[vino] l10n: Update Japanese translation



commit 3601d0f09ed11bf8ad140ebb173ea2c2b7f5ea49
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Mon Sep 16 00:49:19 2013 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 po/ja.po |  425 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 209 insertions(+), 216 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 36b2147..57a3be1 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -4,16 +4,16 @@
 # Satoru SATOH <ss gnome gr jp>, 2004-2006.
 # Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2006-2009.
 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2010, 2012.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa src gnome org>, 2011.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011, 2013
 # Hideki Yamane <henrich debian org>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vino master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-22 08:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-22 22:51+0900\n"
-"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-12 09:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-15 20:12+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,77 +21,29 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../capplet/vino-message-box.c:55
-#, c-format
-msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
-msgstr "\"%s\" という URL を表示する際にエラーが発生しました"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:278
-msgid "Checking the connectivity of this machine..."
-msgstr "このマシンの接続情報を確認しています..."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:298
-msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
-msgstr "お使いのデスクトップにはローカル・ネットワーク内でのみ接続できます。"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:311
-msgid " or "
-msgstr " または "
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:315
-#, c-format
-msgid "Others can access your computer using the address %s."
-msgstr "他の人達からは %s というアドレスであなたのデスクトップにアクセスできます。"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:324
-msgid "Nobody can access your desktop."
-msgstr "誰もあなたのデスクトップにはアクセスできません。"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
-#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "デスクトップの共有"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
-msgstr "リモートからデスクトップを表示する方法を選択したり設定します"
-
-#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
-msgid "Remote desktop sharing password"
-msgstr "リモートデスクトップ共有のパスワード"
-
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
 msgid "Enable remote access to the desktop"
 msgstr "デスクトップへのリモートアクセスを有効にする"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
 msgid "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on remote machines may then 
connect to the desktop using a VNC viewer."
-msgstr "TRUE にすると、RFB プロトコルを介したリモート・デスクトップのアクセスを許可します。リモート・マシンのユーザーは VNC ビューワーを使ってデスクトップに接続できます。"
+msgstr "true にすると、RFB プロトコルを介したリモートデスクトップのアクセスを許可します。リモートマシンのユーザーは VNC ビューワーを使ってデスクトップに接続できます。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Prompt the user before completing a connection"
-msgstr "接続する前にパスワード入力を求めるかどうか"
+msgstr "接続する前にパスワード入力を求める"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
 msgid "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the user on the host machine 
approves the connection. Recommended especially when access is not password protected."
-msgstr "TRUE にすると、リモート・ユーザーはそのホストを所有するユーザーが承認してくれるまでデスクトップに接続することはできません。特にアクセスがパスワードで保護されていない場合に推奨します。"
+msgstr "true にすると、リモートユーザーはそのホストを所有するユーザーが承認してくれるまでデスクトップに接続することはできません。特にアクセスがパスワードで保護されていない場合に推奨します。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
 msgid "Only allow remote users to view the desktop"
-msgstr "デスクトップの表示のみ許可するかどうか"
+msgstr "デスクトップの表示のみ許可する"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
 msgid "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the desktop. Remote users will 
not be able to use the mouse or keyboard."
-msgstr "TRUE にすると、リモート・ユーザーはデスクトップを参照することしかできなくなります。リモート・ユーザーはマウスやキーボードを利用することはできません。"
+msgstr "true にすると、リモートユーザーはデスクトップを参照することしかできなくなります。リモートユーザーはマウスやキーボードを利用することはできません。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
 msgid "Network interface for listening"
@@ -101,18 +53,18 @@ msgstr "監視するネットワークのインターフェース"
 msgid ""
 "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
 "\n"
-"Set this if you want that accept connections only from some specific network interface. eg: eth0, wifi0, 
lo, ..."
+"Set this if you want to accept connections only from some specific network interface. For example, eth0, 
