[gedit/gnome-3-8] Fixed bug in Russian translation



commit a428a2406238f7026b6230c0ca08c6fb6aba7091
Author: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
Date:   Tue Sep 10 21:53:30 2013 +0400

    Fixed bug in Russian translation

 help/ru/ru.po | 2860 +++++++++++++--------------------------------------------
 1 files changed, 622 insertions(+), 2238 deletions(-)
---
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
index d2504e1..714fb57 100644
--- a/help/ru/ru.po
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Russian translation of GEdit help
 # Copyright 2008 Free Software Foundation Inc.
-# Misha Shnurapet <shnurapet fedoraproject org>, 2011. 
+# Misha Shnurapet <shnurapet fedoraproject org>, 2011.
 # Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2013.
 # Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2012, 2013.
 #
@@ -9,15 +9,14 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-12 08:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-26 00:17+0300\n"
-"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-10 21:53+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
 "Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) 
? 1 : 2)\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -38,10 +37,8 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:25(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
 
 #: C/index.page:7(info/title)
 msgctxt "link"
@@ -95,18 +92,21 @@ msgstr "Текстовый редактор gedit"
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-search.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)"
 
-#: C/index.page:16(credit/name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/index.page:16(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:14(credit/name)
@@ -116,46 +116,30 @@ msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)"
 #: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:18(credit/name) C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-search.page:18(credit/name)
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
 #: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name) C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Синдху С (Sindhu S)"
 
 #: C/index.page:24(page/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> gedit Text Editor"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> Текстовый редактор gedit"
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit Text Editor"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> Текстовый редактор 
gedit"
 
 #: C/index.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
-msgstr ""
-"Добро пожаловать в руководство по текстовому редактору <app>gedit</app>. "
-"Чтобы узнать об основных функциях <app>gedit</app>, а также о некоторых "
-"дополнительных комбинациях клавиш, посетите страницы: <link xref=\"gedit-"
-"quickstart\">Начало работы с gedit</link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
-"\">Комбинации клавиш</link>."
+msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> 
most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut 
keys</link> pages."
+msgstr "Добро пожаловать в руководство по текстовому редактору <app>gedit</app>. Чтобы узнать об основных 
функциях <app>gedit</app>, а также о некоторых дополнительных комбинациях клавиш, посетите страницы: <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Начало работы с gedit</link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинации 
клавиш</link>."
 
 #: C/index.page:35(page/p)
-msgid ""
-"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
-"<app>gedit</app>!"
-msgstr ""
-"Другие темы руководства сгруппированы по разделам ниже. Приятного "
-"использования <app>gedit</app>!"
+msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
+msgstr "Другие темы руководства сгруппированы по разделам ниже. Приятного использования <app>gedit</app>!"
 
 #: C/index.page:39(section/title)
 msgid "Working With Files"
@@ -178,12 +162,8 @@ msgid "Change the color scheme"
 msgstr "Изменение цветовой схемы"
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
-"change the appearance of the main text window."
-msgstr ""
-"Текстовый редактор <app>gedit</app> включает в себя несколько различных "
-"цветовых схем, что позволяет изменять внешний вид главного окна."
+msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of 
the main text window."
+msgstr "Текстовый редактор <app>gedit</app> включает в себя несколько различных цветовых схем, что позволяет 
изменять внешний вид главного окна."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
@@ -191,12 +171,8 @@ msgstr "Чтобы изменить цветовую схему выполнит
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
 #: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Параметры</gui> <gui>Шрифты и цвета</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font 
&amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Шрифты 
и цвета</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
 msgid "Choose your desired color scheme."
@@ -211,22 +187,12 @@ msgid "Use a Custom Color Scheme"
 msgstr "Использование собственной цветовой схемы"
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
-msgid ""
-"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
-"and use your own color schemes."
-msgstr ""
-"Можно создавать и использовать собственные цветовые схемы, а также "
-"использовать цветовые схемы, созданные другими."
+msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color 
schemes."
+msgstr "Можно создавать и использовать собственные цветовые схемы, а также использовать цветовые схемы, 
созданные другими."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
-msgid ""
-"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
-"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
-"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
-msgstr ""
-"Инструкции по установке собственных цветовых схем, а также примеры цветовых "
-"схем, которые можно загрузить и использовать, доступны в <link href=\"http://";
-"live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you 
can download and use, are available on the <link 
href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr "Инструкции по установке собственных цветовых схем, а также примеры цветовых схем, которые можно 
загрузить и использовать, доступны в <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit 
wiki</link>."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
 msgid "2011 2012 2013"
@@ -237,41 +203,24 @@ msgid "Change the default font"
 msgstr "Изменение шрифта по умолчанию"
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
-msgstr ""
-"Текстовый редактор <app>gedit</app> по умолчанию использует системный "
-"моноширинный шрифт, но можно изменить шрифт по умолчанию в соответствии с "
-"вашими предпочтениями."
+msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default 
<app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr "Текстовый редактор <app>gedit</app> по умолчанию использует системный моноширинный шрифт, но можно 
изменить шрифт по умолчанию в соответствии с вашими предпочтениями."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Чтобы изменить шрифт по умолчанию в <app>gedit</app> выполните следующие "
-"действия:"
+msgstr "Чтобы изменить шрифт по умолчанию в <app>gedit</app> выполните следующие действия:"
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
-msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
 msgstr "Снимите флажок рядом с «Использовать системный моноширинный шрифт»."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
-"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
-"prefer."
-msgstr ""
-"Нажмите на имя текущего шрифта. <app>gedit</app> откроет окно выбора "
-"шрифтов, позволяя увидеть доступные шрифты и выбрать нужный."
+msgid "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser window, allowing you to see 
available fonts and choose the one that you prefer."
+msgstr "Нажмите на имя текущего шрифта. <app>gedit</app> откроет окно выбора шрифтов, позволяя увидеть 
доступные шрифты и выбрать нужный."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
-msgid ""
-"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
-"of fonts to set the default font size."
-msgstr ""
-"После выбора нужного шрифта используйте <gui>ползунок</gui> под списком "
-"шрифтов, чтобы установить размер шрифта по умолчанию."
+msgid "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of fonts to set the 
default font size."
+msgstr "После выбора нужного шрифта используйте <gui>ползунок</gui> под списком шрифтов, чтобы установить 
размер шрифта по умолчанию."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
 msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
@@ -282,74 +231,36 @@ msgid "Close a file"
 msgstr "Закрытие файла"
 
 #: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, выберите <guiseq><gui>Файл</gui> "
-"<gui>Закрыть</gui></guiseq>. Также можно нажать на значок «X», который "
-"находится на вкладке файла справа, или нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</"
-"key></keyseq>."
+msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>. 
Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, выберите <guiseq><gui>Файл</gui> <gui>Закрыть</gui></guiseq>. 
Также можно нажать на значок «X», который находится на вкладке файла справа, или нажать 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
-"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
-"to save those changes before closing the file."
-msgstr ""
-"Любое из этих действий закроет файл в <app>gedit</app>. Если файл содержит "
-"изменения, которые не были сохранены, <app>gedit</app> предложит сохранить "
-"эти изменения перед закрытием файла."
+msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that 
have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr "Любое из этих действий закроет файл в <app>gedit</app>. Если файл содержит изменения, которые не 
были сохранены, <app>gedit</app> предложит сохранить эти изменения перед закрытием файла."
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
 msgid "Create a new file"
 msgstr "Создание нового файла"
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
-"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Самый простой способ создать новый файл в <app>gedit</app> — нажать на "
-"значок в панели инструментов с изображением чистого листа бумаги. Также файл "
-"можно создать с помощью меню: выберите в меню <guiseq><gui>Файл</"
-"gui><gui>Создать</gui></guiseq> или нажмите комбинацию клавиш "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon in the toolbar that 
looks like a blank piece of paper. If you prefer, you may also select 
<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "Самый простой способ создать новый файл в <app>gedit</app> — нажать на значок в панели инструментов 
с изображением чистого листа бумаги. Также файл можно создать с помощью меню: выберите в меню 
<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать</gui></guiseq> или нажмите комбинацию клавиш 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
-"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
-"you create will appear as a new tab to the right of those files."
-msgstr ""
-"Любое из этих действий создаст новый файл в окне <app>gedit</app>. Если в "
-"<app>gedit</app> имеются уже открытые файлы, новый файл появится в новой "
-"вкладке справа от этих файлов."
+msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other 
files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those 
files."
+msgstr "Любое из этих действий создаст новый файл в окне <app>gedit</app>. Если в <app>gedit</app> имеются 
уже открытые файлы, новый файл появится в новой вкладке справа от этих файлов."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
 msgid "Edit a file as the root user"
 msgstr "Редактирование файла с правами администратора (root)"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
-msgid ""
-"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
-"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
-msgstr ""
-"Редактирование файлов с правами администратора небезопасно и может повредить "
-"систему при неправильном использовании. Будьте внимательны при "
-"редактировании файлов с правами администратора."
+msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take 
great care when editing files as the root user."
+msgstr "Редактирование файлов с правами администратора небезопасно и может повредить систему при 
неправильном использовании. Будьте внимательны при редактировании файлов с правами администратора."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
-"entering:"
-msgstr ""
-"Для редактирования файлов с правами администратора, запустите <app>gedit</"
-"app> из терминала, введя:"
+msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
+msgstr "Для редактирования файлов с правами администратора, запустите <app>gedit</app> из терминала, введя:"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
 #, no-wrap
@@ -357,20 +268,12 @@ msgid "sudo gedit"
 msgstr "sudo gedit"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
-"password before <app>gedit</app> will open."
-msgstr ""
-"При использовании команды <cmd>sudo</cmd>, необходимо правильно ввести "
-"пароль, прежде чем <app>gedit</app> откроется."
+msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before 
<app>gedit</app> will open."
+msgstr "При использовании команды <cmd>sudo</cmd>, необходимо правильно ввести пароль, прежде чем 
<app>gedit</app> откроется."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
-msgid ""
-"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
-"administrative privileges by entering:"
-msgstr ""
-"В качестве альтернативы команде <cmd>sudo</cmd>, можно получить права "
-"администратора, введя:"
+msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by 
entering:"
+msgstr "В качестве альтернативы команде <cmd>sudo</cmd>, можно получить права администратора, введя:"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
 #, no-wrap
@@ -378,108 +281,56 @@ msgid "su -"
 msgstr "su -"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
-msgid ""
-"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-msgstr ""
-"Затем нужно запустить <app>gedit</app>, введя команду <cmd>gedit</cmd>."
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Затем нужно запустить <app>gedit</app>, введя команду <cmd>gedit</cmd>."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
-msgid ""
-"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
-"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
-msgstr ""
-"После запуска <app>gedit</app> с правами администратора, он будет обладать "
-"правами администратора, пока вы не закроете его."
+msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, <app>gedit</app> will keep 
those privileges until you close it."
+msgstr "После запуска <app>gedit</app> с правами администратора, он будет обладать правами администратора, 
пока вы не закроете его."
 
 #: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
 msgid "File basics: Open, close, and save files"
 msgstr "Основы: открытие, закрытие и сохранение файлов"
 
 #: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
-msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
-msgstr ""
-"Если вы впервые используете <app>gedit</app>, данные темы руководства "
-"помогут вам c созданием, сохранением, открытием и закрытием файлов."
+msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and 
closing files."
+msgstr "Если вы впервые используете <app>gedit</app>, данные темы руководства помогут вам c созданием, 
сохранением, открытием и закрытием файлов."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
 msgid "Use fullscreen mode"
 msgstr "Использование полноэкранного режима"
 
 #: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
-msgid ""
-"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
-"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
-"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
-"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
-"your tasks."
-msgstr ""
-"Полноэкранный режим <app>gedit</app> удобен при работе с большими "
-"документами. При использовании полноэкранного режима будут скрыты "
-"<gui>панель меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> и <gui>панель "
-"инструментов</gui>, позволяя видеть больше текста и лучше сосредоточиться на "
-"текущих задачах."
+msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen 
mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool 
bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr "Полноэкранный режим <app>gedit</app> удобен при работе с большими документами. При использовании 
полноэкранного режима будут скрыты <gui>панель меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> и <gui>панель 
инструментов</gui>, позволяя видеть больше текста и лучше сосредоточиться на текущих задачах."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
 msgid "Turn on fullscreen mode"
 msgstr "Включение полноэкранного режима"
 
 #: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
-msgid ""
-"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
-"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
-"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
-"current file."
-msgstr ""
-"Чтобы включить полноэкранный режим, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Во "
-"весь экран</gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F11</key>. Меню, "
-"заголовок и панель вкладок <app>gedit</app> будут скрыты, останется виден "
-"только текст текущего файла."
+msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press 
<key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with 
the text of your current file."
+msgstr "Чтобы включить полноэкранный режим, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Во весь 
экран</gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F11</key>. Меню, заголовок и панель вкладок <app>gedit</app> 
будут скрыты, останется виден только текст текущего файла."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
-msgstr ""
-"Если при работе в полноэкранном режиме нужно выполнить действие из меню "
-"<app>gedit</app>, наведите указатель мыши к верхней части экрана. Появится "
-"всплывающая панель меню <app>gedit</app>, на которой можно выбрать нужное "
-"действие."
+msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, 
move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can 
select your desired action."
+msgstr "Если при работе в полноэкранном режиме нужно выполнить действие из меню <app>gedit</app>, наведите 
указатель мыши к верхней части экрана. Появится всплывающая панель меню <app>gedit</app>, на которой можно 
выбрать нужное действие."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
-msgid ""
-"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Для переключения между открытыми вкладками в полноэкранном режиме нажмите "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr "Для переключения между открытыми вкладками в полноэкранном режиме нажмите 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
 msgid "Turn off fullscreen mode"
 msgstr "Выключение полноэкранного режима"
 
 #: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
-msgid ""
-"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-"window, press <key>F11</key>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить или выключить полноэкранный режим <app>gedit</app>, нажмите "
-"<key>F11</key>."
+msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, press <key>F11</key>."
+msgstr "Чтобы включить или выключить полноэкранный режим <app>gedit</app>, нажмите <key>F11</key>."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
-msgid ""
-"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
-"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
-"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
-msgstr ""
-"Также можно переместить указатель мыши в верхную часть экрана, подождать "
-"появления <gui>панели меню</gui> и выбрать в появившейся панели "
-"<gui>Покинуть полноэкранный режим</gui>."
+msgid "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to 
appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr "Также можно переместить указатель мыши в верхную часть экрана, подождать появления <gui>панели 
меню</gui> и выбрать в появившейся панели <gui>Покинуть полноэкранный режим</gui>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -493,12 +344,8 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -512,45 +359,24 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
 msgid "View and open files from the side pane"
 msgstr "Просмотр и открытие файлов из боковой панели"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
-msgid ""
-"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
-"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
-"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
-"find it easier to use the <app>side pane</app>."
-msgstr ""
-"Наиболее удобным способом переключения между файлами в <app>gedit</app> "
-"является использование вкладок в верхней части окна <app>gedit</app>. "
-"Однако, в некоторых случаях, особенно если вы работаете с большим "
-"количеством открытых файлов, будет проще использовать <app>боковую панель</"
-"app>."
+msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of 
the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of 
open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr "Наиболее удобным способом переключения между файлами в <app>gedit</app> является использование 
вкладок в верхней части окна <app>gedit</app>. Однако, в некоторых случаях, особенно если вы работаете с 
большим количеством открытых файлов, будет проще использовать <app>боковую панель</app>."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
-"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-msgstr ""
-"Для включения <app>боковой панели</app>, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> "
-"<gui>Боковая панель</gui></guiseq>, или просто нажмите клавишу <key>F9</key>."
+msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, 
or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr "Для включения <app>боковой панели</app>, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая 
панель</gui></guiseq>, или просто нажмите клавишу <key>F9</key>."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
-"key> at any time."
-msgstr ""
-"Переключать положение <gui>боковой панели</gui> на открытое или закрытое "
-"можно в любое время, нажимая клавишу <key>F9</key>."
+msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
+msgstr "Переключать положение <gui>боковой панели</gui> на открытое или закрытое можно в любое время, 
нажимая клавишу <key>F9</key>."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
@@ -558,152 +384,73 @@ msgid "Opening files from the side pane"
 msgstr "Открытие файлов из боковой панели"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
-msgid ""
-"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
-"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
-"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Для открытия файлов из <app>боковой панели</app>, сначала откройте "
-"<app>боковую панель</app>, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая "
-"панель</gui></guiseq>, затем нажмите на значок <gui>Обозреватель файлов</"
-"gui> в нижней части панели."
+msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting 
<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the 
bottom of the pane."
+msgstr "Для открытия файлов из <app>боковой панели</app>, сначала откройте <app>боковую панель</app>, выбрав 
<guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq>, затем нажмите на значок <gui>Обозреватель 
файлов</gui> в нижней части панели."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
-msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-"locate and open your desired files."
-msgstr ""
-"Это включит режим <em>обозревателя файлов</em> <app>боковой панели</app>. "
-"Чтобы найти и открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в "
-"верхней части панели."
+msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the 
navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
+msgstr "Это включит режим <em>обозревателя файлов</em> <app>боковой панели</app>. Чтобы найти и открыть 
нужные файлы можно использовать кнопки навигации в верхней части панели."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
 msgid "Using the side pane to switch between open files"
 msgstr "Использование боковой панели для переключения между открытыми файлами"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
-msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
-msgstr ""
-"После открытия нескольких файлов, можно использовать боковую панель для "
-"переключения между открытыми файлами. Чтобы включить режим обзора открытых "
-"файлов <app>боковой панели</app>, нажмите на значок <gui>Документы</gui> в "
-"нижней части <gui>боковой панели</gui>"
+msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate 
the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the 
<gui>side pane</gui>."
+msgstr "После открытия нескольких файлов, можно использовать боковую панель для переключения между открытыми 
файлами. Чтобы включить режим обзора открытых файлов <app>боковой панели</app>, нажмите на значок 
<gui>Документы</gui> в нижней части <gui>боковой панели</gui>"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
-msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
-msgstr ""
-"Нажатие на любое имя файла в <gui>боковой панели</gui> откроет этот файл для "
-"редактирования."
+msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
+msgstr "Нажатие на любое имя файла в <gui>боковой панели</gui> откроет этот файл для редактирования."
 
