[gnome-subtitles] Finnish translation update by Jiri Gr önroos



commit 22fb09bc8eeda2f6c5b4e68c6c29b1a6cd1cbbcb
Author: Ville-Pekka Vainio <vpvainio iki fi>
Date:   Sat Sep 14 23:01:32 2013 +0300

    Finnish translation update by Jiri Grönroos

 po/fi.po | 1292 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 855 insertions(+), 437 deletions(-)
---
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index c2a7219..a99cdbe 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -4,57 +4,78 @@
 # Suomennos: http://gnome.fi/
 #
 # Ilkka Tuohela <hile iki fi>, 2007-2008.
+# Jiri Grönroos <jiri gronroos+l10n iki fi>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-04 16:14+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-04 16:00+0300\n"
-"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile iki fi>\n"
-"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu lists sourceforge net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-27 22:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-14 17:47+0300\n"
+"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri gronroos+l10n iki fi>\n"
+"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu lists sourceforge net>\n"
+"Language: fi\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
 msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Tietoja Gnomen tekstitystyökalusta"
+msgstr "Tietoja - Gnomen tekstitystyökalu"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
 msgstr "Videon tekstitystyökalu Gnome-työpöydälle"
 
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "S_aatavilla:"
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
 
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
 msgid "Character codings"
 msgstr "Merkistökoodaukset"
 
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "S_aatavilla:"
+
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
 msgid "Shown in menu:"
 msgstr "Näytetään valikossa:"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "Merkistökoodaus:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
 msgid "Open File"
 msgstr "Avaa tiedosto"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
 msgid "Video To Open:"
 msgstr "Avattava video:"
 
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Merkistökoodaus:"
+
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Merkistökoodaus:</b>"
+msgid "File Properties"
+msgstr "Tiedoston ominaisuudet"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Name:</b>"
@@ -65,536 +86,788 @@ msgid "<b>Path:</b>"
 msgstr "<b>Polku:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Merkistökoodaus:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
 msgstr "<b>Tekstitysmuoto:</b>"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
 msgstr "<b>Ajastustila:</b>"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "File Properties"
-msgstr "Tiedoston ominaisuudet"
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
+msgid "Save As"
+msgstr "Tallenna nimellä"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Tekstityksen muoto:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
 msgid "Newline Type:"
 msgstr "Rivinvaihdon tyyppi:"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:89
-msgid "Save As"
-msgstr "Tallenna nimellä"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
 msgid "Select advanced options"
 msgstr "Lisävalinnat"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Tekstityksen muoto:"
-
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Levy:"
+msgid "Headers"
+msgstr "Otsakkeet"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Artist:"
-msgstr "Esittäjä:"
+msgid "Title:"
+msgstr "Nimi:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-msgstr ""
-"Ääni\n"
-"Video\n"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "Author:"
 msgstr "Tekijä:"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Esittäjä:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
+msgid "Album:"
+msgstr "Levy:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "By:"
 msgstr "Kirjoittaja:"
 
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "Version:"
+msgstr "Versio:"
+
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "CD Track:"
-msgstr "CD-raita:"
+msgid "Program:"
+msgstr "Ohjelma:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Collisions:"
-msgstr "Ristiriidat:"
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Karaokesanat LRC"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Comment:"
-msgstr "Kommentti:"
+msgid "Source:"
+msgstr "Lähde:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
 msgid "Date:"
 msgstr "Päiväys:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Delay:"
-msgstr "Viive:"
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Ruutunopeus:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "File Path:"
-msgstr "Tiedoston polku:"
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Karaokesanat VKT"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
 msgid "File:"
 msgstr "Tiedosto:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Kirjasimen väri:"
+msgid "Note:"
+msgstr "Huomautus:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Kirjasimen nimi:"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tyyppi:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid "Font Size:"
-msgstr "Kirjasimen koko:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Kirjasimen tyyli:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Ruutunopeus:"
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Ääni\n"
+"Video\n"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Headers"
-msgstr "Otsakkeet"
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Alkuperäinen skripti:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Karaokesanat LRC"
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Alkuperäinen käännös:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Karaokesanat VKT"
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Alkuperäinen muokkaus:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Note:"
-msgstr "Huomautus:"
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Alkuperäinen ajastus:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "Alkuperäinen muokkaus:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
 msgid "Original Script Checking:"
 msgstr "Alkuperäisen skriptin tarkistus:"
 