wifi0, lo and so on."
 msgstr ""
-"特に指定しない場合、リモート・デスクトップのサーバーはすべてのネットワーク・インターフェースを監視します。\n"
+"特に指定しない場合、リモートデスクトップのサーバーはすべてのネットワークインターフェースを監視します。\n"
 "\n"
-"もし特定のネットワーク・インターフェースからのみ接続を許可したいような場合は、ここにそのネットワークインターフェースを指定してください (例: eth0、wifi0、lo 等)。"
+"特定のネットワークインターフェースからのみ接続を許可したい場合は、ここにそのネットワークインターフェースを指定してください (例: eth0、wifi0、lo 等)。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
 msgid "Listen on an alternative port"
-msgstr "別のポートを監視するかどうか"
+msgstr "別のポートを監視する"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
-msgid "If true, the server will listen to another port, instead of the default (5900). The port must be 
specified in the 'alternative-port' key."
+msgid "If true, the server will listen on another port, instead of the default (5900). The port must be 
specified in the 'alternative-port' key."
 msgstr "true にすると、サーバーはデフォルトのポート (5900番) ではなく、別のポートを監視します。このポートは 'alternative-port' キーで指定してください。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
@@ -120,16 +72,16 @@ msgid "Alternative port number"
 msgstr "別のポート番号"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
-msgid "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key is set to true. Valid 
values are in the range from 5000 to 50000."
-msgstr "'use-alternative-port' キーが TRUE の場合に、サーバーが監視するポート番号 (5000〜50000) です。"
+msgid "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key is set to true. Valid 
values are in the range of 5000 to 50000."
+msgstr "'use-alternative-port' キーが true の場合に、サーバーが監視するポート番号 (5000〜50000) です。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
 msgid "Require encryption"
-msgstr "暗号化するかどうか"
+msgstr "暗号化を必須とする"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, remote users accessing the desktop are required to support encryption. It is highly 
recommended that you use a client which supports encryption unless the intervening network is trusted."
-msgstr "TRUE 
にすると、リモート・ユーザーがデスクトップにアクセスするには暗号化がサポートされている必要があります。このようなアクセスを取りなすネットワークが信頼できるものでない限り、暗号化をサポートしているクライアントの使用を強く推奨します。"
+msgstr "true 
にすると、リモートユーザーがデスクトップにアクセスするには暗号化のサポートが必須となります。仲介するネットワークが信頼できるものでない限り、暗号化をサポートするクライアントの使用を強く推奨します。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
 msgid "Allowed authentication methods"
@@ -156,13 +108,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the password is stored in the GNOME 
keyring."
 msgstr ""
-"\"vnc\" の認証モードでリモート・ユーザーに要求するパスワードを指定します。この内容は base64 エンコードされます。\n"
+"\"vnc\" の認証モードでリモートユーザーに要求するパスワードを指定します。このキーの値はパスワードを base64 エンコードしたものとなります。\n"
 "\n"
-"(正しい base64 ではない) 'keyring' という特別な値は、GNOME キーリングに保存されているパスワードを意味します。"
+"'keyring' という特別な値 (これは妥当な base64 ではありません) は、パスワードがGNOME キーリングに保存されていることを意味します。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
-msgstr "リモート・デスクトップ URL の送信先メールアドレス"
+msgstr "リモートデスクトップ URL の送信先メールアドレス"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
 msgid "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should be sent if the user 
clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences dialog."
@@ -170,111 +122,51 @@ msgstr "デスクトップ共有の設定ダイアログに表示されている
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
 msgid "Lock the screen when last user disconnect"
-msgstr "接続が切れたら画面をロックするかどうか"
+msgstr "接続が切れたら画面をロックする"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
-msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
-msgstr "TRUE にすると、最後のリモート・クライアントからの接続が切れた時に画面をロックします。"
+msgid "If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
+msgstr "true にすると、最後のリモートクライアントからの接続が切れた時に画面をロックします。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
 msgid "When the status icon should be shown"
-msgstr "ステータス・アイコンの表示方法"
+msgstr "ステータスアイコンの表示方法"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
-msgid "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: \"always\" - The icon 
will be always there; \"client\" - You will see the icon only when there is someone connected, this is the 
default behavior; \"never\" - Never shows the icon."
+msgid "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: \"always\" - the icon 
will always be present; \"client\" - the icon will only be present when someone is connected (this is the 
default behavior); \"never\" - the icon will not be present."
 msgstr "ステータスを表すアイコンの表示を制御します。指定可能な値: \"always\" (常にアイコンを表示する)、\"client\" (誰かがデスクトップに接続したらアイコンを表示する; 
これがデフォルトの設定)、\"never\" (アイコンは表示しない)"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
