[gedit/gnome-3-8] Fixed bug in Russian translation
- From: Yuri Myasoedov <ymyasoedov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-3-8] Fixed bug in Russian translation
- Date: Tue, 10 Sep 2013 18:00:55 +0000 (UTC)
commit a428a2406238f7026b6230c0ca08c6fb6aba7091
Author: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
Date: Tue Sep 10 21:53:30 2013 +0400
Fixed bug in Russian translation
help/ru/ru.po | 2860 +++++++++++++--------------------------------------------
1 files changed, 622 insertions(+), 2238 deletions(-)
---
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
index d2504e1..714fb57 100644
--- a/help/ru/ru.po
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Russian translation of GEdit help
# Copyright 2008 Free Software Foundation Inc.
-# Misha Shnurapet <shnurapet fedoraproject org>, 2011.
+# Misha Shnurapet <shnurapet fedoraproject org>, 2011.
# Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2013.
# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2012, 2013.
#
@@ -9,15 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-12 08:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-26 00:17+0300\n"
-"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-10 21:53+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)
? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -38,10 +37,8 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:25(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
#: C/index.page:7(info/title)
msgctxt "link"
@@ -95,18 +92,21 @@ msgstr "ТекÑтовый редактор gedit"
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
#: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Джим КÑмпбелл (Jim Campbell)"
-#: C/index.page:16(credit/name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/index.page:16(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
#: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(credit/name)
#: C/gedit-plugins-terminal.page:14(credit/name)
@@ -116,46 +116,30 @@ msgstr "Джим КÑмпбелл (Jim Campbell)"
#: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
#: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
#: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:18(credit/name) C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
#: C/gedit-search.page:18(credit/name)
#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
#: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name) C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
msgid "Sindhu S"
msgstr "Синдху С (Sindhu S)"
#: C/index.page:24(page/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> gedit Text Editor"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> ТекÑтовый редактор gedit"
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit Text Editor"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> ТекÑтовый редактор
gedit"
#: C/index.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
-msgstr ""
-"Добро пожаловать в руководÑтво по текÑтовому редактору <app>gedit</app>. "
-"Чтобы узнать об оÑновных функциÑÑ… <app>gedit</app>, а также о некоторых "
-"дополнительных комбинациÑÑ… клавиш, поÑетите Ñтраницы: <link xref=\"gedit-"
-"quickstart\">Ðачало работы Ñ gedit</link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
-"\">Комбинации клавиш</link>."
+msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app>
most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link
xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut
keys</link> pages."
+msgstr "Добро пожаловать в руководÑтво по текÑтовому редактору <app>gedit</app>. Чтобы узнать об оÑновных
функциÑÑ… <app>gedit</app>, а также о некоторых дополнительных комбинациÑÑ… клавиш, поÑетите Ñтраницы: <link
xref=\"gedit-quickstart\">Ðачало работы Ñ gedit</link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинации
клавиш</link>."
#: C/index.page:35(page/p)
-msgid ""
-"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
-"<app>gedit</app>!"
-msgstr ""
-"Другие темы руководÑтва Ñгруппированы по разделам ниже. ПриÑтного "
-"иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ <app>gedit</app>!"
+msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
+msgstr "Другие темы руководÑтва Ñгруппированы по разделам ниже. ПриÑтного иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ <app>gedit</app>!"
#: C/index.page:39(section/title)
msgid "Working With Files"
@@ -178,12 +162,8 @@ msgid "Change the color scheme"
msgstr "Изменение цветовой Ñхемы"
#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
-"change the appearance of the main text window."
-msgstr ""
-"ТекÑтовый редактор <app>gedit</app> включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑколько различных "
-"цветовых Ñхем, что позволÑет изменÑÑ‚ÑŒ внешний вид главного окна."
+msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of
the main text window."
+msgstr "ТекÑтовый редактор <app>gedit</app> включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑколько различных цветовых Ñхем, что позволÑет
изменÑÑ‚ÑŒ внешний вид главного окна."
#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
@@ -191,12 +171,8 @@ msgstr "Чтобы изменить цветовую Ñхему выполнит
#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Параметры</gui> <gui>Шрифты и цвета</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font
& Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Шрифты
и цвета</gui></guiseq>."
#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
msgid "Choose your desired color scheme."
@@ -211,22 +187,12 @@ msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "ИÑпользование ÑобÑтвенной цветовой Ñхемы"
#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
-msgid ""
-"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
-"and use your own color schemes."
-msgstr ""
-"Можно Ñоздавать и иÑпользовать ÑобÑтвенные цветовые Ñхемы, а также "
-"иÑпользовать цветовые Ñхемы, Ñозданные другими."
+msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color
schemes."
+msgstr "Можно Ñоздавать и иÑпользовать ÑобÑтвенные цветовые Ñхемы, а также иÑпользовать цветовые Ñхемы,
Ñозданные другими."
#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
-msgid ""
-"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
-"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
-"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
-msgstr ""
-"ИнÑтрукции по уÑтановке ÑобÑтвенных цветовых Ñхем, а также примеры цветовых "
-"Ñхем, которые можно загрузить и иÑпользовать, доÑтупны в <link href=\"http://";
-"live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you
can download and use, are available on the <link
href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr "ИнÑтрукции по уÑтановке ÑобÑтвенных цветовых Ñхем, а также примеры цветовых Ñхем, которые можно
загрузить и иÑпользовать, доÑтупны в <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit
wiki</link>."
#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
msgid "2011 2012 2013"
@@ -237,41 +203,24 @@ msgid "Change the default font"
msgstr "Изменение шрифта по умолчанию"
#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
-msgstr ""
-"ТекÑтовый редактор <app>gedit</app> по умолчанию иÑпользует ÑиÑтемный "
-"моноширинный шрифт, но можно изменить шрифт по умолчанию в ÑоответÑтвии Ñ "
-"вашими предпочтениÑми."
+msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default
<app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr "ТекÑтовый редактор <app>gedit</app> по умолчанию иÑпользует ÑиÑтемный моноширинный шрифт, но можно
изменить шрифт по умолчанию в ÑоответÑтвии Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ предпочтениÑми."
#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Чтобы изменить шрифт по умолчанию в <app>gedit</app> выполните Ñледующие "
-"дейÑтвиÑ:"
+msgstr "Чтобы изменить шрифт по умолчанию в <app>gedit</app> выполните Ñледующие дейÑтвиÑ:"
#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
-msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr "Снимите флажок Ñ€Ñдом Ñ Â«Ð˜Ñпользовать ÑиÑтемный моноширинный шрифт»."
#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
-"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
-"prefer."
-msgstr ""
-"Ðажмите на Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ шрифта. <app>gedit</app> откроет окно выбора "
-"шрифтов, позволÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ доÑтупные шрифты и выбрать нужный."
+msgid "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser window, allowing you to see
available fonts and choose the one that you prefer."
+msgstr "Ðажмите на Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ шрифта. <app>gedit</app> откроет окно выбора шрифтов, позволÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ
доÑтупные шрифты и выбрать нужный."
#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
-msgid ""
-"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
-"of fonts to set the default font size."
-msgstr ""
-"ПоÑле выбора нужного шрифта иÑпользуйте <gui>ползунок</gui> под ÑпиÑком "
-"шрифтов, чтобы уÑтановить размер шрифта по умолчанию."
+msgid "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of fonts to set the
default font size."
+msgstr "ПоÑле выбора нужного шрифта иÑпользуйте <gui>ползунок</gui> под ÑпиÑком шрифтов, чтобы уÑтановить
размер шрифта по умолчанию."
#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
@@ -282,74 +231,36 @@ msgid "Close a file"
msgstr "Закрытие файла"
#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, выберите <guiseq><gui>Файл</gui> "
-"<gui>Закрыть</gui></guiseq>. Также можно нажать на значок «X», который "
-"находитÑÑ Ð½Ð° вкладке файла Ñправа, или нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</"
-"key></keyseq>."
+msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>.
Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, выберите <guiseq><gui>Файл</gui> <gui>Закрыть</gui></guiseq>.
Также можно нажать на значок «X», который находитÑÑ Ð½Ð° вкладке файла Ñправа, или нажать
<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
-"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
-"to save those changes before closing the file."
-msgstr ""
-"Любое из Ñтих дейÑтвий закроет файл в <app>gedit</app>. ЕÑли файл Ñодержит "
-"изменениÑ, которые не были Ñохранены, <app>gedit</app> предложит Ñохранить "
-"Ñти Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ закрытием файла."
+msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that
have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr "Любое из Ñтих дейÑтвий закроет файл в <app>gedit</app>. ЕÑли файл Ñодержит изменениÑ, которые не
были Ñохранены, <app>gedit</app> предложит Ñохранить Ñти Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ закрытием файла."
#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
msgid "Create a new file"
msgstr "Создание нового файла"
#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
-"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Самый проÑтой ÑпоÑоб Ñоздать новый файл в <app>gedit</app> — нажать на "
-"значок в панели инÑтрументов Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ чиÑтого лиÑта бумаги. Также файл "
-"можно Ñоздать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ меню: выберите в меню <guiseq><gui>Файл</"
-"gui><gui>Создать</gui></guiseq> или нажмите комбинацию клавиш "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon in the toolbar that
looks like a blank piece of paper. If you prefer, you may also select
<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "Самый проÑтой ÑпоÑоб Ñоздать новый файл в <app>gedit</app> — нажать на значок в панели инÑтрументов
Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ чиÑтого лиÑта бумаги. Также файл можно Ñоздать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ меню: выберите в меню
<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать</gui></guiseq> или нажмите комбинацию клавиш
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
-"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
-"you create will appear as a new tab to the right of those files."
-msgstr ""
-"Любое из Ñтих дейÑтвий ÑоздаÑÑ‚ новый файл в окне <app>gedit</app>. ЕÑли в "
-"<app>gedit</app> имеютÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ открытые файлы, новый файл поÑвитÑÑ Ð² новой "
-"вкладке Ñправа от Ñтих файлов."
+msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other
files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those
files."
+msgstr "Любое из Ñтих дейÑтвий ÑоздаÑÑ‚ новый файл в окне <app>gedit</app>. ЕÑли в <app>gedit</app> имеютÑÑ
уже открытые файлы, новый файл поÑвитÑÑ Ð² новой вкладке Ñправа от Ñтих файлов."
#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Редактирование файла Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ админиÑтратора (root)"
#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
-msgid ""
-"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
-"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
-msgstr ""
-"Редактирование файлов Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ админиÑтратора небезопаÑно и может повредить "
-"ÑиÑтему при неправильном иÑпользовании. Будьте внимательны при "
-"редактировании файлов Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ админиÑтратора."
+msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take
great care when editing files as the root user."
+msgstr "Редактирование файлов Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ админиÑтратора небезопаÑно и может повредить ÑиÑтему при
неправильном иÑпользовании. Будьте внимательны при редактировании файлов Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ админиÑтратора."
#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
-"entering:"
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ админиÑтратора, запуÑтите <app>gedit</"
-"app> из терминала, введÑ:"
+msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ админиÑтратора, запуÑтите <app>gedit</app> из терминала, введÑ:"
#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
#, no-wrap
@@ -357,20 +268,12 @@ msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"
#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
-"password before <app>gedit</app> will open."
-msgstr ""
-"При иÑпользовании команды <cmd>sudo</cmd>, необходимо правильно ввеÑти "
-"пароль, прежде чем <app>gedit</app> откроетÑÑ."
+msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before
<app>gedit</app> will open."
+msgstr "При иÑпользовании команды <cmd>sudo</cmd>, необходимо правильно ввеÑти пароль, прежде чем
<app>gedit</app> откроетÑÑ."
#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
-msgid ""
-"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
-"administrative privileges by entering:"
-msgstr ""
-"Ð’ качеÑтве альтернативы команде <cmd>sudo</cmd>, можно получить права "
-"админиÑтратора, введÑ:"
+msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by
entering:"
+msgstr "Ð’ качеÑтве альтернативы команде <cmd>sudo</cmd>, можно получить права админиÑтратора, введÑ:"
#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
#, no-wrap
@@ -378,108 +281,56 @@ msgid "su -"
msgstr "su -"
#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
-msgid ""
-"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-msgstr ""
-"Затем нужно запуÑтить <app>gedit</app>, Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñƒ <cmd>gedit</cmd>."
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Затем нужно запуÑтить <app>gedit</app>, Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñƒ <cmd>gedit</cmd>."
#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
-msgid ""
-"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
-"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
-msgstr ""
-"ПоÑле запуÑка <app>gedit</app> Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ админиÑтратора, он будет обладать "
-"правами админиÑтратора, пока вы не закроете его."
+msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, <app>gedit</app> will keep
those privileges until you close it."
+msgstr "ПоÑле запуÑка <app>gedit</app> Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ админиÑтратора, он будет обладать правами админиÑтратора,
пока вы не закроете его."
#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "ОÑновы: открытие, закрытие и Ñохранение файлов"
#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
-msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
-msgstr ""
-"ЕÑли вы впервые иÑпользуете <app>gedit</app>, данные темы руководÑтва "
-"помогут вам c Ñозданием, Ñохранением, открытием и закрытием файлов."
+msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and
closing files."
+msgstr "ЕÑли вы впервые иÑпользуете <app>gedit</app>, данные темы руководÑтва помогут вам c Ñозданием,
Ñохранением, открытием и закрытием файлов."
#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "ИÑпользование полноÑкранного режима"
#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
-msgid ""
-"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
-"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
-"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
-"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
-"your tasks."
-msgstr ""
-"ПолноÑкранный режим <app>gedit</app> удобен при работе Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ "
-"документами. При иÑпользовании полноÑкранного режима будут Ñкрыты "
-"<gui>панель меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> и <gui>панель "
-"инÑтрументов</gui>, позволÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ больше текÑта и лучше ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° "
-"текущих задачах."
+msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen
mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool
bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr "ПолноÑкранный режим <app>gedit</app> удобен при работе Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ документами. При иÑпользовании
полноÑкранного режима будут Ñкрыты <gui>панель меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> и <gui>панель
инÑтрументов</gui>, позволÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ больше текÑта и лучше ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° текущих задачах."
#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Включение полноÑкранного режима"
#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
-msgid ""
-"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
-"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
-"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
-"current file."
-msgstr ""
-"Чтобы включить полноÑкранный режим, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Во "
-"веÑÑŒ Ñкран</gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F11</key>. Меню, "
-"заголовок и панель вкладок <app>gedit</app> будут Ñкрыты, оÑтанетÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½ "
-"только текÑÑ‚ текущего файла."
+msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press
<key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with
the text of your current file."
+msgstr "Чтобы включить полноÑкранный режим, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Во веÑÑŒ
Ñкран</gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F11</key>. Меню, заголовок и панель вкладок <app>gedit</app>
будут Ñкрыты, оÑтанетÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½ только текÑÑ‚ текущего файла."
#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
-msgstr ""
-"ЕÑли при работе в полноÑкранном режиме нужно выполнить дейÑтвие из меню "
-"<app>gedit</app>, наведите указатель мыши к верхней чаÑти Ñкрана. ПоÑвитÑÑ "
-"вÑÐ¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ меню <app>gedit</app>, на которой можно выбрать нужное "
-"дейÑтвие."
+msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode,
move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can
select your desired action."
+msgstr "ЕÑли при работе в полноÑкранном режиме нужно выполнить дейÑтвие из меню <app>gedit</app>, наведите
указатель мыши к верхней чаÑти Ñкрана. ПоÑвитÑÑ Ð²ÑÐ¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ меню <app>gedit</app>, на которой можно
выбрать нужное дейÑтвие."
#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
-msgid ""
-"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ открытыми вкладками в полноÑкранном режиме нажмите "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ открытыми вкладками в полноÑкранном режиме нажмите
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Выключение полноÑкранного режима"
#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
-msgid ""
-"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-"window, press <key>F11</key>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить или выключить полноÑкранный режим <app>gedit</app>, нажмите "
-"<key>F11</key>."
+msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, press <key>F11</key>."
+msgstr "Чтобы включить или выключить полноÑкранный режим <app>gedit</app>, нажмите <key>F11</key>."
#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
-msgid ""
-"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
-"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
-"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
-msgstr ""
-"Также можно перемеÑтить указатель мыши в верхную чаÑÑ‚ÑŒ Ñкрана, подождать "
-"поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ <gui>панели меню</gui> и выбрать в поÑвившейÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ "
-"<gui>Покинуть полноÑкранный режим</gui>."
+msgid "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to
appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr "Также можно перемеÑтить указатель мыши в верхную чаÑÑ‚ÑŒ Ñкрана, подождать поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ <gui>панели
меню</gui> и выбрать в поÑвившейÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸ <gui>Покинуть полноÑкранный режим</gui>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -493,12 +344,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -512,45 +359,24 @@ msgstr ""
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
msgid "View and open files from the side pane"
msgstr "ПроÑмотр и открытие файлов из боковой панели"
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
-msgid ""
-"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
-"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
-"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
-"find it easier to use the <app>side pane</app>."
-msgstr ""
-"Ðаиболее удобным ÑпоÑобом Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ файлами в <app>gedit</app> "
-"ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ñпользование вкладок в верхней чаÑти окна <app>gedit</app>. "
-"Однако, в некоторых ÑлучаÑÑ…, оÑобенно еÑли вы работаете Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ "
-"количеÑтвом открытых файлов, будет проще иÑпользовать <app>боковую панель</"
-"app>."
+msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of
the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of
open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr "Ðаиболее удобным ÑпоÑобом Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ файлами в <app>gedit</app> ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ñпользование
вкладок в верхней чаÑти окна <app>gedit</app>. Однако, в некоторых ÑлучаÑÑ…, оÑобенно еÑли вы работаете Ñ
большим количеÑтвом открытых файлов, будет проще иÑпользовать <app>боковую панель</app>."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
-"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ <app>боковой панели</app>, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> "
-"<gui>Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq>, или проÑто нажмите клавишу <key>F9</key>."
+msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>,
or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ <app>боковой панели</app>, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>БоковаÑ
панель</gui></guiseq>, или проÑто нажмите клавишу <key>F9</key>."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
-"key> at any time."
-msgstr ""
-"Переключать положение <gui>боковой панели</gui> на открытое или закрытое "
-"можно в любое времÑ, Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÑƒ <key>F9</key>."
+msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
+msgstr "Переключать положение <gui>боковой панели</gui> на открытое или закрытое можно в любое времÑ,
Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÑƒ <key>F9</key>."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
@@ -558,152 +384,73 @@ msgid "Opening files from the side pane"
msgstr "Открытие файлов из боковой панели"
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
-msgid ""
-"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
-"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
-"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² из <app>боковой панели</app>, Ñначала откройте "
-"<app>боковую панель</app>, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ "
-"панель</gui></guiseq>, затем нажмите на значок <gui>Обозреватель файлов</"
-"gui> в нижней чаÑти панели."
+msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting
<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the
bottom of the pane."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² из <app>боковой панели</app>, Ñначала откройте <app>боковую панель</app>, выбрав
<guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq>, затем нажмите на значок <gui>Обозреватель
файлов</gui> в нижней чаÑти панели."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
-msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-"locate and open your desired files."
-msgstr ""
-"Ðто включит режим <em>Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²</em> <app>боковой панели</app>. "
-"Чтобы найти и открыть нужные файлы можно иÑпользовать кнопки навигации в "
-"верхней чаÑти панели."
+msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the
navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
+msgstr "Ðто включит режим <em>Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²</em> <app>боковой панели</app>. Чтобы найти и открыть
нужные файлы можно иÑпользовать кнопки навигации в верхней чаÑти панели."
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
msgid "Using the side pane to switch between open files"
msgstr "ИÑпользование боковой панели Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ открытыми файлами"
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
-msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÑкольких файлов, можно иÑпользовать боковую панель Ð´Ð»Ñ "
-"Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ открытыми файлами. Чтобы включить режим обзора открытых "
-"файлов <app>боковой панели</app>, нажмите на значок <gui>Документы</gui> в "
-"нижней чаÑти <gui>боковой панели</gui>"
+msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate
the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the
<gui>side pane</gui>."
+msgstr "ПоÑле Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÑкольких файлов, можно иÑпользовать боковую панель Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ открытыми
файлами. Чтобы включить режим обзора открытых файлов <app>боковой панели</app>, нажмите на значок
<gui>Документы</gui> в нижней чаÑти <gui>боковой панели</gui>"
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
-msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
-msgstr ""
-"Ðажатие на любое Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° в <gui>боковой панели</gui> откроет Ñтот файл Ð´Ð»Ñ "
-"редактированиÑ."
+msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
+msgstr "Ðажатие на любое Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° в <gui>боковой панели</gui> откроет Ñтот файл Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ."
#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Открытие файла или набора файлов"
#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы открыть файл в <app>gedit</app>, нажмите кнопку <gui>Открыть</gui> или "
-"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы открыть файл в <app>gedit</app>, нажмите кнопку <gui>Открыть</gui> или нажмите
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
-"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
-"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr ""
-"ПоÑвитÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <gui>Открыть файлы</gui>. С помощью мыши или "
-"клавиатуры выберите нужный файл и нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>. "
-"Выбранный файл откроетÑÑ Ð² новой вкладке."
+msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the
file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new
tab."
+msgstr "ПоÑвитÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <gui>Открыть файлы</gui>. С помощью мыши или клавиатуры выберите нужный
файл и нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>. Выбранный файл откроетÑÑ Ð² новой вкладке."
#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
-"<gui>Cancel</gui>."
-msgstr ""
-"Чтобы закрыть диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>, нажмите кнопку "
-"<gui>Отмена</gui>."
+msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Чтобы закрыть диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>, нажмите кнопку <gui>Отмена</gui>."
#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÑкольких файлов Ñразу, можно иÑпользовать клавиши <key>Ctrl</"
-"key> и <key>Shift</key>. ЕÑли удерживать клавишу <key>Ctrl</key> при выборе "
-"неÑкольких файлов, то поÑле Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <gui>Открыть</gui> откроютÑÑ Ð²Ñе "
-"выбранные файлы."
+msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If
you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open
each of the files that you have selected."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÑкольких файлов Ñразу, можно иÑпользовать клавиши <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>.
ЕÑли удерживать клавишу <key>Ctrl</key> при выборе неÑкольких файлов, то поÑле Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸
<gui>Открыть</gui> откроютÑÑ Ð²Ñе выбранные файлы."
#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
-msgid ""
-"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
-msgstr ""
-"ЕÑли удерживать клавишу <key>Shift</key>, то откроютÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ и поÑледний "
-"выбранные файлы, а также вÑе файлы между ними."
+msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you
select, the last file that you select, and all of the files in between."
+msgstr "ЕÑли удерживать клавишу <key>Shift</key>, то откроютÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ и поÑледний выбранные файлы, а также
вÑе файлы между ними."
#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Открытие файла, который находитÑÑ Ð½Ð° Ñервере"
#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
-msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, который находитÑÑ Ð½Ð° Ñервере, из <app>gedit</app>, нужно "
-"знать некоторую техничеÑкую информацию о Ñервере. Ðапример, IP-Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ URL "
-"Ñервера, а также, возможно, тип Ñервера (HTTP, FTP и Ñ‚.д.)."
+msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical
information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may
need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, который находитÑÑ Ð½Ð° Ñервере, из <app>gedit</app>, нужно знать некоторую
техничеÑкую информацию о Ñервере. Ðапример, IP-Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ URL Ñервера, а также, возможно, тип Ñервера (HTTP,
FTP и т.д.)."
#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
-"computer."
-msgstr ""
-"Ðекоторые типы Ñерверов накладывают Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, что можно делать Ñ "
-"файлами, которые находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñервере. Ðапример, можно открыть файл Ñ "
-"Ñервера, но, возможно, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° потребуетÑÑ ÑохранÑÑ‚ÑŒ на компьютере "
-"локально."
+msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server.
For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file
locally, on your own computer."
+msgstr "Ðекоторые типы Ñерверов накладывают Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, что можно делать Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸, которые находÑÑ‚ÑÑ
на Ñервере. Ðапример, можно открыть файл Ñ Ñервера, но, возможно, Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° потребуетÑÑ ÑохранÑÑ‚ÑŒ на
компьютере локально."
#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
-msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Чтобы открыть файл, который находитÑÑ Ð½Ð° Ñервере, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ <app>gedit</"
-"app>, выполните Ñледующие дейÑтвиÑ:"
+msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using
<app>gedit</app>:"
+msgstr "Чтобы открыть файл, который находитÑÑ Ð½Ð° Ñервере, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ <app>gedit</app>, выполните Ñледующие
дейÑтвиÑ:"
#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-"<gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Открыть</gui></guiseq>, поÑвитÑÑ "
-"диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>."
+msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Открыть</gui></guiseq>, поÑвитÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <gui>Открыть
файлы</gui>."
#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Ðажмите на значок <gui>Карандаш</gui> в верхней чаÑти диалогового окна "
-"<gui>Открыть файлы</gui>."
+msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Ðажмите на значок <gui>Карандаш</gui> в верхней чаÑти диалогового окна <gui>Открыть файлы</gui>."
#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
@@ -714,12 +461,8 @@ msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Ðайдите и выберите файл, который нужно открыть."
#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
-"coding."
-msgstr ""
-"ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ ÑпиÑок кодировки Ñимволов, выберите подходÑщую "
-"кодировку."
+msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ ÑпиÑок кодировки Ñимволов, выберите подходÑщую кодировку."
#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
@@ -727,105 +470,56 @@ msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Ðажмите кнопку <gui>Открыть</gui>."
#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-"supported by <app>gvfs</app>."
-msgstr ""
-"ДопуÑтимые типы URI могут Ñодержать http:, ftp:, file:, и вÑе протоколы, "
-"поддерживаемые <app>gvfs</app>."
+msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr "ДопуÑтимые типы URI могут Ñодержать http:, ftp:, file:, и вÑе протоколы, поддерживаемые
<app>gvfs</app>."
#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Файлы Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… типов URI могут быть открыты только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ, поÑтому "
-"Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² таких файлах должны быть Ñохранены в другое меÑто. Ðапример, "
-"HTTP позволÑет открывать файлы лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ. Файлы открытые Ñ FTP тоже "
-"могут оказатьÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтупными Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи, поÑкольку не вÑе FTP-Ñерверы умеют "
-"правильно работать Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñью таких файлов."
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a
different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only
because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Файлы Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… типов URI могут быть открыты только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ, поÑтому Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² таких файлах
должны быть Ñохранены в другое меÑто. Ðапример, HTTP позволÑет открывать файлы лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ. Файлы
открытые Ñ FTP тоже могут оказатьÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтупными Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи, поÑкольку не вÑе FTP-Ñерверы умеют правильно
работать Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñью таких файлов."
#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Повторное открытие недавно иÑпользованного файла"
#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-msgstr ""
-"По умолчанию, <app>gedit</app> обеÑпечивает лёгкий доÑтуп к пÑти поÑледним "
-"недавно иÑпользованным файлам. Чтобы открыть недавно иÑпользовавшийÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð» "
-"выполните Ñледующие дейÑтвиÑ:"
+msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is
how you can open a recently-used file:"
+msgstr "По умолчанию, <app>gedit</app> обеÑпечивает лёгкий доÑтуп к пÑти поÑледним недавно иÑпользованным
файлам. Чтобы открыть недавно иÑпользовавшийÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð» выполните Ñледующие дейÑтвиÑ:"
#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
-msgid ""
-"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
-msgstr ""
-"Справа от кнопки <gui>Открыть</gui> нажмите на обращенную вниз Ñтрелку."
+msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Справа от кнопки <gui>Открыть</gui> нажмите на обращенную вниз Ñтрелку."
#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr ""
-"ТекÑтовый редактор <app>gedit</app> отобразит ÑпиÑок из пÑти поÑледних "
-"недавно иÑпользованных файлов"
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "ТекÑтовый редактор <app>gedit</app> отобразит ÑпиÑок из пÑти поÑледних недавно иÑпользованных файлов"
#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Выберите нужный файл, и он откроетÑÑ Ð² новой вкладке."
#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
-msgid ""
-"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
-msgstr ""
-"ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ <app>dconf-editor</app> можно наÑтроить количеÑтво отображаемых в "
-"gedit недавно иÑпользованных файлов."
+msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the
<app>dconf-editor</app> application."
+msgstr "ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ <app>dconf-editor</app> можно наÑтроить количеÑтво отображаемых в gedit недавно
иÑпользованных файлов."
#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
-"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"ЗапуÑтите <app>dconf-editor</app> и выберите <guiseq><gui>org</gui> "
-"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
-"recents</gui></guiseq>."
+msgid "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui>
<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
+msgstr "ЗапуÑтите <app>dconf-editor</app> и выберите <guiseq><gui>org</gui>
<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
-"number to your desired value."
-msgstr ""
-"Дважды нажмите на цифру Ñ€Ñдом Ñ <gui>max-recents</gui> и измените количеÑтво "
-"до нужного значениÑ."
+msgid "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to your desired
value."
+msgstr "Дважды нажмите на цифру Ñ€Ñдом Ñ <gui>max-recents</gui> и измените количеÑтво до нужного значениÑ."
#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
msgid "Configure and use gedit Plugins"
msgstr "ÐаÑтройка и иÑпользование модулей gedit"
#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
-msgid ""
-"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
-"installed by default, but a large number of other plugins are available "
-"separately."
-msgstr ""
-"РаÑширить функционал <app>gedit</app> можно Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ модулей. Ðекоторые "
-"модули уÑтановлены по умолчанию, но большое количеÑтво других модулей "
-"доÑтупны отдельно."
+msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but
a large number of other plugins are available separately."
+msgstr "РаÑширить функционал <app>gedit</app> можно Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ модулей. Ðекоторые модули уÑтановлены по
умолчанию, но большое количеÑтво других модулей доÑтупны отдельно."
#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
-msgid ""
-"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
-"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
-"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"Ð’ большинÑтве диÑтрибутивов Linux группа Ñтих модулей доÑтупна в виде пакета "
-"<app>gedit-plugins</app>. Чтобы дополнительные модули были доÑтупны в "
-"<app>gedit</app>, уÑтановите пакет <app>gedit-plugins</app>."
+msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app>
package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to
<app>gedit</app>."
+msgstr "Ð’ большинÑтве диÑтрибутивов Linux группа Ñтих модулей доÑтупна в виде пакета
<app>gedit-plugins</app>. Чтобы дополнительные модули были доÑтупны в <app>gedit</app>, уÑтановите пакет
<app>gedit-plugins</app>."
#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
msgid "Default gedit Plugins"
@@ -844,78 +538,40 @@ msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
-"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
-"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
-msgstr ""
-"Закладки gedit позволÑÑŽÑ‚ выделить важные Ñтроки текÑта в документе или "
-"программе, что позволÑет их легче находить. Также можно перемещатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… и "
-"вниз между закладками, что делает навигацию по документу немного быÑтрее."
+msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program,
making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit
faster."
+msgstr "Закладки gedit позволÑÑŽÑ‚ выделить важные Ñтроки текÑта в документе или программе, что позволÑет их
легче находить. Также можно перемещатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… и вниз между закладками, что делает навигацию по документу
немного быÑтрее."
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
-"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль закладок, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Закладки</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль закладок, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Закладки</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
-msgid ""
-"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
-"or remove bookmarks:"
+msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:"
msgstr "Добавление и удаление закладок выполнÑетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ и тем же ÑпоÑобом:"
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
-msgstr ""
-"Перейдите на Ñтроку, на которую нужно добавить закладку или Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ надо "
-"удалить закладку."
+msgstr "Перейдите на Ñтроку, на которую нужно добавить закладку или Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ надо удалить закладку."
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
-"Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Ðажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, или "
-"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Добавить/удалить закладку</gui></guiseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click <guiseq><gui
style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Ðажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, или выберите <guiseq><gui
style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\">Добавить/удалить закладку</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
msgid "To move between bookmarks:"
msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ закладками:"
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
-"bookmark."
-msgstr ""
-"Ðажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, чтобы перейти к "
-"Ñледующей закладке."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
+msgstr "Ðажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, чтобы перейти к Ñледующей закладке."
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
-"to the previous bookmark."
-msgstr ""
-"Ðажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, чтобы "
-"перейти к предыдущей закладке."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark."
+msgstr "Ðажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, чтобы перейти к предыдущей
закладке."
#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
-msgid ""
-"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
-"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"ЕÑли вы предпочитаете иÑпользовать мышь, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Перейти к Ñледующей закладке</gui></"
-"guiseq> или <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Перейти к предыдущей закладке</gui></guiseq>."
+msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "ЕÑли вы предпочитаете иÑпользовать мышь, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Перейти к Ñледующей закладке</gui></guiseq> или <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui>
<gui style=\"menuitem\">Перейти к предыдущей закладке</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
msgid "Auto-complete closing brackets"
@@ -926,22 +582,12 @@ msgid "Bracket completion"
msgstr "Дополнение Ñкобок"
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
-"for curly braces, parentheses, and square brackets."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Дополнение Ñкобок</app> будет автоматичеÑки добавлÑÑ‚ÑŒ "
-"закрывающую Ñкобку Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ñ…, круглых и квадратных Ñкобок."
+msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces,
parentheses, and square brackets."
+msgstr "Модуль <app>Дополнение Ñкобок</app> будет автоматичеÑки добавлÑÑ‚ÑŒ закрывающую Ñкобку Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ñ…,
круглых и квадратных Ñкобок."
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
-"Completion</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Дополнение Ñкобок</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Дополнение Ñкобок</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
@@ -956,8 +602,10 @@ msgstr "Ðтот модуль не вÑтавлÑет автоматичеÑки
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:14(credit/name) C/gedit-search.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name) C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
#: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
msgid "Daniel Neel"
@@ -972,38 +620,20 @@ msgid "Change case"
msgstr "Изменение региÑтра"
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль позволÑет изменÑÑ‚ÑŒ региÑÑ‚Ñ€ выбранной чаÑти текÑта. Его можно "
-"иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑта полноÑтью в нижний или в верхний региÑÑ‚Ñ€, "
-"а также Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ региÑтра. Чтобы "
-"включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Изменение региÑтра</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text
to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>
<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль позволÑет изменÑÑ‚ÑŒ региÑÑ‚Ñ€ выбранной чаÑти текÑта. Его можно иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ
текÑта полноÑтью в нижний или в верхний региÑÑ‚Ñ€, а также Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾
региÑтра. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Изменение региÑтра</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ <em>Изменить региÑÑ‚Ñ€</em>, Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ "
-"выполните Ñледующие дейÑтвиÑ:"
+msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
+msgstr "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ <em>Изменить региÑÑ‚Ñ€</em>, Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ Ñледующие
дейÑтвиÑ:"
#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Выделите чаÑÑ‚ÑŒ текÑта, которую необходимо изменить."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Изменить региÑÑ‚Ñ€</gui></"
-"guiseq>"
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Изменить региÑÑ‚Ñ€</gui></guiseq>"
#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
msgid "Choose your desired text-formatting option."
@@ -1014,30 +644,16 @@ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "ÐžÐ±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑта будут Ñразу применены."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
-"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-msgstr ""
-"ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ <gui>Инвертировать региÑÑ‚Ñ€</gui> будет преобразовывать вÑе Ñтрочные "
-"буквы в верхний региÑÑ‚Ñ€, а вÑе заглавные — в нижний."
+msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert
all upper case letters to lower case."
+msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ <gui>Инвертировать региÑÑ‚Ñ€</gui> будет преобразовывать вÑе Ñтрочные буквы в верхний региÑÑ‚Ñ€, а
вÑе заглавные — в нижний."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
-"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-msgstr ""
-"ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ <gui>Заглавный региÑÑ‚Ñ€</gui> будет преобразовывать первую букву "
-"каждого Ñлова в верхний региÑÑ‚Ñ€, а вÑе оÑтальные — в нижний."
+msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other
letters will be converted to lower case."
+msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ <gui>Заглавный региÑÑ‚Ñ€</gui> будет преобразовывать первую букву каждого Ñлова в верхний
региÑÑ‚Ñ€, а вÑе оÑтальные — в нижний."
#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
-msgid ""
-"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
-"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
-"<em>Change Case</em> feature."
-msgstr ""
-"ЕÑли текÑÑ‚ не выделен, Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ <em>Изменить региÑÑ‚Ñ€</em> будет неактивна. "
-"Прежде чем иÑпользовать функцию <em>Изменить региÑÑ‚Ñ€</em>, нужно выделить "
-"чаÑÑ‚ÑŒ текÑта."
+msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need
to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
+msgstr "ЕÑли текÑÑ‚ не выделен, Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ <em>Изменить региÑÑ‚Ñ€</em> будет неактивна. Прежде чем иÑпользовать
функцию <em>Изменить региÑÑ‚Ñ€</em>, нужно выделить чаÑÑ‚ÑŒ текÑта."
#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:13(credit/name)
@@ -1053,71 +669,40 @@ msgid "Character map"
msgstr "Таблица Ñимволов"
#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
-"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Таблица Ñимволов</app> позволÑет вводить Ñимволы в документе, "
-"которые невозможно набрать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ клавиатуры. Чтобы включить модуль, "
-"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Таблица Ñимволов</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may
not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character
Map</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Таблица Ñимволов</app> позволÑет вводить Ñимволы в документе, которые невозможно набрать
Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ клавиатуры. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Таблица Ñимволов</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
msgid "Using Character Map"
msgstr "ИÑпользование таблицы Ñимволов"
#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
-"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>)."
