[gnome-shell] Update French translation



commit be54e940453757b4318cf66087f6da54f3b1b8b9
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Sat Sep 14 19:08:19 2013 +0200

    Update French translation

 po/fr.po | 1502 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 786 insertions(+), 716 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 68e423e..e30c608 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -11,30 +11,23 @@
 # Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.
 # Pierre Henry <pierrehenry73 yahoo fr>, 2012.
 # Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2012.
+# Mathieu Stumpf <psychoslave culture-libre org>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-15 17:45+0100\n"
-"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-13 20:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-14 19:08+0200\n"
+"Last-Translator: Mathieu Stumpf <psychoslave culture-libre org>\n"
+"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
-msgid "Screenshots"
-msgstr "Captures d'écran"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
-msgid "Record a screencast"
-msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran"
-
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
 msgid "System"
 msgstr "Système"
@@ -48,10 +41,14 @@ msgid "Focus the active notification"
 msgstr "Donner le focus à la notification active"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
-msgid "Show all applications"
-msgstr "Montrer toutes les applications"
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Afficher la vue d'ensemble."
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Afficher toutes les applications"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
 
@@ -60,6 +57,7 @@ msgid "GNOME Shell"
 msgstr "GNOME Shell"
 
 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
 msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
 
@@ -72,6 +70,10 @@ msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell"
 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
 msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell"
 
+#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+msgstr "GNOME Shell (gestionnaire de fenêtres composite Wayland)"
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr ""
@@ -104,28 +106,11 @@ msgstr ""
 "org.gnome.Shell."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
-"déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
-"données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous "
-"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
-"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr ""
 "Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 "favorites area."
@@ -133,11 +118,11 @@ msgstr ""
 "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
 "zone des favoris."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of categories that should be displayed as folders"
 msgstr "Liste des catégories qui devraient être affichées comme des dossiers"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Each category name in this list will be represented as folder in the "
 "application view, rather than being displayed inline in the main view."
@@ -145,38 +130,20 @@ msgstr ""
 "Chaque nom de catégorie dans cette liste sera représentée comme un dossier "
 "dans la vue des applications, plutôt qu'alignée dans la vue principale."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
-"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-msgstr ""
-"Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie "
-"instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
-"tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
-"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-msgstr ""
-"Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la "
-"session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
-"GsmPresenceStatus."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 msgstr ""
 "Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -185,14 +152,14 @@ msgstr ""
 "normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
 "utilisateur unique."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
 "chiffrés ou distants"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -205,133 +172,73 @@ msgstr ""
 "passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à "
 "cocher."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr ""
 "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
 "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
 "la vue d'ensemble des activités."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble des applications."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr ""
 "Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr ""
 "Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
-msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-msgstr ""
-"Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran intégré."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Le clavier utilisé"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Le type de clavier utilisé."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr ""
-"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr ""
-"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
-"l'outil idoine de GNOME Shell."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
-"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
-"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
-"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
-"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
-"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
-"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
-"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
-"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
-"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
-msgstr ""
-"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
-"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
-"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est "
-"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la "
-"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le "
-"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
-"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
-"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
-"utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc min_quantizer=13 "
-"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' » "
-"et l'enregistrement utilise le format WEBM et le codec VP8. %T est utilisé "
-"comme paramètre pour une supposition quant au nombre optimal de threads à "
-"utiliser sur le système."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
-"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
-"a different container format."
-msgstr ""
-"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et "
-"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
-"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "Le type d'icône des applications."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -342,22 +249,22 @@ msgstr ""
 "fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), "
 "ou « both » (affiche les deux)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
 "est lancé."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "La disposition des boutons dans la barre de titre"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
@@ -365,15 +272,15 @@ msgstr ""
 "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.desktop.wm.preferences "
 "lorsque GNOME Shell est lancé."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal"
 
@@ -394,112 +301,106 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-"
 "dessus."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
-msgid "Session…"
-msgstr "Session…"
-
-#. translators: this message is shown below the user list on the
-#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
-#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
-msgid "Not listed?"
-msgstr "Absent de la liste ?"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
-#: ../js/ui/userMenu.js:938
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
+msgid "Unlock"
+msgstr "Déverrouiller"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Se connecter"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
-msgid "Next"
-msgstr "Suivant"
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Choisir une session"
+
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Absent de la liste ?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
+#, c-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
 msgid "Username: "
 msgstr "Nom d'utilisateur : "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
 msgid "Login Window"
 msgstr "Fenêtre de connexion"
 
-#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
-msgid "Power"
-msgstr "Énergie"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
-#: ../js/ui/userMenu.js:816
-msgid "Suspend"
-msgstr "Mettre en veille"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
-msgid "Restart"
-msgstr "Redémarrer"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
-#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
-msgid "Power Off"
-msgstr "Éteindre"
-
-#: ../js/gdm/util.js:182
+#: ../js/gdm/util.js:306
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Erreur d'authentification"
 
+#. We don't show fingerprint messages directly since it's
+#. not the main auth service. Instead we use the messages
+#. as a cue to display our own message.
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:299
+#: ../js/gdm/util.js:436
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:324
-#, c-format
-msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
-
-#: ../js/misc/util.js:97
+#: ../js/misc/util.js:98
 msgid "Command not found"
 msgstr "Commande non trouvée"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:130
+#: ../js/misc/util.js:131
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
 
-#: ../js/misc/util.js:138
+#: ../js/misc/util.js:139
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:325
+#: ../js/ui/appDisplay.js:598
+msgid "Frequently used applications will appear here"
+msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:714
 msgid "Frequent"
 msgstr "Fréquemment utilisées"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:332
+#: ../js/ui/appDisplay.js:721
 msgid "All"
 msgstr "Toutes"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:890
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
 msgid "New Window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Enlever des favoris"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:894
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Ajouter aux favoris"
 
@@ -513,7 +414,7 @@ msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
 
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
 msgid "Settings"
 msgstr "Paramètres"
 
@@ -551,7 +452,7 @@ msgctxt "event list time"
 msgid "%H\\u2236%M"
 msgstr "%H\\u2236%M"
 
-#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
 #. a thin space
 #: ../js/ui/calendar.js:77
@@ -658,36 +559,44 @@ msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Sa"
 
+#: ../js/ui/calendar.js:447
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mois précédent"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:457
+msgid "Next month"
+msgstr "Mois suivant"
+
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:753
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Rien de prévu"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:736
+#: ../js/ui/calendar.js:771
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A %d %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:739
+#: ../js/ui/calendar.js:774
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A %d %B, %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:749
+#: ../js/ui/calendar.js:785
 msgid "Today"
 msgstr "Aujourd'hui"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:753
+#: ../js/ui/calendar.js:789
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Demain"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:764
+#: ../js/ui/calendar.js:800
 msgid "This week"
 msgstr "Cette semaine"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:772
+#: ../js/ui/calendar.js:808
 msgid "Next week"
 msgstr "La semaine prochaine"
 
@@ -703,58 +612,59 @@ msgstr "Disque externe déconnecté"
 msgid "Removable Devices"
 msgstr "Périphériques amovibles"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Ouvrir avec %s"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
 msgid "Eject"
 msgstr "Éjecter"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
 msgid "Password:"
 msgstr "Mot de passe :"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:101
+#: ../js/ui/components/keyring.js:107
 msgid "Type again:"
 msgstr "Saisissez à nouveau :"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
+#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
 msgid "Connect"
 msgstr "Se connecter"
 
 #. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
 msgid "Password: "
 msgstr "Mot de passe : "
 
 #. static WEP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
 msgid "Key: "
 msgstr "Clé : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
 msgid "Identity: "
 msgstr "Identité : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
 msgid "Private key password: "
 msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
 msgid "Service: "
 msgstr "Service : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
 msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
 #, c-format
 msgid ""
 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@@ -763,48 +673,48 @@ msgstr ""
 "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
 "sans fil « %s »"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "Authentification filaire 802.1X"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
 msgid "Network name: "
 msgstr "Nom du réseau : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
 msgid "DSL authentication"
 msgstr "Authentification DSL"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
 msgid "PIN code required"
 msgstr "Code PIN requis"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
 msgid "PIN: "
 msgstr "PIN : "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
 #, c-format
 msgid "A password is required to connect to '%s'."
 msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "Authentification nécessaire"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
 msgid "Administrator"
 msgstr "Administrateur"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
 msgid "Authenticate"
 msgstr "S'authentifier"
 
@@ -812,16 +722,10 @@ msgstr "S'authentifier"
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
 #. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
 
-#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:48
-#, no-c-format
-msgid "Screencast from %d %t"
-msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
-
 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 #. system-users for now as Empathy does.
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
@@ -876,14 +780,14 @@ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Invitation vers %s"
@@ -891,38 +795,38 @@ msgstr "Invitation vers %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
 msgid "Decline"
 msgstr "Refuser"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
 msgid "Accept"
 msgstr "Accepter"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Appel vidéo de %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Appel provenant de %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
 msgid "Answer"
 msgstr "Répondre"
 
@@ -931,112 +835,112 @@ msgstr "Répondre"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s vous envoie %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
 msgid "Network error"
 msgstr "Erreur réseau"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "L'authentification a échoué"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Erreur de chiffrement"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Certificat non fourni"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Certificat non validé"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Certificat expiré"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Certificat non activé"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Certificat auto-signé"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Le statut est hors ligne"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Chiffrement non disponible"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Certificat non valide"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "La connexion a été refusée"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "La connexion a été perdue"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
 "ressource"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Le certificat a été révoqué"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
 "cryptographiquement"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1044,48 +948,48 @@ msgstr ""
 "La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
 "certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
 msgid "Internal error"
 msgstr "Erreur interne"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "Impossible de se connecter à %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
 msgid "View account"
 msgstr "Afficher le compte"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Raison inconnue"
 
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
 msgid "Windows"
 msgstr "Fenêtres"
 
 #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
 msgid "Show Applications"
-msgstr "Montrer les applications"
+msgstr "Afficher les applications"
 
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:435
+#: ../js/ui/dash.js:442
 msgid "Dash"
 msgstr "Dash"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+#: ../js/ui/dateMenu.js:86
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Ouvrir l'agenda"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:96
+#: ../js/ui/dateMenu.js:90
 msgid "Open Clocks"
 msgstr "Ouvrir Horloges"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:105
+#: ../js/ui/dateMenu.js:97
 msgid "Date & Time Settings"
 msgstr "Paramètres de date et heure"
 
@@ -1098,103 +1002,112 @@ msgstr "Paramètres de date et heure"
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:215
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A %e %B %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 #, c-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Fermer la session de %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Fermer la session"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
-msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-msgstr ""
-"Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la "
-"session."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
 msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
 msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
-msgid "Logging out of the system."
-msgstr "Déconnexion du système."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Fermer la session"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Éteindre"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
-msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-msgstr ""
-"Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
-"l'ordinateur."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
 msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-msgid "Powering off the system."
-msgstr "Extinction du système."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Redémarrer"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Éteindre"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Redémarrer"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
-msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-msgstr ""
-"Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
-"l'ordinateur."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
 msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
-msgid "Restarting the system."
-msgstr "Redémarrage du système."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+#, c-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
+msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+msgctxt "button"
+msgid "Restart & Install"
+msgstr "Redémarrer et installer"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
+msgstr ""
+"Certaines applications sont occupées ou ont des travaux non-sauvegardés."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés."
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
+#, c-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (distant)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
+#, c-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (console)"
 
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
 msgid "Install"
@@ -1205,104 +1118,107 @@ msgstr "Installer"
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
-#: ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Clavier"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Aucune extension installée"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Masquer les erreurs"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Afficher les erreurs"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activé"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Désactivé"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
 msgid "Error"
 msgstr "Erreur"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
 msgid "Out of date"
 msgstr "Périmé"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 msgid "Downloading"
 msgstr "Téléchargement"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
 msgid "View Source"
 msgstr "Afficher la source"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
 msgid "Web Page"
 msgstr "Page Web"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1182
+#: ../js/ui/messageTray.js:1222
 msgid "Open"
 msgstr "Ouvrir"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1189
+#: ../js/ui/messageTray.js:1229
 msgid "Remove"
 msgstr "Enlever"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+#: ../js/ui/messageTray.js:1513
 msgid "Clear Messages"
 msgstr "Effacer les messages"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1528
+#: ../js/ui/messageTray.js:1540
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Paramètres de notifications"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1711
+#: ../js/ui/messageTray.js:1559
+msgid "Tray Menu"
+msgstr "Menu du tiroir de messagerie"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1775
 msgid "No Messages"
 msgstr "Aucun message"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1784
+#: ../js/ui/messageTray.js:1812
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Tiroir de messagerie"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2816
+#: ../js/ui/messageTray.js:2787
 msgid "System Information"
 msgstr "Informations du système"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Inconnu"
 
-#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
+#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
 #, c-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
 msgstr[0] "Un nouveau message"
 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
 
-#: ../js/ui/overview.js:84
+#: ../js/ui/overview.js:82
 msgid "Undo"
 msgstr "Annuler"
 
-#: ../js/ui/overview.js:129
+#: ../js/ui/overview.js:127
 msgid "Overview"
 msgstr "Vue d'ensemble"
 
@@ -1310,21 +1226,25 @@ msgstr "Vue d'ensemble"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:271
+#: ../js/ui/overview.js:258
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Rechercher…"
 
-#: ../js/ui/panel.js:612
+#: ../js/ui/panel.js:518
 msgid "Quit"
 msgstr "Quitter"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:636
+#: ../js/ui/panel.js:570
 msgid "Activities"
 msgstr "Activités"
 
-#: ../js/ui/panel.js:933
+#: ../js/ui/panel.js:807
+msgid "Settings Menu"
+msgstr "Menu des paramètres"
+
+#: ../js/ui/panel.js:903
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barre supérieure"
 
@@ -1333,36 +1253,36 @@ msgstr "Barre supérieure"
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:727
+#: ../js/ui/popupMenu.js:233
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:73
+#: ../js/ui/runDialog.js:74
 msgid "Enter a Command"
 msgstr "Saisissez une commande"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:109
+#: ../js/ui/runDialog.js:110
 msgid "Close"
 msgstr "Fermer"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:85
+#: ../js/ui/screenShield.js:88
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A %d %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:150
+#: ../js/ui/screenShield.js:154
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "Une nouvelle notification"
 msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
+#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
 msgid "Lock"
 msgstr "Verrouiller"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:635
+#: ../js/ui/screenShield.js:704
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran"
 
@@ -1373,35 +1293,35 @@ msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran"
 #.
 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 #. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
+#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
 msgid "Unable to lock"
 msgstr "Impossible de verrouiller"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
+#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
 msgid "Lock was blocked by an application"
 msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
 msgid "Searching…"
 msgstr "Recherche en cours…"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:495
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
 msgid "No results."
 msgstr "Aucun résultat."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:29
+#: ../js/ui/shellEntry.js:27
 msgid "Copy"
 msgstr "Copier"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:34
+#: ../js/ui/shellEntry.js:32
 msgid "Paste"
 msgstr "Coller"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:106
+#: ../js/ui/shellEntry.js:99
 msgid "Show Text"
 msgstr "Afficher le texte"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:108
+#: ../js/ui/shellEntry.js:101
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Masquer le texte"
 
@@ -1413,501 +1333,327 @@ msgstr "Mot de passe"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
-msgid "Unlock"
-msgstr "Déverrouiller"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Accessibilité"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Lecteur d'écran"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Clavier visuel"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Alertes visuelles"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Touches rémanentes"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Touches lentes"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Rebonds de touches"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Touches de la souris"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
-msgid "Universal Access Settings"
-msgstr "Paramètres de l'accès universel"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Contraste élevé"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
 msgid "Large Text"
 msgstr "Grand texte"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
-#: ../js/ui/status/network.js:826
+#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
+#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
-msgid "Visibility"
-msgstr "Visibilité"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device…"
-msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-msgid "Set Up a New Device…"
-msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
+#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Éteindre"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Paramètres Bluetooth"
 
-#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
-msgid "hardware disabled"
-msgstr "équipement désactivé"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
-msgid "Connection"
-msgstr "Connexion"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
-msgid "disconnecting..."
-msgstr "déconnexion..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
-#: ../js/ui/status/network.js:1546
-msgid "connecting..."
-msgstr "connexion..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files…"
-msgstr "Envoyer des fichiers…"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
-msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "Paramètres du clavier"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
-msgid "Mouse Settings"
-msgstr "Paramètres de la souris"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Paramètres du son"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
+#, c-format
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%d périphérique connecté"
+msgstr[1] "%d périphériques connectés"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
+#, c-format
+msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
+msgid "Allow"
+msgstr "Autoriser"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
+msgid "Deny"
+msgstr "Refuser"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
 #, c-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Toujours accorder l'accès"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
 msgid "Reject"
 msgstr "Refuser"
 
 #. Translators: argument is the device short name
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
 #, c-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
-#, c-format
-msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
 #, c-format
-msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
+msgid ""
+"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
 msgstr ""
-"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %06d » "
-"correspond à celui du périphérique."
+"Veuillez confirmer que la clé de passe (Passkey) « %06d » correspond à celle "
+"du périphérique."
 
 #. Translators: this is the verb, not the noun
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
 msgid "Matches"
 msgstr "Correspond"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
 msgid "Does not match"
 msgstr "Ne correspond pas"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
 #, c-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr ""
 "Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
 "périphérique."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
 msgid "OK"
 msgstr "Valider"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
+#: ../js/ui/status/brightness.js:42
+msgid "Brightness"
+msgstr "Luminosité"
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Afficher la disposition du clavier"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
-msgid "Region & Language Settings"
-msgstr "Paramètres de région et de langue"
-
-#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
-msgid "Volume, network, battery"
-msgstr "Volume, réseau, batterie"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:104
+#: ../js/ui/status/network.js:72
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<inconnu>"
 
-#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:200
-msgid "disabled"
-msgstr "désactivé"
+#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
+msgid "Off"
+msgstr "Désactivé"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Paramètres du réseau"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:458
+#: ../js/ui/status/network.js:364
 msgid "unmanaged"
 msgstr "non géré"
 
+#: ../js/ui/status/network.js:366
+msgid "disconnecting..."
+msgstr "déconnexion..."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
+msgid "connecting..."
+msgstr "connexion..."
+
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
+#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
 msgid "authentication required"
 msgstr "authentification nécessaire"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:479
+#: ../js/ui/status/network.js:383
 msgid "firmware missing"
 msgstr "micrologiciel absent"
 
-#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:486
-msgid "cable unplugged"
-msgstr "câble débranché"
-
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:491
+#: ../js/ui/status/network.js:387
 msgid "unavailable"
 msgstr "non disponible"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
+#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
 msgid "connection failed"
 msgstr "échec de connexion"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
-#: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More…"
-msgstr "Plus…"
+#: ../js/ui/status/network.js:654
+msgid "Wi-Fi Networks"
+msgstr "Réseaux Wi-Fi"
 
-#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
-#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
-msgid "Connected (private)"
-msgstr "Connecté (privé)"
+#: ../js/ui/status/network.js:656
+msgid "Select a network"
+msgstr "Choisir un réseau"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:667
-msgid "Wired"
-msgstr "Filaire"
+#: ../js/ui/status/network.js:680
+msgid "No Networks"
+msgstr "Aucun réseau disponible"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:668
-msgid "Auto Ethernet"
-msgstr "Ethernet automatique"
+#: ../js/ui/status/network.js:949
+msgid "Select Network"
+msgstr "Sélectionner un réseau"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:695
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Téléphone mobile à large bande"
+#: ../js/ui/status/network.js:1034
+msgid "Turn On"
+msgstr "Activer"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:728
-msgid "Auto broadband"
-msgstr "Connexion large bande automatique"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:731
-msgid "Auto dial-up"
-msgstr "Connexion par téléphone automatique"
-
-#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
-#, c-format
-msgid "Auto %s"
-msgstr "Auto %s"
+#: ../js/ui/status/network.js:1167
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:863
-msgid "Auto bluetooth"
-msgstr "Bluetooth automatique"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1384
-msgid "Auto wireless"
-msgstr "Sans fil automatique"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1729
-msgid "Enable networking"
-msgstr "Activer le réseau"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1771
-msgid "Wi-Fi"
-msgstr "Wi-Fi"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1790
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Paramètres du réseau"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1807
+#: ../js/ui/status/network.js:1306
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Gestionnaire de réseau"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1897
+#: ../js/ui/status/network.js:1345
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Échec de connexion"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1898
+#: ../js/ui/status/network.js:1346
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2276
-msgid "Networking is disabled"
-msgstr "Le réseau est désactivé"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:55
+#: ../js/ui/status/power.js:46
 msgid "Battery"
 msgstr "Batterie"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:81
+#: ../js/ui/status/power.js:47
 msgid "Power Settings"
 msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
 
+#: ../js/ui/status/power.js:63
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Charge complète"
+
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:99
+#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
+#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
 msgid "Estimating…"
 msgstr "Estimation en cours…"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:106
-#, c-format
-msgid "%d hour remaining"
-msgid_plural "%d hours remaining"
-msgstr[0] "%d heure restante"
-msgstr[1] "%d heures restantes"
-
-#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:109
-#, c-format
-msgid "%d %s %d %s remaining"
-msgstr "%d %s %d %s restantes"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:111
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "heure"
-msgstr[1] "heures"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:111
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minute"
-msgstr[1] "minutes"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:114
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: ../js/ui/status/power.js:77
 #, c-format
-msgid "%d minute remaining"
-msgid_plural "%d minutes remaining"
-msgstr[0] "%d minute restante"
-msgstr[1] "%d minutes restantes"
+msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
+msgstr "%d\\u2236%02d restant (%d%%)"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: ../js/ui/status/power.js:82
 #, c-format
-msgctxt "percent of battery remaining"
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d %%"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:201
-msgid "AC Adapter"
-msgstr "Adaptateur secteur"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:203
-msgid "Laptop Battery"
-msgstr "Batterie de l'ordinateur"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:205
-msgid "UPS"
-msgstr "UPS"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:207
-msgid "Monitor"
-msgstr "Écran"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:209
-msgid "Mouse"
-msgstr "Souris"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:213
-msgid "PDA"
-msgstr "Assistant personnel"
+msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
+msgstr "%d\\u2236%02d avant chargement complet (%d%%)"
+
+#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
+#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
+#. changing the menu contents.
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Mode avion"
+
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
+msgid "On"
+msgstr "Activé"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:215
-msgid "Cell Phone"
-msgstr "Téléphone portable"
+#: ../js/ui/status/system.js:305
+msgid "Switch User"
+msgstr "Changer d'utilisateur"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:217
-msgid "Media Player"
-msgstr "Lecteur multimédia"
+#: ../js/ui/status/system.js:310
+msgid "Log Out"
+msgstr "Fermer la session"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:219
-msgid "Tablet"
-msgstr "Tablette"
+#: ../js/ui/status/system.js:329
+msgid "Orientation Lock"
+msgstr "Verrouillage de l'orientation "
 
-#: ../js/ui/status/power.js:221
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinateur"
+#: ../js/ui/status/system.js:337
+msgid "Suspend"
+msgstr "Mettre en veille"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:223
-msgctxt "device"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Inconnu"
+#: ../js/ui/status/system.js:340
+msgid "Power Off"
+msgstr "Éteindre"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:124
+#: ../js/ui/status/volume.js:127
 msgid "Volume changed"
 msgstr "Volume modifié"
 
-#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
+#: ../js/ui/status/volume.js:162
 msgid "Volume"
 msgstr "Volume"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:258
+#: ../js/ui/status/volume.js:213
 msgid "Microphone"
 msgstr "Microphone"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:193
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:196
-msgid "Busy"
-msgstr "Occupé"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:199
-msgid "Invisible"
-msgstr "Invisible"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:202
-msgid "Away"
-msgstr "Absent"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:205
-msgid "Idle"
-msgstr "Inactif"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:208
-msgid "Offline"
-msgstr "Hors ligne"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:781
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notifications"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:797
-msgid "Switch User"
-msgstr "Changer d'utilisateur"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:802
-msgid "Log Out"
-msgstr "Fermer la session"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:822
-msgid "Install Updates & Restart"
-msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:840
-msgid "Your chat status will be set to busy"
-msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:841
-msgid ""
-"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
-"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
-msgstr ""
-"Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
-"discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent "
-"qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:888
-msgid "Other users are logged in."
-msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés."
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:893
-msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
-msgstr "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés."
-
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: ../js/ui/userMenu.js:921
-#, c-format
-msgid "%s (remote)"
-msgstr "%s (distant)"
-
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: ../js/ui/userMenu.js:924
-#, c-format
-msgid "%s (console)"
-msgstr "%s (console)"
-
-#: ../js/ui/viewSelector.js:100
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
 msgid "Applications"
 msgstr "Applications"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:104
+#: ../js/ui/viewSelector.js:108
 msgid "Search"
 msgstr "Recherche"
 
@@ -1930,6 +1676,28 @@ msgstr "L'Oracle %s déclare"
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "« %s » est prêt"
 
+#: ../js/ui/windowManager.js:56
+msgid "Do you want to keep these display settings?"
+msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres d'affichage ?"
+
+#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
+#. to avoid ellipsizing the labels.
+#.
+#: ../js/ui/windowManager.js:75
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Restaurer les paramètres"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:79
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Conserver les modifications"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:97
+#, c-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
+msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
+
 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
 msgid "Evolution Calendar"
 msgstr "Agenda d'Evolution"
@@ -1952,37 +1720,37 @@ msgid_plural "%u Inputs"
 msgstr[0] "%u entrée"
 msgstr[1] "%u entrées"
 
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons système"
 
-#: ../src/main.c:347
+#: ../src/main.c:353
 msgid "Print version"
 msgstr "Affiche la version"
 
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:359
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
 
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:365
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 msgstr ""
 "Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion"
 
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:371
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Lister les modes possibles"
 
-#: ../src/shell-app.c:622
+#: ../src/shell-app.c:644
 #, c-format
 msgid "Failed to launch '%s'"
 msgstr "Impossible de lancer « %s »"
 
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
 msgid "Passwords do not match."
 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
 
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
 msgid "Password cannot be blank"
 msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
 
@@ -1990,6 +1758,311 @@ msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
 
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Captures d'écran"
+
+#~ msgid "Record a screencast"
+#~ msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran"
+
+#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+#~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
+#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
+#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
+#~ "so won't remove already saved data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
+#~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
+#~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent "
+#~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette "
+#~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie "
+#~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
+#~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la "
+#~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
+#~ "GsmPresenceStatus."
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
+
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran "
+#~ "intégré."
+
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
+#~ "l'outil idoine de GNOME Shell."
+
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
+#~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
+#~ "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo "
+#~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non "
+#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de "
+#~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, "
+#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un serveur icecast via shout2send "
+#~ "ou autre. Si cette clé n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le "
+#~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc "
+#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
+#~ "%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le "
+#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au "
+#~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
+
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
+#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
+#~ "recording to a different container format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, "
+#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
+#~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
+
+#~ msgid "Session…"
+#~ msgstr "Session…"
+
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "Énergie"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Redémarrer"
+
+#~ msgid "Screencast from %d %t"
+#~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
+
+#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer "
+#~ "la session."
+
+#~ msgid "Logging out of the system."
+#~ msgstr "Déconnexion du système."
+
+#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
+#~ "l'ordinateur."
+
+#~ msgid "Powering off the system."
+#~ msgstr "Extinction du système."
+
+#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
+#~ "l'ordinateur."
+
+#~ msgid "Restarting the system."
+#~ msgstr "Redémarrage du système."
+
+#~ msgid "Universal Access Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilité"
+
+#~ msgid "Send Files to Device…"
+#~ msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…"
+
+#~ msgid "Set Up a New Device…"
+#~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
+
+#~ msgid "hardware disabled"
+#~ msgstr "équipement désactivé"
+
+#~ msgid "Connection"
+#~ msgstr "Connexion"
+
+#~ msgid "Send Files…"
+#~ msgstr "Envoyer des fichiers…"
+
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Paramètres du clavier"
+
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de la souris"
+
+#~ msgid "Sound Settings"
+#~ msgstr "Paramètres du son"
+
+#~ msgid "Region & Language Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de région et de langue"
+
+#~ msgid "Volume, network, battery"
+#~ msgstr "Volume, réseau, batterie"
+
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "désactivé"
+
+#~ msgid "cable unplugged"
+#~ msgstr "câble débranché"
+
+#~ msgid "More…"
+#~ msgstr "Plus…"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Filaire"
+
+#~ msgid "Auto Ethernet"
+#~ msgstr "Ethernet automatique"
+
+#~ msgid "Mobile broadband"
+#~ msgstr "Téléphone mobile à large bande"
+
+#~ msgid "Auto broadband"
+#~ msgstr "Connexion large bande automatique"
+
+#~ msgid "Auto dial-up"
+#~ msgstr "Connexion par téléphone automatique"
+
+#~ msgid "Auto %s"
+#~ msgstr "Auto %s"
+
+#~ msgid "Auto bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth automatique"
+
+#~ msgid "Auto wireless"
+#~ msgstr "Sans fil automatique"
+
+#~ msgid "Wi-Fi"
+#~ msgstr "Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Networking is disabled"
+#~ msgstr "Le réseau est désactivé"
+
+#~ msgid "%d hour remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours remaining"
+#~ msgstr[0] "%d heure restante"
+#~ msgstr[1] "%d heures restantes"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
+#~ msgstr "%d %s %d %s restantes"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "heure"
+#~ msgstr[1] "heures"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minute"
+#~ msgstr[1] "minutes"
+
+#~ msgid "%d minute remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
+#~ msgstr[0] "%d minute restante"
+#~ msgstr[1] "%d minutes restantes"
+
+#~ msgctxt "percent of battery remaining"
+#~ msgid "%d%%"
+#~ msgstr "%d %%"
+
+#~ msgid "AC Adapter"
+#~ msgstr "Adaptateur secteur"
+
+#~ msgid "Laptop Battery"
+#~ msgstr "Batterie de l'ordinateur"
+
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "UPS"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Écran"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Souris"
+
+#~ msgid "PDA"
+#~ msgstr "Assistant personnel"
+
+#~ msgid "Cell Phone"
+#~ msgstr "Téléphone portable"
+
+#~ msgid "Media Player"
+#~ msgstr "Lecteur multimédia"
+
+#~ msgid "Tablet"
+#~ msgstr "Tablette"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Ordinateur"
+
+#~ msgctxt "device"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Inconnu"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Occupé"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Absent"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Inactif"
+
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Notifications"
+
+#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
+#~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
+#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
+#~ "messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
+#~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres "
+#~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
+
+#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés."
+
 #~ msgctxt "title"
 #~ msgid "Sign In"
 #~ msgstr "Connexion"
@@ -2066,6 +2139,3 @@ msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
 
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Défaut"
-
-#~ msgid "Switch Session"
-#~ msgstr "Changer de session"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]