-msgid "When true, disable the background on receive valid session"
-msgstr "妥当なセッションに入ったら背景を無効にするかどうか"
+msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
+msgstr "ユーザーが接続したら背景を無効にする"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
-msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
-msgstr "UPnP を使ってポートをフォワードするかどうか"
+msgid "When true, disable the desktop background and replace it with a single block of color when a user 
successfully connects."
+msgstr "true にすると、ユーザーが接続に成功した時にデスクトップの背景を無効にして単一の系統の色に置き換えます。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
-msgid "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by vino in the router."
-msgstr "TRUE にすると、UPnP のプロトコルを利用して vino が使用しているルータ内のポートを自動的にフォワードします。"
+msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
+msgstr "UPnP ルーターを使ってポートをフォワードして開く"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
-msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
-msgstr "X.org の XDamage 拡張機能を無効にするかどうか"
+msgid "If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port used by Vino."
+msgstr "true にすると、UPnP 対応ルーターには Vino により利用されるポートを転送して開くように要求します。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
-msgid "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does not work properly on 
some video drivers when using 3D effects. Disabling it will make vino work on these environments with a 
slower rendering as side effect."
-msgstr "TRUE にすると、X.org の XDamage 拡張機能を使用しなくなります。ビデオ・ドライバーの中には 3D 機能を使用中に、この拡張機能が正しく動作しないものがあります。これを FALSE 
にすると、その副作用として描画が遅くなりますが、この拡張機能が動作するようになります。"
+msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
+msgstr "X.org の XDamage 拡張機能を無効にする"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
-msgid "Notify on connect"
-msgstr "接続時に通知するかどうか"
+msgid "If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not work properly on some 
video drivers when using 3D effects. Disabling it will make Vino work in these environments, with slower 
rendering as a side effect."
+msgstr "true にすると、X.org の XDamage 拡張機能を使用しなくなります。ビデオドライバーの中には 3D 機能を使用中に、この拡張機能が正しく動作しないものがあります。これを false 
にすると、その副作用として描画が遅くなりますが、この拡張機能が動作するようになります。"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
-msgid "If true, we will notify, when the user connects to the system."
-msgstr "TRUE にすると、システムにユーザーが接続した時に通知を行います。"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
-msgid "Desktop Sharing Preferences"
-msgstr "デスクトップ共有の設定"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
-msgid "Sharing"
-msgstr "共有"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Some of these preferences are locked down"
-msgstr "いくつかの設定は変更不可になっています"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
-msgid "Allow other users to _view your desktop"
-msgstr "他のユーザーが自分のデスクトップを表示できる(_V)"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
-msgid "Your desktop will be shared"
-msgstr "お使いのデスクトップを他のユーザーと共有します"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
-msgid "_Allow other users to control your desktop"
-msgstr "他のユーザーがデスクトップを操作できる(_A)"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
-msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
-msgstr "リモートのユーザーがあなたのマウスとキーボードを制御できるようになります"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
-msgid "Security"
-msgstr "セキュリティ"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
-msgid "_You must confirm each access to this machine"
-msgstr "このマシンへの接続を毎回確認する(_Y)"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "_Require the user to enter this password:"
-msgstr "パスワードの入力を要求する(_R):"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
-msgstr "UPnP ルーターがポートを開放/転送するように自動的に設定する(_C)"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
-msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-msgstr "ルータで UPnP の機能を有効にしておいてください"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
-msgid "Show Notification Area Icon"
-msgstr "通知領域のアイコンを表示"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
-msgid "Al_ways"
-msgstr "常に行う(_W)"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
-msgid "_Only when someone is connected"
-msgstr "誰かが接続している時のみ(_O)"
+msgid "Notify on connect"
+msgstr "接続時に通知する"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
-msgid "_Never"
-msgstr "表示しない(_N)"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
+msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
+msgstr "true にすると、システムにユーザーが接続した時に通知を行います。"
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -318,7 +210,7 @@ msgstr "起動可能なアイテムではありません"
 
 #: ../server/smclient/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "セッション・マネージャーに接続しない"
+msgstr "セッションマネージャーに接続しない"
 
 #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
@@ -348,19 +240,22 @@ msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
 msgid "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access will be view-only\n"
 msgstr "あなたの XServer は XTest 拡張をサポートしていません - リモートデスクトップアクセスは見るだけになります\n"
 
-#: ../server/vino-main.c:298
+#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
+#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
+#.
+#: ../server/vino-main.c:301
 msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
 msgstr "「デスクトップ共有」機能のためにチューブモードで起動します"
 
-#: ../server/vino-main.c:304
+#: ../server/vino-main.c:307
 msgid "- VNC Server for GNOME"
 msgstr "- GNOME 向けの VNC サーバー"
 
-#: ../server/vino-main.c:312
+#: ../server/vino-main.c:315
 msgid "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
-msgstr "'vino-server --help' を実行すると利用可能なコマンドライン・オプションの一覧が表示されます"
+msgstr "'vino-server --help' を実行すると利用可能なコマンドラインオプションの一覧が表示されます"
 
-#: ../server/vino-main.c:333
+#: ../server/vino-main.c:336
 msgid "GNOME Desktop Sharing"
 msgstr "GNOME デスクトップ共有"
 
@@ -381,78 +276,80 @@ msgstr "42"
 #: ../server/vino-mdns.c:74
 #, c-format
 msgid "%s's remote desktop on %s"
-msgstr "%s %s さんのリモート・デスクトップ"
+msgstr "%s %s さんのリモートデスクトップ"
 
 #: ../server/vino-prefs.c:111
 #, c-format
 msgid "Received signal %d, exiting."
 msgstr "シグナル %d を受け取ったので終了します。"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:141
+#: ../server/vino-prompt.c:144
 msgid "Screen"
 msgstr "スクリーン"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:142
+#: ../server/vino-prompt.c:145
 msgid "The screen on which to display the prompt"
 msgstr "プロンプトを表示するスクリーン"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:345
+#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
 #, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your desktop."
-msgstr "コンピューター '%s' のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから見る/コントロールしようとしています"
+msgid "Error initializing libnotify\n"
+msgstr "libnotify を初期化する際にエラー\n"
 
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:1
-msgid "Question"
-msgstr "質問"
+#: ../server/vino-prompt.c:282
+#, c-format
+msgid "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your desktop."
+msgstr "コンピューター '%s' のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから参照または操作しようとしています"
 
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:2
+#: ../server/vino-prompt.c:285
 msgid "Another user is trying to view your desktop."
-msgstr "別のユーザーがお使いのデスクトップを参照しているようです"
-
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:3
-msgid "A user on another computer is trying to remotely view or control your desktop."
-msgstr "別のコンピューターのユーザーがリモートからデスクトップを参照する、または制御しようとしています。"
+msgstr "別のユーザーがお使いのデスクトップを参照しようとしています。"
 
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:4
-msgid "Do you want to allow them to do so?"
-msgstr "許可しますか?"
+#: ../server/vino-prompt.c:291
+msgid "Refuse"
+msgstr "拒否"
 
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:90
-msgid "_Refuse"
-msgstr "拒否する(_R)"
+#: ../server/vino-prompt.c:297
+msgid "Accept"
+msgstr "許可"
 
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:89
-msgid "_Allow"
-msgstr "許可する(_A)"
-
-#: ../server/vino-server.c:162 ../server/vino-server.c:185
+#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
 #, c-format
 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
 msgstr "バスへの接続を開けませんでした: %s\n"
 
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "デスクトップの共有"
+
 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
 msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
 msgstr "GNOME デスクトップ共有サーバー"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-status-tube-icon.c:96
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
+msgid "vnc;share;remote;"
+msgstr "vnc;share;remote;デスクトップ共有;リモートデスクトップ;DesktopSharing;"
+
+#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
 msgid "Desktop sharing is enabled"
 msgstr "デスクトップの共有が可能になりました"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:111
+#: ../server/vino-status-icon.c:105
 #, c-format
 msgid "One person is viewing your desktop"
 msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
 msgstr[0] "%d 人のユーザーがあなたのデスクトップを参照しています"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-status-tube-icon.c:180
+#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
 msgid "Error displaying preferences"
 msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-status-tube-icon.c:200
+#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
 msgid "Error displaying help"
 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:267
+#: ../server/vino-status-icon.c:263
 msgid ""
 "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
 "\n"
@@ -487,7 +384,7 @@ msgstr ""
 "まで連絡してください。\n"
 
 #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:282
+#: ../server/vino-status-icon.c:278
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Satoru SATOH <ss gnome gr jp>\n"
@@ -495,91 +392,87 @@ msgstr ""
 "草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
 "やまねひでき <henrich debian org>\n"
 "Mitsuya Shibata <mty shibata gmail com>\n"
+"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:288
+#: ../server/vino-status-icon.c:284
 msgid "Share your desktop with other users"
 msgstr "他のユーザーとデスクトップを共有します"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:355 ../server/vino-status-tube-icon.c:232
+#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
 msgstr "本当に '%s' との接続を閉じますか?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:358
+#: ../server/vino-status-icon.c:354
 #, c-format
 msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "'%s' のリモート・ユーザーに対する接続を閉じます。よろしいですか?"
+msgstr "'%s' のリモートユーザーに対する接続を閉じます。よろしいですか?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:364
+#: ../server/vino-status-icon.c:360
 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
 msgstr "本当にすべてのクライアントとの接続を閉じますか?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:366
+#: ../server/vino-status-icon.c:362
 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "すべてのリモート・ユーザーとの接続を閉じます。よろしいですか?"
+msgstr "すべてのリモートユーザーとの接続を閉じます。よろしいですか?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:378 ../server/vino-status-tube-icon.c:246
+#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
 msgid "Disconnect"
 msgstr "閉じる"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:404 ../server/vino-status-tube-icon.c:271
+#: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-status-tube-icon.c:263
 msgid "_Preferences"
 msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:419
+#: ../server/vino-status-icon.c:415
 msgid "Disconnect all"
 msgstr "すべて閉じる"
 
 #. Translators: %s is a hostname
 #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:443 ../server/vino-status-tube-icon.c:284
+#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
 #, c-format
 msgid "Disconnect %s"
 msgstr "%s との接続を閉じる"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:464 ../server/vino-status-tube-icon.c:303
+#: ../server/vino-status-icon.c:460 ../server/vino-status-tube-icon.c:295
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:472
+#: ../server/vino-status-icon.c:468
 msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:605 ../server/vino-status-tube-icon.c:400
-#, c-format
-msgid "Error initializing libnotify\n"
-msgstr "libnotify を初期化する際にエラー\n"
-
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:626
+#: ../server/vino-status-icon.c:619
 msgid "Another user is viewing your desktop"
 msgstr "他のユーザーがデスクトップを参照しています"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:628
+#: ../server/vino-status-icon.c:621
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
 msgstr "コンピューター '%s' のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから参照しようとしています。"
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:634
+#: ../server/vino-status-icon.c:627
 msgid "Another user is controlling your desktop"
 msgstr "他のユーザーがデスクトップを操作しています"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:636
+#: ../server/vino-status-icon.c:629
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
 msgstr "コンピューター '%s' のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから操作しようとしています。"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:664 ../server/vino-status-tube-icon.c:437
+#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
 #, c-format
 msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
 msgstr "通知ウィンドウを表示する際にエラー: %s\n"
 
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:235
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
 #, c-format
 msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "リモート・ユーザーの '%s' に対する接続を閉じますが、よろしいですか?"
+msgstr "リモートユーザーの '%s' に対する接続を閉じますが、よろしいですか?"
 
 #: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
 msgid "Share my desktop information"
@@ -601,7 +494,7 @@ msgstr "'%s' との接続を閉じました"
 #: ../server/vino-tube-server.c:255
 #, c-format
 msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
-msgstr "リモート・ユーザーの '%s' はあなたのデスクトップに接続中です"
+msgstr "リモートユーザーの '%s' はあなたのデスクトップに接続中です"
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:264
@@ -609,10 +502,22 @@ msgstr "リモート・ユーザーの '%s' はあなたのデスクトップに
 msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
 msgstr "'%s' がスクリーンに接続するまで待機します"
 
+#: ../server/vino-util.c:89
+msgid "_Allow"
+msgstr "許可する(_A)"
+
+#: ../server/vino-util.c:90
+msgid "_Refuse"
+msgstr "拒否する(_R)"
+
 #: ../server/vino-util.c:140
 msgid "An error has occurred:"
 msgstr "エラーが発生しました:"
 
+#: ../tools/vino-passwd.c:54
+msgid "Remote desktop sharing password"
+msgstr "リモートデスクトップ共有のパスワード"
+
 #: ../tools/vino-passwd.c:108
 #, c-format
 msgid "Cancelled"
@@ -662,7 +567,7 @@ msgstr "- Vino のパスワードを更新する"
 
 #: ../tools/vino-passwd.c:201
 msgid "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
-msgstr "'vino-passwd --help' を実行すると利用可能なコマンドライン・オプションの一覧が表示されます"
+msgstr "'vino-passwd --help' を実行すると利用可能なコマンドラインオプションの一覧が表示されます"
 
 #: ../tools/vino-passwd.c:208
 #, c-format
@@ -673,3 +578,91 @@ msgstr "VINO のバージョンは %s\n"
 #, c-format
 msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
 msgstr "エラー: あなたには Vino のパスワードを変更するために必要な権限がありません\n"
+
+#~ msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" という URL を表示する際にエラーが発生しました"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error displaying help:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Checking the connectivity of this machine..."
+#~ msgstr "このマシンの接続情報を確認しています..."
+
+#~ msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
+#~ msgstr "お使いのデスクトップにはローカルネットワーク内でのみ接続できます。"
+
+#~ msgid " or "
+#~ msgstr " または "
+
+#~ msgid "Others can access your computer using the address %s."
+#~ msgstr "他の人達からは %s というアドレスであなたのデスクトップにアクセスできます。"
+
+#~ msgid "Nobody can access your desktop."
+#~ msgstr "誰もあなたのデスクトップにはアクセスできません。"
+
+#~ msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
+#~ msgstr "リモートからデスクトップを表示する方法を選択したり設定します"
+
+#~ msgid "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by vino in the router."
+#~ msgstr "TRUE にすると、UPnP のプロトコルを利用して vino が使用しているルータ内のポートを自動的にフォワードします。"
+
+#~ msgid "Desktop Sharing Preferences"
+#~ msgstr "デスクトップ共有の設定"
+
+#~ msgid "Sharing"
+#~ msgstr "共有"
+
+#~ msgid "Some of these preferences are locked down"
+#~ msgstr "いくつかの設定は変更不可になっています"
+
+#~ msgid "Allow other users to _view your desktop"
+#~ msgstr "他のユーザーが自分のデスクトップを表示できる(_V)"
+
+#~ msgid "Your desktop will be shared"
+#~ msgstr "お使いのデスクトップを他のユーザーと共有します"
+
+#~ msgid "_Allow other users to control your desktop"
+#~ msgstr "他のユーザーがデスクトップを操作できる(_A)"
+
+#~ msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
+#~ msgstr "リモートのユーザーがあなたのマウスとキーボードを制御できるようになります"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "セキュリティ"
+
+#~ msgid "_You must confirm each access to this machine"
+#~ msgstr "このマシンへの接続を毎回確認する(_Y)"
+
+#~ msgid "_Require the user to enter this password:"
+#~ msgstr "パスワードの入力を要求する(_R):"
+
+#~ msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
+#~ msgstr "UPnP ルーターがポートを開放/転送するように自動的に設定する(_C)"
+
+#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
+#~ msgstr "ルータで UPnP の機能を有効にしておいてください"
+
+#~ msgid "Show Notification Area Icon"
+#~ msgstr "通知領域のアイコンを表示"
+
+#~ msgid "Al_ways"
+#~ msgstr "常に行う(_W)"
+
+#~ msgid "_Only when someone is connected"
+#~ msgstr "誰かが接続している時のみ(_O)"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "表示しない(_N)"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "質問"
+
+#~ msgid "A user on another computer is trying to remotely view or control your desktop."
+#~ msgstr "別のコンピューターのユーザーがリモートからデスクトップを参照する、または制御しようとしています。"
+
+#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
+#~ msgstr "許可しますか?"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]