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, можно добавлÑÑ‚ÑŒ Ñимволы из вкладки <em>Таблица "
-"Ñимволов</em> в боковой панели (<guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</"
-"gui></guiseq>)"
+msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side
panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
+msgstr "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, можно добавлÑÑ‚ÑŒ Ñимволы из вкладки <em>Таблица Ñимволов</em> в боковой
панели (<guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq>)"
#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
-"special character."
-msgstr ""
-"ПомеÑтите курÑор в том меÑте документа, где нужно ввеÑти Ñпециальный Ñимвол."
+msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
+msgstr "ПомеÑтите курÑор в том меÑте документа, где нужно ввеÑти Ñпециальный Ñимвол."
#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-msgstr ""
-"Откройте боковую панель, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</"
-"gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F9</key>."
+msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by
pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Откройте боковую панель, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq>, или
нажмите клавишу <key>F9</key>."
#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
msgstr "Перейдите на вкладку <em>Таблица Ñимволов</em> в боковой панели."
#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
-msgid ""
-"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
-"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
-msgstr ""
-"При необходимоÑти выберите из ÑпиÑка, в верхней чаÑти вкладки <em>Таблица "
-"Ñимволов</em>, набор Ñимволов, к которому принадлежит нужный Ñимвол "
-"(например, ÐрабÑкий)."
+msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of
the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr "При необходимоÑти выберите из ÑпиÑка, в верхней чаÑти вкладки <em>Таблица Ñимволов</em>, набор
Ñимволов, к которому принадлежит нужный Ñимвол (например, ÐрабÑкий)."
#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Дважды нажмите на нужный Ñимвол, чтобы вÑтавить его."
#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
-msgid ""
-"You must click on the editing view of your document to continue editing "
-"normally."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² обычном режиме, нужно нажать на режим "
-"Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°."
+msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² обычном режиме, нужно нажать на режим Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°."
#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
@@ -1128,42 +713,20 @@ msgid "Code assistance"
msgstr "Помощь при программировании"
#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
-"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Помощь при программировании</app> предоÑтавлÑет подÑветку ошибок "
-"в режиме реального времени Ð´Ð»Ñ C, C++ и Objective-C. Чтобы включить модуль, "
-"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Помощь при программировании</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ and
Objective-C. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Помощь при программировании</app> предоÑтавлÑет подÑветку ошибок в режиме реального
времени Ð´Ð»Ñ C, C++ и Objective-C. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Помощь при программировании</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
msgid "How the code assistance plugin works"
msgstr "Как работает модуль"
#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
-msgid ""
-"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
-"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
-"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
-"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
-"targets."
-msgstr ""
-"Модуль опираетÑÑ Ð½Ð° информацию из Makefile, чтобы получить правила подÑветки "
-"ошибок Clang. РаÑÑматривает правила <code>make</code> и определÑет, какие "
-"цели полагаютÑÑ Ð½Ð° файл, который обрабатываетÑÑ. Затем модуль извлекает "
-"флаги компилÑтора, Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñтих целей."
+msgid "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the Clang error-highlighting
rules. It examines the <code>make</code> rules and determines which targets depend on the the file that is
being parsed. The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those targets."
+msgstr "Модуль опираетÑÑ Ð½Ð° информацию из Makefile, чтобы получить правила подÑветки ошибок Clang.
РаÑÑматривает правила <code>make</code> и определÑет, какие цели полагаютÑÑ Ð½Ð° файл, который обрабатываетÑÑ.
Затем модуль извлекает флаги компилÑтора, Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñтих целей."
#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
-msgid ""
-"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
-"allow you to manually specify the compile flags."
-msgstr ""
-"Конечно, Ñто не ÑовÑем правильно. Ð’ будущем, модуль позволит вручную "
-"указывать флаги компилÑтора."
+msgid "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will allow you to manually
specify the compile flags."
+msgstr "Конечно, Ñто не ÑовÑем правильно. Ð’ будущем, модуль позволит вручную указывать флаги компилÑтора."
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
@@ -1174,67 +737,32 @@ msgid "Code comment"
msgstr "Комментирование кода"
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
-"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
-"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
-msgstr ""
-"Комментарии кода – чаÑти текÑта, которые помогают проще понÑÑ‚ÑŒ код "
-"программы, но не влиÑÑŽÑ‚ на её работу. Комментарии отделÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ других "
-"чаÑтей программы Ñпециальными Ñимволами."
+msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but
they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special
characters."
+msgstr "Комментарии кода – чаÑти текÑта, которые помогают проще понÑÑ‚ÑŒ код программы, но не влиÑÑŽÑ‚ на её
работу. Комментарии отделÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ других чаÑтей программы Ñпециальными Ñимволами."
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
-msgid ""
-"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
-"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Комментирование кода</app> делает комментирование и "
-"раÑкомментирование кода проще и быÑтрее. Чтобы включить модуль, выберите "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
-"gui> <gui>Модули</gui><gui>Комментирование кода</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To
enable the code comment plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Комментирование кода</app> делает комментирование и раÑкомментирование кода проще и
быÑтрее. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Комментирование кода</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
msgid "To create or remove a comment:"
msgstr "Чтобы Ñоздать или удалить комментарий:"
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
-msgstr ""
-"Выделите чаÑÑ‚ÑŒ текÑта, который нужно закомментировать или раÑкомментировать."
+msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Выделите чаÑÑ‚ÑŒ текÑта, который нужно закомментировать или раÑкомментировать."
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
-msgid ""
-"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
-"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы Ñоздать комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Комментировать код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>M</key></keyseq>."
+msgid "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment Code</gui></guiseq>, or
press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы Ñоздать комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Комментировать
код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
-msgid ""
-"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
-"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы удалить комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>РаÑкомментировать код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Shift</"
-"key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Uncomment
Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы удалить комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>РаÑкомментировать
код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
-"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
-"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
-"bottom <gui>Status bar</gui>."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> будет автоматичеÑки иÑпользовать правильный Ñтиль "
-"ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ÑновываÑÑÑŒ на Ñзыке или ÑинтакÑиÑе файла. ЕÑли <app>gedit</app> "
-"не идентифицирует ​Ñзык или ÑинтакÑиÑ, можно вручную выбрать их из ÑпиÑка в "
-"<gui>Строке ÑоÑтоÑниÑ</gui> внизу."
+msgid "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax
of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the
language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr "<app>gedit</app> будет автоматичеÑки иÑпользовать правильный Ñтиль ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ÑновываÑÑÑŒ на Ñзыке
или ÑинтакÑиÑе файла. ЕÑли <app>gedit</app> не идентифицирует ​Ñзык или ÑинтакÑиÑ, можно вручную выбрать их
из ÑпиÑка в <gui>Строке ÑоÑтоÑниÑ</gui> внизу."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
@@ -1245,75 +773,44 @@ msgid "Color picker"
msgstr "Палитра цветов"
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
-"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
-"the correct color in your programs."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Палитра цветов</app> предоÑтавлÑет вÑтавку Ñимвольных кодов, "
-"которые предÑтавлÑÑŽÑ‚ определенный цвет. Ðто помогает легче выбирать и "
-"иÑпользовать правильный цвет в программах."
+msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain
color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
+msgstr "Модуль <app>Палитра цветов</app> предоÑтавлÑет вÑтавку Ñимвольных кодов, которые предÑтавлÑÑŽÑ‚
определенный цвет. Ðто помогает легче выбирать и иÑпользовать правильный цвет в программах."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Палитра цветов</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Палитра цветов</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
msgid "To open and use the color picker:"
msgstr "Чтобы открыть и иÑпользовать палитру цветов:"
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
-"color code."
+msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
msgstr "Ð’ документе помеÑтите курÑор в меÑто, где нужно вÑтавить код цвета."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
-"picker dialog will appear."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui>СервиÑ</gui><gui>Ð’Ñтавить цвет…</gui></guiseq>. "
-"ПоÑвитÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно Выбрать цвет."
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will
appear."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui>СервиÑ</gui><gui>Ð’Ñтавить цвет…</gui></guiseq>. ПоÑвитÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно
Выбрать цвет."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
msgid "Click on the desired color in the color picker window."
msgstr "Ðажмите на нужный цвет в окне выбора цвета."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
-msgid ""
-"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
-msgstr ""
-"СоответÑтвующий код цвета будет вÑтавлен в меÑто, где раÑположен курÑор."
+msgid "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr "СоответÑтвующий код цвета будет вÑтавлен в меÑто, где раÑположен курÑор."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
-"Чтобы закрыть окно <app>выбора цвета</app>, нажмите <gui>Закрыть</gui>."
+msgstr "Чтобы закрыть окно <app>выбора цвета</app>, нажмите <gui>Закрыть</gui>."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
-msgid ""
-"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
-"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
-msgstr ""
-"Можно делать тонкую наÑтройку цвета, Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½Ð¾Ðº, наÑыщенноÑÑ‚ÑŒ, "
-"Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ñного, зеленого и Ñинего цвета."
+msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation,
Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr "Можно делать тонкую наÑтройку цвета, Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½Ð¾Ðº, наÑыщенноÑÑ‚ÑŒ, Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ñного, зеленого и
Ñинего цвета."
#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
-msgid ""
-"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
-"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
-"will make it easier to insert commonly-used colors later."
-msgstr ""
-"Также можно Ñохранить цвет, нажав правой кнопкой мыши на любой из цветных "
-"квадратов в палитре цветов, и выбрав <gui>Сохранить цвет здеÑÑŒ</gui>. Ðто "
-"позволÑет в дальнейшем проще вÑтавлÑÑ‚ÑŒ чаÑто иÑпользуемые цвета."
+msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker,
and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr "Также можно Ñохранить цвет, нажав правой кнопкой мыши на любой из цветных квадратов в палитре
цветов, и выбрав <gui>Сохранить цвет здеÑÑŒ</gui>. Ðто позволÑет в дальнейшем проще вÑтавлÑÑ‚ÑŒ чаÑто
иÑпользуемые цвета."
#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
@@ -1324,42 +821,36 @@ msgid "Commander"
msgstr "Командный интерпретатор"
#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
-"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
-"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Командный интерпретатор</app> позволÑет опытным пользователÑм "
-"<app>gedit</app> через командную Ñтроку выполнÑÑ‚ÑŒ дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² текущем файле. "
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Командный "
-"интерпретатор</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to
perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>
<gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Командный интерпретатор</app> позволÑет опытным пользователÑм <app>gedit</app> через
командную Ñтроку выполнÑÑ‚ÑŒ дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² текущем файле. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Командный
интерпретатор</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, задейÑтвуйте его, нажав <keyseq><key> Ctrl</"
-"key><key>.</key></keyseq>."
+msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>
Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, задейÑтвуйте его, нажав <keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr "ПоÑледний Ñимвол в приведенной выше комбинации клавиш – точка."
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
msgid "To Do This"
msgstr "ДейÑтвие"
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
msgid "Press This"
msgstr "КомбинациÑ"
@@ -1412,21 +903,12 @@ msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
msgstr "bookmark <em>или</em> проÑто <em>b</em>"
#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
-msgid ""
-"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
-"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
-"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
-"message."
-msgstr ""
-"Ðекоторые команды, например, команда <app>bookmark</app>, требуют, чтобы был "
-"уÑтановлен и включён ÑоответÑтвующий модуль. ЕÑли ÑоответÑтвующий модуль не "
-"уÑтановлен и не включён, будет получено Ñообщение об ошибке."
+msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be
installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive
an error message."
+msgstr "Ðекоторые команды, например, команда <app>bookmark</app>, требуют, чтобы был уÑтановлен и включён
ÑоответÑтвующий модуль. ЕÑли ÑоответÑтвующий модуль не уÑтановлен и не включён, будет получено Ñообщение об
ошибке."
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
-msgstr ""
-"Отображение недавно иÑпользованных и наиболее чаÑто иÑпользуемых файлов при "
-"запуÑке"
+msgstr "Отображение недавно иÑпользованных и наиболее чаÑто иÑпользуемых файлов при запуÑке"
# еще как вариант ÐžÐ±Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
@@ -1434,72 +916,32 @@ msgid "Dashboard"
msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ"
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
-"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
-"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
-"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
-"<app>Dashboard</app> plugin."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</app> предоÑтавлÑет быÑтрый доÑтуп к "
-"недавно иÑпользованным и наиболее чаÑто иÑпользуемым файлам. Чтобы включить "
-"модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</"
-"gui></guiseq>. ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ <app>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</app> нужно "
-"перезапуÑтить <app>gedit</app>."