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Skriptiä päivittänyt:"
+
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Original Script:"
-msgstr "Alkuperäinen skripti:"
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Ristiriidat:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Alkuperäinen ajastus:"
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "SoittotarkkuusX:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "Alkuperäinen käännös:"
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "SoittotarkkuusY:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
 msgid "PlayDepth:"
 msgstr "Soittosyvyys:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "SoittotarkkuusX:"
+msgid "Timer:"
+msgstr "Ajastin:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "SoittotarkkuusY:"
+msgid "File Path:"
+msgstr "Tiedoston polku:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Program:"
-msgstr "Ohjelma:"
+msgid "Delay:"
+msgstr "Viive:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Skriptiä päivittänyt:"
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD-raita:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Source:"
-msgstr "Lähde:"
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentti:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Timer:"
-msgstr "Ajastin:"
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Kirjasimen nimi:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Title:"
-msgstr "Nimi:"
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Kirjasimen väri:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Type:"
-msgstr "Tyyppi:"
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Kirjasimen tyyli:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Version:"
-msgstr "Versio:"
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Kirjasimen koko:"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Pituus</b>"
+msgid "_File"
+msgstr "_Tiedosto"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Aika</b>"
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Käännökset"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Delete"
-msgstr "Poista"
+msgid "_New"
+msgstr "_Uusi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "_Open"
+msgstr "_Avaa"
 
-#. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
-msgid "During:"
-msgstr "Aikana:"
+msgid "_Save"
+msgstr "_Tallenna"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Etsi _seuraava"
+msgid "Save _As"
+msgstr "Tallenna _nimellä"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Etsi _edellinen"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Sulje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Otsakkeet"
 
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
-msgid "From:"
-msgstr "Alkaen:"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Muokkaa"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "Insert"
-msgstr "Lisää"
+msgid "_Format"
+msgstr "_Muoto"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Asetukset"
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Korostettu"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Raportoi _vika"
+msgid "_Italic"
+msgstr "Kurs_iivi"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Pyydä _ominaisuutta"
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Alleviivaus"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
-msgid "Save _As"
-msgstr "Tallenna _nimellä"
+msgid "_Split"
+msgstr "_Jaa"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Siirry _valintaan"
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Yhdistä"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Aseta tekstityksen _loppu"
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Lisää tekstitys"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Aseta tekstityksen _alku"
+msgid "_Before"
+msgstr "_Ennen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Aseta _käännöksen kieli"
+msgid "_After"
+msgstr "_Jälkeen"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Aseta _tekstin kieli"
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "_Videon sijainnissa"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "T_imings"
-msgstr "_Ajoitukset"
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Poista tekstitykset"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Asetukset"
 
