlistentry/term)
-msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
-msgstr "Přistupovat k shellu UNIXU z prostředí GNOME"
+#: C/app-cursor.page:32(page/title)
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Jak změnit kurzor"
-#: C/index.docbook:235(listitem/para)
+#: C/app-cursor.page:34(page/p)
msgid ""
-"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
-"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
-"application>, the application starts the default shell that is specified in "
-"your system account. You can switch to a different shell at any time."
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
msgstr ""
-"Shell je program, který interpretuje a vykonává příkazy, které napíšete do "
-"výzvy příkazového řádku. Při startu <application>Terminálu GNOME</"
-"application> spustí aplikace výchozí shell vašeho účtu v systému. Shell "
-"můžete kdykoliv změnit."
+"Aplikace <app>Terminál</app> má tři různé kurzory, ze kterých si můžete "
+"vybírat. Volbu provedete následovně:"
-#: C/index.docbook:241(varlistentry/term)
+#: C/app-cursor.page:39(item/p) C/app-fonts.page:63(item/p)
+#: C/app-terminal-sizes.page:79(item/p) C/pref-bell.page:43(item/p)
+#: C/txt-select-text.page:37(item/p)
msgid ""
-"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
-"<application>xterm</application> terminals"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Spouštět jakoukoliv aplikaci, která je navržena tak, aby běžela na "
-"terminálech VT102, VT220 a xterm."
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby profilu</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."
-#: C/index.docbook:243(listitem/para)
+#: C/app-cursor.page:44(item/p)
msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
-"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
-"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
-"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
-"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
-"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
-"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
-"position the cursor and to clear the screen."
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
-"<application>Terminál GNOME</application> emuluje aplikaci "
-"<application>xterm</application>, která byla vyvinuta společností X "
-"Consortium. Aplikace <application>xterm</application> emuluje terminál DEC "
-"VT102 a také podporuje escape sekvence DEC VT220. Escape sekvence je série "
-"znaků začínající znakem <keycap>Esc</keycap>. <application>Terminál GNOME</"
-"application> akceptuje všechny escape sekvence, které používají terminály "
-"VT102 a VT220, například pro umisťování kurzoru nebo mazání obrazovky."
+"V rozbalovacím seznamu vedle <gui>Tvar kurzoru</gui> si zvolte požadovaný "
+"kurzor. Navýběr máte z následujících:"
-#: C/index.docbook:254(sect1/title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Začínáme"
+#: C/app-cursor.page:48(item/title)
+msgid "|"
+msgstr "|"
+
+#: C/app-cursor.page:49(item/p)
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Svislá čára</gui>"
+
+#: C/app-cursor.page:52(item/title)
+msgid "⎕"
+msgstr "⎕"
-#: C/index.docbook:255(sect1/para)
+#: C/app-cursor.page:53(item/p)
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Blokový</gui>"
+
+#: C/app-cursor.page:56(item/title)
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#: C/app-cursor.page:57(item/p)
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Podtrhávací čára</gui>"
+
+#: C/app-cursor.page:60(item/p)
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Až si kurzor vyberete, vaše volba se automaticky uloží."
+
+#: C/app-cursor.page:63(item/p)
msgid ""
-"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
-"application>."
+"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Pro návrat do <app>Terminálu</app> klikněte na <gui style=\"button\">Zavřít</"
+"gui>."
+
+#: C/app-fonts.page:28(info/desc)
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
-"Následující části popisují způsoby spuštění <application>Terminálu GNOME</"
-"application>."
+"Používejte systémové písmo nebo si pro svůj terminál vyberte nějaké vlastní."
-#: C/index.docbook:259(sect2/title)
-msgid "Starting GNOME Terminal"
-msgstr "Spuštění Terminálu GNOME"
+#: C/app-fonts.page:32(page/title)
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Jak změnit písmo a styl"
-#: C/index.docbook:260(sect2/para)
+#: C/app-fonts.page:34(page/p)
msgid ""
-"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
-"ways:"
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
-"<application>Terminál GNOME</application> lze spustit následujícími způsoby:"
+"Pokud v <app>Terminálu</app> pracujete s velkým množstvím textu, můžná si "
+"budete chtít přizpůsobit písmo svým potřebám. Možnosti máte následující:"
-#: C/index.docbook:265(varlistentry/term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
+#: C/app-fonts.page:39(section/title)
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Systémové písmo s pevnou šířkou"
-#: C/index.docbook:267(listitem/para)
+#: C/app-fonts.page:41(section/p)
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Když chcete používat výchozí systémové písmo:"
+
+#: C/app-fonts.page:45(item/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jděte do <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby profilu</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."
+
+#: C/app-fonts.page:50(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
msgstr ""
-"Zvolte <menuchoice><guimenu>Příslušenství</guimenu><guimenuitem>Terminál</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Vyberte <gui style=\"checkbox\">Používat systémové písmo s pevnou šířkou</"
+"gui>."
-#: C/index.docbook:272(varlistentry/term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Příkazová řádka"
+#: C/app-fonts.page:57(section/title)
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Nastavení vlastního písma"
-#: C/index.docbook:274(listitem/para)
-msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
-msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>gnome-terminal</command>"
+#: C/app-fonts.page:59(section/p)
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Když si chcete nastavit vlastní písmo a jeho velikost:"
-#: C/index.docbook:277(listitem/para)
+#: C/app-fonts.page:68(item/p)
msgid ""
-"You can use command line options to modify the way in which you run "
-"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
-"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
+"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
msgstr ""
-"Můžete použít přepínače příkazové řádky k ovlivnění způsobu spouštění "
-"<application>Terminálu GNOME</application>. Možnosti parametrů příkazu "
-"zobrazíte spuštěním příkazu: <command>gnome-terminal --help</command>"
+"Ujistěte se, že políčko <gui>Používat systémové písmo s pevnou šířkou</gui> "
+"není zaškrtnuté."
-#: C/index.docbook:285(sect2/title)
-msgid "When You First Start GNOME Terminal"
-msgstr "Když poprvé spustíte Terminál GNOME"
+#: C/app-fonts.page:72(item/p)
+msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
+msgstr "Klikněte na tlačítko vedle popisku <gui>Písmo</gui>."
-#: C/index.docbook:286(sect2/para)
+#: C/app-fonts.page:75(item/p)
msgid ""
-"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
-"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
-"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
-"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
-"application> window."
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
msgstr ""
-"Když spustíte <application>Terminál GNOME</application> úplně poprvé, "
-"aplikace otevře okno terminálu s výchozím nastavením. Výchozímu nastavení se "
-"říká Výchozí profil. Název profilu je zobrazen v titulku okna "
-"<application>Terminálu GNOME</application>."
+"Do pole pro vyhledávání písma napište název požadovaného písma, případně se "
+"jej nalistujte v seznamu."
-#: C/index.docbook:289(figure/title)
-msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-msgstr "Příklad typického okna Terminálu GNOME"
+#: C/app-fonts.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Táhlem pod seznamem písem si nastavte velikost písma nebo ji zadejte přímo "
+"číselně do pole vedle táhla. Můžete také použít klikání na <gui style="
+"\"button\">+</gui> ke zvětšení velikosti a na <gui style=\"button\">-</gui> "
+"ke zmenšení velikosti."
-#: C/index.docbook:291(screenshot/screeninfo)
-#: C/index.docbook:361(screenshot/screeninfo)
-msgid "GNOME Terminal default window"
-msgstr "Výchozí okno Terminálu GNOME"
+#: C/app-fonts.page:85(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <gui style=\"button\">Vybrat</gui> se vaše změny použijí. Pokud "
+"chcete změny zrušit a vrátit se do předchozího dialogového okna, klikněte "
+"místo toho na <gui style=\"button\">Zrušit</gui>."
-#: C/index.docbook:292(screenshot/mediaobject)
+#: C/app-fonts.page:94(section/title)
+msgid "Bold text"
+msgstr "Tučný text"
+
+#: C/app-fonts.page:96(section/p)
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
-"window</phrase> </textobject>"
+"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Výchozí okno terminálu "
-"GNOME</phrase> </textobject>"
+"<app>Terminál</app> umožňuje shellu zvýrazňovat významný text, jako je "
+"výzva, názvy složek nebo nadpis v manuálové stránce, tučným písmem."
-#: C/index.docbook:302(sect2/para)
+#: C/app-fonts.page:101(item/p)
msgid ""
-"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
-"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
-"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
-"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
-"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
-"default shell specified for the user who starts the application."
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
msgstr ""
-"Okno terminálu zobrazuje výzvu příkazového řádku, kam můžete psát UNIXové "
-"příkazy. Výzva může být označena jako %, #, >, $ nebo jiným speciálním "
-"znakem. Kurzor je na pozici výzvy příkazového řádku. Když napíšete UNIXový "
-"příkaz a stisknete <keycap>Enter</keycap>, počítač příkaz spustí. Výchozí "
-"shell, který <application>Terminál GNOME</application> používá, je výchozí "
-"shell uživatele, který spustil aplikaci."
+"Jděte do <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby profilu</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."
+
+#: C/app-fonts.page:106(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Povolit tučný text</gui>."
-#: C/index.docbook:305(sect2/para)
+#: C/app-fonts.page:111(note/p)
msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
-"environment variables:"
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may "
+"not be similar."
msgstr ""
-"<application>Terminál GNOME</application> také nastavuje následující "
-"proměnné prostředí:"
+"Funkce <gui style=\"checkbox\">Povolit tučný text</gui> je specifická pro "
+"daný shell. V případě, že používáte jiný shell než Bash, nemusí se chování "
+"shodovat s popisem výše."
-#: C/index.docbook:310(varlistentry/term)
-msgid "<varname>TERM</varname>"
-msgstr "<varname>TERM</varname>"
+#: C/app-fullscreen.page:28(info/desc)
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr "Zapněte si režim celé obrazovky."
-#: C/index.docbook:313(listitem/para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
-msgstr "Výchozí hodnota je <literal>xterm</literal>."
+#: C/app-fullscreen.page:31(page/title)
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Jak použít celou obrazovku"
-#: C/index.docbook:319(varlistentry/term)
-msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
-msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"
+#: C/app-fullscreen.page:33(page/p)
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Režim celé obrazovky vám umožní používat <app>Terminál</app> přes celou "
+"obrazovku."
-#: C/index.docbook:322(listitem/para)
-msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
-msgstr "Výchozí hodnota je <literal>gnome-terminal</literal>."
+#: C/app-fullscreen.page:35(page/p)
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Jde o užitečnou věc, když máte zařízení s málo místem na obrazovce a hodláte "
+"v <app>Terminálu</app> pracovat delší dobu nebo s delšímy řádky na výstupu. "
+"V režimu celé obrazovky se dočasně skryjí prvky okna, takže na obrazovce "
+"můžete vidět více <link xref=\"pref-scrolling\">zapamatovaných řádků</link>."
-#: C/index.docbook:328(varlistentry/term)
-msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
-msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"
+#: C/app-fullscreen.page:41(page/p)
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Pokud chcete zapnout režim celé obrazovky:"
-#: C/index.docbook:331(listitem/para)
-msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-msgstr "Výchozí hodnota je identifikátor okna systému X11."
+#: C/app-fullscreen.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
+"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Vyberte <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> a zaškrtněte <gui style=\"menuitem"
+"\">Celá obrazovka</gui> nebo zmáčkněte <key>F11</key>."
-#: C/index.docbook:340(sect2/title)
-msgid "Terminal Profiles"
-msgstr "Profily terminálu"
+#: C/app-fullscreen.page:51(note/p)
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"I v režimu celé obrazovky bude viditelná nabídková lišta, ledaže jste ji "
+"nechali skrýt."
-#: C/index.docbook:341(sect2/para)
+#: C/app-fullscreen.page:56(note/p)
msgid ""
-"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
-"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
-"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
-"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
-"the profile."
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
-"Můžete vytvořit nový profil a ten použít pro úpravu vlastností terminálu "
-"jako písma, barvy a efektů, rolování výstupu, titulku okna nebo "
-"kompatibility. Také můžete určit příkaz, který se spustí při startu "
-"<application>Terminálu GNOME</application> s tímto profilem."
+"V případě, že máte v <app>Terminálu</app> otevřenu více než jednu kartu, "
+"budou viditelná také ouška karet."
-#: C/index.docbook:343(sect2/para)
+#: C/app-fullscreen.page:60(page/p)
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Když chcete režim celé obrazovky vypnout:"
+
+#: C/app-fullscreen.page:64(item/p)
msgid ""
-"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
-"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
-"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
-"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
-"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
-"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
-"application from a command line, use the following command:"
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
-"Profily terminálu lze vytvářet v okně <guilabel>Profily</guilabel>, které je "
-"dostupné z nabídky <guimenu>Upravit</guimenu>. Můžete vytvořit tolik různých "
-"profilů, kolik chcete. Při startu terminálu pak můžete vybrat profil, který "
-"se má použít, případně jej můžete měnit během používání terminálu. Zvolit "
-"profil při startu aplikace z příkazové řádky můžete použitím následujícího "
-"příkazu:"
+"Vyberte <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> a zrušte zaškrtnutí položky <gui "
+"style=\"menuitem\">Celá obrazovka</gui> nebo klikněte pravým tlačítkem a "
+"vyberte <gui style=\"menuitem\">Opustit celou obrazovku</gui>. Případně "
+"můžete zmáčknout <key>F11</key>."
