[gdm] Updated Vietnamese translation



commit 69dcfaab7756a9d4da72db5d48aa00b3db657ec5
Author: Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>
Date:   Thu Sep 12 10:59:04 2013 +0700

    Updated Vietnamese translation

 po/vi.po |  250 +++++++++-----------------------------------------------------
 1 files changed, 35 insertions(+), 215 deletions(-)
---
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 44fe2a7..d94af2c 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,18 +1,19 @@
 # Vietnamese translation for GDM2.
-# Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
+# Copyright © 2013 GNOME i18n Project for Vietnamese.
 # This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds gmail com>, 2002-2004,2012-2013.
 # Clytie Siddall <clytie riverland net au>, 2005-2010.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdm2 GNOME TRUNK\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-07 17:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-12 10:56+0700\n"
-"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds gmail com>\n"
-"Language-Team: Vietnamese <vi-VN googlegroups com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-30 10:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-12 10:57+0700\n"
+"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi lists sourceforge net>\n"
 "Language: vi\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -97,23 +98,23 @@ msgstr "Không thể đặt mã số người dùng thành %d"
 #: ../daemon/gdm-server.c:483
 #, c-format
 msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
-msgstr "%s: Không thể mở tập tin ghi lưu cho bộ trình bày %s!"
+msgstr "%s: Không thể mở tập tin ghi nhật ký cho bộ trình bày %s!"
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
 #: ../daemon/gdm-server.c:506
 #, c-format
 msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt %s thành %s"
+msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt %s thành %s"
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:526
 #, c-format
 msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-msgstr "%s: không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s"
+msgstr "%s: Không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s"
 
 #: ../daemon/gdm-server.c:682
 #, c-format
 msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng cho bộ trình bày %s."
+msgstr "%s: Lệnh máy phục vụ rỗng cho bộ trình bày %s."
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
 msgid "Username"
@@ -146,10 +147,11 @@ msgstr "Không thể tạo tiến trình trợ giúp xác thực"
 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824
 msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
 msgstr ""
+"Tài khoản của bạn có đưa ra thời gian giới hạn, cái mà hiện tại đã vượt quá. "
 
 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Rất tiếc, nó không làm việc. Hãy thử lại lần nữa."
 
 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063
 msgid "Username:"
@@ -157,7 +159,7 @@ msgstr "Tên người dùng:"
 
 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250
 msgid "Your password has expired, please change it now."
-msgstr ""
+msgstr "Mật khẩu của bạn đã quá hạn dùng, xin hãy thay đổi nó ngay bây giờ."
 
 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506
 #, c-format
@@ -176,9 +178,9 @@ msgid ""
 "when the problem is corrected."
 msgstr ""
 "Không thể khởi chạy trình phục vụ X (môi trường đồ họa) do nguyên nhân nội "
-"bộ. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn hoặc kiểm tra syslog (bản ghi "
-"hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, bộ trình bày này sẽ bị tắt. Hãy "
-"khởi chạy lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ."
+"bộ. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn hoặc kiểm tra syslog (nhật ký "
+"của hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, bộ trình bày này sẽ bị tắt. "
+"Hãy khởi động lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ."
 
 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
 #, c-format
@@ -197,7 +199,7 @@ msgstr "Người dùng chưa đăng nhập"
 #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
 #, c-format
 msgid "Currently, only one client can be connected at once"
-msgstr "Hiện thời chỉ một trình khác có thể kết nối"
+msgstr "Hiện thời chỉ một trình khách có thể kết nối"
 
 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
 msgid "Could not create socket!"
@@ -221,20 +223,20 @@ msgstr "Lỗi tạo LogDir %s: %s"
 #: ../daemon/main.c:229
 #, c-format
 msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "Không thể tìm thấy người dùng GDM \"%s\". Hủy bỏ."
+msgstr "Không thể tìm thấy người dùng GDM \"%s\". Hủy bỏ!"
 
 #: ../daemon/main.c:235
 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "Người dùng GDM không nên là root. Hủy bỏ."
+msgstr "Người dùng GDM không nên là root vì lý do an ninh. Hủy bỏ!"
 
 #: ../daemon/main.c:241
 #, c-format
 msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "Không thể tìm thấy nhóm GDM \"%s\". Hủy bỏ."
+msgstr "Không thể tìm thấy nhóm GDM \"%s\". Hủy bỏ!"
 
 #: ../daemon/main.c:247
 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "Nhóm GDM không nên là root. Hủy bỏ."
+msgstr "Nhóm GDM không nên là root vì lý do an ninh nên hủy bỏ!"
 
 #: ../daemon/main.c:327
 msgid "Make all warnings fatal"
@@ -299,26 +301,27 @@ msgstr "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhậ
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
-msgstr "Có cho đăng nhập bằng smartcard không"
+msgstr "Có cho đăng nhập bằng thẻ thông minh không"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
 "using those smartcards."
 msgstr ""
-"Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng smartcard."
+"Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng thẻ thông minh."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
 msgid "Whether or not to allow passwords for login"
-msgstr "Có cho đăng nhập bằng smartcard không"
+msgstr "Có cho đăng nhập bằng mật khẩu hay không"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "The login screen can be configured to disallow password authentication, "
 "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
 msgstr ""
+"Màn hình đăng nhập có thể cấu hình để không cho phép xác thực bằng mật khẩu, "
+"để ép buộc người dùng sử dụng xác thực bằng thẻ thông minh hay dùng dấu vân "
+"tay."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Path to small image at top of user list"
@@ -356,11 +359,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Enable showing the banner message"
-msgstr "Bật hiển thị thông điệp băng cờ"
+msgstr "Bật hiển thị lời chào"
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "Đặt thành Đúng (True) để hiển thị chuỗi thông điệp trên băng cờ."
+msgstr "Đặt thành Đúng (true) để hiển thị lời chào."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Banner message text"
@@ -377,7 +380,7 @@ msgstr "Tắt hiển thị cái nút khởi động lại"
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
 msgstr ""
-"Lập thành đúng để tắt hiển thị các cái nút khởi động lại trong cửa sổ đăng "
+"Đặt thành đúng (true) để không hiển thị nút khởi động lại trong cửa sổ đăng "
 "nhập."
 
 #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
@@ -389,8 +392,8 @@ msgid ""
 "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
 "giving up and going back to user selection."
 msgstr ""
-"Số lần người dùng được phép xác thực, trược khi bỏ cuộc và quay lại chọn "
-"người dùng."
+"Số lần người dùng được phép xác thực, trước khi bỏ cuộc và quay lại cho "
+"người dùng chọn một thao tác khác."
 
 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
 msgid "Unable to create transient display: "
@@ -424,7 +427,7 @@ msgid ""
 "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
 "screen or start up a new login screen."
 msgstr ""
-"Hệ thống không thể xác định có chuyển sang màn hình đăng nhập hiện tại hoặc "
+"Hệ thống không thể quyết định có chuyển sang màn hình đăng nhập sẵn có hoặc "
 "mở màn hình đăng nhập mới."
 
 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
@@ -442,7 +445,7 @@ msgstr "XDMCP: không thể tạo vùng đệm XDMCP!"
 
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "Không thể đọc phần đầu XDMCP."
+msgstr "XDMCP: Không thể đọc phần đầu XDMCP!"
 
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
@@ -480,7 +483,7 @@ msgstr "— Đăng nhập GDM mới"
 
 #: ../utils/gdmflexiserver.c:763
 msgid "Unable to start new display"
-msgstr "Không thể khởi động display mới"
+msgstr "Không thể khởi động bộ hiển thị mới"
 
 #: ../utils/gdm-screenshot.c:212
 msgid "Screenshot taken"
@@ -994,186 +997,3 @@ msgstr "Chụp ảnh màn hình"
 
 #~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
 #~ msgstr "Không thể lấy tên máy của máy phục vụ : %s !"
-
-#~| msgid "AT SPI Registry Wrapper"
-#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
-#~ msgstr "Đại diện Thanh ghi AT-SPI"
-
-#~ msgid "Power Manager"
-#~ msgstr "Quản lý Năng lượng"
-
-#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
-#~ msgstr "Bộ kiểm tra tăng tốt GNOME Session"
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "Trình Thiết lập GNOME"
-
-#~ msgid "Metacity"
-#~ msgstr "Metacity"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Ngôn ngữ"
-
-#~ msgid "_Languages:"
-#~ msgstr "_Ngôn ngữ :"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Ngôn ngữ :"
-
-#~| msgctxt "language"
-#~| msgid "Other..."
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Khác…"
-
-#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-#~ msgstr "Hãy chọn một ngôn ngữ trong danh sách các ngôn ngữ sẵn sàng."
-
-#~| msgid "Languages"
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Ngôn ngữ"
-
-#~ msgid "Unspecified"
-#~ msgstr "Chưa ghi rõ"
-
-#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
-#~ msgstr "Không thể đặt mã số nhóm thành 0"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "Shutdown Options..."
-#~ msgstr "Tùy chọn Tắt máy..."
-
-#~ msgid "Keyboard layouts"
-#~ msgstr "Bố trí bàn phím"
-
-#~ msgid "_Keyboard:"
-#~ msgstr "_Bàn phím:"
-
-#~ msgctxt "keyboard"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Khác..."
-
-#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy chọn một bố trí bàn phím trong danh sách các bố trí bàn phím sẵn sàng."
-
-#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
-#~ msgstr "Bố trí bàn phím được chọn gần đây"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặt danh sách bố trí bàn phím hiển thị mặc định tại cửa sổ đăng nhập."
-
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Quản lý"
-
-#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "Đối tượng quản lý người dùng có điều khiển người dùng này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
-#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#~ "your option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiểu dụng Chuyển đổi Người dùng (User Switch Applet) là phần mềm tự do; "
-#~ "bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy "
-#~ "Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc "
-#~ "phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ "
-#~ "BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ "
-#~ "NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm "
-#~ "chi tiết."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
-#~ "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
-#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
-#~ "Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
-#~ msgstr "Một trình đơn để chuyển đổi nhanh giữa các người dùng."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list lists sourceforge net>"
-
-#~ msgid "Can't lock screen: %s"
-#~ msgstr "Không thể khoá màn hình: %s"
-
-#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-#~ msgstr "Không thể đặt tạm thời ảnh bảo vệ màn hình thành màn hình trống: %s"
-
-#~ msgid "Can't logout: %s"
-#~ msgstr "Không thể đăng xuất: %s"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Sẵn sàng"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Vô hinh"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Bận"
-
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Vắng mặt"
-
-#~| msgid "Account Information..."
-#~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "Thông tin Tài khoản"
-
-#~| msgid "System Preferences..."
-#~ msgid "System Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Hệ thống"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Khoá màn hình"
-
-#~ msgid "Switch User"
-#~ msgstr "Chuyển đổi Người dùng"
-
-#~ msgid "Quit..."
-#~ msgstr "Thoát..."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Không rõ"
-
-#~ msgid "User Switch Applet"
-#~ msgstr "Tiểu dụng Chuyển đổi Người dùng"
-
-#~ msgid "Change account settings and status"
-#~ msgstr "Sửa đổi thiết lập tài khoản và trạng thái"
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
-#~ msgstr "Một trình đơn để chuyển đổi nhanh giữa các người dùng"
-
-#~ msgid "User Switcher"
-#~ msgstr "Bộ Chuyển đổi Người dùng"
-
-#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
-#~ msgstr "Bộ tạo Tiểu dụng Chuyển đổi Người dùng"
-
-#~ msgid "Edit Personal _Information"
-#~ msgstr "Sửa thông t_in cá nhân"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Giới thiệu"
-
-#~ msgid "_Edit Users and Groups"
-#~ msgstr "_Sửa Người dùng và Nhóm"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]