+msgid "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-used files and
most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>
<gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the
<app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr "Модуль <app>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</app> предоÑтавлÑет быÑтрый доÑтуп к недавно иÑпользованным и
наиболее чаÑто иÑпользуемым файлам. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>ИнформационнаÑ
панель</gui></guiseq>. ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ <app>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</app> нужно перезапуÑтить
<app>gedit</app>."
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
-msgid ""
-"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
-"you to search for files that may not appear in the list of files."
-msgstr ""
-"<app>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</app> также Ñодержит окно <gui>поиÑка</gui>, что "
-"позволÑет иÑкать файлы, которые не отображены в ÑпиÑке файлов."
+msgid "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing you to search for files
that may not appear in the list of files."
+msgstr "<app>Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</app> также Ñодержит окно <gui>поиÑка</gui>, что позволÑет иÑкать файлы,
которые не отображены в ÑпиÑке файлов."
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
msgid "Recently used files"
msgstr "Ðедавно иÑпользованные файлы"
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
-msgid ""
-"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
-"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
-"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
-"that file."
-msgstr ""
-"Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ обычно отображает значок <gui>нового документа</gui> и "
-"Ñемь недавно иÑпользованных файлов. Ðажмите на значок <gui>нового документа</"
-"gui>, чтобы Ñоздать новый документ. Ðажмите на любой из других файлов, чтобы "
-"открыть Ñтот файл."
+msgid "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</gui> and seven of your
most recently-used files. Click on the <gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the
other files to open that file."
+msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ обычно отображает значок <gui>нового документа</gui> и Ñемь недавно
иÑпользованных файлов. Ðажмите на значок <gui>нового документа</gui>, чтобы Ñоздать новый документ. Ðажмите
на любой из других файлов, чтобы открыть Ñтот файл."
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
msgid "Most frequently-used files"
msgstr "Ðаиболее чаÑто иÑпользуемые файлы"
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
-msgid ""
-"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
-"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
-"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
-"that file."
-msgstr ""
-"Также Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ отображает значок <gui>нового документа</gui> и "
-"Ñемь наиболее чаÑто иÑпользуемых файлов. Ðажмите на значок <gui>нового "
-"документа</gui>, чтобы Ñоздать новый документ. Ðажмите на любой из других "
-"файлов, чтобы открыть Ñтот файл."
+msgid "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </gui> and seven of your most
frequently-used files. Click on the <gui> empty document</gui> to create a new file. Click on any of the
other files to open that file."
+msgstr "Также Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ отображает значок <gui>нового документа</gui> и Ñемь наиболее чаÑто
иÑпользуемых файлов. Ðажмите на значок <gui>нового документа</gui>, чтобы Ñоздать новый документ. Ðажмите на
любой из других файлов, чтобы открыть Ñтот файл."
#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
-msgid ""
-"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
-"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
-"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"ПоÑле включениÑ, Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ по умолчанию будет отображатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ "
-"запуÑке <app>gedit</app>. Также можно открыть панель, выбрав "
-"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать</gui> </guiseq>, или нажав "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgid "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when you open <app>gedit</app>.
You can also open the <app>dashboard</app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by
pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "ПоÑле включениÑ, Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ по умолчанию будет отображатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ запуÑке <app>gedit</app>.
Также можно открыть панель, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать</gui> </guiseq>, или нажав
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
msgid "View document statistics"
@@ -1510,48 +952,20 @@ msgid "Document statistics"
msgstr "СтатиÑтика документа"
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
-msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <em>СтатиÑтика документа</em> показывает различные ÑтатиÑтичеÑкие "
-"данные о текущем документе. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
-"gui><gui>Модули</gui><gui>СтатиÑтика документа</gui></guiseq>."
+msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your current document. To
enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>
<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <em>СтатиÑтика документа</em> показывает различные ÑтатиÑтичеÑкие данные о текущем документе.
Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>СтатиÑтика документа</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "ИÑпользование ÑтатиÑтики документа"
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
-"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
-"statistical information of your document, including the number of words, "
-"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, можно иÑпользовать его, выбрав <guiseq><gui>СервиÑ</"
-"gui> <gui>СтатиÑтика документа</gui></guiseq>. Ð’ открывшемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ будет "
-"отображатьÑÑ ÑтатиÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтво "
-"Ñлов, Ñтрок, Ñимволов, Ñимволов без пробелов, и размер файла в байтах."
+msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Document
Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the
number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, можно иÑпользовать его, выбрав <guiseq><gui>СервиÑ</gui> <gui>СтатиÑтика
документа</gui></guiseq>. Ð’ открывшемÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ðµ будет отображатьÑÑ ÑтатиÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°,
Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтво Ñлов, Ñтрок, Ñимволов, Ñимволов без пробелов, и размер файла в байтах."
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
-"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
-"the portion of text that you want to examine, and then select "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
-"app> will display information for both your entire document, and for the "
-"portion of text that you highlighted."
-msgstr ""
-"Также можно иÑпользовать модуль <em>СтатиÑтика документа</em> Ð´Ð»Ñ "
-"Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ только о чаÑти документа. Ð”Ð»Ñ Ñтого, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ "
-"указатель мыши, выделите чаÑÑ‚ÑŒ текÑта, которую нужно проверить, затем "
-"выберите <guiseq><gui>СервиÑ</gui><gui>СтатиÑтика документа</gui></guiseq>. "
-"<app>Gedit</app> отобразит информацию о выделенной чаÑти текÑта, а также о "
-"документе полноÑтью."
+msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your
document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then
select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display
information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
+msgstr "Также можно иÑпользовать модуль <em>СтатиÑтика документа</em> Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ только о
чаÑти документа. Ð”Ð»Ñ Ñтого, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ мыши, выделите чаÑÑ‚ÑŒ текÑта, которую нужно проверить, затем
выберите <guiseq><gui>СервиÑ</gui><gui>СтатиÑтика документа</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> отобразит
информацию о выделенной чаÑти текÑта, а также о документе полноÑтью."
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
msgid "Show white space between words or portions of code"
@@ -1562,36 +976,16 @@ msgid "Draw spaces"
msgstr "Отображение пробелов"
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
-"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
-"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
-"document, and can apply spacing strategies more consistently."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает пробелы небольшим видимым "
-"маркером-точкой. Ð”ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ»Ñ‹ видимыми проще увидеть, как иÑпользуетÑÑ "
-"проÑтранÑтво в документе, и раÑпределить проÑтранÑтво более поÑледовательно."
+msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of
whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace
is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr "Модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает пробелы небольшим видимым маркером-точкой. ДелаÑ
пробелы видимыми проще увидеть, как иÑпользуетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтранÑтво в документе, и раÑпределить проÑтранÑтво более
поÑледовательно."
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
-"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
-"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Отображение "
-"пробелов</gui></guiseq>. ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, можно его наÑтроить, "
-"выделив модуль и нажав кнопку <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui>."
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have
enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Отображение пробелов</gui></guiseq>. ПоÑле включениÑ
модулÑ, можно его наÑтроить, выделив модуль и нажав кнопку <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui>."
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
-msgid ""
-"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
-"of whitespace in a file:"
-msgstr ""
-"По умолчанию, модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает в файле "
-"Ñледующие типы пробелов:"
+msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
+msgstr "По умолчанию, модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает в файле Ñледующие типы пробелов:"
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
msgid "Spaces"
@@ -1626,64 +1020,32 @@ msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Ðеразрывные пробелы"
#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
-msgid ""
-"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
-"will not be visible when you print a file to paper."
-msgstr ""
-"Точки видны только при работе Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð¼, при печати файла на бумаге они "
-"отображатьÑÑ Ð½Ðµ будут."
+msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when
you print a file to paper."
+msgstr "Точки видны только при работе Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð¼, при печати файла на бумаге они отображатьÑÑ Ð½Ðµ будут."
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-msgstr ""
-"ЗапуÑк Ñкриптов в текущих файлах, а также взаимодейÑтвие Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ "
-"приложениÑми"
+msgstr "ЗапуÑк Ñкриптов в текущих файлах, а также взаимодейÑтвие Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ приложениÑми"
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
msgid "External tools"
msgstr "Внешние инÑтрументы"
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
-msgid ""
-"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
-"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
-"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <em>Внешние инÑтрументы</em> помогает упроÑтить повторÑющиеÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð¸. "
-"Ð’ чаÑтноÑти, он раÑширÑет возможноÑти <app>gedit</app>, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑкать "
-"Ñкрипты в рабочих файлах, а также позволÑет <app>gedit</app> "
-"взаимодейÑтвовать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ приложениÑми на компьютере. Ð”Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ "
-"<app>Внешние инÑтрументы</app> выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Внешние "
-"инÑтрументы</gui></guiseq>."
+msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends
<app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to
interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui>
<gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <em>Внешние инÑтрументы</em> помогает упроÑтить повторÑющиеÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð¸. Ð’ чаÑтноÑти, он
раÑширÑет возможноÑти <app>gedit</app>, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑкать Ñкрипты в рабочих файлах, а также позволÑет
<app>gedit</app> взаимодейÑтвовать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ приложениÑми на компьютере. Ð”Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ <app>Внешние
инÑтрументы</app> выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Внешние инÑтрументы</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "ÐаÑтройка Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Â«Ð’Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ðµ инÑтрументы»"
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
-"needs. The configuration options are available by selecting "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, нужно наÑтроить его в ÑоответÑтвии Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ "
-"требованиÑми. Чтобы наÑтроить параметры, выберите <guiseq><gui>СервиÑ</"
-"gui><gui>Управление внешними инÑтрументами</gui></guiseq>."
+msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration
options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, нужно наÑтроить его в ÑоответÑтвии Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ требованиÑми. Чтобы
наÑтроить параметры, выберите <guiseq><gui>СервиÑ</gui><gui>Управление внешними инÑтрументами</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
-msgid ""
-"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
-"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
-"can affect your work in unintended ways."
-msgstr ""
-"Данный модуль предназначен Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… пользователей, и Ð´Ð»Ñ Ñффективного "
-"иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñкриптов. ИÑпользуйте Ñтот модуль Ñ "
-"оÑторожноÑтью, так как ошибки в Ñкриптах могут повлиÑÑ‚ÑŒ на документ "
-"непредвиденным образом."
+msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use
this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
+msgstr "Данный модуль предназначен Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… пользователей, и Ð´Ð»Ñ Ñффективного иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚
Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñкриптов. ИÑпользуйте Ñтот модуль Ñ Ð¾ÑторожноÑтью, так как ошибки в Ñкриптах могут повлиÑÑ‚ÑŒ на
документ непредвиденным образом."
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
msgid "Use the side pane to browse and open files"
@@ -1694,37 +1056,16 @@ msgid "File browser pane"
msgstr "Панель Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²"
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
-msgstr ""
-"Ð’ завиÑимоÑти от иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ <app>gedit</app>, может быть полезным модуль "
-"<app>Панель Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²</app>. Данный модуль добавлÑет "
-"<app>обозреватель файлов</app> в боковую панель, предоÑтавлÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрый доÑтуп "
-"к чаÑто иÑпользуемым файлам."
+msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser
pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to
your frequently-used files."
+msgstr "Ð’ завиÑимоÑти от иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ <app>gedit</app>, может быть полезным модуль <app>Панель обозревателÑ
файлов</app>. Данный модуль добавлÑет <app>обозреватель файлов</app> в боковую панель, предоÑтавлÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрый
доÑтуп к чаÑто иÑпользуемым файлам."
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Панель Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ "
-"файлов</gui></guiseq>."
+msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Панель Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Чтобы включить и иÑпользовать <gui>Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²</gui> в боковой "
-"панели, выберите <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq> "
-"(или проÑто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок "
-"<gui>Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²</gui> внизу боковой панели."
+msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side
pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the
bottom of the pane."
+msgstr "Чтобы включить и иÑпользовать <gui>Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²</gui> в боковой панели, выберите
<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq> (или проÑто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на
значок <gui>Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²</gui> внизу боковой панели."
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
@@ -1735,36 +1076,12 @@ msgid "Insert date/time"
msgstr "Ð’Ñтавка даты и времени"
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
-msgid ""
-"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
-"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <gui>Ð’Ñтавка даты и времени</gui> позволÑет вÑтавить дату и/или Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ "
-"на меÑто текущей позиции курÑора. Чтобы включить модуль, выберите "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</"
-"gui><gui>Модули</gui> <gui>Ð’Ñтавка даты и времени</gui></guiseq>. Чтобы "
-"иÑпользовать модуль, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</"
-"gui><gui>Ð’Ñтавить дату и времÑ</gui></guiseq>."
+msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the
date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert
Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date
and Time</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <gui>Ð’Ñтавка даты и времени</gui> позволÑет вÑтавить дату и/или Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° меÑто текущей
позиции курÑора. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Ð’Ñтавка даты и времени</gui></guiseq>. Чтобы
иÑпользовать модуль, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</gui><gui>Ð’Ñтавить дату и
времÑ</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
-msgid ""
-"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
-"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by selecting "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"По умолчанию, модуль <gui>Ð’Ñтавка даты и времени</gui> при каждом "
-"иÑпользовании предлагает выбрать предпочтительный формат даты и времени. "
-"Однако можно выбрать формат даты и времени по умолчанию, выбрав <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> "
-"<gui>Модули</gui><gui>Ð’Ñтавка даты и времени</gui><gui>Параметры</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time
format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by
selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>
<gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr "По умолчанию, модуль <gui>Ð’Ñтавка даты и времени</gui> при каждом иÑпользовании предлагает выбрать
предпочтительный формат даты и времени. Однако можно выбрать формат даты и времени по умолчанию, выбрав
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Ð’Ñтавка
даты и времени</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
msgid "How to install third-party plugins"
@@ -1775,66 +1092,28 @@ msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Добавление модулей gedit"
#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">kept here</link>."
-msgstr ""
-"УÑтановка Ñторонних модулей предоÑтавлÑет дополнительную функциональноÑÑ‚ÑŒ, "
-"ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ доÑтупна в Ñтандартных и дополнительных модулÑÑ… <app>gedit</app>, "
-"которые ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью пакета <app>gedit-plugins</app>. Онлайн-ÑпиÑок "
-"Ñторонних модулей находитÑÑ <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">здеÑÑŒ</link>."
+msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default
<app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An
online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>kept
here</link>."
+msgstr "УÑтановка Ñторонних модулей предоÑтавлÑет дополнительную функциональноÑÑ‚ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ доÑтупна в
Ñтандартных и дополнительных модулÑÑ… <app>gedit</app>, которые ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью пакета
<app>gedit-plugins</app>. Онлайн-ÑпиÑок Ñторонних модулей находитÑÑ <link
href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>здеÑÑŒ</link>."
#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
-"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
-msgstr ""
-"УÑтановка Ñторонних модулей включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÑƒ модулÑ, размещение "
-"файлов Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð² правильный каталог, и его включение."
+msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the
right directory, and activating the plugin."
+msgstr "УÑтановка Ñторонних модулей включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÑƒ модулÑ, размещение файлов Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð² правильный
каталог, и его включение."
#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
-msgid ""
-"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
-"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
-"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
-"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Обычно модуль можно загрузить Ñ Ñайта модулÑ, но, возможно, понадобитÑÑ "
-"иÑпользовать программы c контролем верÑий, такие как <app>git</app>, <app> "
-"bazaar</app>, или <app>subversion</app>, чтобы Ñкопировать модуль из "
-"Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð² интернете. ОбратитеÑÑŒ к документации Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ "
-"информации о ÑпоÑобе загрузки."
+msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control
program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software
repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr "Обычно модуль можно загрузить Ñ Ñайта модулÑ, но, возможно, понадобитÑÑ Ð¸Ñпользовать программы c
контролем верÑий, такие как <app>git</app>, <app> bazaar</app>, или <app>subversion</app>, чтобы Ñкопировать
модуль из Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð² интернете. ОбратитеÑÑŒ к документации Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ о ÑпоÑобе
загрузки."
#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
-"gedit/plugins</file> directory."
-msgstr ""
-"ПомеÑтите файлы Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð² каталог <file>/home/<var>имÑ-пользователÑ</var>/."
-"local/share/gedit/plugins</file>."
+msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file>
directory."
+msgstr "ПомеÑтите файлы Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð² каталог
<file>/home/<var>имÑ-пользователÑ</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-msgstr ""
-"Замените Ñлово <var>имÑ-пользователÑ</var> вашим ÑобÑтвенным именем "
-"пользователÑ."
+msgstr "Замените Ñлово <var>имÑ-пользователÑ</var> вашим ÑобÑтвенным именем пользователÑ."
#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
-msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
-"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð² правильный каталог, он поÑвитÑÑ Ð² меню "
-"Параметры. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui>Правка </gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>[Ðазвание модулÑ]</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the
Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui>
<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr "ПоÑле Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð² правильный каталог, он поÑвитÑÑ Ð² меню Параметры. Чтобы включить
модуль, выберите <guiseq><gui>Правка </gui><gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>[Ðазвание модулÑ]</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
@@ -1842,28 +1121,16 @@ msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Ðажмите кнопку <gui>Закрыть</gui>."
#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, он будет доÑтупен Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑпользованиÑ."
#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
-msgid ""
-"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
-"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Каталог <file>.local</file> по умолчанию Ñкрыт. Чтобы отобразить его и "
-"оÑтальные Ñкрытые файлы, выберите <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Вид</"
-"gui><gui>Показывать Ñкрытые файлы и резервные копии</gui></guiseq>, или "
-"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select
<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Каталог <file>.local</file> по умолчанию Ñкрыт. Чтобы отобразить его и оÑтальные Ñкрытые файлы,
выберите <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Вид</gui><gui>Показывать Ñкрытые файлы и резервные
копии</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
-msgid ""
-"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
-"your system, you will need to create it."
-msgstr ""
-"ЕÑли каталога <file>.local/share/gedit/plugins/</file> нет в ÑиÑтеме, его "
-"необходимо Ñоздать вручную."
+msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will
need to create it."
+msgstr "ЕÑли каталога <file>.local/share/gedit/plugins/</file> нет в ÑиÑтеме, его необходимо Ñоздать
вручную."
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
msgid "Join several lines of text, or split long lines"
@@ -1874,37 +1141,20 @@ msgid "Join/Split lines"
msgstr "Объединение и разбивка Ñтрок"
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
-"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Объединение и разбивка Ñтрок</app> помогает объединÑÑ‚ÑŒ короткие "
-"Ñтроки в одну длинную, или разбить длинную Ñтроку на неÑколько более "
-"коротких."
+msgid "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer line, or can split a
long line into multiple shorter lines."
+msgstr "Модуль <app>Объединение и разбивка Ñтрок</app> помогает объединÑÑ‚ÑŒ короткие Ñтроки в одну длинную,
или разбить длинную Ñтроку на неÑколько более коротких."
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
-msgid ""
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
-"Lines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Объединение и "
-"разбивка Ñтрок</gui></guiseq>."
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Объединение и разбивка Ñтрок</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr "Чтобы объединить неÑколько Ñтрок в одну длинную Ñтроку:"
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
-"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Выделите Ñтроки, которые нужно объединить, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ мыши или нажмите "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка вверх</key> </keyseq> или "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка вниз</key></keyseq>."
+msgid "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or you can press
<keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down
Arrow</key></keyseq>."
+msgstr "Выделите Ñтроки, которые нужно объединить, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ мыши или нажмите
<keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка вверх</key> </keyseq> или <keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка
вниз</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
@@ -1919,26 +1169,16 @@ msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr "Чтобы разбить одну Ñтроку на неÑколько Ñтрок:"
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
-"that line."
-msgstr ""
-"Выберите линию, которую нужно разделить, помеÑтив курÑор в любое меÑто в "
-"Ñтой Ñтроке."
+msgid "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on that line."
+msgstr "Выберите линию, которую нужно разделить, помеÑтив курÑор в любое меÑто в Ñтой Ñтроке."
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Ðажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
-msgid ""
-"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
-"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
-"exceed 80 characters."
-msgstr ""
-"Строка будет разбита на неÑколько Ñтрок. Пробелы иÑпользуютÑÑ Ð´Ð»Ñ "
-"Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑта лучшего Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтроки. Длина каждой Ñтроки не будет "
-"превышать 80 Ñимволов."
+msgid "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine where it is safe to split a
line, and the length of each line will not exceed 80 characters."
+msgstr "Строка будет разбита на неÑколько Ñтрок. Пробелы иÑпользуютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑта лучшего
Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтроки. Длина каждой Ñтроки не будет превышать 80 Ñимволов."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
@@ -1949,27 +1189,12 @@ msgid "Modelines"
msgstr "Режим Ñтрок"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
-"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Режим Ñтрок</app> позволÑет <app>gedit</app> анализировать "
-"начальную и конечную Ñтроки файла, чтобы применить набор параметров "
-"документа к файлу. Модуль <app>Режим Ñтрок</app> поддерживает подмножеÑтво "
-"параметров, иÑпользуемых <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
+msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and
end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin
supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text
editors."
+msgstr "Модуль <app>Режим Ñтрок</app> позволÑет <app>gedit</app> анализировать начальную и конечную Ñтроки
файла, чтобы применить набор параметров документа к файлу. Модуль <app>Режим Ñтрок</app> поддерживает
подмножеÑтво параметров, иÑпользуемых <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
-msgid ""
-"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль <app>Режим Ñтрок</app>, выберите <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</"
-"gui><gui>Режим Ñтрок</gui></guiseq>."
+msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr "Чтобы включить модуль <app>Режим Ñтрок</app>, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Режим Ñтрок</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
msgid "General Modeline Options"
@@ -1977,9 +1202,7 @@ msgstr "Общие параметры режима Ñтрок"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-msgstr ""
-"Следующие параметры могут быть уÑтановлены Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ режима Ñтрок "
-"<app>gedit</app>:"
+msgstr "Следующие параметры могут быть уÑтановлены Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ режима Ñтрок <app>gedit</app>:"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
msgid "Tab width"
@@ -2002,27 +1225,16 @@ msgid "Right margin width"
msgstr "Положение правой границы"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð², уÑтановленных Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ режима Ñтрок, имеют "
-"преимущеÑтво перед значениÑми тех же параметров, уÑтановленных в диалоговом "
-"окне уÑтановки параметров."
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð², уÑтановленных Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ режима Ñтрок, имеют преимущеÑтво перед значениÑми тех
же параметров, уÑтановленных в диалоговом окне уÑтановки параметров."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Режим Ñтрок Emacs"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"СканируютÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ две Ñтроки документа Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ð° Ñтрок "
-"<app>Emacs</app>, <app>gedit</app> поддерживает Ñледующие режимы Ñтрок "
-"<app>Emacs</app>:"
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app>
supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr "СканируютÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ две Ñтроки документа Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ð° Ñтрок <app>Emacs</app>,
<app>gedit</app> поддерживает Ñледующие режимы Ñтрок <app>Emacs</app>:"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
msgid "Tab-width"
@@ -2041,28 +1253,16 @@ msgid "Text auto-wrap"
msgstr "ÐвтоматичеÑкое обтекание текÑтом"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
-msgid ""
-"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ информации о режиме Ñтрок <app>Emacs</app>, "
-"поÑетите <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html";
-"\">Веб-Ñайт руководÑтва по GNU Emacs</link>."
+msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ информации о режиме Ñтрок <app>Emacs</app>, поÑетите <link
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Веб-Ñайт руководÑтва по GNU Emacs</link>."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Режим Ñтрок Kate"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"СканируютÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ и поÑледние деÑÑÑ‚ÑŒ Ñтрок документа Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ð° "
-"Ñтрок <app>Kate</app>, <app>gedit</app> поддерживает Ñледующие режимы Ñтрок "
-"<app>Kate</app>:"
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and
<app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
+msgstr "СканируютÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ и поÑледние деÑÑÑ‚ÑŒ Ñтрок документа Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ð° Ñтрок <app>Kate</app>,
<app>gedit</app> поддерживает Ñледующие режимы Ñтрок <app>Kate</app>:"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
msgid "tab-width"
@@ -2085,26 +1285,16 @@ msgid "word-wrap-column"
msgstr "Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ñлов по ширине Ñтолбца"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
-msgid ""
-"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ информации о режиме Ñтрок <app>Kate</app>, "
-"поÑетите <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Веб-Ñайт Kate</link>."
+msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link
href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ информации о режиме Ñтрок <app>Kate</app>, поÑетите <link
href=\"http://kate-editor.org/\";>Веб-Ñайт Kate</link>."
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Режим Ñтрок Vim"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"СканируютÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ и поÑледние три Ñтроки документа Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ð° "
-"Ñтрок <app>Vim</app>, <app>gedit</app> поддерживает Ñледующие режимы Ñтрок "
-"<app>Vim</app>:"
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and
<app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
+msgstr "СканируютÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ и поÑледние три Ñтроки документа Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ð° Ñтрок <app>Vim</app>,
<app>gedit</app> поддерживает Ñледующие режимы Ñтрок <app>Vim</app>:"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
msgid "et (expandtab)"
@@ -2127,12 +1317,8 @@ msgid "textwidth"
msgstr "ширина текÑта"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
-msgid ""
-"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ информации о режиме Ñтрок <app>Vim</app>, "
-"поÑетите <link href=\"http://www.vim.org/\";>Веб-Ñайт Vim</link>."
+msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim
website</link>."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ информации о режиме Ñтрок <app>Vim</app>, поÑетите <link
href=\"http://www.vim.org/\";>Веб-Ñайт Vim</link>."
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
msgid "2011"
@@ -2147,30 +1333,12 @@ msgid "Multi edit"
msgstr "Мульти-редактирование"
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
-"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
-"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Мульти-редактирование</app> позволÑет редактировать документ в "
-"неÑкольких меÑтах одновременно. Модуль может быть полезным при выполнении "
-"трудоёмких задач редактированиÑ. Чтобы включить модуль, выберите "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Параметры</gui><gui>Модули</"
-"gui><gui>Мульти-редактирование</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can
be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui
style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Мульти-редактирование</app> позволÑет редактировать документ в неÑкольких меÑтах
одновременно. Модуль может быть полезным при выполнении трудоёмких задач редактированиÑ. Чтобы включить
модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>
Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Мульти-редактирование</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
-"You can then select the points in your file that you would like start "
-"editing."
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, задейÑтвуйте его, нажав <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, или выбрав <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui>Режим мульти-редактированиÑ</gui></guiseq>. Далее "
-"нужно в файле выбрать точки редактированиÑ."
+msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui
style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file
that you would like start editing."
+msgstr "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, задейÑтвуйте его, нажав
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, или выбрав <guiseq><gui
style=\"menu\">gedit</gui><gui>Режим мульти-редактированиÑ</gui></guiseq>. Далее нужно в файле выбрать точки
редактированиÑ."
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
msgid "To insert editing points in your file:"
@@ -2185,34 +1353,20 @@ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Ðажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
-"key></keyseq> again."
-msgstr ""
-"ПомеÑтите курÑор на Ñледующую точку Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñнова нажмите "
-"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq>."
+msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq> again."
+msgstr "ПомеÑтите курÑор на Ñледующую точку Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñнова нажмите <keyseq><key>Ctrl</key>
<key>E</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr "Продолжайте добавлÑÑ‚ÑŒ точки Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ нужного количеÑтва"
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
-msgid ""
-"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
-"edits."
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех нужных точек редактированиÑ, можно начинать делать "
-"необходимые изменениÑ."
+msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits."
+msgstr "ПоÑле Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех нужных точек редактированиÑ, можно начинать делать необходимые изменениÑ."
#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
-msgid ""
-"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
-"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
-"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
-msgstr ""
-"Чтобы убрать точки редактированиÑ, нажмите клавишу <key>Esc</key>. Ðто "
-"уберёт вÑе точки редактированиÑ. Повторное нажатие клавиши <key>Esc</key> "
-"выключит режим мульти-редактированиÑ, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ в обычное ÑоÑтоÑние."
+msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points.
Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal
state."
+msgstr "Чтобы убрать точки редактированиÑ, нажмите клавишу <key>Esc</key>. Ðто уберёт вÑе точки
редактированиÑ. Повторное нажатие клавиши <key>Esc</key> выключит режим мульти-редактированиÑ, возвращаÑ
редактор в обычное ÑоÑтоÑние."
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
@@ -2223,35 +1377,16 @@ msgid "Python console"
msgstr "КонÑоль Python"
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
-msgid ""
-"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
-"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Ðа нижнюю панель можно добавить конÑоль Python, позволÑющую проверÑÑ‚ÑŒ "
-"Ñкрипты Python, не Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· <app>gedit</app>. Чтобы включить конÑоль "
-"Python, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>КонÑоль Python</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving
<app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr "Ðа нижнюю панель можно добавить конÑоль Python, позволÑющую проверÑÑ‚ÑŒ Ñкрипты Python, не Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð·
<app>gedit</app>. Чтобы включить конÑоль Python, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>КонÑоль Python</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
-msgid ""
-"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñоли Python, можно её отрыть, выбрав <guiseq><gui>Вид</"
-"gui><gui>ÐижнÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq>, или нажав <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>F9</key></keyseq>."
+msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom
Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñоли Python, можно её отрыть, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui><gui>ÐижнÑÑ
панель</gui></guiseq>, или нажав <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
-msgid ""
-"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
-"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr ""
-"ЕÑли также включён модуль <gui>Ð’Ñтроенный терминал</gui>, конÑоль Python "
-"будет отображена в нижней панели в виде отдельной вкладки."
+msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will
appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr "ЕÑли также включён модуль <gui>Ð’Ñтроенный терминал</gui>, конÑоль Python будет отображена в нижней
панели в виде отдельной вкладки."
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
msgid "Quickly open a file or set of files"
@@ -2262,23 +1397,14 @@ msgid "Quick open"
msgstr "БыÑтрое открытие"
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
#| "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
#| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#| "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
#| "guiseq>."
-msgid ""
-"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
-"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>БыÑтрое открытие</app> позволÑет открывать файлы быÑтрее, чем "
-"обычный ÑпоÑоб Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð². Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>БыÑтрое "
-"открытие</gui></guiseq>."
+msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more
quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui
style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>БыÑтрое открытие</app> позволÑет открывать файлы быÑтрее, чем обычный ÑпоÑоб открытиÑ
файлов. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui
style=\"menu\">gedit</gui><gui>Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>БыÑтрое открытие</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
@@ -2290,14 +1416,8 @@ msgstr "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, можно Ñразу нач
#| "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting "
#| "<guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
-"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Откройте диалоговое окно <app>БыÑтрое открытие</app>, нажав <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, или выбрав <guiseq> "
-"<gui>Файл</gui><gui>БыÑтрое открытие</gui></guiseq>."
+msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key>
Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</gui><gui>Quick
Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Откройте диалоговое окно <app>БыÑтрое открытие</app>, нажав <keyseq><key>
Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, или выбрав <guiseq> <gui>Файл</gui><gui>БыÑтрое
открытие</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
@@ -2305,35 +1425,19 @@ msgstr "ПоÑвитÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <app>БыÑтрое от
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
-msgstr ""
-"ИÑпользуйте мышь, чтобы выбрать файл или группу файлов, которые нужно "
-"открыть."
+msgstr "ИÑпользуйте мышь, чтобы выбрать файл или группу файлов, которые нужно открыть."
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
-msgid ""
-"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
-"you click on the files that you want to open."
-msgstr ""
-"Чтобы выбрать неÑколько отдельных файлов, удерживайте клавишу <key>Ctrl</"
-"key> во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð° файлы, которые нужно открыть."
+msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files
that you want to open."
+msgstr "Чтобы выбрать неÑколько отдельных файлов, удерживайте клавишу <key>Ctrl</key> во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°
файлы, которые нужно открыть."
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
-msgid ""
-"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
-"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
-"list that you want to open."
-msgstr ""
-"Чтобы выбрать группу файлов, нажмите на первый файл, который нужно открыть, "
-"затем, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÑƒ <key>Shift</key>, нажмите на поÑледний файл в "
-"ÑпиÑке, который нужно открыть."
+msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the
<key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
+msgstr "Чтобы выбрать группу файлов, нажмите на первый файл, который нужно открыть, затем, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÑƒ
<key>Shift</key>, нажмите на поÑледний файл в ÑпиÑке, который нужно открыть."
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
-msgid ""
-"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
-"previously opened."
-msgstr ""
-"Модуль <app>БыÑтрое открытие</app> будет отображать только недавно "
-"иÑпользованные файлы."
+msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened."
+msgstr "Модуль <app>БыÑтрое открытие</app> будет отображать только недавно иÑпользованные файлы."
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
msgid "Save and restore your working sessions"
@@ -2344,29 +1448,16 @@ msgid "Session Saver"
msgstr "Сохранение ÑеанÑов"
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
-"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Сохранение ÑеанÑов</app> позволÑет ÑохранÑÑ‚ÑŒ группы файлов "
-"вмеÑте, чтобы потом можно было открыть Ñти файлы вÑе Ñразу. Чтобы включить "
-"модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Сохранение ÑеанÑов</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together
at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr "Модуль <app>Сохранение ÑеанÑов</app> позволÑет ÑохранÑÑ‚ÑŒ группы файлов вмеÑте, чтобы потом можно
было открыть Ñти файлы вÑе Ñразу. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui>
<gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Сохранение ÑеанÑов</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
msgid "To save a new session:"
msgstr "Чтобы Ñохранить ÑеанÑ:"
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
-"session</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые ÑеанÑÑ‹</gui><gui>Сохранить "
-"текущий ÑеанÑ</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые ÑеанÑÑ‹</gui><gui>Сохранить текущий
ÑеанÑ</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
@@ -2382,8 +1473,7 @@ msgstr "Чтобы открыть ÑущеÑтвующий ÑеанÑ:"
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые ÑеанÑÑ‹</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые ÑеанÑÑ‹</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
msgid "Click the name of your desired session."
@@ -2394,12 +1484,8 @@ msgid "To delete an existing session:"
msgstr "Чтобы удалить ÑущеÑтвующий ÑеанÑ:"
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
-"sessions</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые ÑеанÑÑ‹</gui><gui>Управление "
-"Ñохранёнными ÑеанÑами</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые ÑеанÑÑ‹</gui><gui>Управление Ñохранёнными
ÑеанÑами</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
msgid "Select the name of the session that you want to delete."
@@ -2410,12 +1496,8 @@ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
msgstr "Ðажмите <gui>Удалить</gui>."
#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
-msgid ""
-"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
-"close <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"Ð˜Ð¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑеанÑа будет отображатьÑÑ Ð² ÑпиÑке ÑеанÑов до Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ "
-"<app>gedit</app>."
+msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>."
+msgstr "Ð˜Ð¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ñ‘Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑеанÑа будет отображатьÑÑ Ð² ÑпиÑке ÑеанÑов до Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ <app>gedit</app>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2423,35 +1505,20 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
#: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-msgstr ""
-"ИÑпользование фрагментов Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ñтрой вÑтавки чаÑто иÑпользуемых чаÑтей текÑта"
+msgstr "ИÑпользование фрагментов Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ñтрой вÑтавки чаÑто иÑпользуемых чаÑтей текÑта"
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(page/title)
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменты"
#: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions "
-"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
-"This can make writing code easier and faster."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Фрагменты</app> предоÑтавлÑет удобный ÑпоÑоб вÑтавки "
-"повторÑющихÑÑ Ñ‡Ð°Ñтей кода в файлы. Ðапример, фрагмент HTML Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ³Ð° "
-"<code><img></code> вÑтавит открывающую и закрывающую чаÑти тега, а "
-"также меÑто, где можно ввеÑти атрибуты изображениÑ. Ðто может Ñделать "
-"напиÑание кода проще и быÑтрее."
+msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your
files. For example, an HTML snippet for the <code><img></code> tag would insert the opening and closing
portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code
easier and faster."
+msgstr "Модуль <app>Фрагменты</app> предоÑтавлÑет удобный ÑпоÑоб вÑтавки повторÑющихÑÑ Ñ‡Ð°Ñтей кода в файлы.
Ðапример, фрагмент HTML Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ³Ð° <code><img></code> вÑтавит открывающую и закрывающую чаÑти тега, а
также меÑто, где можно ввеÑти атрибуты изображениÑ. Ðто может Ñделать напиÑание кода проще и быÑтрее."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
msgid "Enable Snippets Plugin"
@@ -2467,17 +1534,12 @@ msgstr "Чтобы включить модуль <app>Фрагменты</app>:"
#: C/gedit-plugins-terminal.page:35(item/p)
#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
#: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Параметры</gui> <<gui style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui
style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <<gui
style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Чтобы включить модуль, нажмите на <gui style=\"menuitem\">Фрагменты</gui>."
+msgstr "Чтобы включить модуль, нажмите на <gui style=\"menuitem\">Фрагменты</gui>."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
msgid "Browse Snippets"
@@ -2488,26 +1550,12 @@ msgid "To browse available snippets:"
msgstr "Чтобы проÑмотреть доÑтупные фрагменты:"
#: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">СервиÑ</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Управление фрагментами</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage
Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">СервиÑ</gui> <gui style=\"menuitem\">Управление
фрагментами</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
-msgid ""
-"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
-"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
-"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
-"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
-"that you're using, but sometimes you may need to set it."
-msgstr ""
-"УбедитеÑÑŒ, что указан верный ÑинтакÑиÑ. Ð’ Ñтроке ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² нижней чаÑти "
-"окна <app>gedit</app> показаны текущие наÑтройки Ñзыка. Ð”Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтройка "
-"позволÑет gedit вÑтавлÑÑ‚ÑŒ правильные фрагменты. <app>Gedit</app>, как "
-"правило, автоматичеÑки определÑет Ñзык или ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¸Ñпользуемого файла, но "
-"иногда может понадобитьÑÑ ÑƒÑтановить их вручную."
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the <app>gedit</app>
window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the
proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using,
but sometimes you may need to set it."
+msgstr "УбедитеÑÑŒ, что указан верный ÑинтакÑиÑ. Ð’ Ñтроке ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² нижней чаÑти окна <app>gedit</app>
показаны текущие наÑтройки Ñзыка. Ð”Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтройка позволÑет gedit вÑтавлÑÑ‚ÑŒ правильные фрагменты.
<app>Gedit</app>, как правило, автоматичеÑки определÑет Ñзык или ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¸Ñпользуемого файла, но иногда
может понадобитьÑÑ ÑƒÑтановить их вручную."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
msgid "In this example, the language is set to HTML."
@@ -2527,29 +1575,19 @@ msgstr "Чтобы вÑтавить фрагмент в текущий доку
#: C/gedit-plugins-snippets.page:82(item/p)
msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
-msgstr ""
-"Введите Ñлово-термин нужного фрагмента в любом меÑте текущего документа."
+msgstr "Введите Ñлово-термин нужного фрагмента в любом меÑте текущего документа."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
-msgstr ""
-"Ðажмите клавишу <key>Tab</key>, чтобы вÑтавить фрагмент, ÑвÑзанный Ñ "
-"набранным Ñловом-термином."
+msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr "Ðажмите клавишу <key>Tab</key>, чтобы вÑтавить фрагмент, ÑвÑзанный Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñловом-термином."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
msgid "Snippet Example Usage"
msgstr "Пример иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°"
#: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
-msgid ""
-"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
-"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
-"into a snippet as:"
-msgstr ""
-"Ðапример, еÑли уÑтановить ÑинтакÑÐ¸Ñ <em>HTML</em>, ввеÑти Ñлово-термин "
-"<code>head </code>, и нажать клавишу <key>Tab</key>, текÑÑ‚ будет "
-"автоматичеÑки дополнен фрагментом:"
+msgid "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the
<key>Tab</key> key. The text would have auto completed into a snippet as:"
+msgstr "Ðапример, еÑли уÑтановить ÑинтакÑÐ¸Ñ <em>HTML</em>, ввеÑти Ñлово-термин <code>head </code>, и нажать
клавишу <key>Tab</key>, текÑÑ‚ будет автоматичеÑки дополнен фрагментом:"
#: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
#, no-wrap
@@ -2573,84 +1611,39 @@ msgid "Adding Snippets"
msgstr "Добавление фрагментов"
#: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
-msgid ""
-"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
-"language agnostic) or only in a particular syntax."
-msgstr ""
-"Можно добавлÑÑ‚ÑŒ новые фрагменты, которые могут работать как глобально (то "
-"еÑÑ‚ÑŒ, незавиÑимо от Ñзыка), так и только при определённом ÑинтакÑиÑе."
+msgid "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a
particular syntax."
+msgstr "Можно добавлÑÑ‚ÑŒ новые фрагменты, которые могут работать как глобально (то еÑÑ‚ÑŒ, незавиÑимо от
Ñзыка), так и только при определённом ÑинтакÑиÑе."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">СервиÑ</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Управление фрагментами</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage
Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">СервиÑ</gui> <gui
style=\"menuitem\">Управление фрагментами</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
-msgid ""
-"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
-"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
-msgstr ""
-"Ð’ боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui> выберите нужный ÑинтакÑÐ¸Ñ "
-"и нажмите на кнопку «+» Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, чтобы отобразить ÑпиÑок ÑущеÑтвующих "
-"фрагментов Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑинтакÑиÑа."
+msgid "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click on the \"+\" button
to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr "Ð’ боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui> выберите нужный ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¸ нажмите на кнопку «+»
Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, чтобы отобразить ÑпиÑок ÑущеÑтвующих фрагментов Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑинтакÑиÑа."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
-msgid ""
-"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
-"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
-"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Чтобы добавить фрагмент, который работает глобально (то еÑÑ‚ÑŒ, когда Ð´Ð»Ñ "
-"документа не уÑтановлен оÑобый ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñзык), выберите раздел "
-"<gui>Глобальные</gui> в боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui>."
+msgid "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for
the document), select <gui>Global</gui> from the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr "Чтобы добавить фрагмент, который работает глобально (то еÑÑ‚ÑŒ, когда Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° не уÑтановлен
оÑобый ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñзык), выберите раздел <gui>Глобальные</gui> в боковой панели <gui>Управление
фрагментами</gui>."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
-msgid ""
-"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
-"Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Чтобы добавить новый фрагмент, нажмите на значок «плюÑ» внизу боковой панели "
-"<gui>Управление фрагментами</gui>."
+msgid "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr "Чтобы добавить новый фрагмент, нажмите на значок «плюÑ» внизу боковой панели <gui>Управление
фрагментами</gui>."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
-msgid ""
-"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
-"from the snippet you want to add."
-msgstr ""
-"Введите Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ фрагмента. Ð˜Ð¼Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° может не Ñовпадать Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтом "
-"добавлÑемого фрагмента."
+msgid "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want
to add."
+msgstr "Введите Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ фрагмента. Ð˜Ð¼Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° может не Ñовпадать Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтом добавлÑемого фрагмента."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
-msgid ""
-"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
-"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
-"using this term to insert your snippet."
-msgstr ""
-"Ð’ разделе <gui style=\"group\">Включение</gui>, необходимо ввеÑти в "
-"текÑтовое поле <gui style=\"input\">Переключатель вкладок:</gui> Ñлово-"
-"термин, которое будет иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтавки фрагмента."
+msgid "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term for the <gui
style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using this term to insert your snippet."
+msgstr "Ð’ разделе <gui style=\"group\">Включение</gui>, необходимо ввеÑти в текÑтовое поле <gui
style=\"input\">Переключатель вкладок:</gui> Ñлово-термин, которое будет иÑпользоватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтавки
фрагмента."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
-msgid ""
-"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
-"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
-"keys, the keyboard shortcut will be set."
-msgstr ""
-"ЕÑли нужно вÑтавлÑÑ‚ÑŒ фрагмент Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ комбинации клавиш, перенеÑите курÑор "
-"в текÑтовое поле <gui style=\"input\">ÐšÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñˆ:</gui>, нажмите "
-"нужную комбинацию клавиш и отпуÑтите. ПоÑле Ñтого ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñˆ будет "
-"уÑтановлена."
+msgid "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on <gui
style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed
and released the keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr "ЕÑли нужно вÑтавлÑÑ‚ÑŒ фрагмент Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ комбинации клавиш, перенеÑите курÑор в текÑтовое поле <gui
style=\"input\">ÐšÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñˆ:</gui>, нажмите нужную комбинацию клавиш и отпуÑтите. ПоÑле Ñтого
ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñˆ будет уÑтановлена."
#: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
-msgid ""
-"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
-"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
-"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
-"order of variables included."
+msgid "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text for the snippet. You
may use <code>${n}</code> to indicate variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents
the numerical order of variables included."
msgstr ""
#: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
@@ -2658,10 +1651,7 @@ msgid "New Snippet Example"
msgstr "Пример нового фрагмента"
#: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
-msgid ""
-"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
-"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
-"gui> textarea contains:"
+msgid "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui style=\"input\">Tab
trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea contains:"
msgstr ""
#: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
@@ -2678,10 +1668,7 @@ msgstr ""
" "
#: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
-msgid ""
-"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
-"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
-"inserted:"
+msgid "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and pressing the
<key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
msgstr ""
#: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
@@ -2696,11 +1683,7 @@ msgstr ""
" "
#: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
-msgid ""
-"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
-"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
-"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
-"preferred option."
+msgid "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on your choice of usage.
To do so, press <key>Tab</key> to choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to
delete the least preferred option."
msgstr ""
#: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
@@ -2712,25 +1695,12 @@ msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"Модуль <app>Сортировка</app> упорÑдочивает выбранные Ñтроки текÑта в "
-"алфавитном порÑдке."
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Модуль <app>Сортировка</app> упорÑдочивает выбранные Ñтроки текÑта в алфавитном порÑдке."
#: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
-msgid ""
-"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
-"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñортировки, её Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ <gui>отменить</gui>, поÑтому "
-"рекомендуетÑÑ Ñохранить файл перед её применением. ЕÑли при иÑпользовании "
-"Ñортировки была допущена ошибка, можно будет вернутьÑÑ Ðº предыдущей "
-"Ñохранённой верÑии файла, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui><gui>ВоÑÑтановить</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend
that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can
revert to the previously-saved version of the file by selecting
<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr "ПоÑле Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñортировки, её Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ <gui>отменить</gui>, поÑтому рекомендуетÑÑ Ñохранить файл
перед её применением. ЕÑли при иÑпользовании Ñортировки была допущена ошибка, можно будет вернутьÑÑ Ðº
предыдущей Ñохранённой верÑии файла, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui><gui>ВоÑÑтановить</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
msgid "Enable Sort Plugin"
@@ -2742,8 +1712,7 @@ msgstr "Чтобы включить модуль <app>Сортировка</app>
#: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">Сортировка</gui>, чтобы включить модуль."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Сортировка</gui>, чтобы включить модуль."
#: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
msgid "Using Sort Plugin"
@@ -2758,54 +1727,32 @@ msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
msgstr "Перетащите и выделите нужные Ñтроки текÑта."
#: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Сортировать</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Сортировать</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
-msgid ""
-"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
-"sorting options:"
-msgstr ""
-"ОткроетÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <gui>Сортировка</gui>, в котором можно выбрать "
-"между неÑколькими вариантами Ñортировки:"
+msgid "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
+msgstr "ОткроетÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <gui>Сортировка</gui>, в котором можно выбрать между неÑколькими
вариантами Ñортировки:"
#: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr ""
-"Параметр <gui>Ð’ обратном порÑдке</gui> позволÑет упорÑдочить текÑÑ‚ в "
-"обратном алфавитном порÑдке."
+msgid "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "Параметр <gui>Ð’ обратном порÑдке</gui> позволÑет упорÑдочить текÑÑ‚ в обратном алфавитном порÑдке."
#: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
-msgstr ""
-"Параметр <gui>Убирать повторениÑ</gui> позволÑет убрать повторÑющиеÑÑ "
-"Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑпиÑка."
+msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "Параметр <gui>Убирать повторениÑ</gui> позволÑет убрать повторÑющиеÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÑпиÑка."
#: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
-msgstr ""
-"Параметр <gui>Игнорировать региÑÑ‚Ñ€</gui> позволÑет не учитывать региÑÑ‚Ñ€."
+msgstr "Параметр <gui>Игнорировать региÑÑ‚Ñ€</gui> позволÑет не учитывать региÑÑ‚Ñ€."
#: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
-"column spin box."
-msgstr ""
-"Можно также производить Ñортировку Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ неÑколько Ñимволов в "
-"Ñтроках, уÑтановив номер первого Ñимвола, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ будет производитьÑÑ "
-"Ñортировка. Ð”Ð»Ñ Ñтого воÑпользуйтеÑÑŒ полем <gui>Ðачинать Ñо Ñтолбца</gui>."
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should
be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column spin box."
+msgstr "Можно также производить Ñортировку Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ неÑколько Ñимволов в Ñтроках, уÑтановив номер
первого Ñимвола, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ будет производитьÑÑ Ñортировка. Ð”Ð»Ñ Ñтого воÑпользуйтеÑÑŒ полем <gui>Ðачинать Ñо
Ñтолбца</gui>."
#: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ Ñортировки, выберите команду <gui>Сортировка</gui>."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ Ñортировки, выберите команду <gui>Сортировка</gui>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2813,16 +1760,11 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:62(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(info/desc)
-msgid ""
-"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
msgstr "ÐвтоматичеÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñтавка тегов, Ñтрок и Ñпециальных Ñимволов в документ"
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(page/title)
@@ -2830,16 +1772,8 @@ msgid "Tag list"
msgstr "СпиÑок тегов"
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
-"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
-"tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
-"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
-msgstr ""
-"Модуль <app>СпиÑок тегов</app> позволÑет вÑтавлÑÑ‚ÑŒ общие теги и Ñпециальные "
-"Ñимволы из ