[gnome-desktop] Oops



commit ced9dff9bb0a272ada715d75a3023d6a85130a39
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Sat Sep 14 01:34:11 2013 +0200

    Oops

 ca.po    |  161 ----------------
 po/ca.po |  612 +++++---------------------------------------------------------
 2 files changed, 45 insertions(+), 728 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 641f0d7..3ac5091 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.12.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-11 20:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-18 01:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-14 01:18+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -20,137 +20,57 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
-#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
-#. * vendor is used.
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
-msgctxt "Monitor vendor"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
 #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
 msgid "Unspecified"
 msgstr "Sense especificar"
 
-#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
-#, c-format
-msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
-msgstr ""
-"no s'han pogut obtenir els recursos de la pantalla (CRTC, sortides, modes)"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
-#, c-format
-msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
-msgstr ""
-"s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtenir les mides de pantalla"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
-#, c-format
-msgid "could not get the range of screen sizes"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir el rang de les mides de pantalla"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
-#, c-format
-msgid "RANDR extension is not present"
-msgstr "no hi ha l'extensió RANDR"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
-#, c-format
-msgid "could not get information about output %d"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre la sortida %d"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
-msgid "Built-in Display"
-msgstr "Pantalla integrada"
-
-#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
-#, c-format
-msgid "%s Display"
-msgstr "Pantalla de %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
-msgid "Unknown Display"
-msgstr "Pantalla desconeguda"
-
-#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
-#. * words here are not keywords; please translate them
-#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
-#, c-format
-msgid ""
-"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
-"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-msgstr ""
-"la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: "
-"posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
-#, c-format
-msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
-msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
-#, c-format
-msgid "could not get information about CRTC %d"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre el CRTC %d"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
-#, c-format
-msgid ""
-"none of the saved display configurations matched the active configuration"
-msgstr ""
-"cap de les configuracions desades de la pantalla coincideix amb la "
-"configuració activa"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
 #, c-format
 msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
 msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar la sortida %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
 #, c-format
 msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
 msgstr "la sortida %s no pot utilitzar el mode %dx%d %dHz"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
 #, c-format
-msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
-msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s»"
+msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
+msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
 #, c-format
 msgid ""
 "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
 "existing mode = %d, new mode = %d\n"
 "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
-"existing rotation = %s, new rotation = %s"
+"existing rotation = %d, new rotation = %d"
 msgstr ""
 "la sortida %s no permet utilitzar els mateixos paràmetres que l'altra "
 "sortida clonada:\n"
 "el mode existent = %d, el mode nou = %d\n"
 "les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves (%d, %d)\n"
-"la rotació existent = %s, la rotació nova = %s"
+"la rotació existent = %d, la rotació nova = %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
 #, c-format
 msgid "cannot clone to output %s"
 msgstr "no s'ha pogut clonar cap a la sortida %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
 #, c-format
 msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
 msgstr "S'estan provant els modes per la pantalla CRTC %d\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
 #, c-format
 msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
 msgstr ""
 "Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d %dHz amb la sortida a %dx%d@"
 "%dHz (intent %d)\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
 #, c-format
 msgid ""
 "could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -159,7 +79,7 @@ msgstr ""
 "no s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les sortides:\n"
 "%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
 #, c-format
 msgid ""
 "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -171,43 +91,40 @@ msgstr ""
 #. Translators: the "requested", "minimum", and
 #. * "maximum" words here are not keywords; please
 #. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
 #, c-format
 msgid ""
 "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
 "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 msgstr ""
-"la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: sol·licitada="
-"(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)"
+"la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: "
+"sol·licitada=(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)"
 
 #. Translators: This is the time format with full date used
 #. in 24-hour mode.
-#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
-msgid "%a %b %e, %R∶%S"
-msgstr "%a %e de %b, %R∶%S"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
+msgid "%a %b %e, %R:%S"
+msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a %d de %b, %R"
 
 #. Translators: This is the time format with day used
 #. in 24-hour mode.
-#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
-msgid "%a %R∶%S"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
+msgid "%a %R:%S"
 msgstr "%a %R∶%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
-msgid "%R∶%S"
-msgstr "%R∶%S"
+msgid "%R:%S"
+msgstr "%R:%S"
 
 #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 msgid "%R"
@@ -215,469 +132,30 @@ msgstr "%R"
 
 #. Translators: This is a time format with full date used
 #. for AM/PM.
-#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
-#. U+2009 THIN SPACE
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
-msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
-msgstr "%a %e de %b, %l∶%M∶%S %p"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
+msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
-msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
-msgstr "%a %b de %e, %l∶%M %p"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
+msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"
 
 #. Translators: This is a time format with day used
 #. for AM/PM.
-#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
-#. U+2009 THIN SPACE
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
-msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
-msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
+msgid "%a %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a %H:%M:%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
-msgid "%a %l∶%M %p"
-msgstr "%a %l∶%M %p"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
-#. U+2009 THIN SPACE
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
-msgid "%l∶%M∶%S %p"
-msgstr "%l∶%M∶%S %p"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
-msgid "%l∶%M %p"
-msgstr "%l∶%M %p"
-
-#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
-#~ "funcioni"
-
-#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "Portàtil"
-
-#~ msgid "Mirrored Displays"
-#~ msgstr "Pantalles duplicades"
-
-#~ msgid "%R:%S"
-#~ msgstr "%R:%S"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Quant al GNOME"
-
-#~ msgid "Learn more about GNOME"
-#~ msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Notícies"
-
-#~ msgid "GNOME Library"
-#~ msgstr "Biblioteca del GNOME"
-
-#~ msgid "Friends of GNOME"
-#~ msgstr "Amics del GNOME"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contacte"
-
-#~ msgid "The Mysterious GEGL"
-#~ msgstr "El misteriós GEGL"
-
-#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-#~ msgstr "El GNOME de goma estrident"
-
-#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
-#~ msgstr "Wanda el peix del GNOME"
-
-#~ msgid "_Open URL"
-#~ msgstr "_Obre l'URL"
-
-#~ msgid "_Copy URL"
-#~ msgstr "_Copia l'URL"
-
-#~ msgid "About the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
-
-#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
-#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
-
-#~ msgid "Brought to you by:"
-#~ msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
-
-#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versió"
-
-#~ msgid "Distributor"
-#~ msgstr "Distribuïdor"
-
-#~ msgid "Build Date"
-#~ msgstr "Data de muntatge"
-
-#~ msgid "Display information on this GNOME version"
-#~ msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
-#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
-#~ "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor "
-#~ "de fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
-#~ "Unix-like family of operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible "
-#~ "per a la família de sistemes operatius tipus Unix."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle "
-#~ "regular de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan "
-#~ "únic dins dels escriptoris del programari lliure."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
-#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-#~ msgstr ""
-#~ "El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
-#~ "coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
-#~ "translations, documentation, and quality assurance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar "
-#~ "al 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que "
-#~ "inclouen traduccions, documentació i control de qualitat."
-
-#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Sense nom"
-
-#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
-
-#~ msgid "Cannot find file '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
-
-#~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "S'està iniciant %s"
-
-#~ msgid "No URL to launch"
-#~ msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No és un element llançable"
-
-#~ msgid "No command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar"
-
-#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar"
-
-#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
-#~ msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Pantalles duplicades"
-
-#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
-#~ msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles"
-
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Directori"
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Aplicació"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Enllaç"
-
-#~ msgid "FSDevice"
-#~ msgstr "DispositiuFS"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipus MIME"
-
-# No, res de "servici", Saplana. jm
-#~ msgid "Service"
-#~ msgstr "Servei"
-
-#~ msgid "ServiceType"
-#~ msgstr "TipusDeServei"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-
-#~ msgid "Comm_and:"
-#~ msgstr "_Ordre:"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom:"
-
-#~ msgid "_Generic name:"
-#~ msgstr "Nom _genèric:"
-
-#~ msgid "Co_mment:"