 #: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
 msgid "Open a file or set of files"
 msgstr "Открытие файла или набора файлов"
 
 #: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы открыть файл в <app>gedit</app>, нажмите кнопку <gui>Открыть</gui> или "
-"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы открыть файл в <app>gedit</app>, нажмите кнопку <gui>Открыть</gui> или нажмите 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
-"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
-"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr ""
-"Появится диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>. С помощью мыши или "
-"клавиатуры выберите нужный файл и нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>. "
-"Выбранный файл откроется в новой вкладке."
+msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the 
file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new 
tab."
+msgstr "Появится диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>. С помощью мыши или клавиатуры выберите нужный 
файл и нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>. Выбранный файл откроется в новой вкладке."
 
 #: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
-"<gui>Cancel</gui>."
-msgstr ""
-"Чтобы закрыть диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>, нажмите кнопку "
-"<gui>Отмена</gui>."
+msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Чтобы закрыть диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>, нажмите кнопку <gui>Отмена</gui>."
 
 #: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
-msgstr ""
-"Для открытия нескольких файлов сразу, можно использовать клавиши <key>Ctrl</"
-"key> и <key>Shift</key>. Если удерживать клавишу <key>Ctrl</key> при выборе "
-"нескольких файлов, то после нажатия кнопки <gui>Открыть</gui> откроются все "
-"выбранные файлы."
+msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If 
you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open 
each of the files that you have selected."
+msgstr "Для открытия нескольких файлов сразу, можно использовать клавиши <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. 
Если удерживать клавишу <key>Ctrl</key> при выборе нескольких файлов, то после нажатия кнопки 
<gui>Открыть</gui> откроются все выбранные файлы."
 
 #: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
-msgid ""
-"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
-msgstr ""
-"Если удерживать клавишу <key>Shift</key>, то откроются первый и последний "
-"выбранные файлы, а также все файлы между ними."
+msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you 
select, the last file that you select, and all of the files in between."
+msgstr "Если удерживать клавишу <key>Shift</key>, то откроются первый и последний выбранные файлы, а также 
все файлы между ними."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
 msgid "Open a file that is located on a server"
 msgstr "Открытие файла, который находится на сервере"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
-msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr ""
-"Для открытия файла, который находится на сервере, из <app>gedit</app>, нужно "
-"знать некоторую техническую информацию о сервере. Например, IP-адрес или URL "
-"сервера, а также, возможно, тип сервера (HTTP, FTP и т.д.)."
+msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical 
information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may 
need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr "Для открытия файла, который находится на сервере, из <app>gedit</app>, нужно знать некоторую 
техническую информацию о сервере. Например, IP-адрес или URL сервера, а также, возможно, тип сервера (HTTP, 
FTP и т.д.)."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
-"computer."
-msgstr ""
-"Некоторые типы серверов накладывают ограничения на то, что можно делать с "
-"файлами, которые находятся на сервере. Например, можно открыть файл с "
-"сервера, но, возможно, изменения файла потребуется сохранять на компьютере "
-"локально."
+msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. 
For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file 
locally, on your own computer."
+msgstr "Некоторые типы серверов накладывают ограничения на то, что можно делать с файлами, которые находятся 
на сервере. Например, можно открыть файл с сервера, но, возможно, изменения файла потребуется сохранять на 
компьютере локально."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
-msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Чтобы открыть файл, который находится на сервере, используя <app>gedit</"
-"app>, выполните следующие действия:"
+msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using 
<app>gedit</app>:"
+msgstr "Чтобы открыть файл, который находится на сервере, используя <app>gedit</app>, выполните следующие 
действия:"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-"<gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Открыть</gui></guiseq>, появится "
-"диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>."
+msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Открыть</gui></guiseq>, появится диалоговое окно <gui>Открыть 
файлы</gui>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Нажмите на значок <gui>Карандаш</gui> в верхней части диалогового окна "
-"<gui>Открыть файлы</gui>."
+msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Нажмите на значок <gui>Карандаш</gui> в верхней части диалогового окна <gui>Открыть файлы</gui>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
@@ -714,12 +461,8 @@ msgid "Find and select the file that you wish to open."
 msgstr "Найдите и выберите файл, который нужно открыть."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
-"coding."
-msgstr ""
-"Используя выпадающий список кодировки символов, выберите подходящую "
-"кодировку."
+msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "Используя выпадающий список кодировки символов, выберите подходящую кодировку."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
@@ -727,105 +470,56 @@ msgid "Click <gui>Open</gui>."
 msgstr "Нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-"supported by <app>gvfs</app>."
-msgstr ""
-"Допустимые типы URI могут содержать http:, ftp:, file:, и все протоколы, "
-"поддерживаемые <app>gvfs</app>."
+msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr "Допустимые типы URI могут содержать http:, ftp:, file:, и все протоколы, поддерживаемые 
<app>gvfs</app>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому "
-"изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, "
-"HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже "
-"могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют "
-"правильно работать с записью таких файлов."
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a 
different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only 
because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому изменения в таких файлах 
должны быть сохранены в другое место. Например, HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы 
открытые с FTP тоже могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют правильно 
работать с записью таких файлов."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
 msgid "Reopen a recently-used file"
 msgstr "Повторное открытие недавно использованного файла"
 
 #: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-msgstr ""
-"По умолчанию, <app>gedit</app> обеспечивает лёгкий доступ к пяти последним "
-"недавно использованным файлам. Чтобы открыть недавно использовавшийся файл "
-"выполните следующие действия:"
+msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is 
how you can open a recently-used file:"
+msgstr "По умолчанию, <app>gedit</app> обеспечивает лёгкий доступ к пяти последним недавно использованным 
файлам. Чтобы открыть недавно использовавшийся файл выполните следующие действия:"
 
 #: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
-msgid ""
-"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
-msgstr ""
-"Справа от кнопки <gui>Открыть</gui> нажмите на обращенную вниз стрелку."
+msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Справа от кнопки <gui>Открыть</gui> нажмите на обращенную вниз стрелку."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr ""
-"Текстовый редактор <app>gedit</app> отобразит список из пяти последних "
-"недавно использованных файлов"
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "Текстовый редактор <app>gedit</app> отобразит список из пяти последних недавно использованных файлов"
 
 #: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
 msgstr "Выберите нужный файл, и он откроется в новой вкладке."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
-msgid ""
-"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
-msgstr ""
-"Используя <app>dconf-editor</app> можно настроить количество отображаемых в "
-"gedit недавно использованных файлов."
+msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the 
<app>dconf-editor</app> application."
+msgstr "Используя <app>dconf-editor</app> можно настроить количество отображаемых в gedit недавно 
использованных файлов."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
-"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Запустите <app>dconf-editor</app> и выберите <guiseq><gui>org</gui> "
-"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
-"recents</gui></guiseq>."
+msgid "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> 
<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
+msgstr "Запустите <app>dconf-editor</app> и выберите <guiseq><gui>org</gui> 
<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
-"number to your desired value."
-msgstr ""
-"Дважды нажмите на цифру рядом с <gui>max-recents</gui> и измените количество "
-"до нужного значения."
+msgid "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to your desired 
value."
+msgstr "Дважды нажмите на цифру рядом с <gui>max-recents</gui> и измените количество до нужного значения."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
 msgid "Configure and use gedit Plugins"
 msgstr "Настройка и использование модулей gedit"
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
-msgid ""
-"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
-"installed by default, but a large number of other plugins are available "
-"separately."
-msgstr ""
-"Расширить функционал <app>gedit</app> можно с помощью модулей. Некоторые "
-"модули установлены по умолчанию, но большое количество других модулей "
-"доступны отдельно."
+msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but 
a large number of other plugins are available separately."
+msgstr "Расширить функционал <app>gedit</app> можно с помощью модулей. Некоторые модули установлены по 
умолчанию, но большое количество других модулей доступны отдельно."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
-msgid ""
-"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
-"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
-"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"В большинстве дистрибутивов Linux группа этих модулей доступна в виде пакета "
-"<app>gedit-plugins</app>. Чтобы дополнительные модули были доступны в "
-"<app>gedit</app>, установите пакет <app>gedit-plugins</app>."
+msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> 
package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to 
<app>gedit</app>."
+msgstr "В большинстве дистрибутивов Linux группа этих модулей доступна в виде пакета 
<app>gedit-plugins</app>. Чтобы дополнительные модули были доступны в <app>gedit</app>, установите пакет 
<app>gedit-plugins</app>."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
 msgid "Default gedit Plugins"
@@ -844,78 +538,40 @@ msgid "Bookmarks"
 msgstr "Закладки"
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
-"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
-"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
-msgstr ""
-"Закладки gedit позволяют выделить важные строки текста в документе или "
-"программе, что позволяет их легче находить. Также можно перемещаться вверх и "
-"вниз между закладками, что делает навигацию по документу немного быстрее."
+msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, 
making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit 
faster."
+msgstr "Закладки gedit позволяют выделить важные строки текста в документе или программе, что позволяет их 
легче находить. Также можно перемещаться вверх и вниз между закладками, что делает навигацию по документу 
немного быстрее."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
-"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль закладок, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Закладки</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль закладок, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Закладки</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
-msgid ""
-"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
-"or remove bookmarks:"
+msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:"
 msgstr "Добавление и удаление закладок выполняется одним и тем же способом:"
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
-msgstr ""
-"Перейдите на строку, на которую нужно добавить закладку или с которой надо "
-"удалить закладку."
+msgstr "Перейдите на строку, на которую нужно добавить закладку или с которой надо удалить закладку."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
-"Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, или "
-"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Добавить/удалить закладку</gui></guiseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click <guiseq><gui 
style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, или выберите <guiseq><gui 
style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\">Добавить/удалить закладку</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
 msgid "To move between bookmarks:"
 msgstr "Для перемещения между закладками:"
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
-"bookmark."
-msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, чтобы перейти к "
-"следующей закладке."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
+msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, чтобы перейти к следующей закладке."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
-"to the previous bookmark."
-msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, чтобы "
-"перейти к предыдущей закладке."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark."
+msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, чтобы перейти к предыдущей 
закладке."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
-msgid ""
-"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
-"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Если вы предпочитаете использовать мышь, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Перейти к следующей закладке</gui></"
-"guiseq> или <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Перейти к предыдущей закладке</gui></guiseq>."
+msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Если вы предпочитаете использовать мышь, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Перейти к следующей закладке</gui></guiseq> или <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> 
<gui style=\"menuitem\">Перейти к предыдущей закладке</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
 msgid "Auto-complete closing brackets"
@@ -926,22 +582,12 @@ msgid "Bracket completion"
 msgstr "Дополнение скобок"
 
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
-"for curly braces, parentheses, and square brackets."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Дополнение скобок</app> будет автоматически добавлять "
-"закрывающую скобку для фигурных, круглых и квадратных скобок."
+msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, 
parentheses, and square brackets."
+msgstr "Модуль <app>Дополнение скобок</app> будет автоматически добавлять закрывающую скобку для фигурных, 
круглых и квадратных скобок."
 
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
-"Completion</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Дополнение скобок</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Дополнение скобок</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
@@ -956,8 +602,10 @@ msgstr "Этот модуль не вставляет автоматически
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:14(credit/name) C/gedit-search.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name) C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
 msgid "Daniel Neel"
@@ -972,38 +620,20 @@ msgid "Change case"
 msgstr "Изменение регистра"
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль позволяет изменять регистр выбранной части текста. Его можно "
-"использовать для изменения текста полностью в нижний или в верхний регистр, "
-"а также для инвертирования или применения заглавного регистра. Чтобы "
-"включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Изменение регистра</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text 
to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль позволяет изменять регистр выбранной части текста. Его можно использовать для изменения 
текста полностью в нижний или в верхний регистр, а также для инвертирования или применения заглавного 
регистра. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Изменение регистра</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
-msgstr ""
-"После включения модуля <em>Изменить регистр</em>, для его использования "
-"выполните следующие действия:"
+msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
+msgstr "После включения модуля <em>Изменить регистр</em>, для его использования выполните следующие 
действия:"
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
 msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
 msgstr "Выделите часть текста, которую необходимо изменить."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Изменить регистр</gui></"
-"guiseq>"
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Изменить регистр</gui></guiseq>"
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
 msgid "Choose your desired text-formatting option."
@@ -1014,30 +644,16 @@ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
 msgstr "Обновления форматирования текста будут сразу применены."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
-"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-msgstr ""
-"Опция <gui>Инвертировать регистр</gui> будет преобразовывать все строчные "
-"буквы в верхний регистр, а все заглавные — в нижний."
+msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert 
all upper case letters to lower case."
+msgstr "Опция <gui>Инвертировать регистр</gui> будет преобразовывать все строчные буквы в верхний регистр, а 
все заглавные — в нижний."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
-"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-msgstr ""
-"Опция <gui>Заглавный регистр</gui> будет преобразовывать первую букву "
-"каждого слова в верхний регистр, а все остальные — в нижний."
+msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other 
letters will be converted to lower case."
+msgstr "Опция <gui>Заглавный регистр</gui> будет преобразовывать первую букву каждого слова в верхний 
регистр, а все остальные — в нижний."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
-msgid ""
-"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
-"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
-"<em>Change Case</em> feature."
-msgstr ""
-"Если текст не выделен, функция <em>Изменить регистр</em> будет неактивна. "
-"Прежде чем использовать функцию <em>Изменить регистр</em>, нужно выделить "
-"часть текста."
+msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need 
to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
+msgstr "Если текст не выделен, функция <em>Изменить регистр</em> будет неактивна. Прежде чем использовать 
функцию <em>Изменить регистр</em>, нужно выделить часть текста."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:13(credit/name)
@@ -1053,71 +669,40 @@ msgid "Character map"
 msgstr "Таблица символов"
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
-"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Таблица символов</app> позволяет вводить символы в документе, "
-"которые невозможно набрать с помощью клавиатуры. Чтобы включить модуль, "
-"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Таблица символов</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may 
not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character 
Map</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Таблица символов</app> позволяет вводить символы в документе, которые невозможно набрать 
с помощью клавиатуры. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Таблица символов</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
 msgid "Using Character Map"
 msgstr "Использование таблицы символов"
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
-"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>)."
-msgstr ""
-"После включения модуля, можно добавлять символы из вкладки <em>Таблица "
-"символов</em> в боковой панели (<guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</"
-"gui></guiseq>)"
+msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side 
panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
+msgstr "После включения модуля, можно добавлять символы из вкладки <em>Таблица символов</em> в боковой 
панели (<guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq>)"
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
-"special character."
-msgstr ""
-"Поместите курсор в том месте документа, где нужно ввести специальный символ."
+msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
+msgstr "Поместите курсор в том месте документа, где нужно ввести специальный символ."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-msgstr ""
-"Откройте боковую панель, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</"
-"gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F9</key>."
+msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by 
pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Откройте боковую панель, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq>, или 
нажмите клавишу <key>F9</key>."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
 msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
 msgstr "Перейдите на вкладку <em>Таблица символов</em> в боковой панели."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
-msgid ""
-"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
-"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
-msgstr ""
-"При необходимости выберите из списка, в верхней части вкладки <em>Таблица "
-"символов</em>, набор символов, к которому принадлежит нужный символ "
-"(например, Арабский)."
+msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of 
the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr "При необходимости выберите из списка, в верхней части вкладки <em>Таблица символов</em>, набор 
символов, к которому принадлежит нужный символ (например, Арабский)."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
 msgid "Double click your desired character to insert it."
 msgstr "Дважды нажмите на нужный символ, чтобы вставить его."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
-msgid ""
-"You must click on the editing view of your document to continue editing "
-"normally."
-msgstr ""
-"Для продолжения редактирования в обычном режиме, нужно нажать на режим "
-"редактирования документа."
+msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
+msgstr "Для продолжения редактирования в обычном режиме, нужно нажать на режим редактирования документа."
 
 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
 msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
@@ -1128,42 +713,20 @@ msgid "Code assistance"
 msgstr "Помощь при программировании"
 
 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
-"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Помощь при программировании</app> предоставляет подсветку ошибок "
-"в режиме реального времени для C, C++ и Objective-C. Чтобы включить модуль, "
-"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Помощь при программировании</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ and 
Objective-C. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Помощь при программировании</app> предоставляет подсветку ошибок в режиме реального 
времени для C, C++ и Objective-C. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Помощь при программировании</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
 msgid "How the code assistance plugin works"
 msgstr "Как работает модуль"
 
 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
-msgid ""
-"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
-"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
-"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
-"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
-"targets."
-msgstr ""
-"Модуль опирается на информацию из Makefile, чтобы получить правила подсветки "
-"ошибок Clang. Рассматривает правила <code>make</code> и определяет, какие "
-"цели полагаются на файл, который обрабатывается. Затем модуль извлекает "
-"флаги компилятора, имитируя выполнение этих целей."
+msgid "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the Clang error-highlighting 
rules. It examines the <code>make</code> rules and determines which targets depend on the the file that is 
being parsed. The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those targets."
+msgstr "Модуль опирается на информацию из Makefile, чтобы получить правила подсветки ошибок Clang. 
Рассматривает правила <code>make</code> и определяет, какие цели полагаются на файл, который обрабатывается. 
Затем модуль извлекает флаги компилятора, имитируя выполнение этих целей."
 
 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
-msgid ""
-"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
-"allow you to manually specify the compile flags."
-msgstr ""
-"Конечно, это не совсем правильно. В будущем, модуль позволит вручную "
-"указывать флаги компилятора."
+msgid "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will allow you to manually 
specify the compile flags."
+msgstr "Конечно, это не совсем правильно. В будущем, модуль позволит вручную указывать флаги компилятора."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
 msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
@@ -1174,67 +737,32 @@ msgid "Code comment"
 msgstr "Комментирование кода"
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
-"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
-"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
-msgstr ""
-"Комментарии кода – части текста, которые помогают проще понять код "
-"программы, но не влияют на её работу. Комментарии отделяются от других "
-"частей программы специальными символами."
+msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but 
they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special 
characters."
+msgstr "Комментарии кода – части текста, которые помогают проще понять код программы, но не влияют на её 
работу. Комментарии отделяются от других частей программы специальными символами."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
-msgid ""
-"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
-"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Комментирование кода</app> делает комментирование и "
-"раскомментирование кода проще и быстрее. Чтобы включить модуль, выберите "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
-"gui> <gui>Модули</gui><gui>Комментирование кода</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To 
enable the code comment plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Комментирование кода</app> делает комментирование и раскомментирование кода проще и 
быстрее. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Комментирование кода</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
 msgid "To create or remove a comment:"
 msgstr "Чтобы создать или удалить комментарий:"
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
-msgstr ""
-"Выделите часть текста, который нужно закомментировать или раскомментировать."
+msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Выделите часть текста, который нужно закомментировать или раскомментировать."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
-msgid ""
-"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
-"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы создать комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Комментировать код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>M</key></keyseq>."
+msgid "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment Code</gui></guiseq>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы создать комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Комментировать 
код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
-msgid ""
-"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
-"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы удалить комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Раскомментировать код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Shift</"
-"key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Uncomment 
Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы удалить комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Раскомментировать 
код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
-"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
-"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
-"bottom <gui>Status bar</gui>."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> будет автоматически использовать правильный стиль "
-"комментария основываясь на языке или синтаксисе файла. Если <app>gedit</app> "
-"не идентифицирует ​язык или синтаксис, можно вручную выбрать их из списка в "
-"<gui>Строке состояния</gui> внизу."
+msgid "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax 
of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the 
language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr "<app>gedit</app> будет автоматически использовать правильный стиль комментария основываясь на языке 
или синтаксисе файла. Если <app>gedit</app> не идентифицирует ​язык или синтаксис, можно вручную выбрать их 
из списка в <gui>Строке состояния</gui> внизу."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
@@ -1245,75 +773,44 @@ msgid "Color picker"
 msgstr "Палитра цветов"
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
-"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
-"the correct color in your programs."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Палитра цветов</app> предоставляет вставку символьных кодов, "
-"которые представляют определенный цвет. Это помогает легче выбирать и "
-"использовать правильный цвет в программах."
+msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain 
color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
+msgstr "Модуль <app>Палитра цветов</app> предоставляет вставку символьных кодов, которые представляют 
определенный цвет. Это помогает легче выбирать и использовать правильный цвет в программах."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Палитра цветов</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Палитра цветов</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
 msgid "To open and use the color picker:"
 msgstr "Чтобы открыть и использовать палитру цветов:"
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
-"color code."
+msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
 msgstr "В документе поместите курсор в место, где нужно вставить код цвета."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
-"picker dialog will appear."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Вставить цвет…</gui></guiseq>. "
-"Появится диалоговое окно Выбрать цвет."
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will 
appear."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Вставить цвет…</gui></guiseq>. Появится диалоговое окно 
Выбрать цвет."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
 msgid "Click on the desired color in the color picker window."
 msgstr "Нажмите на нужный цвет в окне выбора цвета."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
-msgid ""
-"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
-msgstr ""
-"Соответствующий код цвета будет вставлен в место, где расположен курсор."
+msgid "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr "Соответствующий код цвета будет вставлен в место, где расположен курсор."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
 msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
-"Чтобы закрыть окно <app>выбора цвета</app>, нажмите <gui>Закрыть</gui>."
+msgstr "Чтобы закрыть окно <app>выбора цвета</app>, нажмите <gui>Закрыть</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
-msgid ""
-"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
-"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
-msgstr ""
-"Можно делать тонкую настройку цвета, регулируя оттенок, насыщенность, "
-"значения красного, зеленого и синего цвета."
+msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, 
Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr "Можно делать тонкую настройку цвета, регулируя оттенок, насыщенность, значения красного, зеленого и 
синего цвета."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
-msgid ""
-"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
-"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
-"will make it easier to insert commonly-used colors later."
-msgstr ""
-"Также можно сохранить цвет, нажав правой кнопкой мыши на любой из цветных "
-"квадратов в палитре цветов, и выбрав <gui>Сохранить цвет здесь</gui>. Это "
-"позволяет в дальнейшем проще вставлять часто используемые цвета."
+msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, 
and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr "Также можно сохранить цвет, нажав правой кнопкой мыши на любой из цветных квадратов в палитре 
цветов, и выбрав <gui>Сохранить цвет здесь</gui>. Это позволяет в дальнейшем проще вставлять часто 
используемые цвета."
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
 msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
@@ -1324,42 +821,36 @@ msgid "Commander"
 msgstr "Командный интерпретатор"
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
-"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
-"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Командный интерпретатор</app> позволяет опытным пользователям "
-"<app>gedit</app> через командную строку выполнять действия в текущем файле. "
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Командный "
-"интерпретатор</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to 
perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Командный интерпретатор</app> позволяет опытным пользователям <app>gedit</app> через 
командную строку выполнять действия в текущем файле. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Командный 
интерпретатор</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"После включения модуля, задействуйте его, нажав <keyseq><key> Ctrl</"
-"key><key>.</key></keyseq>."
+msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> 
Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr "После включения модуля, задействуйте его, нажав <keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
 msgid "The last key in the above key combination is a period."
 msgstr "Последний символ в приведенной выше комбинации клавиш – точка."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
 msgid "To Do This"
 msgstr "Действие"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
 msgid "Press This"
 msgstr "Комбинация"
 
@@ -1412,21 +903,12 @@ msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
 msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
-msgid ""
-"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
-"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
-"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
-"message."
-msgstr ""
-"Некоторые команды, например, команда <app>bookmark</app>, требуют, чтобы был "
-"установлен и включён соответствующий модуль. Если соответствующий модуль не "
-"установлен и не включён, будет получено сообщение об ошибке."
+msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be 
installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive 
an error message."
+msgstr "Некоторые команды, например, команда <app>bookmark</app>, требуют, чтобы был установлен и включён 
соответствующий модуль. Если соответствующий модуль не установлен и не включён, будет получено сообщение об 
ошибке."
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
 msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
-msgstr ""
-"Отображение недавно использованных и наиболее часто используемых файлов при "
-"запуске"
+msgstr "Отображение недавно использованных и наиболее часто используемых файлов при запуске"
 
 # еще как вариант Обзорная панель
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
@@ -1434,72 +916,32 @@ msgid "Dashboard"
 msgstr "Информационная панель"
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
-"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
-"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
-"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
-"<app>Dashboard</app> plugin."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Информационная панель</app> предоставляет быстрый доступ к "
-"недавно использованным и наиболее часто используемым файлам. Чтобы включить "
-"модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Информационная панель</"
-"gui></guiseq>. После включения модуля <app>Информационная панель</app> нужно "
-"перезапустить <app>gedit</app>."
+msgid "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-used files and 
most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the 
<app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr "Модуль <app>Информационная панель</app> предоставляет быстрый доступ к недавно использованным и 
наиболее часто используемым файлам. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Информационная 
панель</gui></guiseq>. После включения модуля <app>Информационная панель</app> нужно перезапустить 
<app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
-msgid ""
-"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
-"you to search for files that may not appear in the list of files."
-msgstr ""
-"<app>Информационная панель</app> также содержит окно <gui>поиска</gui>, что "
-"позволяет искать файлы, которые не отображены в списке файлов."
+msgid "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing you to search for files 
that may not appear in the list of files."
+msgstr "<app>Информационная панель</app> также содержит окно <gui>поиска</gui>, что позволяет искать файлы, 
которые не отображены в списке файлов."
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
 msgid "Recently used files"
 msgstr "Недавно использованные файлы"
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
-msgid ""
-"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
-"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
-"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
-"that file."
-msgstr ""
-"Информационная панель обычно отображает значок <gui>нового документа</gui> и "
-"семь недавно использованных файлов. Нажмите на значок <gui>нового документа</"
-"gui>, чтобы создать новый документ. Нажмите на любой из других файлов, чтобы "
-"открыть этот файл."
+msgid "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</gui> and seven of your 
most recently-used files. Click on the <gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the 
other files to open that file."
+msgstr "Информационная панель обычно отображает значок <gui>нового документа</gui> и семь недавно 
использованных файлов. Нажмите на значок <gui>нового документа</gui>, чтобы создать новый документ. Нажмите 
на любой из других файлов, чтобы открыть этот файл."
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
 msgid "Most frequently-used files"
 msgstr "Наиболее часто используемые файлы"
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
-msgid ""
-"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
-"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
-"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
-"that file."
-msgstr ""
-"Также информационная панель отображает значок <gui>нового документа</gui> и "
-"семь наиболее часто используемых файлов. Нажмите на значок <gui>нового "
-"документа</gui>, чтобы создать новый документ. Нажмите на любой из других "
-"файлов, чтобы открыть этот файл."
+msgid "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </gui> and seven of your most 
frequently-used files. Click on the <gui> empty document</gui> to create a new file. Click on any of the 
other files to open that file."
+msgstr "Также информационная панель отображает значок <gui>нового документа</gui> и семь наиболее часто 
используемых файлов. Нажмите на значок <gui>нового документа</gui>, чтобы создать новый документ. Нажмите на 
любой из других файлов, чтобы открыть этот файл."
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
-msgid ""
-"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
-"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
-"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"После включения, информационная панель по умолчанию будет отображаться при "
-"запуске <app>gedit</app>. Также можно открыть панель, выбрав "
-"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать</gui> </guiseq>, или нажав "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgid "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when you open <app>gedit</app>. 
You can also open the <app>dashboard</app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by 
pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "После включения, информационная панель по умолчанию будет отображаться при запуске <app>gedit</app>. 
Также можно открыть панель, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать</gui> </guiseq>, или нажав 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
 msgid "View document statistics"
@@ -1510,48 +952,20 @@ msgid "Document statistics"
 msgstr "Статистика документа"
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
-msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <em>Статистика документа</em> показывает различные статистические "
-"данные о текущем документе. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
-"gui><gui>Модули</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>."
+msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your current document. To 
enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <em>Статистика документа</em> показывает различные статистические данные о текущем документе. 
Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
 msgid "Using Document Statistics"
 msgstr "Использование статистики документа"
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
-"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
-"statistical information of your document, including the number of words, "
-"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr ""
-"После включения модуля, можно использовать его, выбрав <guiseq><gui>Сервис</"
-"gui> <gui>Статистика документа</gui></guiseq>. В открывшемся окне будет "
-"отображаться статистическая информация документа, включающая количество "
-"слов, строк, символов, символов без пробелов, и размер файла в байтах."
+msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Document 
Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the 
number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr "После включения модуля, можно использовать его, выбрав <guiseq><gui>Сервис</gui> <gui>Статистика 
документа</gui></guiseq>. В открывшемся окне будет отображаться статистическая информация документа, 
включающая количество слов, строк, символов, символов без пробелов, и размер файла в байтах."
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
-"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
-"the portion of text that you want to examine, and then select "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
-"app> will display information for both your entire document, and for the "
-"portion of text that you highlighted."
-msgstr ""
-"Также можно использовать модуль <em>Статистика документа</em> для "
-"отображения информации только о части документа. Для этого, используя "
-"указатель мыши, выделите часть текста, которую нужно проверить, затем "
-"выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>. "
-"<app>Gedit</app> отобразит информацию о выделенной части текста, а также о "
-"документе полностью."
+msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your 
document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then 
select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display 
information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
+msgstr "Также можно использовать модуль <em>Статистика документа</em> для отображения информации только о 
части документа. Для этого, используя указатель мыши, выделите часть текста, которую нужно проверить, затем 
выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> отобразит 
информацию о выделенной части текста, а также о документе полностью."
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
 msgid "Show white space between words or portions of code"
@@ -1562,36 +976,16 @@ msgid "Draw spaces"
 msgstr "Отображение пробелов"
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
-"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
-"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
-"document, and can apply spacing strategies more consistently."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает пробелы небольшим видимым "
-"маркером-точкой. Делая пробелы видимыми проще увидеть, как используется "
-"пространство в документе, и распределить пространство более последовательно."
+msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of 
whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace 
is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr "Модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает пробелы небольшим видимым маркером-точкой. Делая 
пробелы видимыми проще увидеть, как используется пространство в документе, и распределить пространство более 
последовательно."
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
-"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
-"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Отображение "
-"пробелов</gui></guiseq>. После включения модуля, можно его настроить, "
-"выделив модуль и нажав кнопку <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui>."
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have 
enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Отображение пробелов</gui></guiseq>. После включения 
модуля, можно его настроить, выделив модуль и нажав кнопку <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
-msgid ""
-"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
-"of whitespace in a file:"
-msgstr ""
-"По умолчанию, модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает в файле "
-"следующие типы пробелов:"
+msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
+msgstr "По умолчанию, модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает в файле следующие типы пробелов:"
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
 msgid "Spaces"
@@ -1626,64 +1020,32 @@ msgid "Non-breaking spaces"
 msgstr "Неразрывные пробелы"
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
-msgid ""
-"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
-"will not be visible when you print a file to paper."
-msgstr ""
-"Точки видны только при работе с файлом, при печати файла на бумаге они "
-"отображаться не будут."
+msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when 
you print a file to paper."
+msgstr "Точки видны только при работе с файлом, при печати файла на бумаге они отображаться не будут."
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-msgstr ""
-"Запуск скриптов в текущих файлах, а также взаимодействие с другими "
-"приложениями"
+msgstr "Запуск скриптов в текущих файлах, а также взаимодействие с другими приложениями"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
 msgid "External tools"
 msgstr "Внешние инструменты"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
-msgid ""
-"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
-"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
-"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <em>Внешние инструменты</em> помогает упростить повторяющиеся задачи. "
-"В частности, он расширяет возможности <app>gedit</app>, помогая запускать "
-"скрипты в рабочих файлах, а также позволяет <app>gedit</app> "
-"взаимодействовать с другими приложениями на компьютере. Для включения модуля "
-"<app>Внешние инструменты</app> выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Внешние "
-"инструменты</gui></guiseq>."
+msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends 
<app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to 
interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <em>Внешние инструменты</em> помогает упростить повторяющиеся задачи. В частности, он 
расширяет возможности <app>gedit</app>, помогая запускать скрипты в рабочих файлах, а также позволяет 
<app>gedit</app> взаимодействовать с другими приложениями на компьютере. Для включения модуля <app>Внешние 
инструменты</app> выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Внешние инструменты</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
 msgid "Configure the external tools plugin"
 msgstr "Настройка модуля «Внешние инструменты»"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
-"needs. The configuration options are available by selecting "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"После включения модуля, нужно настроить его в соответствии с необходимыми "
-"требованиями. Чтобы настроить параметры, выберите <guiseq><gui>Сервис</"
-"gui><gui>Управление внешними инструментами</gui></guiseq>."
+msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration 
options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "После включения модуля, нужно настроить его в соответствии с необходимыми требованиями. Чтобы 
настроить параметры, выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Управление внешними инструментами</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
-msgid ""
-"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
-"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
-"can affect your work in unintended ways."
-msgstr ""
-"Данный модуль предназначен для опытных пользователей, и для эффективного "
-"использования требует знания скриптов. Используйте этот модуль с "
-"осторожностью, так как ошибки в скриптах могут повлиять на документ "
-"непредвиденным образом."
+msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use 
this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
+msgstr "Данный модуль предназначен для опытных пользователей, и для эффективного использования требует 
знания скриптов. Используйте этот модуль с осторожностью, так как ошибки в скриптах могут повлиять на 
документ непредвиденным образом."
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
 msgid "Use the side pane to browse and open files"
@@ -1694,37 +1056,16 @@ msgid "File browser pane"
 msgstr "Панель обозревателя файлов"
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
-msgstr ""
-"В зависимости от использования <app>gedit</app>, может быть полезным модуль "
-"<app>Панель обозревателя файлов</app>. Данный модуль добавляет "
-"<app>обозреватель файлов</app> в боковую панель, предоставляя быстрый доступ "
-"к часто используемым файлам."
+msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser 
pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to 
your frequently-used files."
+msgstr "В зависимости от использования <app>gedit</app>, может быть полезным модуль <app>Панель обозревателя 
файлов</app>. Данный модуль добавляет <app>обозреватель файлов</app> в боковую панель, предоставляя быстрый 
доступ к часто используемым файлам."
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Панель обозревателя "
-"файлов</gui></guiseq>."
+msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Панель обозревателя файлов</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Чтобы включить и использовать <gui>обозревателя файлов</gui> в боковой "
-"панели, выберите <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq> "
-"(или просто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок "
-"<gui>обозревателя файлов</gui> внизу боковой панели."
+msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side 
pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the 
bottom of the pane."
+msgstr "Чтобы включить и использовать <gui>обозревателя файлов</gui> в боковой панели, выберите 
<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq> (или просто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на 
значок <gui>обозревателя файлов</gui> внизу боковой панели."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
 msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
@@ -1735,36 +1076,12 @@ msgid "Insert date/time"
 msgstr "Вставка даты и времени"
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
-msgid ""
-"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
-"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> позволяет вставить дату и/или время "
-"на место текущей позиции курсора. Чтобы включить модуль, выберите "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</"
-"gui><gui>Модули</gui> <gui>Вставка даты и времени</gui></guiseq>. Чтобы "
-"использовать модуль, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</"
-"gui><gui>Вставить дату и время</gui></guiseq>."
+msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the 
date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert 
Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date 
and Time</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> позволяет вставить дату и/или время на место текущей 
позиции курсора. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Вставка даты и времени</gui></guiseq>. Чтобы 
использовать модуль, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui><gui>Вставить дату и 
время</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
-msgid ""
-"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
-"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by selecting "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"По умолчанию, модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> при каждом "
-"использовании предлагает выбрать предпочтительный формат даты и времени. "
-"Однако можно выбрать формат даты и времени по умолчанию, выбрав <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> "
-"<gui>Модули</gui><gui>Вставка даты и времени</gui><gui>Параметры</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time 
format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by 
selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr "По умолчанию, модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> при каждом использовании предлагает выбрать 
предпочтительный формат даты и времени. Однако можно выбрать формат даты и времени по умолчанию, выбрав 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Вставка 
даты и времени</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
 msgid "How to install third-party plugins"
@@ -1775,66 +1092,28 @@ msgid "Additional gedit plugins"
 msgstr "Добавление модулей gedit"
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">kept here</link>."
-msgstr ""
-"Установка сторонних модулей предоставляет дополнительную функциональность, "
-"которая не доступна в стандартных и дополнительных модулях <app>gedit</app>, "
-"которые являются частью пакета <app>gedit-plugins</app>. Онлайн-список "
-"сторонних модулей находится <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">здесь</link>."
+msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default 
<app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An 
online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>kept 
here</link>."
+msgstr "Установка сторонних модулей предоставляет дополнительную функциональность, которая не доступна в 
стандартных и дополнительных модулях <app>gedit</app>, которые являются частью пакета 
<app>gedit-plugins</app>. Онлайн-список сторонних модулей находится <link 
href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>здесь</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
-"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
-msgstr ""
-"Установка сторонних модулей включает в себя загрузку модуля, размещение "
-"файлов модуля в правильный каталог, и его включение."
+msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the 
right directory, and activating the plugin."
+msgstr "Установка сторонних модулей включает в себя загрузку модуля, размещение файлов модуля в правильный 
каталог, и его включение."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
-msgid ""
-"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
-"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
-"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
-"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Обычно модуль можно загрузить с сайта модуля, но, возможно, понадобится "
-"использовать программы c контролем версий, такие как <app>git</app>, <app> "
-"bazaar</app>, или <app>subversion</app>, чтобы скопировать модуль из "
-"репозитория в интернете. Обратитесь к документации модуля для получения "
-"информации о способе загрузки."
+msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control 
program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software 
repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr "Обычно модуль можно загрузить с сайта модуля, но, возможно, понадобится использовать программы c 
контролем версий, такие как <app>git</app>, <app> bazaar</app>, или <app>subversion</app>, чтобы скопировать 
модуль из репозитория в интернете. Обратитесь к документации модуля для получения информации о способе 
загрузки."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
-"gedit/plugins</file> directory."
-msgstr ""
-"Поместите файлы модуля в каталог <file>/home/<var>имя-пользователя</var>/."
-"local/share/gedit/plugins</file>."
+msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> 
directory."
+msgstr "Поместите файлы модуля в каталог 
<file>/home/<var>имя-пользователя</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-msgstr ""
-"Замените слово <var>имя-пользователя</var> вашим собственным именем "
-"пользователя."
+msgstr "Замените слово <var>имя-пользователя</var> вашим собственным именем пользователя."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
-msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
-"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"После добавления файлов модуля в правильный каталог, он появится в меню "
-"Параметры. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui>Правка </gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>[Название модуля]</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the 
Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr "После добавления файлов модуля в правильный каталог, он появится в меню Параметры. Чтобы включить 
модуль, выберите <guiseq><gui>Правка </gui><gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>[Название модуля]</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
@@ -1842,28 +1121,16 @@ msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Нажмите кнопку <gui>Закрыть</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
 msgstr "После включения модуля, он будет доступен для использования."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
-msgid ""
-"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
-"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Каталог <file>.local</file> по умолчанию скрыт. Чтобы отобразить его и "
-"остальные скрытые файлы, выберите <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Вид</"
-"gui><gui>Показывать скрытые файлы и резервные копии</gui></guiseq>, или "
-"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Каталог <file>.local</file> по умолчанию скрыт. Чтобы отобразить его и остальные скрытые файлы, 
выберите <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы и резервные 
копии</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
-msgid ""
-"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
-"your system, you will need to create it."
-msgstr ""
-"Если каталога <file>.local/share/gedit/plugins/</file> нет в системе, его "
-"необходимо создать вручную."
+msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will 
need to create it."
+msgstr "Если каталога <file>.local/share/gedit/plugins/</file> нет в системе, его необходимо создать 
вручную."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
 msgid "Join several lines of text, or split long lines"
@@ -1874,37 +1141,20 @@ msgid "Join/Split lines"
 msgstr "Объединение и разбивка строк"
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
-"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Объединение и разбивка строк</app> помогает объединять короткие "
-"строки в одну длинную, или разбить длинную строку на несколько более "
-"коротких."
+msgid "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer line, or can split a 
long line into multiple shorter lines."
+msgstr "Модуль <app>Объединение и разбивка строк</app> помогает объединять короткие строки в одну длинную, 
или разбить длинную строку на несколько более коротких."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
-msgid ""
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
-"Lines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Объединение и "
-"разбивка строк</gui></guiseq>."
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Объединение и разбивка строк</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
 msgid "To join multiple lines into one longer line:"
 msgstr "Чтобы объединить несколько строк в одну длинную строку:"
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
-"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Выделите строки, которые нужно объединить, с помощью мыши или нажмите "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка вверх</key> </keyseq> или "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка вниз</key></keyseq>."
+msgid "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or you can press 
<keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down 
Arrow</key></keyseq>."
+msgstr "Выделите строки, которые нужно объединить, с помощью мыши или нажмите 
<keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка вверх</key> </keyseq> или <keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка 
вниз</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
@@ -1919,26 +1169,16 @@ msgid "To split one line into multiple lines:"
 msgstr "Чтобы разбить одну строку на несколько строк:"
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
-"that line."
-msgstr ""
-"Выберите линию, которую нужно разделить, поместив курсор в любое место в "
-"этой строке."
+msgid "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on that line."
+msgstr "Выберите линию, которую нужно разделить, поместив курсор в любое место в этой строке."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
 msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
-msgid ""
-"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
-"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
-"exceed 80 characters."
-msgstr ""
-"Строка будет разбита на несколько строк. Пробелы используются для "
-"определения места лучшего разделения строки. Длина каждой строки не будет "
-"превышать 80 символов."
+msgid "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine where it is safe to split a 
line, and the length of each line will not exceed 80 characters."
+msgstr "Строка будет разбита на несколько строк. Пробелы используются для определения места лучшего 
разделения строки. Длина каждой строки не будет превышать 80 символов."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
@@ -1949,27 +1189,12 @@ msgid "Modelines"
 msgstr "Режим строк"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
-"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Режим строк</app> позволяет <app>gedit</app> анализировать "
-"начальную и конечную строки файла, чтобы применить набор параметров "
-"документа к файлу. Модуль <app>Режим строк</app> поддерживает подмножество "
-"параметров, используемых <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
+msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and 
end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin 
supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text 
editors."
+msgstr "Модуль <app>Режим строк</app> позволяет <app>gedit</app> анализировать начальную и конечную строки 
файла, чтобы применить набор параметров документа к файлу. Модуль <app>Режим строк</app> поддерживает 
подмножество параметров, используемых <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
-msgid ""
-"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль <app>Режим строк</app>, выберите <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</"
-"gui><gui>Режим строк</gui></guiseq>."
+msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль <app>Режим строк</app>, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Режим строк</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
 msgid "General Modeline Options"
@@ -1977,9 +1202,7 @@ msgstr "Общие параметры режима строк"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-msgstr ""
-"Следующие параметры могут быть установлены с помощью режима строк "
-"<app>gedit</app>:"
+msgstr "Следующие параметры могут быть установлены с помощью режима строк <app>gedit</app>:"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
 msgid "Tab width"
@@ -2002,27 +1225,16 @@ msgid "Right margin width"
 msgstr "Положение правой границы"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"Значения параметров, установленных с помощью режима строк, имеют "
-"преимущество перед значениями тех же параметров, установленных в диалоговом "
-"окне установки параметров."
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "Значения параметров, установленных с помощью режима строк, имеют преимущество перед значениями тех 
же параметров, установленных в диалоговом окне установки параметров."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Режим строк Emacs"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Сканируются первые две строки документа для обнаружения режима строк "
-"<app>Emacs</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
-"<app>Emacs</app>:"
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> 
supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr "Сканируются первые две строки документа для обнаружения режима строк <app>Emacs</app>, 
<app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк <app>Emacs</app>:"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
 msgid "Tab-width"
@@ -2041,28 +1253,16 @@ msgid "Text auto-wrap"
 msgstr "Автоматическое обтекание текстом"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
-msgid ""
-"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Emacs</app>, "
-"посетите <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html";
-"\">Веб-сайт руководства по GNU Emacs</link>."
+msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
+msgstr "Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Emacs</app>, посетите <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Веб-сайт руководства по GNU Emacs</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Режим строк Kate"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Сканируются первые и последние десять строк документа для обнаружения режима "
-"строк <app>Kate</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
-"<app>Kate</app>:"
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
+msgstr "Сканируются первые и последние десять строк документа для обнаружения режима строк <app>Kate</app>, 
<app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк <app>Kate</app>:"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
 msgid "tab-width"
@@ -2085,26 +1285,16 @@ msgid "word-wrap-column"
 msgstr "перенос слов по ширине столбца"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
-msgid ""
-"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
-msgstr ""
-"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Kate</app>, "
-"посетите <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Веб-сайт Kate</link>."
+msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr "Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Kate</app>, посетите <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>Веб-сайт Kate</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Режим строк Vim"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Сканируются первые и последние три строки документа для обнаружения режима "
-"строк <app>Vim</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
-"<app>Vim</app>:"
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
+msgstr "Сканируются первые и последние три строки документа для обнаружения режима строк <app>Vim</app>, 
<app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк <app>Vim</app>:"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
 msgid "et (expandtab)"
@@ -2127,12 +1317,8 @@ msgid "textwidth"
 msgstr "ширина текста"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
-msgid ""
-"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
-msgstr ""
-"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Vim</app>, "
-"посетите <link href=\"http://www.vim.org/\";>Веб-сайт Vim</link>."
+msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim 
website</link>."
+msgstr "Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Vim</app>, посетите <link 
href=\"http://www.vim.org/\";>Веб-сайт Vim</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
 msgid "2011"
@@ -2147,30 +1333,12 @@ msgid "Multi edit"
 msgstr "Мульти-редактирование"
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
-"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
-"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Мульти-редактирование</app> позволяет редактировать документ в "
-"нескольких местах одновременно. Модуль может быть полезным при выполнении "
-"трудоёмких задач редактирования. Чтобы включить модуль, выберите "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Параметры</gui><gui>Модули</"
-"gui><gui>Мульти-редактирование</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can 
be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Мульти-редактирование</app> позволяет редактировать документ в нескольких местах 
одновременно. Модуль может быть полезным при выполнении трудоёмких задач редактирования. Чтобы включить 
модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> 
Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Мульти-редактирование</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
-"You can then select the points in your file that you would like start "
-"editing."
-msgstr ""
-"После включения модуля, задействуйте его, нажав <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, или выбрав <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui>Режим мульти-редактирования</gui></guiseq>. Далее "
-"нужно в файле выбрать точки редактирования."
+msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file 
that you would like start editing."
+msgstr "После включения модуля, задействуйте его, нажав 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, или выбрав <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui>Режим мульти-редактирования</gui></guiseq>. Далее нужно в файле выбрать точки 
редактирования."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
 msgid "To insert editing points in your file:"
@@ -2185,34 +1353,20 @@ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
-"key></keyseq> again."
-msgstr ""
-"Поместите курсор на следующую точку редактирования и снова нажмите "
-"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq>."
+msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq> again."
+msgstr "Поместите курсор на следующую точку редактирования и снова нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> 
<key>E</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
 msgstr "Продолжайте добавлять точки редактирования до нужного количества"
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
-msgid ""
-"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
-"edits."
-msgstr ""
-"После добавления всех нужных точек редактирования, можно начинать делать "
-"необходимые изменения."
+msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits."
+msgstr "После добавления всех нужных точек редактирования, можно начинать делать необходимые изменения."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
-msgid ""
-"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
-"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
-"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
-msgstr ""
-"Чтобы убрать точки редактирования, нажмите клавишу <key>Esc</key>. Это "
-"уберёт все точки редактирования. Повторное нажатие клавиши <key>Esc</key> "
-"выключит режим мульти-редактирования, возвращая редактор в обычное состояние."
+msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points. 
Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal 
state."
+msgstr "Чтобы убрать точки редактирования, нажмите клавишу <key>Esc</key>. Это уберёт все точки 
редактирования. Повторное нажатие клавиши <key>Esc</key> выключит режим мульти-редактирования, возвращая 
редактор в обычное состояние."
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
@@ -2223,35 +1377,16 @@ msgid "Python console"
 msgstr "Консоль Python"
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
-msgid ""
-"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
-"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"На нижнюю панель можно добавить консоль Python, позволяющую проверять "
-"скрипты Python, не выходя из <app>gedit</app>. Чтобы включить консоль "
-"Python, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Консоль Python</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving 
<app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr "На нижнюю панель можно добавить консоль Python, позволяющую проверять скрипты Python, не выходя из 
<app>gedit</app>. Чтобы включить консоль Python, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Консоль Python</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
-msgid ""
-"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"После включения консоли Python, можно её отрыть, выбрав <guiseq><gui>Вид</"
-"gui><gui>Нижняя панель</gui></guiseq>, или нажав <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>F9</key></keyseq>."
+msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom 
Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "После включения консоли Python, можно её отрыть, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Нижняя 
панель</gui></guiseq>, или нажав <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
-msgid ""
-"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
-"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Если также включён модуль <gui>Встроенный терминал</gui>, консоль Python "
-"будет отображена в нижней панели в виде отдельной вкладки."
+msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will 
appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr "Если также включён модуль <gui>Встроенный терминал</gui>, консоль Python будет отображена в нижней 
панели в виде отдельной вкладки."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
 msgid "Quickly open a file or set of files"
@@ -2262,23 +1397,14 @@ msgid "Quick open"
 msgstr "Быстрое открытие"
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
 #| "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
 #| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
 #| "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
 #| "guiseq>."
-msgid ""
-"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
-"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Быстрое открытие</app> позволяет открывать файлы быстрее, чем "
-"обычный способ открытия файлов. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Быстрое "
-"открытие</gui></guiseq>."
+msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more 
quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Быстрое открытие</app> позволяет открывать файлы быстрее, чем обычный способ открытия 
файлов. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui>Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Быстрое открытие</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
 msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
@@ -2290,14 +1416,8 @@ msgstr "После включения модуля, можно сразу нач
 #| "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
 #| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting "
 #| "<guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
-"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Откройте диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>, нажав <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, или выбрав <guiseq> "
-"<gui>Файл</gui><gui>Быстрое открытие</gui></guiseq>."
+msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> 
Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</gui><gui>Quick 
Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Откройте диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>, нажав <keyseq><key> 
Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, или выбрав <guiseq> <gui>Файл</gui><gui>Быстрое 
открытие</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
 msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
@@ -2305,35 +1425,19 @@ msgstr "Появится диалоговое окно <app>Быстрое от
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
-msgstr ""
-"Используйте мышь, чтобы выбрать файл или группу файлов, которые нужно "
-"открыть."
+msgstr "Используйте мышь, чтобы выбрать файл или группу файлов, которые нужно открыть."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
-msgid ""
-"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
-"you click on the files that you want to open."
-msgstr ""
-"Чтобы выбрать несколько отдельных файлов, удерживайте клавишу <key>Ctrl</"
-"key> во время нажатия на файлы, которые нужно открыть."
+msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files 
that you want to open."
+msgstr "Чтобы выбрать несколько отдельных файлов, удерживайте клавишу <key>Ctrl</key> во время нажатия на 
файлы, которые нужно открыть."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
-msgid ""
-"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
-"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
-"list that you want to open."
-msgstr ""
-"Чтобы выбрать группу файлов, нажмите на первый файл, который нужно открыть, "
-"затем, удерживая клавишу <key>Shift</key>, нажмите на последний файл в "
-"списке, который нужно открыть."
+msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the 
<key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
+msgstr "Чтобы выбрать группу файлов, нажмите на первый файл, который нужно открыть, затем, удерживая клавишу 
<key>Shift</key>, нажмите на последний файл в списке, который нужно открыть."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
-msgid ""
-"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
-"previously opened."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Быстрое открытие</app> будет отображать только недавно "
-"использованные файлы."
+msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened."
+msgstr "Модуль <app>Быстрое открытие</app> будет отображать только недавно использованные файлы."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
 msgid "Save and restore your working sessions"
@@ -2344,29 +1448,16 @@ msgid "Session Saver"
 msgstr "Сохранение сеансов"
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
-"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Сохранение сеансов</app> позволяет сохранять группы файлов "
-"вместе, чтобы потом можно было открыть эти файлы все сразу. Чтобы включить "
-"модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Сохранение сеансов</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together 
at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Сохранение сеансов</app> позволяет сохранять группы файлов вместе, чтобы потом можно 
было открыть эти файлы все сразу. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> 
<gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Сохранение сеансов</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
 msgid "To save a new session:"
 msgstr "Чтобы сохранить сеанс:"
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
-"session</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui><gui>Сохранить "
-"текущий сеанс</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui><gui>Сохранить текущий 
сеанс</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
 msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
@@ -2382,8 +1473,7 @@ msgstr "Чтобы открыть существующий сеанс:"
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
 msgid "Click the name of your desired session."
@@ -2394,12 +1484,8 @@ msgid "To delete an existing session:"
 msgstr "Чтобы удалить существующий сеанс:"
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
-"sessions</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui><gui>Управление "
-"сохранёнными сеансами</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui><gui>Управление сохранёнными 
сеансами</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
 msgid "Select the name of the session that you want to delete."
@@ -2410,12 +1496,8 @@ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
 msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
-msgid ""
-"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
-"close <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"Имя удалённого сеанса будет отображаться в списке сеансов до закрытия "
-"<app>gedit</app>."
+msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>."
+msgstr "Имя удалённого сеанса будет отображаться в списке сеансов до закрытия <app>gedit</app>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2423,35 +1505,20 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-msgstr ""
-"Использование фрагментов для быстрой вставки часто используемых частей текста"
+msgstr "Использование фрагментов для быстрой вставки часто используемых частей текста"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:20(page/title)
 msgid "Snippets"
 msgstr "Фрагменты"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
-"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
-"This can make writing code easier and faster."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Фрагменты</app> предоставляет удобный способ вставки "
-"повторяющихся частей кода в файлы. Например, фрагмент HTML для тега "
-"<code>&lt;img&gt;</code> вставит открывающую и закрывающую части тега, а "
-"также место, где можно ввести атрибуты изображения. Это может сделать "
-"написание кода проще и быстрее."
+msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your 
files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing 
portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code 
easier and faster."
+msgstr "Модуль <app>Фрагменты</app> предоставляет удобный способ вставки повторяющихся частей кода в файлы. 
Например, фрагмент HTML для тега <code>&lt;img&gt;</code> вставит открывающую и закрывающую части тега, а 
также место, где можно ввести атрибуты изображения. Это может сделать написание кода проще и быстрее."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
 msgid "Enable Snippets Plugin"
@@ -2467,17 +1534,12 @@ msgstr "Чтобы включить модуль <app>Фрагменты</app>:"
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:35(item/p)
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
 #: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Параметры</gui> <<gui style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui 
style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <<gui 
style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, нажмите на <gui style=\"menuitem\">Фрагменты</gui>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, нажмите на <gui style=\"menuitem\">Фрагменты</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
 msgid "Browse Snippets"
@@ -2488,26 +1550,12 @@ msgid "To browse available snippets:"
 msgstr "Чтобы просмотреть доступные фрагменты:"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Управление фрагментами</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage 
Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui> <gui style=\"menuitem\">Управление 
фрагментами</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
-msgid ""
-"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
-"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
-"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
-"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
-"that you're using, but sometimes you may need to set it."
-msgstr ""
-"Убедитесь, что указан верный синтаксис. В строке состояния в нижней части "
-"окна <app>gedit</app> показаны текущие настройки языка. Данная настройка "
-"позволяет gedit вставлять правильные фрагменты. <app>Gedit</app>, как "
-"правило, автоматически определяет язык или синтаксис используемого файла, но "
-"иногда может понадобиться установить их вручную."
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> 
window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the 
proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, 
but sometimes you may need to set it."
+msgstr "Убедитесь, что указан верный синтаксис. В строке состояния в нижней части окна <app>gedit</app> 
показаны текущие настройки языка. Данная настройка позволяет gedit вставлять правильные фрагменты. 
<app>Gedit</app>, как правило, автоматически определяет язык или синтаксис используемого файла, но иногда 
может понадобиться установить их вручную."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
 msgid "In this example, the language is set to HTML."
@@ -2527,29 +1575,19 @@ msgstr "Чтобы вставить фрагмент в текущий доку
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:82(item/p)
 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
-msgstr ""
-"Введите слово-термин нужного фрагмента в любом месте текущего документа."
+msgstr "Введите слово-термин нужного фрагмента в любом месте текущего документа."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
-msgstr ""
-"Нажмите клавишу <key>Tab</key>, чтобы вставить фрагмент, связанный с "
-"набранным словом-термином."
+msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr "Нажмите клавишу <key>Tab</key>, чтобы вставить фрагмент, связанный с набранным словом-термином."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
 msgid "Snippet Example Usage"
 msgstr "Пример использования фрагмента"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
-msgid ""
-"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
-"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
-"into a snippet as:"
-msgstr ""
-"Например, если установить синтаксис <em>HTML</em>, ввести слово-термин "
-"<code>head </code>, и нажать клавишу <key>Tab</key>, текст будет "
-"автоматически дополнен фрагментом:"
+msgid "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the 
<key>Tab</key> key. The text would have auto completed into a snippet as:"
+msgstr "Например, если установить синтаксис <em>HTML</em>, ввести слово-термин <code>head </code>, и нажать 
клавишу <key>Tab</key>, текст будет автоматически дополнен фрагментом:"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
 #, no-wrap
@@ -2573,84 +1611,39 @@ msgid "Adding Snippets"
 msgstr "Добавление фрагментов"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
-msgid ""
-"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
-"language agnostic) or only in a particular syntax."
-msgstr ""
-"Можно добавлять новые фрагменты, которые могут работать как глобально (то "
-"есть, независимо от языка), так и только при определённом синтаксисе."
+msgid "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a 
particular syntax."
+msgstr "Можно добавлять новые фрагменты, которые могут работать как глобально (то есть, независимо от 
языка), так и только при определённом синтаксисе."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Сервис</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Управление фрагментами</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage 
Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Сервис</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Управление фрагментами</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
-msgid ""
-"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
-"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
-msgstr ""
-"В боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui> выберите нужный синтаксис "
-"и нажмите на кнопку «+» рядом с ним, чтобы отобразить список существующих "
-"фрагментов для выбранного синтаксиса."
+msgid "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click on the \"+\" button 
to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr "В боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui> выберите нужный синтаксис и нажмите на кнопку «+» 
рядом с ним, чтобы отобразить список существующих фрагментов для выбранного синтаксиса."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
-msgid ""
-"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
-"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
-"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Чтобы добавить фрагмент, который работает глобально (то есть, когда для "
-"документа не установлен особый синтаксис или язык), выберите раздел "
-"<gui>Глобальные</gui> в боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui>."
+msgid "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for 
the document), select <gui>Global</gui> from the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr "Чтобы добавить фрагмент, который работает глобально (то есть, когда для документа не установлен 
особый синтаксис или язык), выберите раздел <gui>Глобальные</gui> в боковой панели <gui>Управление 
фрагментами</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
-msgid ""
-"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
-"Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Чтобы добавить новый фрагмент, нажмите на значок «плюс» внизу боковой панели "
-"<gui>Управление фрагментами</gui>."
+msgid "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr "Чтобы добавить новый фрагмент, нажмите на значок «плюс» внизу боковой панели <gui>Управление 
фрагментами</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
-msgid ""
-"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
-"from the snippet you want to add."
-msgstr ""
-"Введите имя для нового фрагмента. Имя фрагмента может не совпадать с текстом "
-"добавляемого фрагмента."
+msgid "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want 
to add."
+msgstr "Введите имя для нового фрагмента. Имя фрагмента может не совпадать с текстом добавляемого фрагмента."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
-msgid ""
-"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
-"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
-"using this term to insert your snippet."
-msgstr ""
-"В разделе <gui style=\"group\">Включение</gui>, необходимо ввести в "
-"текстовое поле <gui style=\"input\">Переключатель вкладок:</gui> слово-"
-"термин, которое будет использоваться для вставки фрагмента."
+msgid "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term for the <gui 
style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using this term to insert your snippet."
+msgstr "В разделе <gui style=\"group\">Включение</gui>, необходимо ввести в текстовое поле <gui 
style=\"input\">Переключатель вкладок:</gui> слово-термин, которое будет использоваться для вставки 
фрагмента."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
-msgid ""
-"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
-"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
-"keys, the keyboard shortcut will be set."
-msgstr ""
-"Если нужно вставлять фрагмент с помощью комбинации клавиш, перенесите курсор "
-"в текстовое поле <gui style=\"input\">Комбинация клавиш:</gui>, нажмите "
-"нужную комбинацию клавиш и отпустите. После этого комбинация клавиш будет "
-"установлена."
+msgid "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on <gui 
style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed 
and released the keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr "Если нужно вставлять фрагмент с помощью комбинации клавиш, перенесите курсор в текстовое поле <gui 
style=\"input\">Комбинация клавиш:</gui>, нажмите нужную комбинацию клавиш и отпустите. После этого 
комбинация клавиш будет установлена."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
-msgid ""
-"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
-"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
-"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
-"order of variables included."
+msgid "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text for the snippet. You 
may use <code>${n}</code> to indicate variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents 
the numerical order of variables included."
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
@@ -2658,10 +1651,7 @@ msgid "New Snippet Example"
 msgstr "Пример нового фрагмента"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
-msgid ""
-"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
-"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
-"gui> textarea contains:"
+msgid "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui style=\"input\">Tab 
trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea contains:"
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
@@ -2678,10 +1668,7 @@ msgstr ""
 "    "
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
-msgid ""
-"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
-"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
-"inserted:"
+msgid "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and pressing the 
<key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
@@ -2696,11 +1683,7 @@ msgstr ""
 "    "
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
-msgid ""
-"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
-"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
-"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
-"preferred option."
+msgid "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on your choice of usage. 
To do so, press <key>Tab</key> to choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to 
delete the least preferred option."
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
@@ -2712,25 +1695,12 @@ msgid "Sort"
 msgstr "Сортировка"
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Сортировка</app> упорядочивает выбранные строки текста в "
-"алфавитном порядке."
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Модуль <app>Сортировка</app> упорядочивает выбранные строки текста в алфавитном порядке."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
-msgid ""
-"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
-"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"После выполнения сортировки, её нельзя <gui>отменить</gui>, поэтому "
-"рекомендуется сохранить файл перед её применением. Если при использовании "
-"сортировки была допущена ошибка, можно будет вернуться к предыдущей "
-"сохранённой версии файла, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Восстановить</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend 
that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can 
revert to the previously-saved version of the file by selecting 
<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr "После выполнения сортировки, её нельзя <gui>отменить</gui>, поэтому рекомендуется сохранить файл 
перед её применением. Если при использовании сортировки была допущена ошибка, можно будет вернуться к 
предыдущей сохранённой версии файла, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Восстановить</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
 msgid "Enable Sort Plugin"
@@ -2742,8 +1712,7 @@ msgstr "Чтобы включить модуль <app>Сортировка</app>
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">Сортировка</gui>, чтобы включить модуль."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Сортировка</gui>, чтобы включить модуль."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
 msgid "Using Sort Plugin"
@@ -2758,54 +1727,32 @@ msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
 msgstr "Перетащите и выделите нужные строки текста."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Сортировать</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Сортировать</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
-msgid ""
-"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
-"sorting options:"
-msgstr ""
-"Откроется диалоговое окно <gui>Сортировка</gui>, в котором можно выбрать "
-"между несколькими вариантами сортировки:"
+msgid "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
+msgstr "Откроется диалоговое окно <gui>Сортировка</gui>, в котором можно выбрать между несколькими 
вариантами сортировки:"
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr ""
-"Параметр <gui>В обратном порядке</gui> позволяет упорядочить текст в "
-"обратном алфавитном порядке."
+msgid "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "Параметр <gui>В обратном порядке</gui> позволяет упорядочить текст в обратном алфавитном порядке."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
-msgstr ""
-"Параметр <gui>Убирать повторения</gui> позволяет убрать повторяющиеся "
-"значения из списка."
+msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "Параметр <gui>Убирать повторения</gui> позволяет убрать повторяющиеся значения из списка."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
 msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
-msgstr ""
-"Параметр <gui>Игнорировать регистр</gui> позволяет не учитывать регистр."
+msgstr "Параметр <gui>Игнорировать регистр</gui> позволяет не учитывать регистр."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
-"column spin box."
-msgstr ""
-"Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов в "
-"строках, установив номер первого символа, с которого будет производиться "
-"сортировка. Для этого воспользуйтесь полем <gui>Начинать со столбца</gui>."
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should 
be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column spin box."
+msgstr "Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов в строках, установив номер 
первого символа, с которого будет производиться сортировка. Для этого воспользуйтесь полем <gui>Начинать со 
столбца</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-msgstr ""
-"Для выполнения операции сортировки, выберите команду <gui>Сортировка</gui>."
+msgstr "Для выполнения операции сортировки, выберите команду <gui>Сортировка</gui>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2813,16 +1760,11 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:62(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(info/desc)
-msgid ""
-"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
 msgstr "Автоматическая вставка тегов, строк и специальных символов в документ"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(page/title)
@@ -2830,16 +1772,8 @@ msgid "Tag list"
 msgstr "Список тегов"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
-"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
-"tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
-"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Список тегов</app> позволяет вставлять общие теги и специальные "
-"символы из списка в боковой панели. По умолчанию, c помощью модуля можно "
-"вставлять теги и специальные символы для <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
-"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> и <app>LaTeX</app>."
+msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in 
the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, 
<app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+msgstr "Модуль <app>Список тегов</app> позволяет вставлять общие теги и специальные символы из списка в 
боковой панели. По умолчанию, c помощью модуля можно вставлять теги и специальные символы для 
<app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> и <app>LaTeX</app>."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/title)
 msgid "Enable Tag List Plugin"
@@ -2851,60 +1785,35 @@ msgstr "Чтобы включить модуль <app>Список тегов</a
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">Список тегов</gui>, чтобы включить модуль."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Список тегов</gui>, чтобы включить модуль."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
-msgid ""
-"Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-msgstr ""
-"Перейдите к списку тегов, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Боковая панель</gui></guiseq>, или нажмите клавишу "
-"<key>F9</key>."
+msgid "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side 
Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Перейдите к списку тегов, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Боковая панель</gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F9</key>."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/p)
-msgid ""
-"The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
-"use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
-"\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to "
-"this:"
-msgstr ""
-"Первоначально в боковой панели отображается список открытых документов, "
-"поэтому для просмотра и использования <app>списка тегов</app>, нужно нажать "
-"на вкладку в виде значка «плюс» в нижней части боковой панели. Значок будет "
-"выглядеть примерно так:"
+msgid "The side pane will initially show a list of open documents, so to view and use the <app>Tag 
List</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The 
icon will look similar to this:"
+msgstr "Первоначально в боковой панели отображается список открытых документов, поэтому для просмотра и 
использования <app>списка тегов</app>, нужно нажать на вкладку в виде значка «плюс» в нижней части боковой 
панели. Значок будет выглядеть примерно так:"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(section/title)
 msgid "Inserting Tags and Special Characters"
 msgstr "Вставка тегов и специальных символов"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:69(section/p)
-msgid ""
-"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
-"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"В <app>списке тегов</app> используется выпадающее меню для выбора типа "
-"тегов. Например, один из типов – «HTML – теги»."
+msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For 
example, one tag option is <gui>HTML - Tags</gui>."
+msgstr "В <app>списке тегов</app> используется выпадающее меню для выбора типа тегов. Например, один из 
типов – «HTML – теги»."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:73(section/p)
 msgid "To start inserting tags, complete the following:"
 msgstr "Чтобы вставить тег, выполните следующие действия:"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:77(item/p)
-msgid ""
-"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
-"character."
-msgstr ""
-"Переместите курсор в место, где нужно вставить тег или специальный символ."
+msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
+msgstr "Переместите курсор в место, где нужно вставить тег или специальный символ."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:81(item/p)
-msgid ""
-"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
-"pane."
-msgstr ""
-"Выберите нужный тип тега из выпадающего меню в верхней части боковой панели."
+msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
+msgstr "Выберите нужный тип тега из выпадающего меню в верхней части боковой панели."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:85(item/p)
 msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
@@ -2915,9 +1824,7 @@ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
 msgstr "Дважды нажмите на тег в списке тегов."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:92(section/p)
-msgid ""
-"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
-"document."
+msgid "The tag or special character you have chosen will then be displayed in your document."
 msgstr "Выбранный тег или специальный символ будет введён в документ."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:97(section/title)
@@ -2925,34 +1832,16 @@ msgid "Tag List Tips"
 msgstr "Примечания по списку тегов"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:99(note/p)
-msgid ""
-"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Также можно вставить тег, нажав клавишу <key>Enter</key> или "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
+msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or 
<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr "Также можно вставить тег, нажав клавишу <key>Enter</key> или 
<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:101(note/p)
-msgid ""
-"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-"position, and then return focus to the document. Pressing "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
-"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
-msgstr ""
-"Нажатие клавиши <key>Enter</key> вставит тег в месте расположения курсора и "
-"переведёт фокус в окно редактирования документа. Нажатие клавиш "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> вставит тег в месте "
-"расположения курсора, но оставит фокус в <app>списке тегов</app>."
+msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus 
to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the 
cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr "Нажатие клавиши <key>Enter</key> вставит тег в месте расположения курсора и переведёт фокус в окно 
редактирования документа. Нажатие клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> вставит тег в 
месте расположения курсора, но оставит фокус в <app>списке тегов</app>."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:109(note/p)
-msgid ""
-"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
-"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
-"the side pane."
-msgstr ""
-"Можно заранее просмотреть, какой текст будет вставлен для каждого тега и "
-"специального символа, нажав на слово <gui>Предпросмотр</gui> в нижней части "
-"боковой панели."
+msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on 
the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
+msgstr "Можно заранее просмотреть, какой текст будет вставлен для каждого тега и специального символа, нажав 
на слово <gui>Предпросмотр</gui> в нижней части боковой панели."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:18(info/desc)
 msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
@@ -2963,16 +1852,8 @@ msgid "Embedded terminal"
 msgstr "Встроенный терминал"
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
-"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
-"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
-"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> позволяет добавить встроенную версию приложения командной "
-"строки – <app>Терминал среды GNOME</app>, в нижнюю часть окна <app>gedit</"
-"app>. Это позволяет запускать скрипты, устанавливать необходимое программное "
-"обеспечение, или проверять свою программу, не выходя из <app>gedit</app>."
+msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app>GNOME Terminal</app>, the 
GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run 
scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr "<app>gedit</app> позволяет добавить встроенную версию приложения командной строки – <app>Терминал 
среды GNOME</app>, в нижнюю часть окна <app>gedit</app>. Это позволяет запускать скрипты, устанавливать 
необходимое программное обеспечение, или проверять свою программу, не выходя из <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:29(section/title)
 msgid "Enable Embedded Terminal"
@@ -2983,11 +1864,8 @@ msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
 msgstr "Чтобы включить модуль Встроенный терминал:"
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">Встроенный терминал</gui>, чтобы включить "
-"модуль."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Встроенный терминал</gui>, чтобы включить модуль."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:46(section/title)
 msgid "Using Embedded Terminal"
@@ -2998,14 +1876,8 @@ msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
 msgstr "После включения модуля, чтобы добавить терминал на нижнюю панель:"
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:53(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
-"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Нижняя панель</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</"
-"key></keyseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom Pane</gui></guiseq>. 
Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Нижняя панель</gui></guiseq>, 
или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:17(info/desc)
 msgid "Increase or decrease text size"
@@ -3016,14 +1888,8 @@ msgid "Text Size"
 msgstr "Размер текста"
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:22(page/p)
-msgid ""
-"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
-"better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
-"default text size."
-msgstr ""
-"Модуль <em>Размер текста</em> позволяет временно изменять размер текста в "
-"<app>gedit</app> для лучшей читаемости, без изменения размера текста по "
-"умолчанию."
+msgid "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for better readibility in 
<app>gedit</app> without changing the program's default text size."
+msgstr "Модуль <em>Размер текста</em> позволяет временно изменять размер текста в <app>gedit</app> для 
лучшей читаемости, без изменения размера текста по умолчанию."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:27(section/title)
 msgid "Enable Text Size Plugin"
@@ -3035,44 +1901,27 @@ msgstr "Чтобы включить модуль Размер текста:"
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:37(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">Размер текста</gui>, чтобы включить модуль."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Размер текста</gui>, чтобы включить модуль."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:44(section/title)
 msgid "Use Text Size Plugin"
 msgstr "Использование модуля Размер текста"
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:45(section/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
-"size in <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"После включения модуля, чтобы изменить размер текста в <app>gedit</app>, "
-"выполните одно из следующих действий:"
+msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text size in 
<app>gedit</app>:"
+msgstr "После включения модуля, чтобы изменить размер текста в <app>gedit</app>, выполните одно из следующих 
действий:"
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:50(item/p)
-msgid ""
-"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы <em>увеличить</em> размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
-"+</key></keyseq>."
+msgid "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы <em>увеличить</em> размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:54(item/p)
-msgid ""
-"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы <em>уменьшить</em> размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
-"</key></keyseq>."
+msgid "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы <em>уменьшить</em> размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:58(item/p)
-msgid ""
-"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы восстановить размер текста по умолчанию, нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>0</key></keyseq>."
+msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы восстановить размер текста по умолчанию, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:20(info/desc)
 msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
@@ -3083,51 +1932,24 @@ msgid "Word completion"
 msgstr "Дополнение слов"
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
-"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
-msgstr ""
-"Модуль <app>Дополнение слов</app> позволяет ускорить редактирование, "
-"предлагая при вводе варианты завершений слов. Чтобы включить модуль:"
+msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as 
you type. To enable the plugin:"
+msgstr "Модуль <app>Дополнение слов</app> позволяет ускорить редактирование, предлагая при вводе варианты 
завершений слов. Чтобы включить модуль:"
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui 
style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui 
style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">Дополнение слов</gui>, чтобы включить "
-"модуль."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Дополнение слов</gui>, чтобы включить модуль."
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:41(page/p)
-msgid ""
-"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
-"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
-"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
-"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
-"format."
-msgstr ""
-"При редактировании, модуль <app>Дополнение слов</app> будет автоматически "
-"отображать всплывающий список слов, которые начинаются с набранных букв. "
-"Варианты дополнений основаны на словах, которые встречаются в других местах "
-"документа, и на предопределенных ключевых словах, если документ имеет "
-"распознаваемый формат."
+msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of 
words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear 
elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format."
+msgstr "При редактировании, модуль <app>Дополнение слов</app> будет автоматически отображать всплывающий 
список слов, которые начинаются с набранных букв. Варианты дополнений основаны на словах, которые встречаются 
в других местах документа, и на предопределенных ключевых словах, если документ имеет распознаваемый формат."
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:47(page/p)
-msgid ""
-"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
-"number displayed next to your desired word."
-msgstr ""
-"Чтобы вставить нужное слово, дважды нажмите на него в выпадающем списке, или "
-"нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Цифра</key></keyseq>, где <key>Цифра</"
-"key> – отображаемый рядом с нужным словом номер."
+msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press 
<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your 
desired word."
+msgstr "Чтобы вставить нужное слово, дважды нажмите на него в выпадающем списке, или нажмите 
<keyseq><key>Alt</key><key>Цифра</key></keyseq>, где <key>Цифра</key> – отображаемый рядом с нужным словом 
номер."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
@@ -3143,30 +1965,16 @@ msgid "Reverse"
 msgstr "Наоборот"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
-msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
-"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
-msgstr ""
-"Принтеры обычно печатают страницы, начиная с первой и заканчивая последней, "
-"в итоге получается, что после печати страницы сложены в обратном порядке. "
-"Чтобы изменить порядок:"
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse 
order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr "Принтеры обычно печатают страницы, начиная с первой и заканчивая последней, в итоге получается, что 
после печати страницы сложены в обратном порядке. Чтобы изменить порядок:"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Печать</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
-msgstr ""
-"На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui style="
-"\"group\">Копии</gui>, отметьте параметр <gui style=\"checkbox\">Наоборот</"
-"gui>."
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui 
style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr "На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui style=\"group\">Копии</gui>, 
отметьте параметр <gui style=\"checkbox\">Наоборот</gui>."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
 msgid "The last page will be printed first, and so on."
@@ -3177,85 +1985,47 @@ msgid "Collate"
 msgstr "Упорядочить"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
-msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
-"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
-"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
-"with its pages grouped together."
-msgstr ""
-"При печати нескольких копий документа, распечатанные листы по умолчанию "
-"группируются по номеру страницы (то есть, все копии первой страницы, затем "
-"все копии второй страницы, и так далее). Параметр Упорядочить позволяет "
-"вместо этого сгруппировать страницы каждой копии документа по порядку."
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number 
by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make 
each copy come out with its pages grouped together."
+msgstr "При печати нескольких копий документа, распечатанные листы по умолчанию группируются по номеру 
страницы (то есть, все копии первой страницы, затем все копии второй страницы, и так далее). Параметр 
Упорядочить позволяет вместо этого сгруппировать страницы каждой копии документа по порядку."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
 msgid "To Collate:"
 msgstr "Чтобы упорядочить копии:"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Нажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Печать</gui></guiseq>"
+msgid "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Нажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq>"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
-msgstr ""
-"На вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров <gui style=\"group\">Копии</"
-"gui>, отметьте параметр <gui style=\"checkbox\">Упорядочить</gui>."
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui 
style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr "На вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров <gui style=\"group\">Копии</gui>, отметьте параметр 
<gui style=\"checkbox\">Упорядочить</gui>."
 
 #: C/gedit-printing.page:19(page/title)
 msgid "Printing documents"
 msgstr "Печать документов"
 
 #: C/gedit-printing.page:22(note/p)
-msgid ""
-"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
-"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
-msgstr ""
-"Для печати с помощью <app>gedit</app> требуется подключенный и настроенный "
-"принтер. Если это не сделано, обратитесь к руководству <link href=\"help:"
-"gnome-help/printing\">Печать в среде GNOME</link>."
+msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you 
have not done this, please consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for 
GNOME</link>."
+msgstr "Для печати с помощью <app>gedit</app> требуется подключенный и настроенный принтер. Если это не 
сделано, обратитесь к руководству <link href=\"help:gnome-help/printing\">Печать в среде GNOME</link>."
 
 #: C/gedit-printing.page:27(page/p)
 msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> позволяет выводить документ на печать на бумаге, а также "
-"печатать в файл."
+msgstr "<app>gedit</app> позволяет выводить документ на печать на бумаге, а также печатать в файл."
 
 #: C/gedit-printing.page:30(section/title)
 msgid "Print Preview"
 msgstr "Предпросмотр печати"
 
 #: C/gedit-printing.page:32(section/p)
-msgid ""
-"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
-"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
-msgstr ""
-"Перед печатью документа, с помощью функции <gui>Просмотр печати</gui>, можно "
-"увидеть, как будет выглядеть распечатанный документ."
+msgid "Prior to printing your document, you can preview how the printed document will look by using 
<gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr "Перед печатью документа, с помощью функции <gui>Просмотр печати</gui>, можно увидеть, как будет 
выглядеть распечатанный документ."
 
 #: C/gedit-printing.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
-"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Просмотр печати</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print Preview</gui></guiseq>. 
Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Просмотр 
печати</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:44(section/p)
-msgid ""
-"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
-"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
-"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
-"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgid "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can browse this preview with 
help of navigation buttons and tools in the toolbar at the top of the document preview tab. To close and 
return to the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-printing.page:52(section/title)
@@ -3263,37 +2033,23 @@ msgid "Printing To Paper"
 msgstr "Печать на бумаге"
 
 #: C/gedit-printing.page:54(section/p)
-msgid ""
-"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
-"print a file:"
+msgid "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:"
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-printing.page:59(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Печать</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui 
style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Печать</gui> <gui 
style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:64(item/p)
 msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
 msgstr "Выберите нужный принтер из списка доступных принтеров."
 
 #: C/gedit-printing.page:67(item/p)
-msgid ""
-"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
-"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
-"gui> to send the file to printer."
+msgid "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and once you are satisfied 
with the settings, click <gui style=\"button\">Print</gui> to send the file to printer."
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-printing.page:73(section/p)
-msgid ""
-"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
-"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
-"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
-"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgid "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui 
style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As these settings are available 
throughout <app>GNOME</app> programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and 
Paper options</link> help."
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-printing.page:83(section/title)
@@ -3301,9 +2057,7 @@ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-printing.page:85(section/p)
-msgid ""
-"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
-"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgid "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</gui> options to help 
you:"
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-printing.page:91(section/title)
@@ -3311,22 +2065,15 @@ msgid "Printing To File"
 msgstr "Печать в файл"
 
 #: C/gedit-printing.page:93(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
-"to file of a different format:"
+msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to file of a different 
format:"
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-printing.page:98(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Печать</gui> <gui style=\"menuitem\">Печатать в файл</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Печать</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Печатать в файл</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:103(item/p)
-msgid ""
-"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgid "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
 msgstr "Печать возможна в файлы следующих форматов, на выбор:"
 
 #: C/gedit-printing.page:107(item/p)
@@ -3343,49 +2090,27 @@ msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 
 #: C/gedit-printing.page:118(item/p)
 msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-msgstr ""
-"Для печати документа в файл, нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."
+msgstr "Для печати документа в файл, нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
 msgid "Only Printing Certain Pages"
 msgstr "Печать только указанных страниц"
 
 #: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
-msgid ""
-"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
-"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
-"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
-msgstr ""
-"Можно выборочно печатать лишь некоторые страницы документа. Например, если в "
-"текстовое поле <gui style=\"group\">Страницы</gui> ввести «1,3,5-7,9», то "
-"будут распечатаны страницы 1, 3, 5, 6, 7 и 9. Чтобы выборочно напечатать "
-"страницы:"
+msgid "You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page 
numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr "Можно выборочно печатать лишь некоторые страницы документа. Например, если в текстовое поле <gui 
style=\"group\">Страницы</gui> ввести «1,3,5-7,9», то будут распечатаны страницы 1, 3, 5, 6, 7 и 9. Чтобы 
выборочно напечатать страницы:"
 
 #: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
-"</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Печать…</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Печать…</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
-"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
-"section."
-msgstr ""
-"На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui style="
-"\"group\">Диапазон</gui>, выберите параметр <gui style=\"radiobutton"
-"\">Страницы</gui>."
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui 
style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> section."
+msgstr "На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui style=\"group\">Диапазон</gui>, 
выберите параметр <gui style=\"radiobutton\">Страницы</gui>."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
-"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
-msgstr ""
-"В текстовом поле введите, разделяя запятыми, номера страниц документа, "
-"которые нужно распечатать. Для указания диапазона страниц используйте дефис."
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to 
specify a range of pages."
+msgstr "В текстовом поле введите, разделяя запятыми, номера страниц документа, которые нужно распечатать. 
Для указания диапазона страниц используйте дефис."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3393,75 +2118,40 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/gedit-quickstart.page:27(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
 
 #: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
 msgid "Get started with gedit"
 msgstr "Начало работы с gedit"
 
 #: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
-msgstr ""
-"Текстовый редактор <app>gedit</app> — это полнофункциональный текстовый "
-"редактор среды рабочего стола GNOME. С помощью gedit можно делать простые "
-"заметки и документы, а также, используя некоторые из его дополнительных "
-"функций, использовать в качестве собственной среды разработки программного "
-"обеспечения."
+msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to 
prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software 
development environment."
+msgstr "Текстовый редактор <app>gedit</app> — это полнофункциональный текстовый редактор среды рабочего 
стола GNOME. С помощью gedit можно делать простые заметки и документы, а также, используя некоторые из его 
дополнительных функций, использовать в качестве собственной среды разработки программного обеспечения."
 
 #: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-"your text, just click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
-"После запуска <app>gedit</app>, можно сразу приступать к написанию текста. "
-"Чтобы сохранить текст, просто нажмите кнопку <gui>Сохранить</gui>."
+msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click 
<gui>Save</gui>."
+msgstr "После запуска <app>gedit</app>, можно сразу приступать к написанию текста. Чтобы сохранить текст, 
просто нажмите кнопку <gui>Сохранить</gui>."
 
 #: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
-msgid ""
-"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
-"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
-"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr ""
-"Чтобы узнать о дополнительных функциях <app>gedit</app> и получить помощь в "
-"выполнении различных задач, посетите <link xref=\"index\">остальные темы</"
-"link> руководства <app>gedit</app>."
+msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional 
tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr "Чтобы узнать о дополнительных функциях <app>gedit</app> и получить помощь в выполнении различных 
задач, посетите <link xref=\"index\">остальные темы</link> руководства <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-replace.page:24(page/title)
 msgid "Replace text"
 msgstr "Замена текста"
 
 #: C/gedit-replace.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
-"text."
-msgstr ""
-"Редактирование текста может занять много времени. Для экономиии времени, в "
-"<app>gedit</app> есть функция <app>Заменить</app>, которая может находить и "
-"заменять часть текста."
+msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> 
function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr "Редактирование текста может занять много времени. Для экономиии времени, в <app>gedit</app> есть 
функция <app>Заменить</app>, которая может находить и заменять часть текста."
 
 #: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
 msgstr "Замена текста в <app>gedit</app>"
 
 #: C/gedit-replace.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Откройте инструмент Заменить, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">Поиск</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Заменить</gui></guiseq>, или нажмите "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Откройте инструмент Заменить, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">Поиск</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Заменить</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-replace.page:39(item/p)
 msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
@@ -3472,37 +2162,20 @@ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
 msgstr "Введите заменяющий текст в поле «Заменить на:»."
 
 #: C/gedit-replace.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
-"replacement options:"
-msgstr ""
-"После ввода исходного и заменяющего текста, выберите нужные параметры замены:"
+msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
+msgstr "После ввода исходного и заменяющего текста, выберите нужные параметры замены:"
 
 #: C/gedit-replace.page:50(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
-"<gui>Replace</gui>."
-msgstr ""
-"Чтобы заменить <em>только</em> следующий соответствующий фрагмент текста, "
-"нажмите кнопку <gui>Заменить</gui>."
+msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "Чтобы заменить <em>только</em> следующий соответствующий фрагмент текста, нажмите кнопку 
<gui>Заменить</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:54(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
-"<gui>Replace All</gui>."
-msgstr ""
-"Чтобы заменить <em>все совпадения</em> искомого текста, нажмите кнопку "
-"<gui>Заменить все</gui>."
+msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
+msgstr "Чтобы заменить <em>все совпадения</em> искомого текста, нажмите кнопку <gui>Заменить все</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:62(note/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
-"portions of text where the replace function will be performed."
-msgstr ""
-"Используйте функцию <gui>Заменить все</gui> с осторожностью. Функция "
-"<gui>Заменить все</gui> действует по всему текстовому файлу, и не позволяет "
-"выделять часть текста, в которой функция замены не будет выполняться."
+msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of 
your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be 
performed."
+msgstr "Используйте функцию <gui>Заменить все</gui> с осторожностью. Функция <gui>Заменить все</gui> 
действует по всему текстовому файлу, и не позволяет выделять часть текста, в которой функция замены не будет 
выполняться."
 
 #: C/gedit-replace.page:69(section/title)
 msgid "More options"
@@ -3513,205 +2186,108 @@ msgid "Match case"
 msgstr "Учитывать регистр"
 
 #: C/gedit-replace.page:73(item/p)
-msgid ""
-"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
-"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
-"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-msgstr ""
-"Опция <em>Учитывать регистр</em> позволяет выполнять поиск с учётом "
-"регистра. Если выбрана эта опция, при поиске будет учитываться регистр. Если "
-"нет, поиск будет производиться без учёта регистра."
+msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be 
case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be 
case-sensitive."
+msgstr "Опция <em>Учитывать регистр</em> позволяет выполнять поиск с учётом регистра. Если выбрана эта 
опция, при поиске будет учитываться регистр. Если нет, поиск будет производиться без учёта регистра."
 
 #: C/gedit-replace.page:78(item/title)
 msgid "Match entire word only"
 msgstr "Только полные слова"
 
 #: C/gedit-replace.page:79(item/p)
-msgid ""
-"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr ""
-"Используйте эту опцию, чтобы найти определённое слово, исключив фрагменты "
-"других слов. Например, если при включенной опции искать слово «на», то слово "
-"«на» будет соответствовать, а слова «<em>на</em>м» и «Па<em>на</em>ма» нет."
+msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For 
example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but 
the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr "Используйте эту опцию, чтобы найти определённое слово, исключив фрагменты других слов. Например, 
если при включенной опции искать слово «на», то слово «на» будет соответствовать, а слова «<em>на</em>м» и 
«Па<em>на</em>ма» нет."
 
 #: C/gedit-replace.page:86(item/title)
 msgid "Search backwards"
 msgstr "Обратный поиск"
 
 #: C/gedit-replace.page:87(item/p)
-msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
-msgstr ""
-"Опция <em>Обратный поиск</em> идентична функции Найти предыдущее. Выберите "
-"эту опцию, если нужно выполнять поиск от конца к началу."
+msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search 
results from end to beginning, select this option."
+msgstr "Опция <em>Обратный поиск</em> идентична функции Найти предыдущее. Выберите эту опцию, если нужно 
выполнять поиск от конца к началу."
 
 #: C/gedit-replace.page:92(item/title)
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Автоматически переходить к началу документа"
 
 #: C/gedit-replace.page:93(item/p)
-msgid ""
-"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
-"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
-"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
-"across your entire file."
-msgstr ""
-"Если включена опция <app>Автоматически переходить к началу документа</app>, "
-"<app>gedit</app>, при достижения конца документа, продолжит поиск/замену c "
-"его начала. Это гарантирует, что функция поиск/замена будет выполнена по "
-"всему документу."
+msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace 
action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your 
search/replace action is made across your entire file."
+msgstr "Если включена опция <app>Автоматически переходить к началу документа</app>, <app>gedit</app>, при 
достижения конца документа, продолжит поиск/замену c его начала. Это гарантирует, что функция поиск/замена 
будет выполнена по всему документу."
 
 #: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
 msgid "Save a file"
 msgstr "Сохранение файла"
 
 #: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
-"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
-"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы сохранить файл в <app>gedit</app>, нажмите на значок диска с надписью "
-"<gui style=\"button\">Сохранить</gui> рядом с ним. Также можно выбрать "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Сохранить</"
-"gui></guiseq>, или просто нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
-"keyseq>."
+msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui 
style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы сохранить файл в <app>gedit</app>, нажмите на значок диска с надписью <gui 
style=\"button\">Сохранить</gui> рядом с ним. Также можно выбрать <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Сохранить</gui></guiseq>, или просто нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
-msgid ""
-"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
-"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
-"would like the file to be saved."
-msgstr ""
-"При сохранении нового файла, появится диалоговое окно <gui>Сохранить файл</"
-"gui>, в котором можно выбрать имя файла, а также каталог, в который будет "
-"сохранён файл."
+msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name 
for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+msgstr "При сохранении нового файла, появится диалоговое окно <gui>Сохранить файл</gui>, в котором можно 
выбрать имя файла, а также каталог, в который будет сохранён файл."
 
 #: C/gedit-search.page:24(page/title)
 msgid "Search for text"
 msgstr "Поиск текста"
 
 #: C/gedit-search.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
-"file."
-msgstr ""
-"Поиск может помочь найти конкретную последовательность текста внутри файла."
+msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr "Поиск может помочь найти конкретную последовательность текста внутри файла."
 
 #: C/gedit-search.page:30(steps/title)
 msgid "Finding text"
 msgstr "Поиск текста"
 
 #: C/gedit-search.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
-"the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Откройте <gui>окно поиска</gui>, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">Поиск</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Найти</gui> </guiseq>, или нажмите "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Это переместит указатель в "
-"<gui>окно поиска</gui>, к началу."
+msgid "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will 
move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Откройте <gui>окно поиска</gui>, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">Поиск</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Найти</gui> </guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Это 
переместит указатель в <gui>окно поиска</gui>, к началу."
 
 #: C/gedit-search.page:39(item/p)
 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
 msgstr "В <gui>окне поиска</gui> введите текст, который нужно найти."
 
 #: C/gedit-search.page:43(item/p)
-msgid ""
-"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
-"that match what you have entered."
-msgstr ""
-"По мере ввода, <app>gedit</app> будет подсвечивать соответствующие "
-"введённому части текста."
+msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have 
entered."
+msgstr "По мере ввода, <app>gedit</app> будет подсвечивать соответствующие введённому части текста."
 
 #: C/gedit-search.page:48(page/p)
 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-msgstr ""
-"Для перемещения по результатам поиска, выполните любое из следующих действий:"
+msgstr "Для перемещения по результатам поиска, выполните любое из следующих действий:"
 
 #: C/gedit-search.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
-"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Нажмите на значок <gui style=\"button\">стрелка вверх</gui> или <gui style="
-"\"button\">стрелка вниз</gui> рядом с <gui>окном поиска</gui>."
+msgid "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> facing arrows next to 
the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Нажмите на значок <gui style=\"button\">стрелка вверх</gui> или <gui style=\"button\">стрелка 
вниз</gui> рядом с <gui>окном поиска</gui>."
 
 #: C/gedit-search.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
-msgstr ""
-"Нажмите клавишу <key>стрелка вверх</key> или <key>стрелка вниз</key> на "
-"клавиатуре."
+msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr "Нажмите клавишу <key>стрелка вверх</key> или <key>стрелка вниз</key> на клавиатуре."
 
 #: C/gedit-search.page:60(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-search.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
-"feature to move up or down through the text."
-msgstr ""
-"Нажмите кнопку <key>Ctrl</key> и с помощью мыши или <key>прокрутки</key> на "
-"тачпаде перемещайтесь вверх или вниз по тексту."
+msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or 
down through the text."
+msgstr "Нажмите кнопку <key>Ctrl</key> и с помощью мыши или <key>прокрутки</key> на тачпаде перемещайтесь 
вверх или вниз по тексту."
 
 #: C/gedit-search.page:69(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
-"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
-"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
-"cursor to the current position in the search results."
-msgstr ""
-"Чтобы закрыть <gui>окно поиска</gui>, нажмите клавишу <key>Esc</key> или "
-"<key>Enter</key>. Нажатие клавиши <key>Esc</key> перенесёт указатель на "
-"позицию до начала поиска. Нажатие клавиши <key>Enter</key> перенесёт "
-"указатель на позицию текущего результата поиска."
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing 
<key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> 
will return the cursor to the current position in the search results."
+msgstr "Чтобы закрыть <gui>окно поиска</gui>, нажмите клавишу <key>Esc</key> или <key>Enter</key>. Нажатие 
клавиши <key>Esc</key> перенесёт указатель на позицию до начала поиска. Нажатие клавиши <key>Enter</key> 
перенесёт указатель на позицию текущего результата поиска."
 
 #: C/gedit-search.page:75(list/title)
 msgid "Search tips"
 msgstr "Советы по поиску"
 
 #: C/gedit-search.page:77(item/p)
-msgid ""
-"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
-"will appear in the search window."
-msgstr ""
-"Если выделить часть текста с помощью мыши, а затем нажать <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq>, выделенный текст появится в окне поиска."
+msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
+msgstr "Если выделить часть текста с помощью мыши, а затем нажать 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, выделенный текст появится в окне поиска."
 
 #: C/gedit-search.page:82(item/p)
-msgid ""
-"For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
-"\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click "
-"on any portion of the search window."
-msgstr ""
-"Для расширенного поиска, нажмите на значок <gui style=\"button\">Лупа</gui> "
-"в окне поиска, или нажмите правой кнопкой мыши на любую часть окна поиска."
+msgid "For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</gui> icon 
in the search window, or you can right-click on any portion of the search window."
+msgstr "Для расширенного поиска, нажмите на значок <gui style=\"button\">Лупа</gui> в окне поиска, или 
нажмите правой кнопкой мыши на любую часть окна поиска."
 
 #: C/gedit-search.page:87(item/p)
-msgid ""
-"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Найденный текст будет оставаться подсвеченным gedit, даже после завершения "
-"поиска. Чтобы снять выделение, выберите <guiseq><gui>Поиск</"
-"gui><gui>Очистить подсветку</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed 
your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr "Найденный текст будет оставаться подсвеченным gedit, даже после завершения поиска. Чтобы снять 
выделение, выберите <guiseq><gui>Поиск</gui><gui>Очистить подсветку</gui></guiseq>, или нажмите 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
 msgid "Paolo Borelli"
@@ -3734,14 +2310,8 @@ msgid "Shortcut keys"
 msgstr "Комбинации клавиш"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
-msgid ""
-"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
-"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
-"shortcut keys."
-msgstr ""
-"Использование <gui>комбинаций клавиш</gui> ускоряет работу по сравнению с "
-"использованием только мыши и меню. В следующей таблице представлены все "
-"комбинации клавиш <app>gedit</app>."
+msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The 
following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+msgstr "Использование <gui>комбинаций клавиш</gui> ускоряет работу по сравнению с использованием только мыши 
и меню. В следующей таблице представлены все комбинации клавиш <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
 msgid "Tab-related Shortcut keys"
@@ -3767,7 +2337,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрыть вкладку"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
@@ -4121,108 +2692,59 @@ msgid "Enable the spell checker"
 msgstr "Включение проверки орфографии"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
-msgid ""
-"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
-"can be enabled as required. To enable the plugin:"
-msgstr ""
-"Опция проверки орфографии предусмотрена в виде модуля <app>gedit</app>, "
-"который может быть включён при необходимости. Чтобы включить модуль:"
+msgid "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can be enabled as required. 
To enable the plugin:"
+msgstr "Опция проверки орфографии предусмотрена в виде модуля <app>gedit</app>, который может быть включён 
при необходимости. Чтобы включить модуль:"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">Проверка орфографии</gui>, чтобы включить "
-"модуль."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Проверка орфографии</gui>, чтобы включить модуль."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
 msgid "To check for misspelt words in your document:"
 msgstr "Для проверки орфографических ошибок в документе:"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
-"Spelling</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Проверить орфографию</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui> <gui style=\"menuitem\">Проверить 
орфографию</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
-msgid ""
-"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
-"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Для автоматической проверки слов при вводе и подсветки ошибок, выберите "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui><gui style=\"menuitem\">Подсвечивать "
-"слова с ошибками</gui></guiseq>."
+msgid "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your document as you type, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr "Для автоматической проверки слов при вводе и подсветки ошибок, выберите <guiseq><gui 
style=\"menu\">Сервис</gui><gui style=\"menuitem\">Подсвечивать слова с ошибками</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
 msgid "Using spell-check"
 msgstr "Использование проверки орфографии"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
-msgid ""
-"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
-"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
-"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
-"from the following corrective actions:"
-msgstr ""
-"Можно выбрать правильный вариант для замены неправильно написанного слова, "
-"используя диалоговое окно Проверка орфографии. Слово с ошибкой будет "
-"отмеченыомодулем проверки орфографии и отображено жирным шрифтом в пункте "
-"<gui>Слово с ошибкой:</gui>. Можно выбрать один из следующих вариантов "
-"исправления:"
+msgid "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The 
misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to <gui>Misspelled 
word:</gui>. You can choose from the following corrective actions:"
+msgstr "Можно выбрать правильный вариант для замены неправильно написанного слова, используя диалоговое окно 
Проверка орфографии. Слово с ошибкой будет отмеченыомодулем проверки орфографии и отображено жирным шрифтом в 
пункте <gui>Слово с ошибкой:</gui>. Можно выбрать один из следующих вариантов исправления:"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
-"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
-msgstr ""
-"<gui style=\"input\">Заменить на:</gui> позволяет ввести слово и "
-"использовать <gui style=\"button\">контрольное слово</gui> для проверки "
-"правильности написания."
+msgid "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui style=\"button\">Check 
Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr "<gui style=\"input\">Заменить на:</gui> позволяет ввести слово и использовать <gui 
style=\"button\">контрольное слово</gui> для проверки правильности написания."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
-"the word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"menu\">Варианты:</ GUI> перечисляет доступные варианты замены "
-"для слова."
+msgid "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for the word."
+msgstr "<gui style=\"menu\">Варианты:</gui> перечисляет доступные варианты замены для слова."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>a</em> instance of current word."
+msgid "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</em> instance of 
current word."
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>all</em> instances of the current word."
+msgid "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for <em>all</em> instances of 
the current word."
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
-"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
+msgid "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized word with <em>a</em> 
chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
-"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
+msgid "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or unrecognized words with 
the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
-"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
-"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
-"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgid "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the <app>gedit</app> 
<gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> 
to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
 msgstr ""
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
@@ -4230,24 +2752,12 @@ msgid "Define the language to use for spell checking"
 msgstr "Определение языка для проверки орфографии"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
-"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
-"guiseq>, then choose the language you want to use."
-msgstr ""
-"По умолчанию, <app>gedit</app> использует для проверки документа текущий "
-"язык системы. Если нужно изменить язык на другой, выберите <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Сервис</gui><gui style=\"menuitem\">Установить язык…</gui></"
-"guiseq>, затем укажите нужный язык."
+msgid "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your document. If you need 
to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set 
Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr "По умолчанию, <app>gedit</app> использует для проверки документа текущий язык системы. Если нужно 
изменить язык на другой, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui><gui style=\"menuitem\">Установить 
язык…</gui></guiseq>, затем укажите нужный язык."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
-msgid ""
-"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
-"your system."
-msgstr ""
-"Список доступных языков может быть различным, в зависимости от конфигурации "
-"вашей системы."
+msgid "The list of available languages will vary, depending on the configuration of your system."
+msgstr "Список доступных языков может быть различным, в зависимости от конфигурации вашей системы."
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
 msgid "Turn on syntax highlighting"
@@ -4258,46 +2768,20 @@ msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Подсветка синтаксиса"
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
-"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
-"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
-"text."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> обеспечивает подсветку синтаксиса множества разметок "
-"научных языков и языков программирования. Если <app>gedit</app>, при "
-"открытии файла, распознаёт используемый синтаксис, он автоматически "
-"подсвечивает текст."
+msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific 
languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically 
highlight the text."
+msgstr "<app>gedit</app> обеспечивает подсветку синтаксиса множества разметок научных языков и языков 
программирования. Если <app>gedit</app>, при открытии файла, распознаёт используемый синтаксис, он 
автоматически подсвечивает текст."
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
-"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
-"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
-"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Если синтаксис или язык не были подсвечены при запуске, можно выбрать "
-"соответствующий синтаксис или язык, нажав <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Режим подсветки синтаксиса</gui></guiseq>, и "
-"затем выбрав нужный синтаксис. Также можно выбрать синтаксис из списка в "
-"нижней части окна <app>gedit</app>."
+msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or 
language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight 
Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a 
list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Если синтаксис или язык не были подсвечены при запуске, можно выбрать соответствующий синтаксис или 
язык, нажав <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Режим подсветки 
синтаксиса</gui></guiseq>, и затем выбрав нужный синтаксис. Также можно выбрать синтаксис из списка в нижней 
части окна <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
 msgid "Move and re-order tabs"
 msgstr "Перемещение и изменение расположения вкладок"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
-"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
-msgstr ""
-"В <app>gedit</app> можно изменять расположение вкладок, что упрощает работу "
-"с файлами. Вкладки можно перемещать между собой в одном окне, за пределы "
-"окна <app>gedit</app> (создавая новое окно <app>gedit</app>), а также из "
-"одного окна в другое."
+msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can 
re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> 
window), and moved from one window to another."
+msgstr "В <app>gedit</app> можно изменять расположение вкладок, что упрощает работу с файлами. Вкладки можно 
перемещать между собой в одном окне, за пределы окна <app>gedit</app> (создавая новое окно <app>gedit</app>), 
а также из одного окна в другое."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
 msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
@@ -4307,7 +2791,8 @@ msgstr "Изменение расположения вкладок в окне g
 msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
 msgstr "Чтобы изменить расположение вкладок в окне:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
 #: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
 msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
 msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке."
@@ -4316,18 +2801,15 @@ msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вк
 msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
 msgstr "Переместите вкладку в нужное положение среди других вкладок."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
 #: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
 msgid "Release the mouse button."
 msgstr "Отпустите кнопку мыши."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
-msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
-"immediately beside other opened tabs."
-msgstr ""
-"Вкладка будет помещена ближе всего к тому месту, где вы её отпустите, "
-"непосредственно рядом c другими открытыми вкладками."
+msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other 
opened tabs."
+msgstr "Вкладка будет помещена ближе всего к тому месту, где вы её отпустите, непосредственно рядом c 
другими открытыми вкладками."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
 msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
@@ -4342,21 +2824,12 @@ msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
 msgstr "Переместите вкладку за пределы окна <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
-msgid ""
-"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
-"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"или, когда открыта вкладка, которую нужно переместить, выберите "
-"<guiseq><gui>Документы</gui><gui>Переместить в новое окно</gui></guiseq>"
+msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New 
Window</gui></guiseq>"
+msgstr "или, когда открыта вкладка, которую нужно переместить, выберите 
<guiseq><gui>Документы</gui><gui>Переместить в новое окно</gui></guiseq>"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
-msgid ""
-"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
-"tab onto the top bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Чтобы переместить вкладку в новое окно, когда окно <app>gedit</app> "
-"развернуто на весь экран, переместите вкладку на заголовок окна в верхней "
-"части экрана."
+msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at 
the top of the screen."
+msgstr "Чтобы переместить вкладку в новое окно, когда окно <app>gedit</app> развернуто на весь экран, 
переместите вкладку на заголовок окна в верхней части экрана."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
 msgid "Move a tab to another gedit window"
@@ -4375,95 +2848,48 @@ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
 msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в другом окне."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
-msgid ""
-"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
-"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
-"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
-"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Возможно, вам будет проще перемещать вкладки из одного окна в другое путем "
-"перемещения вкладки в левый верхний угол в меню <gui>Обзор</gui>. Там будут "
-"отображены все открытые окна <app>gedit</app>. Поднесите вкладку к нужному "
-"окну <app>gedit</app> и отпустите."
+msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the 
<gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open 
<app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr "Возможно, вам будет проще перемещать вкладки из одного окна в другое путем перемещения вкладки в 
левый верхний угол в меню <gui>Обзор</gui>. Там будут отображены все открытые окна <app>gedit</app>. 
Поднесите вкладку к нужному окну <app>gedit</app> и отпустите."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
-msgid ""
-"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
-"table to make it easier to manage your tabs."
-msgstr ""
-"Посетите страницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинации клавиш</"
-"link>, чтобы узнать комбинации клавиш для быстрого управления вкладками."
+msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier 
to manage your tabs."
+msgstr "Посетите страницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинации клавиш</link>, чтобы узнать 
комбинации клавиш для быстрого управления вкладками."
 
 #: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
 msgid "Add and remove tabs"
 msgstr "Добавление и удаление вкладок"
 
 #: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
-"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
-"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
-"files that are available to work on."
-msgstr ""
-"Использование вкладок в <app>gedit</app> позволяет держать на виду несколько "
-"файлов в одном окне. Вкладка большего размера указывает на открытый в данный "
-"момент файл. Вкладки меньшего размера указывают на другие доступные для "
-"работы файлы."
+msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. 
The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs 
indicate other files that are available to work on."
+msgstr "Использование вкладок в <app>gedit</app> позволяет держать на виду несколько файлов в одном окне. 
Вкладка большего размера указывает на открытый в данный момент файл. Вкладки меньшего размера указывают на 
другие доступные для работы файлы."
 
 #: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
 msgid "Adding tabs"
 msgstr "Добавление вкладок"
 
 #: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
-"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-msgstr ""
-"Чтобы добавить новую вкладку, создайте новый файл, нажав <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>N</key></keyseq>. Вкладка будет добавлена справа от остальных "
-"вкладок."
+msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</key></keyseq>. The tab will 
be added to the right side of any other tabs."
+msgstr "Чтобы добавить новую вкладку, создайте новый файл, нажав <keyseq><key>Ctrl</key> 
<key>N</key></keyseq>. Вкладка будет добавлена справа от остальных вкладок."
 
 #: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
 msgid "Removing tabs"
 msgstr "Удаление вкладок"
 
 #: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
-msgid ""
-"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
-"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
-"key><key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Для удаления вкладки, справа на вкладке нажмите <gui style=\"button\">×</"
-"gui>. Для удаления всех открытых вкладок, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgid "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right side. To remove all open 
tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Для удаления вкладки, справа на вкладке нажмите <gui style=\"button\">×</gui>. Для удаления всех 
открытых вкладок, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
 msgid "Undo a recent action"
 msgstr "Отмена последнего действия"
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
-"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
-"actions."
-msgstr ""
-"Если при использовании <app>gedit</app> была допущена ошибка, её можно "
-"отменить, нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, или выбрав "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Отменить</"
-"gui></guiseq>. Это может привести к отмене нескольких одинаковых действий."
+msgid "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar 
actions."
+msgstr "Если при использовании <app>gedit</app> была допущена ошибка, её можно отменить, нажав 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, или выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Отменить</gui></guiseq>. Это может привести к отмене нескольких одинаковых действий."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
-msgid ""
-"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
-"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
-"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
-"efficient."
-msgstr ""
-"Отмена «нескольких одинаковых действий» означает, например, что <app>gedit</"
-"app> будет удалять слово целиком, а не каждый символ в слове по одному за "
-"раз. Это делает функцию <em>отмены</em> в <app>gedit</app> более эффективной."
+msgid "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</app> will remove an entire 
word rather than removing each character in the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s 
<em>undo</em> feature more efficient."
+msgstr "Отмена «нескольких одинаковых действий» означает, например, что <app>gedit</app> будет удалять слово 
целиком, а не каждый символ в слове по одному за раз. Это делает функцию <em>отмены</em> в <app>gedit</app> 
более эффективной."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
 msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
@@ -4474,70 +2900,28 @@ msgid "View a list of files in the side pane"
 msgstr "Просмотр списка файлов в боковой панели"
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
-msgstr ""
-"Отслеживание большого количества файлов с помощью вкладок может быть "
-"затруднительным. Один из способов управления большим количеством файлов — "
-"это их отображение в боковой панели. Боковые панели позволяют одновременно "
-"просматривать больше файлов, чем при использовании только вкладок."
+msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large 
numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is 
possible using tabs alone."
+msgstr "Отслеживание большого количества файлов с помощью вкладок может быть затруднительным. Один из 
способов управления большим количеством файлов — это их отображение в боковой панели. Боковые панели 
позволяют одновременно просматривать больше файлов, чем при использовании только вкладок."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
-msgid ""
-"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
-"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
-"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Для просмотра списка открытых файлов в боковой панели, выберите <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Боковая панель</gui></"
-"guiseq>. Панель, с перечнем всех открытых файлов, появится слева от рабочей "
-"области. Нажатие на файл в боковой панели отобразит этот файл в рабочей "
-"области."
+msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing 
of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
+msgstr "Для просмотра списка открытых файлов в боковой панели, выберите <guiseq><gui 
style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Боковая панель</gui></guiseq>. Панель, с перечнем всех 
открытых файлов, появится слева от рабочей области. Нажатие на файл в боковой панели отобразит этот файл в 
рабочей области."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
-msgid ""
-"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
-"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
-"view."
-msgstr ""
-"Боковая панель также содержит режим <app>обозревателя файлов</app>. Если "
-"панель отображает каталог файлов вместо открытых на данный момент файлов, "
-"нажмите на значок <<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
-"gedit-side-pane2.png\">«документы»</media> в нижней части панели, чтобы "
-"перейти в режим <app>обзора открытых файлов</app>."
+msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory 
instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" 
src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the 
<app>Documents</app> view."
+msgstr "Боковая панель также содержит режим <app>обозревателя файлов</app>. Если панель отображает каталог 
файлов вместо открытых на данный момент файлов, нажмите на значок <<media type=\"image\" mime=\"image/png\" 
src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">«документы»</media> в нижней части панели, чтобы перейти в режим 
<app>обзора открытых файлов</app>."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
-"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
-"displayed in the side pane."
-msgstr ""
-"Боковая панель отображает файлы только текущего окна. Когда открыто "
-"несколько окон, в боковой панели будут отображены только открытые в "
-"выбранном окне файлы."
+msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are 
open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
+msgstr "Боковая панель отображает файлы только текущего окна. Когда открыто несколько окон, в боковой панели 
будут отображены только открытые в выбранном окне файлы."
 
 #: C/legal.xml:3(p/link)
 msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
 msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
 
 #: C/legal.xml:3(license/p)
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
-"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
-"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
-"California, 94041, USA."
-msgstr ""
-"Эта работа лицензирована в соответствии с лицензией Creative Commons "
-"Attribution-ShareAlike 3.0 Unported. Для просмотра копии этой лицензии "
-"посетите <_:link-1/> или отправьте письмо по адресу: Creative Commons, 444 "
-"Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. To view 
a copy of this license, visit <_:link-1/> or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, 
Mountain View, California, 94041, USA."
+msgstr "Эта работа лицензирована в соответствии с лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 
Unported. Для просмотра копии этой лицензии посетите <_:link-1/> или отправьте письмо по адресу: Creative 
Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
 
 #~ msgid "Shobha Tyagi"
 #~ msgstr "Шобха Тиаджи (Shobha Tyagi)"
@@ -4644,8 +3028,8 @@ msgstr ""
 #~ "После включения модуля, добавьте терминал на нижнюю панель, выбрав "
 #~ "<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Нижняя панель</gui></guiseq>, или нажмите "
 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-
 #~ msgctxt "_"
+
 #~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
 #~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
 
@@ -4676,8 +3060,8 @@ msgstr ""
 #~ "Также можно использовать <app>gedit</app> для печати в файл. Для этого "
 #~ "выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui><gui>Печатать в файл</"
 #~ "gui></guiseq>."
-
 #~ msgctxt "_"
+
 #~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
 #~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]