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:28(info/desc)
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
+msgstr "Změňte si velikost okna <app>Terminálu</app>."
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:32(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Velikosti <app>Terminálu</app>"
-#: C/index.docbook:344(sect2/para)
+#: C/app-terminal-sizes.page:34(page/p)
msgid ""
-"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
-"replaceable></command>"
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
-"<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>názevprofilu</"
-"replaceable></command>"
+"Pokud pracujete s nějakými aplikacemi pro příkazový řádek, které mají určité "
+"minimální požadavky na velikost terminálu, aby se jejich výstupy zobrazovaly "
+"správně a nebo chcete vidět dlouhé výstupní řádky co nejméněkrát zalomené, "
+"může se vám hodit nastavení konkrétní velikosti okna <app>Terminálu</app>."
-#: C/index.docbook:347(sect2/para)
+#: C/app-terminal-sizes.page:40(page/p)
msgid ""
-"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
-"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
-"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
-"Jméno aktuálního profilu se zobrazuje v titulku <application>Terminálu "
-"GNOME</application>, pokud nezměníte jméno titulku v okně <guilabel>Úpravy "
-"profilu</guilabel>."
+"Velikost okna <app>Terminálu</app> můžete změnit na jednu z předdefinovaných "
+"hodnot:"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:45(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menu\">Terminál</gui>."
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:48(item/p)
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Zvolte jednu s následujících možností:"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:51(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80 × 24</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:54(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80 × 43</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:57(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132 × 24</gui>"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:60(item/p)
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132 × 43</gui>"
-#: C/index.docbook:349(sect2/para)
+#: C/app-terminal-sizes.page:67(note/p)
msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
-"how to define and use a new terminal profile."
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
+"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> popisuje, jak nastavit a "
-"používat nový profil terminálu."
+"Pokud máte povolené <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>klávesové "
+"zkratky nabídky</gui></link>, můžete se k této nabídce rychle dostat "
+"zmáčknutím <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> a následně zmáčknutím "
+"<key>1</key> nastavíte velikost okna <app>Terminálu</app> na <gui>80 × 24</"
+"gui> apod."
-#: C/index.docbook:353(sect2/title)
-msgid "Working With Multiple Terminals"
-msgstr "Práce s více terminály"
+#: C/app-terminal-sizes.page:74(page/p)
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"V případě, že požadujete vlastní velikost okna <app>Terminálu</app>, máte "
+"možnost si velikost upravit dle potřeb:"
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:84(item/p)
+msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+msgstr "Zaškrtněte <gui>Použít vlastní výchozí rozměry terminálu</gui>."
+
+#: C/app-terminal-sizes.page:87(item/p)
+msgid ""
+"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+msgstr ""
+"Nastavte <gui>Výchozí rozměry</gui> zadáním požadovaného počtu sloupců a "
+"řádků do příslušných vstupních polí. Můžete také použít klikání na <gui "
+"style=\"button\">+</gui> ke zvyšování a na <gui style=\"button\">-</gui> ke "
+"snižován počtu."
-#: C/index.docbook:354(sect2/para)
+#: C/app-zoom.page:15(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
+
+#: C/app-zoom.page:27(info/desc)
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Zvětšete si nebo zmenšete velikost textu."
+
+#: C/app-zoom.page:31(page/title)
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Jak zvětšit/zmenšit výpis"
+
+#: C/app-zoom.page:33(page/p)
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Pro zvětšení textu v <app>Terminálu</app>:"
+
+#: C/app-zoom.page:37(item/p)
msgid ""
-"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
-"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
-"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
-"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
-"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
-"a different profile to each tabbed terminal in the window."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
msgstr ""
-"<application>Terminál GNOME</application> umožňuje používat karty pro "
-"otevírání více terminálů v jednom okně. Každý terminál je otevřen v jedné "
-"kartě. Klepnutím na kartu terminálu jej zobrazíte v okně. Každý terminál v "
-"kartě je samostatný podproces a proto můžete každý z nich použít pro jinou "
-"úlohu. U každého terminálu v kartě okna můžete nastavit jiný profil."
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zvětšit</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/app-zoom.page:43(page/p)
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr "Pro zmenšení textu v <app>Terminálu</app>:"
-#: C/index.docbook:356(sect2/para)
+#: C/app-zoom.page:47(item/p)
msgid ""
-"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
-"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
-"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
-"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
-"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
-"titlebar."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
+"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Titulek okna terminálu zobrazuje buď název aktuálního profilu nebo název v "
-"profilu nastavený. <xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> ukazuje "
-"<application>Terminál GNOME</application> se čtyřmi kartami. V tomto případě "
-"má každá ze čtyř karet vlastní profil. Jméno profilu v aktivní kartě, "
-"Profile 1, je zobrazeno v titulku."
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zmenšit</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
-#: C/index.docbook:359(figure/title)
-msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
-msgstr "Příklad okna terminálu s kartami"
+#: C/app-zoom.page:53(page/p)
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr "Pro obnovení výchozí velikosti textu v <app>Terminálu</app>:"
-#: C/index.docbook:362(screenshot/mediaobject)
+#: C/app-zoom.page:57(item/p)
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal default "
-"window</phrase> </textobject>"
+"Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
-"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Výchozí okno terminálu "
-"GNOME</phrase> </textobject>"
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"View\">Zobrazit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Normální velikost</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>0</key></keyseq>."
+
+#: C/gs-execute-commands.page:29(info/desc)
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
+msgstr "Spouštějte programy nebo příkazy pomocí <app>Terminálu</app>."
-#: C/index.docbook:372(sect2/para)
+#: C/gs-execute-commands.page:32(page/title)
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Jak spustit příkaz"
+
+#: C/gs-execute-commands.page:34(page/p)
msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
-"open a new tabbed terminal."
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> obsahuje informace o tom, jak "
-"otevřít novou kartu s terminálem."
+"Libovolný vstup zadaný do <app>Terminálu</app> bude proveden, jako by to byl "
+"<em>příkaz</em>. Z terminálu můžete spouštět programy jak pro příkazový "
+"řádek (CLI), tak pro grafické uživatelské rozhraní (GUI)."
+
+#: C/gs-execute-commands.page:38(page/p)
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Příkaz spustíte následovně:"
-#: C/index.docbook:382(sect1/title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Používání"
+#: C/gs-execute-commands.page:42(item/p)
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Napiště příkaz za systémovou výzvu <app>Terminálu</app>."
-#: C/index.docbook:385(sect2/title)
-msgid "Opening and Closing Terminals"
-msgstr "Otevření a ukončení terminálu"
+#: C/gs-execute-commands.page:45(item/p)
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Zmáčknutím klávesy <key>Enter</key> jej spusťte."
-#: C/index.docbook:388(varlistentry/term)
-msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "Otevření nového okna terminálu:"
+#: C/gs-execute-commands.page:49(page/p)
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"V případě, že narazíte na program, který se nečekaně ukončuje bez "
+"jakéhokoliv chybového hlášení, můžete jej zkusit spustit z <app>Terminálu</"
+"app>. Tím programu umožníte vypsat chybové nebo ladicí hlášení do "
+"terminálového okna. Taková informace je užitečná, když vyplňujete chybové "
+"hlášení."
-#: C/index.docbook:390(listitem/para)
+#: C/gs-execute-commands.page:55(note/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
+"locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
+"you will need to specify the path to the program."
+msgstr ""
+"Programy mohou být v počítači nainstalovány v různých umístěních. Pokud "
+"takové umístění není přidáno do proměnné prostředí <code>PATH</code>, musíte "
+"při spouštění programu určit i cestu."
+
+#: C/gs-tabs.page:28(info/desc)
+msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
-"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít "
-"terminál</guimenuitem></menuchoice>."
+"Přidávejte a odebírejte karty <app>Terminálu</app> a měňte jejich pořadí."
-#: C/index.docbook:392(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:31(page/title)
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "Jak pracovat s kartami"
+
+#: C/gs-tabs.page:33(page/p)
msgid ""
-"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
-"the parent terminal."
-msgstr "Nový terminál zdědí nastavení a výchozí shell rodičovského terminálu."
+"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click "
+"to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"V okně <app>Terminálu</app>, který má otevřeno více karet, se objeví lišta s "
+"oušky karet. Vypadá jako řada tlačítek, na která můžete klikat a tím karty "
+"přepínat. Otevření více karet vám zpřehlední vaši práci v <app>Terminálu</"
+"app>. Můžete provádět naráz více činností, jako je spouštění programů, "
+"procházení složek a úprava textů a to vše v rámci jediného okna "
+"<app>Terminálu</app>."
+
+#: C/gs-tabs.page:41(section/title)
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otevření nové karty"
-#: C/index.docbook:397(varlistentry/term)
-msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "Uzavření okna terminálu:"
+#: C/gs-tabs.page:43(section/p)
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Když si chcete v okně svého současného <app>Terminálu</app> otevřít novou "
+"kartu:"
-#: C/index.docbook:399(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:46(item/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
+"tab</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít "
-"okno</guimenuitem></menuchoice>."
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Otevřít kartu</gui></guiseq>."
-#: C/index.docbook:401(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:51(section/p)
msgid ""
-"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
-"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
-"Terminal</application> application exits."
+"Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Tato akce ukončí terminál a všechny podprocesy v něm spuštěné. Pokud "
-"uzavřete poslední okno terminálu, <application>Terminál GNOME</application> "
-"se ukončí."
+"Alternativně můžete novou kartu otevřít zmáčknutím <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
-#: C/index.docbook:406(varlistentry/term)
-msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr "Přidání nového terminálu v kartě:"
+#: C/gs-tabs.page:57(section/title)
+msgid "Rename a tab"
+msgstr "Přejmenování karty"
-#: C/index.docbook:408(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:59(section/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
-"menuchoice> if there is no submenu."
+"Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+"individually:"
msgstr ""
-"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guisubmenu>Nová "
-"karta</guisubmenu><guimenuitem>Výchozí</guimenuitem></menuchoice> nebo jen "
-"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nová karta</guimenuitem></"
-"menuchoice>, pokud dál není žádná nabídka."
+"Každá karta má automaticky přidělen název. Jednotlivě si je pak můžete "
+"přejmenovat:"
-#: C/index.docbook:413(varlistentry/term)
-msgid "To display a tabbed terminal:"
-msgstr "Zobrazení terminálu v kartě:"
+#: C/gs-tabs.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Title…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nastavit záhlaví</gui></guiseq>."
-#: C/index.docbook:415(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:68(item/p)
msgid ""
-"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
-"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
+"Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name for "
+"the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
+"commands."
msgstr ""
-"Klepněte na kartu terminálu, který chcete zobrazit, nebo zvolte kartu podle "
-"názvu z nabídky <guimenu>Karty</guimenu>."
+"Zadejte <gui>Záhlaví</gui>, který si přejete použít. Tím se přepíšou "
+"případná záhlaví, která se pokusí nastavit některý terminálový příkaz."
-#: C/index.docbook:418(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:72(note/p)
msgid ""
-"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
-"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
-"between tabs."
+"It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To see "
+"the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the <gui "
+"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
msgstr ""
-"Také lze navigaci mezi kartami provádět zvolením položky "
-"<menuchoice><guimenu>Karty</guimenu><guimenuitem>Následující karta</"
-"guimenuitem></menuchoice> nebo <menuchoice><guimenu>Karty</"
-"guimenu><guimenuitem>Předchozí karta</guimenuitem></menuchoice> z nabídky."
+"Záhlaví, které bylo jednou nastaveno pro kartu, nelze již zrušit. Abyste "
+"viděli záhlaví nastavené příkazem v terminálu, musíte mu povolit ho zobrazit "
+"v <gui style=\"menuitem\">Předvolbách profilu</gui>."
-#: C/index.docbook:424(varlistentry/term)
-msgid "To close a tabbed terminal:"
-msgstr "Zavření terminálu v kartě"
+#: C/gs-tabs.page:78(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Budiž</gui>."
-#: C/index.docbook:429(listitem/para)
-msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
-msgstr "Aktivujte terminál, který chcete uzavřít."
+#: C/gs-tabs.page:84(section/title)
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Odebrání karty"
-#: C/index.docbook:434(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:86(section/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
-"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít "
-"kartu</guimenuitem></menuchoice>."
+"Když chcete zavřít některou ze stávajích karet v aktuálním okně "
+"<app>Terminálu</app>:"
-#: C/index.docbook:444(sect2/title)
-msgid "Managing Profiles"
-msgstr "Správa profilů"
+#: C/gs-tabs.page:90(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Close "
+"Tab</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zavřít kartu</gui></guiseq>."
+
+#: C/gs-tabs.page:95(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Tab</gui>."
+msgstr ""
+"Případně můžete kliknou na <gui style=\"button\">×</gui> na pravé straně "
+"ouška karty nebo kliknout pravým tlačítkem a vybrat <gui style=\"menuitem"
+"\">Zavřít kartu</gui>."
+
+#: C/gs-tabs.page:102(section/title)
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Pořadí karet"
+
+#: C/gs-tabs.page:104(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Když chcete změnit pořadí karet v okně:"
-#: C/index.docbook:447(varlistentry/term)
-msgid "To add a new profile:"
-msgstr "Přidání nového profilu:"
+#: C/gs-tabs.page:107(item/p) C/gs-tabs.page:134(item/p)
+#: C/gs-tabs.page:162(item/p)
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Zmáčkněte levé tlačítko myši na kartě a držte jej."
-#: C/index.docbook:452(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:110(item/p)
+msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
+msgstr "Přetáhněte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami."
+
+#: C/gs-tabs.page:113(item/p) C/gs-tabs.page:143(item/p)
+#: C/gs-tabs.page:168(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Uvolněte tlačítko myši."
+
+#: C/gs-tabs.page:117(section/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
-"dialog."
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
-"Zvolením z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nový "
-"profil</guimenuitem></menuchoice> otevřete okno <guilabel>Nový profil</"
-"guilabel>."
+"Karta se umístí co nejblíže je možné k místu, na kterém jste ji upustili, "
+"hned za další otevřené karty."
-#: C/index.docbook:456(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:120(section/p)
msgid ""
-"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the "
+"left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the "
+"right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
msgstr ""
-"Do textového políčka <guilabel>Jméno profilu</guilabel> napište pojmenování "
-"nového profilu."
+"Alternativně můžete změnit pořadí karet tak, že na kartu kliknete pravým "
+"tlačítkem a vyberete <gui style=\"menuitem\">Posunout kartu doleva</gui> pro "
+"přesun karty vlevo nebo <gui style=\"menuitem\">Přesunout kartu doprava</"
+"gui> pro přesun karty vpravo. Posun se provedy vždy jen o jednu pozici."
+
+#: C/gs-tabs.page:129(section/title)
+msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Přesun karty do jiného okna <app>Terminálu</app>"
+
+#: C/gs-tabs.page:131(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Když chcete přesunout kartu z jednoho okna do druhého:"
+
+#: C/gs-tabs.page:137(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Přetáhněte kartu do nového okna."
+
+#: C/gs-tabs.page:140(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Nasměrujte ji někde mezi ostatní karty v novém okně."
-#: C/index.docbook:460(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:148(note/p)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
-"which you want to base the new profile."
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
-"Roletový seznam <guilabel>Založen na</guilabel> umožňuje vybrat profil, na "
-"kterém bude nový založen."
+"Přesun karty z jednoho okna do druhého můžete provést přetažením karty na "
+"aktivní roh <gui>Činnosti</gui> v <gui>GNOME Shell</gui>. Tím se zobrazí "
+"všechna otevřená okna. Podržte kartu nad požadovaným oknem <app>Terminálu</"
+"app> a po jeho aktivaci ji upusťe na správném místě."
-#: C/index.docbook:464(listitem/para)
+#: C/gs-tabs.page:157(section/title)
+msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+msgstr "Vytvoření nového okna <app>Terminálu</app> přesunem karty"
+
+#: C/gs-tabs.page:159(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Když chcete ze stávající karty vytvořit samostatné nové okno:"
+
+#: C/gs-tabs.page:165(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+msgstr "Přetáhněte kartu někam mimo aktuální okno <app>Terminálu</app>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:42(media)
+msgctxt "_"
msgid ""
-"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
-"Profile</guilabel> dialog."
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr ""
-"Klepněte na <guibutton>Vytvořit</guibutton> a zobrazí se okno "
-"<guilabel>Úprava profilu</guilabel>."
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+
+#: C/introduction.page:27(info/desc)
+msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+msgstr "K čemu slouží aplikace <app>Terminal</app>?"
+
+#: C/introduction.page:30(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
-#: C/index.docbook:468(listitem/para)
+#: C/introduction.page:32(page/p)
msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
-"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
-"Klepněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>. <application>Terminál GNOME</"
-"application> přidá profil do podnabídky nabídky "
-"<menuchoice><guimenu>Terminál</guimenu><guisubmenu>Změnit profil</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
+"Aplikace <app>Terminál</app> je emulátor terminálu pro přístup k prostředí "
+"unixového shellu, který můžete používat ke spouštění programů dostupných ve "
+"vašem systému."
-#: C/index.docbook:476(varlistentry/term)
-msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
-msgstr "Změna profilu terminálu v kartě:"
+#: C/introduction.page:36(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>Terminál</app> podporuje sekvence escape, které řídí umístění "
+"kurzoru a barvy."
+
+#: C/introduction.page:40(figure/title)
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminál GNOME"
+
+#: C/introduction.page:41(figure/desc)
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Snímek obrazovky s aplikací <app>Terminál</app> GNOME"
+
+#: C/legal.xml:4(p/link)
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#: C/legal.xml:6(p/link)
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License verze 3"
-#: C/index.docbook:481(listitem/para)
+#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid ""
-"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
-"profile."
-msgstr "Klepněte na kartu terminálu, jehož profil chcete změnit."
+"This work is licenced under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/> a <_:link-2/>. Můžet být šířeno a/"
+"nebo upravováno za podmínek kterékoliv z těchto licencí."
+
+#: C/legal.xml:9(license/p)
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Ustanovení GPL 3:"
+
+#: C/legal.xml:10(license/p)
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Toto dílo je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat za "
+"podmínek licence GNU General Public License verze 3, tak jak ji vydala Free "
+"Software Foundation."
-#: C/index.docbook:485(listitem/para)
+#: C/legal.xml:14(license/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
-"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
msgstr ""
-"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Terminál</guimenu><guisubmenu>Změnit "
-"profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>jméno_profilu</replaceable></"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Toto dílo je šířeno v dobré víře, že může být užitečné, ale BEZ JAKÉKOLIV "
+"ZÁRUKY, a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další "
+"podrobnosti viz GNU General Public License."
-#: C/index.docbook:493(varlistentry/term)
-msgid "To edit a profile:"
-msgstr "Úprava profilu:"
+#: C/legal.xml:19(license/p)
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Kopii znění licence GNU General Public License byste měli obdržet spolu s "
+"tímto programem. Pokud se tak nestalo, podívejte se na http://www.gnu.org/"
+"licenses/."
+
+#: C/overview.page:21(info/desc)
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Co je to terminál?"
+
+#: C/overview.page:24(page/title)
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Seznámení s terminálem"
+
+#: C/overview.page:26(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>Terminál</app> je terminálový program pro <gui>GNOME</gui>. "
+"Následující slovníček pojmů vám pomůže se zorientovat v možnostech a "
+"funkcích, které vám aplikace <app>Terminál</app> nabízí."
+
+#: C/overview.page:32(item/title)
+msgid "A terminal"
+msgstr "Terminál"
-#: C/index.docbook:495(listitem/para)
+#: C/overview.page:33(item/p)
msgid ""
-"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
-"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
-"ways:"
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
msgstr ""
-"Profily se upravuji v okně <guilabel>Úprava profilu</guilabel>. Toto okno "
-"lze otevřít následujícími způsoby:"
+"Terminál je u počítače místo pro vstup a výstup textu. Bývá také nazáván "
+"Command Line Interface (CLI), což znamená „rozhraní s příkazovým řádkem“."
+
+#: C/overview.page:37(item/title)
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Fyzické terminály"
-#: C/index.docbook:499(listitem/para)
+#: C/overview.page:38(item/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
msgstr ""
-"Zvolte z menu <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guisubmenu>Aktuální "
-"profil</guisubmenu></menuchoice>."
+"Mezi hardwarové terminály patřily IMB 3270, VT100 a další, které se dnes již "
+"jako fyzická zařízení nevyrábí. Pokud jsou tyto terminály zapotřebí, používá "
+"se jejich emulace."
-#: C/index.docbook:503(listitem/para)
+#: C/overview.page:43(item/title)
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emulace terminálů"
+
+#: C/overview.page:44(item/p)
msgid ""
-"Right-click in the terminal window, then choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
-"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
msgstr ""
-"Klepněte pravým tlačítkem do okna terminálu a zvolte "
-"<menuchoice><guimenuitem>Profily</guimenuitem> <guimenuitem>Předvolby "
-"profilu</guimenuitem></menuchoice> z kontextové nabídky."
+"Emulace je schopnost počítačového programu imitovat jiný program nebo "
+"zařízení."
-#: C/index.docbook:507(listitem/para)
+#: C/overview.page:47(item/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
-"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
-"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
msgstr ""
-"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guisubmenu>Profily</"
-"guisubmenu></menuchoice>, zvolte profil, který chcete upravit a klepněte na "
-"tlačítko <guibutton>Upravit</guibutton>. Informace o tom, co lze u profilu "
-"nastavit, popisuje <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
+"Terminálový emulátor, označovaný zkratkou tty, je software, který emuluje "
+"terminál na moderních počítačích, které používají grafické uživatelské "
+"rozhraní a poskytuje tak interaktivní přístup k aplikacím, které běží pouze "
+"v prostředí příkazového řádku. Tyto aplikace mohou běžet buď na stejném "
+"počítači nebo i na jiném vzdáleně přes <app>telnet</app>, <app>ssh</app> "
+"nebo <app>dial-up</app>."
-#: C/index.docbook:514(varlistentry/term)
-msgid "To delete a profile:"
-msgstr "Odstranění profilu:"
+#: C/overview.page:55(item/title)
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#: C/overview.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE), česky „prostředí virtuálního terminálu“, "
+"je terminálový emulátor, který emuluje textový terminál v prostředí "
+"grafického uživatelského rozhraní (GUI). Aplikace <app>Terminál</app> je z "
+"velké části založena na <app>VTE</app>. <app>VTE</app> má widgety, které "
+"implementují plně funkční terminálový emulátor."
-#: C/index.docbook:519(listitem/para)
+#: C/overview.page:63(item/title)
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#: C/overview.page:64(item/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
msgstr ""
-"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guisubmenu>Profily</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
+"<app>Shell</app> je program, který poskytuje rozhraní pro vyvolání či "
+"spuštění příkazů a dalších programů v terminálu. Umožňuje také procházet a "
+"zobrazovat obsah složek. Mezi nejpoužívanější shelly patří <app>Bash</app>, "
+"<app>rsh</app>, <app>fish</app> a další."
+
+#: C/overview.page:71(item/title)
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Sekvence escape"
-#: C/index.docbook:523(listitem/para)
+#: C/overview.page:72(item/p)
msgid ""
-"Select the name of the profile that you want to delete in the "
-"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
-"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
msgstr ""
-"Ze seznamu v okně <guilabel>Profily</guilabel> zvolte profil, který chcete "
-"odstranit a klepněte na tlačítko <guibutton>Smazat</guibutton>. Zobrazí se "
-"okno <guilabel>Odstranění profilu</guilabel>."
+"Sekvence escape (úniková sekvence) je posloupnost znaků používaná ke změně "
+"významu dat v terminálu. Používá se, když má počítač k dispozici jen jeden "
+"kanál pro posílání informací tam a zpět. Sekvencí escape se rozliší, zda "
+"jsou posílaná data nějaký interní příkaz k provedení nebo informace, která "
+"se má zobrazit na displeji."
-#: C/index.docbook:527(listitem/para)
-msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
+#: C/overview.page:80(item/title)
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#: C/overview.page:81(item/p)
+msgid ""
+"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
msgstr ""
-"Pokud chcete dotaz na odstranění potvrdit, klepněte na <guibutton>Smazat</"
-"guibutton>."
+"Prompt, také <em>command prompt</em>, bývá v češtině označován jako "
+"<em>výzva</em> nebo <em>systémová výzva</em>. Jedná se o sekvenci znaků "
+"použitých v příkazovém řádku k indikaci připravenosti shellu přijímat "
+"příkazy."
-#: C/index.docbook:531(listitem/para)
+#: C/overview.page:85(item/p)
msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
-"guilabel> dialog."
+"A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include "
+"information about path of present working directory. On Unix based systems, "
+"it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the "
+"user role such as $ for user and # for superuser (also called root)."
msgstr ""
-"Klepnutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> uzavřete okno "
-"<guilabel>Profily</guilabel>."
+"Obvykle je zakončen znaky $, %, # nebo > a obsahuje informace o cestě k "
+"aktuální složce a přihlášeném uživateli. V systémech unixového typu je "
+"běžné, že posledním znakem je $ nebo # v závislosti na tom, zda se jedná o "
+"běžného uživatele, pak to bývá $, nebo superuživatele (root), pak to bývá #."
-#: C/index.docbook:541(sect2/title)
-msgid "Modifying a Terminal Window"
-msgstr "Úpravy okna terminálu"
+#: C/overview.page:92(item/title)
+msgid "Command"
+msgstr "Příkaz"
-#: C/index.docbook:544(varlistentry/term)
-msgid "To hide the menubar:"
-msgstr "Skrytí panelu nabídky:"
+#: C/overview.page:93(item/p)
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameteres passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Vstup zadaný za systémovou výzvu za účelem spuštění je nazýván <em>příkaz</"
+"em>. Jedná se o kombinaci názvu programu a jeho případných parametrů "
+"předaných za účelem ovlivnit provádění programu."
+
+#: C/pref.page:18(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Předvolby <app>Terminálu</app>"
+
+#: C/pref-bell.page:28(info/desc)
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
+msgstr "Zapněte si v <app>Terminálu</app> zvukové upozorňování."
-#: C/index.docbook:546(listitem/para)
+#: C/pref-bell.page:32(page/title)
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Jak nastavit hlasitý zvonek"
+
+#: C/pref-bell.page:34(page/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
msgstr ""
-"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
-"guimenu><guimenuitem>Zobrazovat panel nabídky</guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>Terminál</app> umí vydávat zvuk „zvonku“, aby upozornil na události ve "
+"svých oknech a kartách. Například zazní, když je zmáčknuta klávesa <app>Tab</"
+"app>, a nemůže zadání dokončit, když je dokončeno provádění příkazu nebo "
+"když provádění příkazu skončí varováním, chybou nebo upozorněním."
+
+#: C/pref-bell.page:40(page/p)
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Abyste byli na tyto události upozorňováni:"
-#: C/index.docbook:551(varlistentry/term)
-msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "Zobrazení panelu nabídky:"
+#: C/pref-bell.page:48(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Zvonek terminálu</gui>"
-#: C/index.docbook:553(listitem/para)
+#: C/pref-bell.page:51(item/p)
msgid ""
-"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem> from the popup menu."
+"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to quit the preference dialog."
msgstr ""
-"Klepněte pravým tlačítkem do okna terminálu a zvolte <guimenuitem>Zobrazovat "
-"panel nabídky</guimenuitem> z kontextové nabídky."
+"Nastavení se uloží automaticky. Dialogové okno předvoleb opustíte zmáčknutím "
+"tlačítka <gui style=\"button\">Zavřít</gui>."
-#: C/index.docbook:557(varlistentry/term)
+#: C/pref-bell.page:57(note/p)
msgid ""
-"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
-"screen mode:"
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Zobrazení <application>Terminálu GNOME</application> v režimu celé obrazovky:"
+"Jestli si chcete poslechnout, jaký konkrétní zvuk váš systém vydává, "
+"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
-#: C/index.docbook:559(listitem/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:29(info/desc)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
-"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
-"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
+"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the "
+"default shell exits."
msgstr ""
-"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Celá "
-"obrazovka</guimenuitem></menuchoice>. V režimu celé obrazovky je zobrazen "
-"text terminálu na celou obrazovku a okno neobsahuje titulek ani rámeček. "
-"Tento režim ukončíte opětovným zvolením <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
-"guimenu><guimenuitem>Celá obrazovka</guimenuitem></menuchoice> z nabídky."
+"Nastavte si chování <app>Terminálu</app> při ukončení vlastního příkazu nebo "
+"výchozího shellu."
-#: C/index.docbook:563(varlistentry/term)
-msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "Změna vzhledu okna terminálu:"
+#: C/pref-custom-exit.page:33(page/title)
+msgid "Set behaviour on command exit"
+msgstr "Jak nastavit chování při ukončení příkazu"
-#: C/index.docbook:565(listitem/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:35(page/p)
msgid ""
-"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
-"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
-"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
-"change the background color, or the location of the scrollbar."
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
msgstr ""
-"Informace o možnostech nastavení vzhledu prostřednictvím okna "
-"<guilabel>Úprava profilu</guilabel> popisuje <xref linkend=\"gnome-terminal-"
-"prefs\"/>. Například lze změnit barvu pozadí nebo umístění rolovací lišty."
+"Můžete terminál nastavit, aby při ukončení shellu nebo vlastního příkazu "
+"skončil, restartoval jea nebo zůstal otevřen."
-#: C/index.docbook:572(sect2/title)
-msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
-msgstr "Práce s obsahem okna terminálu"
+#: C/pref-custom-exit.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Záhlaví a příkaz</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-custom-exit.page:46(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Z rozbalovací nabídky <gui>Po skončení příkazu</gui> vyberte jednu z "
+"následujících možností:"
+
+#: C/pref-custom-exit.page:50(item/p)
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Ukončit terminál</gui>"
+
+#: C/pref-custom-exit.page:53(item/p)
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Spustit příkaz znovu</gui>"
-#: C/index.docbook:575(varlistentry/term)
-msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "Procházení předchozích příkazů a výstupů:"
+#: C/pref-custom-exit.page:56(item/p)
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Nechat terminál otevřený</gui>"
-#: C/index.docbook:577(listitem/para)
-msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr "Proveďte jednu z následujících operací:"
+#: C/pref-custom-exit.page:59(item/p)
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Nastavení se po zvolení automaticky uloží."
-#: C/index.docbook:582(listitem/para)
+#: C/pref-custom-exit.page:64(note/p)
msgid ""
-"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
-"window."
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
-"Použijte rolovací lištu, která je obvykle umístěna na pravé straně okna "
-"terminálu."
+"V případě, že máte <link xref=\"pref-custom-command\">nastaven vlastní "
+"příkaz</link>, který není interaktivní a máte nastaveno chování <gui>Ukončit "
+"terminál</gui> a příslušný profil nastavený jako výchozí, může se stát, že "
+"<app>Terminál</app> skončí dřív, než vůbec uvidíte nějaký výstup z daného "
+"příkazu."
-# CZ translation fixes GNOMEBUG #543187
-#: C/index.docbook:586(listitem/para)
+#: C/pref-custom-command.page:30(info/desc)
msgid ""
-"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
-"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
-"Stiskněte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</"
-"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</"
-"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
-"keycombo>, nebo <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
-"keycombo>."
+"Nastavte <app>Terminál</app>, aby po spuštění provedl příkaz nebo spustil "
+"jiný shell."
-#: C/index.docbook:590(listitem/para)
+#: C/pref-custom-command.page:34(page/title)
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Vlastní příkazy a shelly"
+
+#: C/pref-custom-command.page:36(page/p)
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"<em>Shell</em> je software, který poskytuje rozhraní pro uživatele "
+"operačního systému, aby mohli spouštět <em>příkazy</em>, jak je třeba "
+"<app>top</app> nebo i další shell. Výchozím shellem je obvykle <app>Bash</"
+"app>."
+
+#: C/pref-custom-command.page:41(page/p)
msgid ""
-"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
-"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
-"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
-"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
-"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
msgstr ""
-"Počet řádek, které můžete procházet zpět v rámci okna terminálu je odvozen "
-"od nastavení volby <guilabel>Paměť řádků</guilabel> v kartě "
-"<guilabel>Rolování</guilabel> v okně <guilabel>Úprava profilu</guilabel>."
-"Posun nahoru nebo dolů po jednotlivých řádcích můžete také provádět "
-"pomocíkombinace kláves <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Nahoru</keycap></keycombo> nebo <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Dolů</keycap></keycombo>."
+"Aplikaci <app>Terminál</app> si můžete nastavit tak, aby po svém spuštění "
+"nečekala na váš vstup, ale rovnou spustila nějaký příkaz:"
-#: C/index.docbook:595(varlistentry/term)
-msgid "To select and copy text:"
-msgstr "Výběr a kopírování textu:"
+#: C/pref-custom-command.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby profilu</gui> <gui style=\"tab\">Záhlaví a příkaz</gui></"
+"guiseq>."
-#: C/index.docbook:597(listitem/para)
-msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr "Text lze vybrat jedním z následujících způsobů:"
+#: C/pref-custom-command.page:51(item/p)
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr "Zaškrtněte <gui>Spustit vlastní příkaz místo mého shellu</gui>."
-#: C/index.docbook:602(listitem/para)
+#: C/pref-custom-command.page:54(item/p)
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "To textového pole vepište příkaz nebo požadovaný shell."
+
+#: C/pref-custom-command.page:55(item/p)
msgid ""
-"To select a character at a time, click on the first character that you want "
-"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
-"Pokud chcete vybírat po znacích, klepněte na první znak, který chcete "
-"označit a táhněte kurzorem k poslednímu znaku, který chcete označit."
+"Příkaz bude do terminálu předán přesně tak, jak jste jej zapsali, včetně "
+"případných argumentů. Proměnné prostředí budou zděděny z terminálu, protože "
+"se bude jednat o proces potomka terminálu."
-#: C/index.docbook:606(listitem/para)
+#: C/pref-custom-command.page:60(item/p)
msgid ""
-"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
-"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
-"are selected individually."
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
msgstr ""
-"Pokud chcete vybírat po slovech, poklepejte na první slovo, které chcete "
-"označit a táhněte kurzorem k poslednímu slovu, které chcete označit. Symboly "
-"jsou označovány po jednom."
+"Otevřete novou kartu nebo okno <app>Terminálu</app> a podívejte se, jestli "
+"se vlastní shell nebo příkaz spustí."
-#: C/index.docbook:610(listitem/para)
+#: C/pref-custom-command.page:65(page/p)
msgid ""
-"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
-"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
-"Pokud chcete vybírat po řádkách, třikrát klepněte na první řádku, kterou "
-"chcete označit a táhněte kurzorem na poslední řádek, který chcete označit."
+"Můžete také <link xref=\"pref-custom-exit\">nastavit chování</link> "
+"terminálu po ukončení provádění příkazu."
-#: C/index.docbook:614(listitem/para)
+#: C/pref-custom-command.page:69(note/p)
msgid ""
-"These actions select all text between the first and last items. For all text "
-"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
-"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
-"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
msgstr ""
-"Všechny tyto způsoby kopírují text mezi první a poslední položkou. Všechny "
-"výběry v <application>Terminálu GNOME</application> jsou po uvolnění "
-"tlačítka myši vložena do schránky. Pokud chcete zvolený text kopírovat "
-"klasicky, zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
-"guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></menuchoice>."
+"Někdy budete muset zadat celou cestu k příkazu nebo shellu, protože ne každé "
+"umístění, ve kterém se může příkaz nebo shell nacházet, musí být u vašeho "
+"systému součástí proměnné prostředí <code>PATH</code>."
+
+#: C/pref-encoding.page:27(info/desc)
+msgid "Change to a different character set support."
+msgstr "Přepínejte různé podporované sady znaků."
-#: C/index.docbook:619(varlistentry/term)
-msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr "Vkládání textu do terminálu:"
+#: C/pref-encoding.page:31(page/title)
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Kódování znaků"
-#: C/index.docbook:621(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:33(page/p)
msgid ""
-"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
-"a terminal by performing one of the following actions:"
+"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
-"Pokud máte zkopírovaný text ve schránce, do terminálu jej můžete vložit "
-"jedním z následujících úkonů:"
+"Výchozí <em>kódování znaků</em> je obvykle UTF-8. Možná budete chtít "
+"kódování znaků změnit v případě, že:"
-#: C/index.docbook:625(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:38(item/p)
msgid ""
-"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
-"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
-"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
msgstr ""
-"Text, který byl zkopírován pouhým označením, vložíte klepnutím prostředního "
-"tlačítka za výzvu příkazového řádku. Pokud prostřední tlačítko nemáte, "
-"dohledejte si v dokumentaci X serveru informace o emulaci prostředního "
-"tlačítka."
+"pracujete s názvy souborů nebo složek, které používají znaky, které nejsou "
+"ve vašem výchozím kódování dostupné"
-#: C/index.docbook:629(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:42(item/p)
msgid ""
-"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
-"Text zkopírovaný klasickou metodou vložíte zvolením "
-"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</guimenuitem></"
-"menuchoice> z nabídky."
+"používáte externí disk, který používá kódování odlišné od vašeho systému"
+
+#: C/pref-encoding.page:46(item/p)
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr "připojujete se ke vzdálenému počítači, který používá odlišné kódování"
-#: C/index.docbook:636(varlistentry/term)
-msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "Přetažení jména souboru do okna terminálu:"
+#: C/pref-encoding.page:51(section/title)
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Změna výchozího kódování znaků"
-#: C/index.docbook:638(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:55(item/p)
msgid ""
-"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Jméno souboru lze přetáhnout z jiné aplikace, jako například správce "
-"souborů. Terminál zobrazí cestu k souboru a celé jméno souboru."
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nastavit kódování znaků</gui></guiseq>."
-#: C/index.docbook:643(varlistentry/term)
-msgid "To access a link:"
-msgstr "Otevření odkazu:"
+#: C/pref-encoding.page:59(item/p)
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Vyberte požadované kódování."
-#: C/index.docbook:645(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:66(section/title)
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "Přidání dalších položek do nabídky kódování znaků"
+
+#: C/pref-encoding.page:70(item/p)
msgid ""
-"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
-"perform the following steps:"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Pokud chcete otevřít Uniform Resource Locator (adresa URL) z výstupu v "
-"terminálu, proveďte následující kroky:"
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nastavit kódování znaků</gui> <gui style=\"menuitem\">Přidat nebo "
+"odebrat</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-encoding.page:75(item/p)
+msgid "Browse from the available encodings."
+msgstr "Projděte si dostupná kódování."
-#: C/index.docbook:649(listitem/para)
-msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Přesuňte kurzor myši nad URL tak, že adresa je podtržena."
+#: C/pref-encoding.page:78(item/p)
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+msgstr "Vyberte kódování, které chcete do nabídky přidat."
-#: C/index.docbook:653(listitem/para)
-msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
+#: C/pref-encoding.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+"<app>Terminal</app>."
msgstr ""
-"Pravým tlačítkem na adresu URL klepněte a otevřete kontextovou nabídku."
+"Kliknutím na <gui style=\"button\">Zavřít</gui> opusťte dialogové okno a "
+"vraťte se do <app>Terminálu</app>."
-#: C/index.docbook:657(listitem/para)
+#: C/pref-encoding.page:87(note/p)
msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
-"display the file located at the URL."
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
msgstr ""
-"Zvolením položky <guimenuitem>Otevřít odkaz</guimenuitem> spustíte vhodnou "
-"aplikaci pro zobrazení souboru na adrese URL."
+"Většina moderních operačních systémů v současnosti podporuje a používá jako "
+"výchozí kódování znaků UTF-8."
-#: C/index.docbook:667(sect2/title)
-msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
-msgstr "Prohlížení klávesových zkratek"
+#: C/pref-keyboard-access.page:29(info/desc)
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Pohybujte se po nabídkách <app>Terminálu</app> pomocí klávesnice."
-#: C/index.docbook:668(sect2/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:32(page/title)
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Přístupnost z klávesnice"
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:35(note/p)
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Tyto klávesy mají efekt jen v oknech, která mají zobrazenu nabídkovou lištu."
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:39(page/p)
msgid ""
-"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
-"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
+"em>."
msgstr ""
-"Pokud chcete prohlížet klávesové zkratky, které jsou definovány pro "
-"<application>Terminál GNOME</application>, zvolte z nabídky "
-"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Klávesové zkratky</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Objeví se okno <guilabel>Klávesové zkratky</"
-"guilabel>, které obsahuje tyto volby:"
+"Po nabídkách <app>Terminálu</app> se můžete pohybovat pomocí klávesových "
+"zkratek, které se nazývají <em>mnemotechnické</em> nebo <em>horké</em> "
+"klávesy a pomocí speciální klávesy, tzv. <app>klávesové zkratky nabídky</"
+"app>, kterou se dostanete přímo na první položku v nabídce."
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:45(section/title)
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Horké klávesy"
-# CZ translation has a fix for GNOMEBUG #552938
-#: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
+#: C/pref-keyboard-access.page:47(section/p)
msgid ""
-"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
-"guilabel>"
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
-"<guilabel>Povolit klávesové zkratky v hlavní nabídce (např. Alt-S pro "
-"otevření nabídky Soubor)</guilabel>"
+"Do nabídky aplikace <app>Terminál</app> se můžete dostat kombinací klávesy "
+"<key>Alt</key> a písmene z položky nabídky. Abyste věděli, které písmeno "
+"použít, stačí klávesu <key>Alt</key> podržet a písmeno se podtrhne."
-#: C/index.docbook:674(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:52(section/p)
msgid ""
-"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
-"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
-"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
-"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
-"with the access key to perform the action."
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
msgstr ""
-"Tato volba slouží k (de)aktivaci definovaných akcelerátorů, které umožňují "
-"používat klávesnici pro výběr položek nabídky namísto myši. Každý "
-"akcelerátor je reprezentován podtrženým písmenem v názvu nabídky nebo volbě "
-"okna. V některých případech je nutné zmáčknout kombinaci klávesy "
-"<keycap>Alt</keycap> s akcelerátorem, aby byla akce provedena."
+"Například pro zobrazení nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui> použijte "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>. Obdobně se do nabídky <gui "
+"style=\"menu\">Soubor</gui> můžete dostat pomocí <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:57(section/p)
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Když chcete povolit horké klávesy"
-# CZ translation has a fix for GNOMEBUG #552938
-#: C/index.docbook:679(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
+#: C/pref-keyboard-access.page:61(item/p) C/pref-menubar.page:60(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"<guilabel>Povolit klávesovou zkratku hlavní nabídky (F10 je výchozí)</"
-"guilabel>"
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:66(item/p)
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit horké klávesy</gui>."
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:73(section/title)
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídek"
-#: C/index.docbook:681(listitem/para)
+#: C/pref-keyboard-access.page:75(section/p)
msgid ""
-"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
-"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
-"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
-"Tato volba slouží k (de)aktivaci klávesové zkratky, která v "
-"<application>Terminálu GNOME</application> slouží k přístupu do nabídky. "
-"Výchozí klávesová zkratka pro přístup k nabídce je klávesa <keycap>F10</"
-"keycap>."
+"Toto nastavení zajistí, že se po zmáčknutí klávesové zkratky dostanete do "
+"nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>. Výchozí klávesou je obvykle "
+"<key>F10</key>."
+
+#: C/pref-keyboard-access.page:86(item/p)
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit klávesovou zkratku nabídky</gui>."
+
+#: C/pref-menubar.page:30(info/desc)
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Skryjte si a opět zobrazte nabídkovou lištu."
-#: C/index.docbook:686(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Klávesové zkratky</guilabel>"
+#: C/pref-menubar.page:34(page/title)
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Viditelnost nabídkové lišty"
-#: C/index.docbook:688(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:36(page/p)
msgid ""
-"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
-"shortcut keys that are defined for each menu item."
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
msgstr ""
-"Sekce okna <guilabel>Klávesové zkratky</guilabel> obsahuje seznam "
-"klávesových zkratek definovaných pro každou položku nabídky."
+"Nabídkovou lištu můžete zapnout nebo vypnout dle přání. To je užitečné, když "
+"máte na obrazovce omezené množství místa. Když ji chcete skrýt:"
-#: C/index.docbook:690(note/para)
+#: C/pref-menubar.page:41(item/p)
msgid ""
-"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
+"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Menubar</gui>."
msgstr ""
-"Ne všechny klávesy lze použít jako zkratky, příkladem je klávesa "
-"<keycap>Tab</keycap>."
+"Vyberte <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui> a zrušte zaškrtnutí <gui style="
+"\"menuitem\">Zobrazit nabídkovou lištu</gui>."
-#: C/index.docbook:697(sect2/title)
-msgid "Text Size"
-msgstr "Velikost textu"
+#: C/pref-menubar.page:46(page/p)
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Když ji chcete zpět zobrazit:"
-#: C/index.docbook:698(sect2/para)
+#: C/pref-menubar.page:50(item/p)
msgid ""
-"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
-"window:"
-msgstr "Zvětšit text v okně Terminálu GNOME lze následujícími způsoby:"
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem do <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style="
+"\"menuitem\">Zobrazit nabídkovou lištu</gui>."
-#: C/index.docbook:700(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:55(page/p)
msgid ""
-"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
+"open:"
msgstr ""
-"Pokud chcete text zvětšit, zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
-"guimenu><guimenuitem>Zvětšit</guimenuitem></menuchoice>."
+"Jestli chcete, aby nabídková lišta byla viditelná ve výchozím stavu všech "
+"oken <app>Terminálu</app>, která otevřete:"
+
+#: C/pref-menubar.page:65(item/p)
+msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgstr "Zaškrtněte <gui>Zobrazovat nové terminály s nabídkovou lištou</gui>"
-#: C/index.docbook:702(listitem/para)
+#: C/pref-menubar.page:70(note/p)
msgid ""
-"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
msgstr ""
-"Pokud chcete text zmenšit, zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
-"guimenu><guimenuitem>Zmenšit</guimenuitem></menuchoice>."
+"Pro zobrazování a skrývání nabídkové lišty si můžete <link xref=\"adv-"
+"keyboard-shortcuts\">nastavit klávesovou zkratku</link>."
+
+#: C/pref-profiles.page:28(info/desc)
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr "Vytvářejte, upravujte a mažte profily."
-#: C/index.docbook:704(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:31(page/title)
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Jak spravovat profily"
+
+#: C/pref-profiles.page:39(page/p)
msgid ""
-"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
-"Pokud chcete text zobrazit v normální velikosti, zvolte z nabídky "
-"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Normální velikost</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Profil je sada nastavení aplikace <app>Terminál</app>. Podporována je práce "
+"s více profily. Můžete si nadefinovat profily <app>Terminálu</app> pro <link "
+"xref=\"pref-custom-command\">spuštění vlastního příkazu nebo shellu</link>, "
+"nastavit profil výhradně pro připojení ke vzdálenému počítači pomocí SSH "
+"nebo si nastavit profil, který spouští sezení <app>GNU Screen</app>."
+
+#: C/pref-profiles.page:46(page/p)
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Dostupná nastavení <app>Terminálu</app> zahrnují:"
+
+#: C/pref-profiles.page:50(item/p)
+msgid "Profile name."
+msgstr "Název profilu"
-#: C/index.docbook:711(sect2/title)
-msgid "To Change the Terminal Title"
-msgstr "Změna titulku terminálu"
+#: C/pref-profiles.page:53(item/p)
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Barvu písma a pozadí"
-#: C/index.docbook:712(sect2/para)
+#: C/pref-profiles.page:56(item/p)
msgid ""
-"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
-"following steps:"
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
-"Pokud chcete změnit titulek aktuálně zobrazeného terminálu, proveďte "
-"následující kroky:"
+"<gui style=\"tab\">Kompatibilitu</gui> s klávesami <key>Backspace</key> a "
+"<key>Delete</key>"
-#: C/index.docbook:716(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:60(item/p)
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Posouvání</gui>"
+
+#: C/pref-profiles.page:64(page/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
msgstr ""
-"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Terminál</"
-"guimenu><guimenuitem>Nastavit titulek</guimenuitem></menuchoice>."
+"Po otevření nového terminálu se načte výchozí profil, pokud nevyberete jiný. "
+"Jakékoliv změny, které provedete, se uloží do aktuálně používaného profilu."
+
+#: C/pref-profiles.page:69(section/title)
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Nastavení výchozího profilu"
-#: C/index.docbook:719(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:71(section/p)
msgid ""
-"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
-"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
-"Do textového pole <guilabel>Titulek</guilabel> napište jméno nového titulku. "
-"Změna se v <application>Terminálu GNOME</application> projeví okamžitě."
+"Výchozí profil je sada nastavení, která se použije po spuštění každého okna "
+"nebo karty <app>Terminálu</app>."
-#: C/index.docbook:722(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p)
+#: C/pref-profiles.page:247(item/p) C/pref-profiles.page:276(item/p)
msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
-"guilabel> dialog."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Klepnutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> zavřete okno "
-"<guilabel>Nastavit titulek</guilabel>."
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Profily</gui></guiseq>."
-#: C/index.docbook:728(sect2/title)
-msgid "To Change the Character Encoding"
-msgstr "Změna kódování znaků"
+#: C/pref-profiles.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+"launching a new terminal</gui> drop down list."
+msgstr ""
+"V rozbalovacím seznamu <gui>Profil použitý při spuštění nového terminálu</"
+"gui> vyberte profil, který si přejete nastavit jako výchozí."
-#: C/index.docbook:729(sect2/para)
+#: C/pref-profiles.page:89(section/title)
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Výběr profilu"
+
+#: C/pref-profiles.page:91(section/p)
msgid ""
-"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
-"select the appropriate encoding."
+"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
+"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Pokud chcete změnit kódování znaků, zvolte z nabídky "
-"<menuchoice><guimenu>Terminál</guimenu><guisubmenu>Nastavit kódování znaků</"
-"guisubmenu></menuchoice> a dále z nabídky vyberte požadované kódování."
+"Profil ve svém aktuálním okně nebo kartě <app>Terminálu</app> můžete změnit "
+"výběrem profilu z <guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Změnit profil</gui></guiseq>."
-#: C/index.docbook:734(sect3/title)
-msgid "To Change the List of Character Encodings"
-msgstr "Úprava seznamu s kódováními znaků"
+#: C/pref-profiles.page:98(section/title)
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Vytvoření nového profilu"
-#: C/index.docbook:735(sect3/para)
+#: C/pref-profiles.page:100(section/p)
msgid ""
-"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
-"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
msgstr ""
-"Pokud chcete změnit seznam kódování znaků v nabídce <guisubmenu>Nastavit "
-"kódování znaků</guisubmenu>, proveďte následující kroky:"
+"Změny prováděné v novém profilu se ukládají automaticky. Nový profil "
+"vytvoříte následovně:"
-#: C/index.docbook:740(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:105(item/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
-"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
+"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Terminál</guimenu><guisubmenu>Nastavit "
-"kódování znaků</guisubmenu><guimenuitem>Přidat nebo odebrat</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nový profil</gui></guiseq>."
-#: C/index.docbook:744(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:109(item/p)
msgid ""
-"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
-"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
-"list box, then click the right arrow button."
+"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
+"gui>."
msgstr ""
-"Nové kódování znaků přidáte do nabídky <guisubmenu>Nastavit kódování znaků</"
-"guisubmenu>, když jej vyberete v seznamu <guilabel>Dostupná kódování</"
-"guilabel> a klepnete na tlačítko s šipkou ukazující vpravo."
+"Do pole <gui style=\"input\">Název profilu</gui> zadejte pro nový profil "
+"název."
-#: C/index.docbook:748(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:113(item/p)
msgid ""
-"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
-"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
-"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
-"Kódování znaků odeberete z nabídky <guisubmenu>Nastavit kódování znaků</"
-"guisubmenu>, když jej vyberete v seznamu <guilabel>Kódování zobrazovaná v "
-"nabídce</guilabel> a klepnete na tlačítko s šipkou ukazující vlevo."
+"Vyberte <link xref=\"app-fonts\">písmo</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">tvar kurzoru</link> a <link xref=\"app-terminal-sizes\">velikost okna</"
+"link> na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui>."
-#: C/index.docbook:752(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:119(item/p)
msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
-"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
+"Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
+"Command</gui> tab."
msgstr ""
-"Okno <guilabel>Přidat nebo odstranit kódování terminálu</guilabel> zavřete "
-"klepnutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton>."
+"Vyberte upřednostňované chování při <link xref=\"pref-custom-exit\">ukončení "
+"příkazu</link> na kartě <gui style=\"tab\">Záhlaví a příkaz</gui>. Můžete "
+"tam také určit <link xref=\"pref-custom-command\">vlastní shell</link>."
-#: C/index.docbook:760(sect2/title)
-msgid "To Recover Your Terminal"
-msgstr "Obnovení terminálu"
+#: C/pref-profiles.page:126(item/p)
+msgid ""
+"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+msgstr ""
+"Nastavte si vyhovující <link xref=\"app-colors\">motiv a barvy</link> na "
+"kartě <gui style=\"tab\">Barvy</gui>."
-#: C/index.docbook:761(sect2/para)
-msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "Tato sekce obsahuje pár rad, pokud máte problémy s terminály."
+#: C/pref-profiles.page:129(item/p)
+msgid ""
+"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+msgstr ""
+"Nastavte své <link xref=\"pref-scrolling\">předvolby posouvání</link> na "
+"kartě <gui style=\"tab\">Posouvání</gui>."
-#: C/index.docbook:766(varlistentry/term)
-msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "Nová inicializace terminálu:"
+#: C/pref-profiles.page:137(section/title)
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Vytvoření nového profilu z existujícího"
-#: C/index.docbook:768(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:139(section/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
-"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Terminál</"
-"guimenu><guimenuitem>Inicializovat</guimenuitem></menuchoice>."
+"Při vytváření nového profilu můžete vyjít z nastavení některého ze "
+"stávajících profilů:"
-#: C/index.docbook:776(varlistentry/term)
-msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
-msgstr "Nová inicializace terminálu a vymazání obrazovky:"
+#: C/pref-profiles.page:144(item/p)
+msgid ""
+"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
+"using."
+msgstr ""
+"Vyberte profil, který si přejete upravit, z <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem\">Změnit profil</gui> <gui style="
+"\"menuitem\"><var>Název profilu</var></gui></guiseq>, kde <var>Název "
+"profilu</var> je právě název profilu, který budete upravovat. Případně "
+"můžete vybrat <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nový profil</gui></guiseq>, čímž se naklonuje profil, který právě "
+"používáte."
-#: C/index.docbook:778(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:155(item/p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
-"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Terminál</"
-"guimenu><guimenuitem>Inicializovat a vymazat</guimenuitem></menuchoice>."
+"Nastavte své požadované <link xref=\"#edit-profile\">předvolby profilu</"
+"link>. Ty se budou automaticky průběžně ukládat. Pokud nezměníte název "
+"profilu, nový profil nebude přepisovat profil, ze kterého vychází."
-#: C/index.docbook:790(sect1/title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Předvolby"
+#: C/pref-profiles.page:162(section/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
+msgstr ""
+"Případně můžete nejprve vytvořit kopii některého stávajícího profilu a tu "
+"pak upravit:"
-#: C/index.docbook:791(sect1/para)
+#: C/pref-profiles.page:172(item/p)
+msgid "Select your desired profile."
+msgstr "Vyberte svůj požadovaný profil."
+
+#: C/pref-profiles.page:175(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Klonovat</gui>."
+
+#: C/pref-profiles.page:178(item/p)
msgid ""
-"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
-"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
+"Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
-"Pokud chcete změnit vlastnosti <application>Terminálu GNOME</application>, "
-"zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Aktuální "
-"profil</guimenuitem></menuchoice>. Pokud chcete upravit vlastnosti jiného "
-"vámi vytvořeného profilu, zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
-"guimenu><guimenuitem>Profily</guimenuitem></menuchoice>, ze seznamu zvolte "
-"profil, který chcete upravit, a klepněte na tlačítko <guibutton>Upravit</"
-"guibutton>."
+"Nastavte své <link xref=\"#edit-profile\">požadované předvolby profilu</"
+"link>. Ty se automaticky průběžně ukládají. Pokud nezměníte název profilu, "
+"nový profil nebude přepisovat profil, ze kterého vychází."
-#: C/index.docbook:793(sect1/para)
+#: C/pref-profiles.page:186(note/p)
msgid ""
-"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
-"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
-"application>:"
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
msgstr ""
-"Okno <guilabel>Úprava profilu</guilabel> obsahuje v kartách následující "
-"části umožňující nastavit <application>Terminál GNOME</application>:"
+"Vytvoření nového profilu z některého stávajícího nijak neovlivní ten "
+"stávající. Veškeré změny budou ukládány jen do nového profilu."
-#: C/index.docbook:812(sect2/title)
-msgid "General"
-msgstr "Všeobecné"
+#: C/pref-profiles.page:194(section/title)
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Úprava profilu"
-#: C/index.docbook:815(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Název profilu</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:197(note/p)
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusuable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Když upravíte výchozí profil, nelze jej již obnovit do původního nastavení! "
+"Pokud již nemáte vytvořen nějaký další profil <app>Terminálu</app> a máte "
+"upravený výchozí profil, <em>může</em> se stát, že některé nastavení způsobí "
+"problémy a <app>Terminál</app> se stane nepoužitelným. Proto se doporučuje "
+"<link xref=\"#create-profile-from-existing\">vytvořit kopii výchozího "
+"profilu</link> a k vytvoření profilu uzpůsobeného vlastním potřebám použít "
+"tuto kopii."
-#: C/index.docbook:818(listitem/para)
-msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
-msgstr "Použijte textové pole pro zadání názvu profilu."
+#: C/pref-profiles.page:206(section/p)
+msgid ""
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Stávající profil můžete upravovat. Stačí vybrat <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby profilu</gui></guiseq>."
-#: C/index.docbook:824(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Používat systémové písmo s pevnou šířkou</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:212(item/p)
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Vyberte si <link xref=\"app-fonts\">písmo</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">tvar kurzoru</link> a <link xref=\"app-terminal-sizes\">velikost "
+"<app>Terminálu</app></link>."
-#: C/index.docbook:827(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:217(item/p)
msgid ""
-"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
-"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
+"You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
-"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete použít výchozí systémové písmo s pevnou "
-"šířkou, které lze nastavit v kartě <guilabel>Písma</guilabel> aplikace "
-"<application>Nastavení vzhledu</application>."
+"Můžete také změnit chování <app>Terminálu</app> při <link xref=\"pref-custom-"
+"exit\">ukončení příkazu</link>, nastavit si <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">vlastní shell</link> nebo změnit <link xref=\"pref-scrolling\">předvolby "
+"posouvání</link>."
-#: C/index.docbook:833(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Písmo</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:223(item/p)
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Informace o změně barvy pozadí a textu <app>Terminálu</app> najdete v tématu "
+"<link xref=\"app-colors\">barevná schémata <app>Terminálu</app></link>."
-#: C/index.docbook:836(listitem/para)
+#: C/pref-profiles.page:227(item/p)
msgid ""
-"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
-"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
-"guilabel> option is unselected."
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
-"Na toto tlačítko klepněte, pokud chcete změnit typ a velikost písma "
-"terminálu. Tlačítko je aktivní pouze, pokud je odškrtnuta volba "
-"<guilabel>Používat systémové písmo s pevnou šířkou</guilabel>."
+"Změny prováděné v profilu se ihned ukládají. Pro návrat do <app>Terminálu</"
+"app> klikněte na <gui style=\"button\">Zavřít</gui>."
-#: C/index.docbook:841(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Povolit tučný text</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:233(note/p)
+msgid ""
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Abyste měli jistotu, že měníte ten správný požadovaný profil, vyberte jej z "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem\">Změnit "
+"profil</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-profiles.page:241(section/title)
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Přejmenování existujícího profilu"
-#: C/index.docbook:844(listitem/para)
-msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
-msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete umožnit tučné písmo v terminálu."
+#: C/pref-profiles.page:243(section/p)
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Stávající profily můžete přejmenovat, včetně výchozího profilu:"
-#: C/index.docbook:850(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Zobrazovat nové terminály s panelem nabídky</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:252(item/p)
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Vyberte profil, který chcete přejmenovat."
-#: C/index.docbook:854(listitem/para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
+#: C/pref-profiles.page:255(item/p)
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
msgstr ""
-"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete zobrazovat panel nabídky v každém novém "
-"okně terminálu."
+"Klikněte na <gui style=\"button\">Upravit</gui>. Tím se otevře dialogové "
+"okno s předvolbami vybraného profilu."
+
+#: C/pref-profiles.page:259(item/p)
+msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+msgstr "Do textového pole <gui>Název profilu</gui> vepište nový název."
+
+#: C/pref-profiles.page:263(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
+msgstr "Kliknutím na <gui style=\"button\">Zavřít</gui> se vrátíte."
-#: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Zvonek terminálu</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:270(section/title)
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Smazání profilu"
-#: C/index.docbook:863(listitem/para)
-msgid "Select this option to enable the terminal bell."
-msgstr "Zapnutím této volby povolíte pípání terminálu."
+#: C/pref-profiles.page:272(section/p)
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Když chcete odstranit profil:"
+
+#: C/pref-profiles.page:281(item/p)
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Vyberte profil, který si přejete odstranit."
-#: C/index.docbook:869(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Tvar kurzoru</guilabel>"
+#: C/pref-profiles.page:284(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Odstranit</gui>."
-#: C/index.docbook:872(listitem/para)
-msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
-msgstr "Použijte tento výběr k určení tvaru kurzoru."
+#: C/pref-scrolling.page:23(info/desc)
+msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
+msgstr "Nastavte si pousouvání výstupu a chování posuvníku."
-#: C/index.docbook:878(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Znaky pro výběr slov</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:26(page/title)
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Předvolby posuvníku"
-#: C/index.docbook:881(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:28(page/p)
msgid ""
-"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
-"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
-"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
-"more information about how to select text by word."
+"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
+"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
+"be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current "
+"view."
msgstr ""
-"Do tohoto textového pole zapište znaky nebo skupiny znaků, podle kterých se "
-"<application>Terminál GNOME</application> rozhoduje při výběru po slovech. "
-"Více informací o výběru textu po slovech popisuje <xref linkend=\"gnome-"
-"terminal-contents\"/>."
+"Posuvník je součástí grafického uživatelského rozhraní (GUI), díky kterému "
+"může souvislý obsah, typicky třeba text, překročit viditelnou velikost okna. "
+"Uživatel si pomocí posuvníku může zobrazit části, které má v danou chvíli "
+"skryté."
-#: C/index.docbook:890(sect2/title)
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Titulek a příkaz"
+#: C/pref-scrolling.page:36(section/title)
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Viditelnost posuvníku"
-#: C/index.docbook:893(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Počáteční titulek</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:38(section/p)
+msgid ""
+"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
+"app>:"
+msgstr ""
+"Můžete si nastavit, kdy se má posuvník zobrazit, případně jej v "
+"<app>Terminálu</app> trvale skrýt:"
-#: C/index.docbook:896(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:43(item/p) C/pref-scrolling.page:83(item/p)
msgid ""
-"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
-"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
-"new initial title."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"V tomto textovém poli můžete nastavit výchozí titulek okna terminálu pro "
-"daný profil. Nové terminály spuštěné z aktuálního terminálu budou mít nový "
-"výchozí titulek."
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby profilu</gui> <gui style=\"tab\">Posouvání</gui></guiseq>."
-#: C/index.docbook:902(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Kdy příkazy v terminálu nastavují vlastní titulek</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:48(item/p)
+msgid "You can choose from the following options:"
+msgstr "Můžete si zvolit jednu z následujících možností:"
-#: C/index.docbook:905(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:51(item/p)
msgid ""
-"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
-"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
+"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
+"times."
msgstr ""
-"Tento roletový seznamu vám umožňuje nastavit způsob, jakým se pracuje s "
-"dynamickým titulkem okna, tj. nastavením titulku příkazem, který běží v "
-"terminálu."
+"<gui style=\"menuitem\">Vždy viditelný</gui>: Posuvník bude viditelný po "
+"celou dobu."
-#: C/index.docbook:911(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Spustit příkaz jako přihlašovací shell</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:57(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
+"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
+"window size."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menuitem\">Viditelný, když je potřeba</gui>: Posuvník bud "
+"viditelný je v případě, že terminálový výstup přesáhl na délku velikost okna "
+"<app>Terminálu</app>."
-#: C/index.docbook:914(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:62(item/p)
msgid ""
-"Select this option to force the command that currently runs inside the "
-"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
-"has no effect."
+"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
msgstr ""
-"Zaškrtněte, pokud chcete, aby právě běžící příkaz terminálu běžel jako "
-"přihlašovací shell. Pokud však příkaz není shell, nastavení se mine účinkem."
+"<gui style=\"menuitem\">Skrytý</gui>: Posuvník bude za všech okolností "
+"skrytý před zraky uživatele."
-#: C/index.docbook:920(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:68(item/p)
+msgid ""
+"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""
-"<guilabel>Při spuštění příkazu aktualizovat záznamy o přihlášení</guilabel>"
+"Vaše předvolba se ihned uloží. Kliknutím na <gui style=\"button\">Zavřít</"
+"gui> se vrátíte do <app>Terminálu</app>."
+
+#: C/pref-scrolling.page:76(section/title)
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Zapamatované řádky"
-#: C/index.docbook:923(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:78(section/p)
msgid ""
-"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
-"shell is opened."
+"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+"output lines stored in memory for scrolling."
msgstr ""
-"Zaškrtněte, pokud chcete, aby se při otevření nového shellu vytvořil nový "
-"záznam o přihlášení."
+"Počet <gui>zapamatovaných</gui> řádků určuje, kolik výstupních řádků bude "
+"<app>Terminál</app> uchovávat va paměti, abyste si je mohli zpětně procházet."
-#: C/index.docbook:929(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Spustit vlastní příkaz místo mého shellu</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:88(item/p)
+msgid ""
+"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
+"0 to set the number of scrollback lines."
+msgstr ""
+"Do textového pole vedle popisku <gui>Pamatovat si</gui> zadejte počet řádků "
+"(větší než 0), o které se budete ve výpise moci posouvat zpět."
-#: C/index.docbook:933(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:92(item/p)
msgid ""
-"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
-"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
-"guilabel> text box."
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
-"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete v terminálu spustit vlastní příkaz "
-"namísto shellu. Do textového políčka <guilabel>Vlastní příkaz</guilabel> "
-"zadejte vlastní příkaz."
+"Případně můžete klikat na tlačítka <gui style=\"button\">+</gui> pro "
+"zvyšování a <gui style=\"button\">-</gui> pro snižování počtu řádků."
-#: C/index.docbook:939(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Po skončení příkazu</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:97(section/p)
+msgid ""
+"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
+"gui> as your option."
+msgstr ""
+"Pokud chcete mít k dispozici neomezenou historii řádků, zaškrtněte volbu "
+"<gui style=\"checkbox\">Neomezeno</gui>."
-#: C/index.docbook:942(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:101(note/p)
msgid ""
-"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
-"exits."
+"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
+"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
+"during scrolling!"
msgstr ""
-"Z roletového seznamu vyberte akci, která se provede po skončení příkazu."
+"Volba <gui style=\"checkbox\">Neomezeno</gui> pro zapamatování řádků výpisu "
+"může potenciálně přeplnit paměť vašeho počítač a způsobit velmi pomalé "
+"posouvání terminálového výstupu."
-#: C/index.docbook:950(sect2/title)
-msgid "Colours"
-msgstr "Barvy"
+#: C/pref-scrolling.page:109(section/title)
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Posun při výstupu"
-#: C/index.docbook:953(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Popředí a pozadí</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:111(section/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
+"command executes."
+msgstr ""
+"<app>Terminál</app> umí automatický posun dolů tak, aby byl vidět nejnovější "
+"výstup ze spuštěného programu."
-#: C/index.docbook:957(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:116(item/p) C/pref-scrolling.page:136(item/p)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
-"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
-"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
-"user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
-"tool</ulink>."
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Zaškrtněte volbu <guilabel>Používat barvy systémového motivu</guilabel>, "
-"pokud chcete použít barvy určené motivem prostředí GNOME. Nastavení vzhledu "
-"lze provést na kartě <guilabel>Motiv</guilabel> v <ulink type=\"help\" url="
-"\"help:user-guide/prefs-theme\">nástroji <application>Nastavení vzhledu</"
-"application></ulink>."
+"Přejděte do <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby profilu</gui> <gui style=\"tab\">Posouvání</gui></guiseq>."
+
+#: C/pref-scrolling.page:121(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Posouvat při výstupu</gui>"
-#: C/index.docbook:960(listitem/para)
+#: C/pref-scrolling.page:128(section/title)
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "Posun při zmáčknutí klávesy"
+
+#: C/pref-scrolling.page:130(section/p)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
-"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
-"Terminal</application> supports the following foreground and background "
-"color combinations:"
+"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
+"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
+"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
msgstr ""
-"Pomocí rolovacího seznamu <guilabel>Zabudovaná schémata</guilabel> můžete "
-"nastavit popředí a pozadí terminálu. <application>Terminál GNOME</"
-"application> podporuje tyto barevné kombinace popředí a pozadí:"
+"Když je zaškrtnuto <gui style=\"checkbox\">Posouvat při zmáčknutí klávesy</"
+"gui>, chová se <app>Terminál</app> tak, že stačí zmáčknout jakokoliv "
+"klávesu, která může být vstupem příkazového řádku, a provede se posuv dolů "
+"na řádek se systémovou výzvou."
-#: C/index.docbook:965(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Černá na světle žlutém</guilabel>"
+#: C/pref-scrolling.page:141(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Posouvat při stisku klávesy</gui>"
-#: C/index.docbook:970(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Černá na bílém</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:28(info/desc)
+msgid ""
+"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+msgstr ""
+"Povolte příkazům nastavovat záhlaví karty či okna <app>Terminálu</app>."
-#: C/index.docbook:975(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Šedá na černém</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:32(page/title)
+msgid "<app>Terminal</app> title"
+msgstr "Záhlaví <app>Terminálu</app>"
-#: C/index.docbook:980(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Zelená na černém</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:34(page/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
+"opening a new tab."
+msgstr ""
+"<app>Terminál</app> umožňuje příkazům nastavit záhlaví okna či karty "
+"<app>Terminálu</app>. Toto záhlaví se zobrazí při spuštění nebo otevření "
+"nové karty."
+
+#: C/pref-title.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
+"<app>Terminal</app> to display."
+msgstr ""
+"Do pole vedle popisku <gui>Výchozí záhlaví</gui> zadejte záhlaví, které si "
+"přejete <app>Terminálem</app> zobrazovat."
+
+#: C/pref-title.page:49(item/p)
+msgid "Select one of the following options:"
+msgstr "Vyberte jednu z následujících možností:"
-#: C/index.docbook:985(listitem/para)
-msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Bílá na černém</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:52(item/title)
+msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Nahradit výchozí záhlaví</gui>"
-#: C/index.docbook:990(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Vlastní</guilabel>"
+#: C/pref-title.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
+"title."
+msgstr ""
+"Příkazu spuštěnému v <app>Terminálu</app> bude dovoleno nahradit výchozí "
+"záhlaví."
+
+#: C/pref-title.page:57(item/title)
+msgid "<gui>Append initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Výchozí záhlaví nakonec</gui>"
-#: C/index.docbook:993(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:58(item/p)
msgid ""
-"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
-"scheme."
+"The new title will consist of the title set by the currently executing "
+"command, followed by the initial title."
msgstr ""
-"Tato volba vám umožňuje vybrat barvy, které nejsou v barevných schématech."
+"Nové záhlaví se bude skládat ze záhlaví, které nastavil právě prováděný "
+"příkaz, následovaného výchozím záhlavím."
-#: C/index.docbook:998(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:62(item/title)
+msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Výchozí záhlaví na začátek</gui>"
+
+#: C/pref-title.page:63(item/p)
msgid ""
-"The actual display of the foreground and background colors can vary "
-"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
-"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
-"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
-"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
-"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
-"system theme</guilabel> option is unselected."
+"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
+"the currently executing command."
msgstr ""
-"Samotné zobrazení popředí a pozadí se může lišit v závislosti na vybraném "
-"barevném schématu. Například, pokud zvolíte <guilabel>Bílá na černém</"
-"guilabel> a paletu <guilabel>Linuxová konzola</guilabel>, aplikace bude "
-"zobrazovat text a pozadí jako světle šedou na černé. Rolovací lišta "
-"<guilabel>Zabudovaná schémata</guilabel> je dostupná pouze, pokud je "
-"odškrtnuta volba <guilabel>Používat barvy systémového motivu</guilabel>."
+"Nové záhlaví se bude skládat z výchozího záhlaví následovaného záhlavím, "
+"které nastavil právě prováděný příkaz."
+
+#: C/pref-title.page:67(item/title)
+msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
+msgstr "<gui>Zachovat výchozí záhlaví</gui>"
+
+#: C/pref-title.page:68(item/p)
+msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
+msgstr "Výchozí záhlaví, které si uživatel nastavil, zůstane ponecháno."
-#: C/index.docbook:1001(listitem/para)
+#: C/pref-title.page:71(item/p)
+msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
+msgstr "Váš výběr se ihned uloží a použije."
+
+#: C/pref-title.page:74(item/p)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
-"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
-"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
-"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
-"theme</guilabel> option is unselected."
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""
-"Pokud klepnete na tlačítko <guibutton>Barva textu</guibutton>, zobrazí se "
-"okno <guilabel>Vyberte barvu textu terminálu</guilabel>. Použijte barevný "
-"kotouč nebo přírůstková pole k nastavení požadované barvy a klepněte na "
-"<guibutton>Budiž</guibutton>. Tlačítko výběru barvy textu je dostupné pouze, "
-"pokud je odškrtnuta volba <guilabel>Používat barvy systémového motivu</"
-"guilabel>."
+"Kliknutím na <gui style=\"button\">Zavřít</gui> se vrátíte do "
+"<app>Terminálu</app>."
+
+#: C/profile.page:18(page/title)
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Předvolby profilu"
+
+#: C/txt-copy-paste.page:28(info/desc)
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Kopírujte a vkládejte text <app>Terminálu</app>."
-#: C/index.docbook:1004(listitem/para)
+#: C/txt-copy-paste.page:32(page/title)
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Jak kopírovat a vkládat"
+
+#: C/txt-copy-paste.page:34(page/p)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
-"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
-"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
-"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
-"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
-"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
-msgstr ""
-"Pokud klepnete na tlačítko <guibutton>Barva pozadí</guibutton>, zobrazí se "
-"okno <guilabel>Vyberte barvu pozadí terminálu</guilabel>. Použijte barevný "
-"kotouč nebo přírůstková pole k nastavení požadované barvy a klepněte na "
-"<guibutton>Budiž</guibutton>. Tlačítko výběru barvy pozadí je dostupné "
-"pouze, pokud je odškrtnuta volba <guilabel>Používat barvy systémového "
-"motivu</guilabel>."
-
-#: C/index.docbook:1010(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Paleta</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1013(listitem/para)
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shorcuts differ."
+msgstr ""
+"Kopírovat a vkládat text můžete v <app>Terminálu</app> obdobně jako v "
+"ostatních aplikacích, akorát klávesové zkratky jsou jiné."
+
+#: C/txt-copy-paste.page:39(item/title)
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopírovat</gui>"
+
+#: C/txt-copy-paste.page:40(item/p)
msgid ""
-"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
-"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
-"terminal use an index number to specify a color from this palette."
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Terminálová emulace umožňuje používat pouze 16 barev pro vykreslování textu. "
-"Barevná paleta těchto 16 barev určuje. Aplikace bežící v terminálu používají "
-"pořadové číslo k určení barvy z palety."
+"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat a vyberte <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem\">Kopírovat</gui></"
+"guiseq>. Případně můžete zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
+
+#: C/txt-copy-paste.page:46(item/title)
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Vložit</gui>"
-#: C/index.docbook:1015(listitem/para)
+#: C/txt-copy-paste.page:47(item/p)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
-"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
-"terminal window both update to show the scheme."
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Pomocí rolovacího seznamu <guilabel>Zabudovaná schémata</guilabel> můžete "
-"nastavit schéma. Barevná paleta pod výběrem a obsah terminálu se sami "
-"aktualizují na nový vzhled."
+"Klikněte v <app>Terminálu</app> pravým tlačítkem a vyberte <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Vložit</gui></guiseq>. Případně můžete zmáčknout "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
-#: C/index.docbook:1016(listitem/para)
+#: C/txt-copy-paste.page:55(note/p)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
-"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
-"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
-"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
-"Pomocí <guilabel>Palety barev</guilabel> můžete upravit 16 výchozích barev "
-"na vlastní paletu. Barvu upravíte klepnutím na tlačítko barvy. V okně "
-"<guilabel>Vyberte barvu palety</guilabel> použijte barevný kotouč nebo "
-"přírůstková pole k úpravě barvy a klepněte na <guibutton>Budiž</guibutton>."
+"Standardní klávesové zkratky, jak je <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>, nelze ke kopírování a vkládání textu použít."
-#: C/index.docbook:1023(sect2/title)
-msgid "Background"
-msgstr "Pozadí"
+#: C/txt-links.page:27(info/desc)
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Otevírejte weby a e-mailové adresy přes odkazy."
-#: C/index.docbook:1026(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Pozadí</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:30(page/title)
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hypertextové odkazy a e-mailové adresy"
-#: C/index.docbook:1029(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:32(page/p)
msgid ""
-"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Výběr pozadí okna terminálu. Možnosti jsou následující:"
-
-#: C/index.docbook:1034(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Jednilitá barva</guilabel>"
-
-#: C/index.docbook:1037(listitem/para)
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"Aplikace <app>Terminál</app> analyzuje terminálový výstup a automaticky "
+"určuje, které části textu jsou webovými nebo e-mailovými adresami. Tyto "
+"adresy jsou potom automaticky zvýrazňovány, když na ně najedete ukazatelem. "
+"Tím se vám dá najevo, že jde o odkaz, který můžete otevřít v jiné aplikaci."
+
+#: C/txt-links.page:37(page/p)
msgid ""
-"Select this option to use the background color that is specified in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
-"terminal."
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
-"Použijte tuto volbu, pokud chcete mít nastavenou barvu pozadí, kterou máte "
-"vybránu na kartě <guilabel>Barvy</guilabel>."
+"Například byste mohli vidět odkazy <output>http://www.gnome.org</output> "
+"nebo <output>uzivatel pokus cz</output>, které vzniknou jako výstup programů "
+"typu <app>wget</app> nebo <app>curl</app>."
-#: C/index.docbook:1042(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Obrázek na pozadí</guilabel>"
+#: C/txt-links.page:42(section/title)
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Otevření nebo zkopírování webové adresy"
-# But there is no button called Browse, kust drop-down combination box
-#: C/index.docbook:1045(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:44(section/p)
msgid ""
-"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
-"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
-"the location and name of the image file. Alternatively, click "
-"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
-"Tuto volbu použijte, pokud chcete nastavit obrázek jako pozadí terminálu. "
-"Pomocí kombinovaného seznamu <guilabel>Soubor s obrázkem</guilabel> nastavte "
-"cestu a jméno souboru s obrázkem. Také můžete soubor s obrázkem vyhledat "
-"klepnutím na tlačítko <guibutton>Procházet</guibutton>."
+"Webovým adresám se také říká hypertextové odkazy. Můžete je kopírovat do "
+"systémové schránky nebo otevřít ve svém upřednostňovaném webovém prohlížeči."
+
+#: C/txt-links.page:49(item/p)
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Abyste zkopírovali hypertextový odkaz:"
+
+#: C/txt-links.page:52(item/p)
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na odkaz v <app>Terminálu</app>."
-#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
+#: C/txt-links.page:55(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat adresu odkazu</gui>."
+
+#: C/txt-links.page:60(item/p)
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Abyste otevřeli hypertextový odkaz ve svém webovém prohlížeči:"
+
+#: C/txt-links.page:63(item/p)
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na hypertextový odkaz."
+
+#: C/txt-links.page:66(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Otevřít odkaz</gui>."
+
+#: C/txt-links.page:75(section/title)
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Odeslání zprávy nebo zkopírování e-mailové adresy"
+
+#: C/txt-links.page:77(section/p)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
-"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
-"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
-"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
-"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"E-mailové adresy můžete kopírovat do systémové schránky nebo otevřít ve svém "
+"upřednostňovaném e-mailovém klientovi."
+
+#: C/txt-links.page:82(item/p)
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Abyste zkopírovali e-mailovou adresu:"
+
+#: C/txt-links.page:85(item/p)
+msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na e-mailovou adresu v <app>Terminálu</app>."
+
+#: C/txt-links.page:88(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat e-mailovou adresu</gui>."
+
+#: C/txt-links.page:93(item/p)
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr ""
-"Pokud chcete, aby se obrázek na pozadí posouval spolu s textem, zaškrtněte "
-"volbu <guilabel>Obrázek na pozadí se posouvá</guilabel>. V opačném případě "
-"zůstane obrázek ve stejné poloze a posunuje se pouze text. Tato volba je "
-"dostupná pouze, pokud jste zvolili možnost <guilabel>Obrázek na pozadí</"
-"guilabel>."
+"Abyste na e-mailovou adresu odeslali zprávu ze svého poštovního klienta:"
+
+#: C/txt-links.page:96(item/p)
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na adresu."
+
+#: C/txt-links.page:99(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Odeslat zprávu</gui>."
-#: C/index.docbook:1051(listitem/para)
-msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Průsvitné pozadí</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:27(info/desc)
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Vyhledávajte ve výstupech <app>Terminálu</app>."
-#: C/index.docbook:1054(listitem/para)
-msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "Pokud chcete použít průsvitné pozadí terminálu, vyberte tuto volbu."
+#: C/txt-search.page:31(page/title)
+msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+msgstr "Jak použít <gui style=\"menuitem\">hledání</gui>"
-#: C/index.docbook:1062(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Stínované průsvitné pozadí nebo pozadí s obrázkem</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:33(page/p)
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Ve výstupu <app>Terminálu</app> můžete vyhledávat text:"
-#: C/index.docbook:1066(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:37(item/p)
msgid ""
-"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
-"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
-"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
+"</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Použijte posuvník k určení míry průsvitnosti pozadí terminálu. Toto "
-"nastavení je dostupné pouze, pokud je vybrána volba <guilabel>Obrázek na "
-"pozadí</guilabel> nebo <guilabel>Průsvitné pozadí</guilabel>."
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Hledat</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Najít</gui></guiseq>."
-#: C/index.docbook:1075(sect2/title)
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Rolování"
+#: C/txt-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Napište hledané slovo a zmáčkněte <gui style=\"button\">Najít</gui>. "
+"Zmáčknutím <gui style=\"button\">Zavřít</gui> akci zrušíte."
+
+#: C/txt-search.page:46(page/p)
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr "Ke zúžení výsledků hledání můžete využít následující volby:"
-#: C/index.docbook:1078(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Lišta posuvníku je</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:51(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rozlišovat velikost písmen</gui>"
-#: C/index.docbook:1081(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:52(item/p)
msgid ""
-"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
-"terminal window."
-msgstr "Použijte roletový seznam k určení pozice posuvníku v okně terminálu."
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Hledání bude citlivé na velikost písmen: tím se omezí výsledky hledání jen "
+"na shodu slov se stejně velkými písmeny."
-#: C/index.docbook:1087(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Paměť … řádků</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:56(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Hledat pouze celá slova</gui>"
-#: C/index.docbook:1090(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:57(item/p)
msgid ""
-"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
-"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
-"last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option to "
-"remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
-"scrollbar."
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
msgstr ""
-"Použijte toto přírůstkové pole pro určení počtu řádek, které je možné na "
-"zpět procházet. Například nastavení na hodnotu 100 způsobí, že můžete "
-"rolovat výstup v terminálu nejvýše 100 řádek zpět. Nastavením limitu na "
-"neomezený nebude historie řádek nijak omezena."
+"<app>Terminál</app> bude hledat pouze celá slova a bude ignorovat výsledky, "
+"kdy vaše hledané slovo tvoří pouze část jiného. Například když budete hledat "
+"„gnome“, zobrazí se pouze výsledky přesně s tímto slovem a třeba „gnome-"
+"terminal“ se vynechá."
-#: C/index.docbook:1096(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Posun při výstupu</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:64(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Porovnávat jako regulární výraz</gui>"
-#: C/index.docbook:1099(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:65(item/p)
msgid ""
-"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
-"the terminal continues to display more output from a command."
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
msgstr ""
-"Vyberte tuto volbu, pokud chcete umožnit posouvání výstupu terminálu během "
-"běžícího zobrazování výstupu příkazu do terminálu."
+"Při hledání můžete používat vzory regulárních výrazů, často označované "
+"zkráceně regex. <app>Terminál</app> zobrazí výsledky, které odpovídají "
+"hledanému vzoru."
-#: C/index.docbook:1105(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Posun při stisku klávesy</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:70(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Hledat pozpátku</gui>"
-#: C/index.docbook:1108(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:71(item/p)
msgid ""
-"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
-"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
-"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
-"prompt."
+"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
+"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
+"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
+"the keyword quickly."
msgstr ""
-"Pokud chcete, aby se při stisku libovolné klávesy posunul pohled na terminál "
-"zpět na výzvu příkazového řádku, zaškrtněte tuto volbu. Toto funguje pouze "
-"tehdy, pokud jste rolovali v okně terminálu zpět (nahoru) a chcete se vrátit "
-"na výzvu příkazového řádku."
+"Aplikace <app>Terminál</app> bude hledat slova od místa posledního výstupu "
+"směrem nahoru. Tato volba je doporučována, když hledáte slovo, které se ve "
+"výstupu objevilo nedávno, protože bude nalezeno rychleji."
-#: C/index.docbook:1117(sect2/title)
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Kompatibilita"
+#: C/txt-search.page:77(item/title)
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pokračovat od začátku</gui>"
-#: C/index.docbook:1120(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Klávesa Backspace generuje</guilabel>"
+#: C/txt-search.page:78(item/p)
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
+"top."
+msgstr ""
+"<app>Terminál</app> hledá od aktuálního místa do konce dostupného výstupu a "
+"při zapnutí této volby pak pokračuje od začátku terminálového výstupu."
-#: C/index.docbook:1123(listitem/para)
+#: C/txt-search.page:85(note/p)
msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
+"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
-"Z roletového seznamu zvolte funkci, kterou má klávesa <keycap>Backspace</"
-"keycap> provádět."
+"Pokud plánujete práci s velkým množstvím terminálového výstupu, zvyšte počet "
+"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">zapamatovaných řádků</link>, "
+"čímž umožníte <app>Terminálu</app> vrátit se při hledání více zpět do "
+"historie výstupu."
-#: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
-msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Klávesa Delete generuje</guilabel>"
+#: C/txt-select-text.page:24(info/desc)
+msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
+msgstr "Určete, které znaky mají být považovány za část slova."
-#: C/index.docbook:1132(listitem/para)
+#: C/txt-select-text.page:28(page/title)
+msgid "Text selection"
+msgstr "Jak vybrat text"
+
+#: C/txt-select-text.page:30(page/p)
msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
+"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
+"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+"specify the range of characters that can be selected:"
msgstr ""
-"Z roletového seznamu zvolte funkci, kterou má klávesa <keycap>Delete</"
-"keycap> provádět."
-
-#: C/index.docbook:1138(varlistentry/term)
-msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>Obnovit standardní nastavení pro kompatibilitu</guibutton>"
+"Můžete si definovat kritéria pro výběr textu v <app>Terminálu</app>. Můžete "
+"třeba povolit výběr celých slov složených pouze z písmen nebo slov tvořených "
+"kombinací písmen, číslic a speciálních znaků. Rozsah znaků, které mohou být "
+"vybrány, určíte následovně:"
-#: C/index.docbook:1141(listitem/para)
+#: C/txt-select-text.page:42(item/p)
msgid ""
-"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
-"guilabel> tabbed section to the default settings."
+"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
+"text selection includes all characters with numbers and some special "
+"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+ ~</var>"
msgstr ""
-"Klepnutím na tlačítko obnovíte výchozí nastavení voleb na kartě "
-"<guilabel>Kompatibilita</guilabel>."
+"Ve vstupním poli <gui>Znaky pro výběr slov</gui> určete znaky nebo rozsahy "
+"znaků, které si přejete považovat za součást slov. Výchozí množina znaků "
+"zahrnuje všechna písmena, číslice a některé speciální znaky: <var>-A-Za-"
+"z0-9,./?%&#:_=+ ~</var>"
-#: C/legal.xml:9(para/ulink)
-msgid "link"
-msgstr "tímto odkazem"
+#: C/txt-select-text.page:46(item/p)
+msgid "Your preferences will be saved automatically."
+msgstr "Vaše předvolby se automaticky uloží."
-#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+#: C/txt-select-text.page:50(page/p)
msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
-"with this manual."
+"Once you have set your selection preference, you can select text in "
+"<app>Terminal</app> in two different ways."
msgstr ""
-"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
-"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
-"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
-"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
-"<_:ulink-1/> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
+"Když už máte nastaveny předvolby pro výbírání, můžete použít k výběru textu "
+"v <app>Terminálu</app> následující dva způsoby."
+
+#: C/txt-select-text.page:53(page/p)
+msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Abyste ve výstupu <app>Terminálu</app> vybrali celé slovo:"
+
+#: C/txt-select-text.page:57(item/p)
+msgid "Double click on the desired word."
+msgstr "Dvojitě klikněte na požadovaném slově."
+
+#: C/txt-select-text.page:61(page/p)
+msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Abyste ve výstupu <app>Terminálu</app> vybrali celý řádek:"
+
+#: C/txt-select-text.page:65(item/p)
+msgid "Triple click on the desired line."
+msgstr "Trojitě klikněte na požadovaném řádku."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]