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "To:"
-msgstr "Loppu:"
+msgid "_View"
+msgstr "_Näytä"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Translatio_n"
-msgstr "_Käännös"
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Ruudut"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Vide_o"
-msgstr "Vide_o"
+msgid "_Times"
+msgstr "_Kertaa"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Videon _tekstitykset"
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Rivien pituudet"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "_Adjust"
-msgstr "_Säädä"
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "_After"
-msgstr "_Jälkeen"
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "Videon _tekstitykset"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus"
+msgid "_Text"
+msgstr "_Teksti"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "_Before"
-msgstr "_Ennen"
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "_Käännös"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Korostettu"
+msgid "_Search"
+msgstr "Et_si"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-msgid "_Close"
-msgstr "_Sulje"
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Etsi _seuraava"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Sisältö"
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Etsi _edellinen"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Poista tekstitykset"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Korvaa"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Muokkaa"
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Ajoitukset"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "_File"
-msgstr "_Tiedosto"
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "_Syötteen ruutunopeus"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
-msgid "_Format"
-msgstr "_Muoto"
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "_Videon ruutunopeus"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "_Frames"
-msgstr "_Ruudut"
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Synkronoi"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-msgid "_Headers"
-msgstr "_Otsakkeet"
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Säädä"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_Help"
-msgstr "O_hje"
+msgid "Sh_ift"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Syötteen ruutunopeus"
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Vide_o"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Lisää tekstitys"
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Näytä / pysäytä"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_Italic"
-msgstr "Kurs_iivi"
+#, fuzzy
+#| msgid "Seek _to Selection"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Siirry _valintaan"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_New"
-msgstr "_Uusi"
+msgid "R_ewind"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "_Open"
-msgstr "_Avaa"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Format"
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Muoto"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Näytä / pysäytä"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Seek to..."
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "_Siirry kohtaan..."
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Korvaa"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Siirry _valintaan"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-msgid "_Save"
-msgstr "_Tallenna"
+#, fuzzy
+#| msgid "Selected Subtitles"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Valitut tekstitykset"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "_Search"
-msgstr "Et_si"
+#| msgid "Selected Subtitles"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Valitse automaattisesti tekistys"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Siirry kohtaan..."
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Aseta tekstityksen _alku"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
-msgid "_Shift"
-msgstr "_Siirrä"
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Aseta tekstityksen _loppu"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "_Text"
-msgstr "_Teksti"
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Työkalut"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Times"
-msgstr "_Kertaa"
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Työkalut"
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Aseta _tekstin kieli"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "_Translation"
-msgstr "_Käännökset"
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Aseta _käännöksen kieli"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Alleviivaus"
+#, fuzzy
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Tallentamaton käännös"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-msgid "_Video"
-msgstr "_Video"
+#, fuzzy
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Tallentamaton käännös"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "_Videon ruutunopeus"
+msgid "_Help"
+msgstr "O_hje"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_View"
-msgstr "_Näytä"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sisältö"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Pikanäppäimet"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Pyydä _ominaisuutta"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Raportoi _vika"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#| msgid "Open File"
+msgid "New File"
+msgstr "Uusi tiedosto"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#| msgid "Open File"
+msgid "Save File"
+msgstr "Tallenna"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "Insert"
+msgstr "Lisää"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "Delete"
+msgstr "Poista"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Aika</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Pituus</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+#| msgid "Translation"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Kesto:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
+msgid "End:"
+msgstr "Loppu:"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start:"
+msgstr "Alku:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Video</b>"
-msgstr "<b>Video</b>"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Asetukset"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "Automatically choose video to open"
-msgstr "Valitse avattava video automaattisesti"
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Palauta oletukset"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Asetukset"
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Open Translation File"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "Avaa käännöstiedosto"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Käytettävä _merkistökoodaus:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Jos automaattinen havaitseminen ei _toimi, käytä:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#| msgid "Automatically choose video to open"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Valitse _automaattisesti avattava videotiedosto"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "_Merkistökoodaus:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#| msgid "Subtitle Format:"
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Tekstityksen _muoto:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#| msgid "Newline Type:"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Rivinvaihdon _tyyppi:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "_Luo varmuuskopiotiedosto"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "minutes"
+msgstr "minuutin välein"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#| msgid "<b>Name:</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Varmuuskopio</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#| msgid "File:"
+msgid "Files"
+msgstr "Tiedostot"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "Seek"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Video</b>"
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Video</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+msgid "Leave"
+msgstr "Jätä"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgstr "<b>Viimeinen tekstitys</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+msgid "Subtract"
+msgstr "Vähennä"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing"
+msgstr "Muokkauksen loppukohta"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:66
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:116
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
 msgid "Replace"
 msgstr "Korvaa"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Korvaa k_aikki"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
 msgid "Replace _with:"
 msgstr "Ko_rvaa arvolla:"
 
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Etsi:"
+
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "_Match case"
+msgstr "Täsmää _kirjainkoko"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Etsi _taaksepäin"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
 msgid "Search using a Regular _Expression"
 msgstr "Etsi käyttäen säännöllistä _lauseketta"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "Täsmää _kirjainkoko"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Etsi:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Jatka alusta"
 
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Korvaa k_aikki"
+
 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Aseta kieli"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Toteuta</b>"
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Säädä ajoituksia"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Ensimmäinen tekstitys</b>"
+msgid "New Start:"
+msgstr "Uusi alku:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Viimeinen tekstitys</b>"
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Aloitusruutu:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "Adjust"
-msgstr "Säädä"
+msgid "No.:"
+msgstr "Nr.:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Säädä ajoituksia"
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Ensimmäinen tekstitys</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Kaikki tekstitykset"
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Viimeinen tekstitys</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "New Start:"
-msgstr "Uusi alku:"
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Kaikki tekstitykset"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "No.:"
-msgstr "Nr.:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Selected Subtitles"
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Valitut tekstitykset"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Subtitles"
-msgstr "Valitut tekstitykset"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Toteuta</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "Aloitusruutu:"
+msgid "Adjust"
+msgstr "Säädä"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Siirrä ajoituksia"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Frames</b>"
 msgstr "<b>Ruudut/<b>"
 
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "K_aikki tekstitykset"
+
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Valitut tekstitykset"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
 msgid "From _first subtitle to selection"
 msgstr "_Ensimmäisestä tekstityksestä valintaan"
 
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
 msgid "From selection to _last subtitle"
 msgstr "Valinnasta _viimeiseen tekstitykseen"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Siirrä ajoituksia"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "K_aikki tekstitykset"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
+msgid "_Shift"
+msgstr "_Siirrä"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Valitut tekstitykset"
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+#| msgid "Shift Timings"
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Synkronoi ajoitukset"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+#| msgid "<b>Apply to</b>"
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Synkronointikohdat</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+#| msgid "_All subtitles"
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "_Synkronoi kaikki tekstitykset"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+#| msgid "<b>Video</b>"
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Valinnat</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+#| msgid "<b>Path:</b>"
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Tila</b>"
 
 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
 msgid "Open Video"
 msgstr "Avaa video"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:27
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "_Seek to..."
+msgid "Seek To"
+msgstr "_Siirry kohtaan..."
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Seek _to Selection"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Siirry _valintaan"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "_Seek to..."
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Siirry kohtaan..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
 msgid "Adjusting timings"
 msgstr "Säädetään ajoituksia"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
 msgid "Changing Input Frame Rate"
 msgstr "Muutetaan syötteen ruutunopetta"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
 msgid "Changing Video Frame Rate"
 msgstr "Muutetaan videon ruutunopetta"
 
@@ -610,25 +883,31 @@ msgstr "Kursiivi päälle/pois"
 msgid "Toggling Underline"
 msgstr "Alleviivaus päälle/pois"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+#, fuzzy
+#| msgid "Editing From"
+msgid "Editing Start"
 msgstr "Muokkauksen alkukohta"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+#, fuzzy
+#| msgid "Editing To"
+msgid "Editing End"
 msgstr "Muokkauksen loppukohta"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+#, fuzzy
+#| msgid "Editing During"
+msgid "Editing Duration"
 msgstr "Muokkaus väliltä"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:125
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:96
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
 msgid "Undo"
 msgstr "Peru"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:134
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
 msgid "Redo"
 msgstr "Tee uudestaan"
 
@@ -646,18 +925,46 @@ msgstr "Muokataan tekstiä"
 msgid "Editing Translation"
 msgstr "Muokataan käännöstä"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
 msgid "Inserting Subtitle"
 msgstr "Lisätään tekstitystä"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Yhdistetään tekstityksiä"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
 msgstr "Korvataan kaikki"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
 msgid "Shifting timings"
 msgstr "Siiretään ajoitusta"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+#| msgid "Deleting Subtitles"
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Jaetaan tekstityksiä"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+#| msgid "Shifting timings"
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Synkronoidaan ajoituksia"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Translation"
+msgid "Translating"
+msgstr "Käännös"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+#| msgid "Could not save the file"
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Valittua tekstitystä ei voi kääntää."
+
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
 msgstr "Asetetaan tekstityksen alkukohta"
@@ -666,9 +973,23 @@ msgstr "Asetetaan tekstityksen alkukohta"
 msgid "Setting Subtitle End"
 msgstr "Asetetaan tekstityksen loppukohta"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Tallentamaton käännös"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Tallentamattomat tekstitykset"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} käännös)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (käännös)"
 
 #. GEOSTD8, HZ not used
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -821,14 +1142,6 @@ msgstr "Vietnam"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Nykyinen maa-asetusto"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:299
-msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "Gnomen tekstitystyökalun ohjetta ei löydy."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:299
-msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Tarkista, että ohjelman asennus tapahtui virheettömästi."
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
@@ -846,168 +1159,238 @@ msgstr "Kuvaus"
 msgid "Encoding"
 msgstr "Koodaus"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/ErrorDialog.cs:40
-msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
-"name:"
-msgstr ""
-"Tapahtui tuntematon virhe. Tee vikailmoitus ja liitä siihen seuraava virheen "
-"nimi:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:95
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Automaattinen tunnistus"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:146
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
 msgid "None"
 msgstr "Ei mitään"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:212
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
 msgid "All Files"
 msgstr "Kaikki tiedostot"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:219
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
 msgid "All Subtitle Files"
 msgstr "Kaikki tekstitystiedostot"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Avaa käännöstiedosto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Muista viimeksi käytetty merkistökoodaus"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Muista viimeksi käytetty muoto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Muista viimeksi käytetty tyyppi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Etsi"
+
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Aseta _tekstin kieli"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Aseta _käännöksen kieli"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Valitse tämänhetkisten _tekstitysten kieli."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Valitse tämänhetkisten tekstitysten _käännöskieli."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Tallenna käännös nimellä"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Aloitusaika:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Aika"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+msgid "Frames"
+msgstr "Ruudut"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+#| msgid "Subtitle Format:"
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Tekstityksen nro"
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+#| msgid "Current Locale"
+msgid "Current Start"
+msgstr "Nykyinen alku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Oikea alku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Tapahtui tuntematon virhe. Tee vikailmoitus ja liitä siihen seuraava virheen "
+"nimi:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
 msgid "Could not open the file"
 msgstr "Tiedostoa ei voitu avata"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
 msgid "Open another file"
 msgstr "Avaa toinen tiedosto"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenErrorDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
 msgid "The file path appears to be invalid."
 msgstr "Tiedoston polku näyttää olevan virheellinen."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:91
-msgid "Save Translation As"
-msgstr "Tallenna käännös nimellä"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveAsDialog.cs:217
-msgid "System Default"
-msgstr "Järjestelmän oletus"
-
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
 msgid "Could not save the file"
 msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
 msgid "Save to another file"
 msgstr "Tallenna toiseen tiedostoon"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
 msgstr "Muistisi loppui. Sulje joitain ohjelmia ja yritä uudestaan."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
 msgid "An I/O error has occured."
 msgstr "Tapahtui I/O-virhe."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveErrorDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
 msgid "The specified file is invalid."
 msgstr "Annettu tiedosto on virheellinen."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
-msgid "Open Translation File"
-msgstr "Avaa käännöstiedosto"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:32
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Jos et tallenna, hukataan kaikki muutoksesi pysyvästi."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
 "Tallennetaanko muutokset tekstitykseen \"{0}\" ennen uusien tekstitysten "
 "luomista?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
 msgid "Create without Saving"
 msgstr "Luo tallentamatta"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:110
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
 "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\"ennen uusien tekstitysten "
 "luomista?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
 msgstr ""
 "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\"ennen uuden käännöksen luomista?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:127
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Tallennetaanko muutokset tekstitykseen \"{0}\" ennen avaamista?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:128
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
 msgid "Open without Saving"
 msgstr "Avaa tallentamatta"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\" ennen avaamista?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:157
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Tallennetaanko muutokset tekstitykseen \"{0}\" ennen sulkemista?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:158
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Sulje tallentamatta"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SaveConfirmationDialog.cs:177
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Tallennetaanko muutokset käännökseen \"{0}\" ennen sulkemista?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:70
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:120
-msgid "Find"
-msgstr "Etsi"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "Aseta _tekstin kieli"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Aseta _käännöksen kieli"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Valitse tämänhetkisten _tekstitysten kieli."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Valitse tämänhetkisten tekstitysten _käännöskieli."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Lisää tai korvaa..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
 msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
@@ -1015,7 +1398,7 @@ msgstr ""
 "Tekstityksen muotoa ei voitu tunnistaa. Tarkista, että tiedoston tyyppi on "
 "tuettu."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
 msgid ""
 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
 "encoding."
@@ -1023,43 +1406,35 @@ msgstr ""
 "Järjestelmäsi ei tue käytettyä merkistökoodausta. Valitse joku muu "
 "merkistökoodaus."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Oikeutesi eivät riitä tiedoston avaamiseen."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
 msgid "The file could not be found."
 msgstr "Tiedostoa ei löydy"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
-msgid "Start Time:"
-msgstr "Aloitusaika"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:185
-msgid "Time"
-msgstr "Aika"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:76
-msgid "Frames"
-msgstr "Ruudut"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:27
-msgid "Could not continue the video playback"
-msgstr "Videon toistoa ei voitu jatkaa"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoErrorDialog.cs:28
-msgid "The following error has occurred: "
-msgstr "Tapahtui seuraava virhe: "
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr ""
+"Tiedosto vaikuttaa koonsa puolesta liian suurelta ollakseen tekstipohjainen "
+"tekstitystiedosto."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoFileOpenErrorDialog.cs:35
-msgid "Please check that the video file is supported."
-msgstr "Tarkista, että videotiedosto on tuettu."
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+#| msgid "Could not open the file"
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Tiedoston toistaminen ei onnistunut"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
 msgid "All Video Files"
 msgstr "Kaikki videotiedostot"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#| msgid "All Video Files"
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Kaikki äänitiedostot"
+
 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
 msgstr "Vikaraportointityökalua bug buddyä ei voitu avata."
@@ -1068,15 +1443,21 @@ msgstr "Vikaraportointityökalua bug buddyä ei voitu avata."
 msgid "Bug information has been printed to the console."
 msgstr "Tiedot viasta on tulostettu päätteeseen."
 
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:130
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Tallentamattomat tekstitykset"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+#| msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Lisää tai poista…"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Automaattinen tunnistus"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Järjestelmän oletus"
 
-#. TODO Tooltips has been deprecated
-#. TODO Tooltips has been deprecated, scheduled for substitution when gtk# 2.12 is available in all major 
distros (use SVN revision 968)
 #. Constant strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:35
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
@@ -1091,8 +1472,7 @@ msgstr "INS"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:231
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:233
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
 msgid "Text"
 msgstr "Teksti"
 
@@ -1110,34 +1490,72 @@ msgstr "Rivi"
 msgid "Col"
 msgstr "Sarake"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:223
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Ruutu"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
 msgid "No."
 msgstr "Nr."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:226
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:228
-msgid "From"
-msgstr "Alkaen"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#| msgid "New Start:"
+msgid "Start"
+msgstr "Alku"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:227
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
-msgid "To"
-msgstr "Saakka"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Loppu"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:228
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
-msgid "During"
-msgstr "Aikana"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+#| msgid "Translation"
+msgid "Duration"
+msgstr "Kesto"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/SubtitleView/SubtitleView.cs:232
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:234
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
 msgid "Translation"
 msgstr "Käännös"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:185
-msgid "Frame"
-msgstr "Ruutu"
+#~ msgid "During:"
+#~ msgstr "Aikana:"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Alkaen:"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Aseta _käännöksen kieli"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Aseta _tekstin kieli"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Loppu:"
+
+#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+#~ msgstr "Gnomen tekstitystyökalun ohjetta ei löydy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
+#~ msgstr "Tarkista, että ohjelman asennus tapahtui virheettömästi."
+
+#~ msgid "Could not continue the video playback"
+#~ msgstr "Videon toistoa ei voitu jatkaa"
+
+#~ msgid "The following error has occurred: "
+#~ msgstr "Tapahtui seuraava virhe: "
+
+#~ msgid "Please check that the video file is supported."
+#~ msgstr "Tarkista, että videotiedosto on tuettu."
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "Alkaen"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Saakka"
+
+#~ msgid "During"
+#~ msgstr "Aikana"
 
 #~ msgid "Shift"
 #~ msgstr "Siirrä"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]