-#~ msgstr "Co_mentari:"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Navega"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipus:"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icona:"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Navega per les icones"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Executa en un t_erminal"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Llengua"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Generic name"
-#~ msgstr "Nom genèric"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentari"
-
-#~ msgid "_Try this before using:"
-#~ msgstr "_Prova això abans d'utilitzar:"
-
-#~ msgid "_Documentation:"
-#~ msgstr "_Documentació:"
-
-#~ msgid "_Name/Comment translations:"
-#~ msgstr "Traduccions del _nom/comentari:"
-
-#~ msgid "_Add/Set"
-#~ msgstr "_Afegeix/Estableix"
-
-#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
-#~ msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari"
-
-#~ msgid "Re_move"
-#~ msgstr "Supri_meix"
-
-#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
-#~ msgstr "Suprimeix la traducció de nom/comentari"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Bàsic"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avançat"
-
-#~ msgid "_Show Hints at Startup"
-#~ msgstr "_Mostra consells en iniciar"
-
-#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
-#~ msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capçalera."
-
-#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capçalera: %s"
-
-#~ msgid "Unable to load header image: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capçalera: %s"
-
-#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
-#~ msgstr "No s'ha trobat el logotip del GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
-
-#~ msgid "%s: %s\n"
-#~ msgstr "%s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: "
-#~ msgstr "%s: "
-
-#~ msgid "Software"
-#~ msgstr "Programari"
-
-#~ msgid "Developers"
-#~ msgstr "Desenvolupadors"
-
-#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
-
-#~ msgid "The End!"
-#~ msgstr "Fi!"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Accessoris"
-
-#~ msgid "Accessories menu"
-#~ msgstr "Menú d'accessoris"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions"
-
-#~ msgid "Programming"
-#~ msgstr "Programació"
-
-#~ msgid "Tools for software development"
-#~ msgstr "Eines per al desenvolupament de programari"
-
-#~ msgid "Games"
-#~ msgstr "Jocs"
-
-#~ msgid "Games menu"
-#~ msgstr "Menú de jocs"
-
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Gràfics"
-
-#~ msgid "Graphics menu"
-#~ msgstr "Menú de gràfics"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Programs for Internet and networks"
-#~ msgstr "Programes per a Internet i xarxes"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimèdia"
-
-#~ msgid "Multimedia menu"
-#~ msgstr "Menú multimèdia"
-
-#~ msgid "Office"
-#~ msgstr "Oficina"
-
-#~ msgid "Office Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions d'ofimàtica"
-
-#~ msgid "Applications without a category"
-#~ msgstr "Aplicacions sense una categoria"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Altres"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Programes"
-
-#~ msgid "Programs menu"
-#~ msgstr "Menú de programes"
-
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
-#~ msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del GNOME"
-
-#~ msgid "System Tools"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "System menu"
-#~ msgstr "Menú de sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
-#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
-#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
-#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME és desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen "
-#~ "proveir un escriptori i una col·lecció d'aplicacions amigables. Perquè "
-#~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, "
-#~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programació, pot "
-#~ "contribuir al GNOME."
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Descarrega"
-
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Usuaris"
-
-#~ msgid "Foundation"
-#~ msgstr "Fundació"
-
-#~ msgid "Sound & Video"
-#~ msgstr "So i vídeo"
-
-#~ msgid "Click here to visit the site : "
-#~ msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: "
-
-#~ msgid "List of GNOME Contributors"
-#~ msgstr "Llista de contribuïdors al GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Logo Image"
-#~ msgstr "Imatge del logo del GNOME"
-
-#~ msgid "Contributors' Names"
-#~ msgstr "Noms dels contribuïdors"
-
-#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
-#~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per"
-
-#~ msgid "And Many More ..."
-#~ msgstr "I molts altres ..."
-
-#~ msgid "GNOME News Site"
-#~ msgstr "Lloc de notícies del GNOME"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org/";
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/";
-
-#~ msgid "GNOME Main Site"
-#~ msgstr "Lloc principal del GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
-#~ msgstr "GNOME és una part del Projecte GNU"
-
-#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
-#~ msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hogar"
-
-#~ msgid "Home Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions domèstiques"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
+msgid "%l:%M:%S %p"
+msgstr "%l:%M:%S %p"
 
-#~ msgid "MimeType"
-#~ msgstr "TipusDeMime"
+#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]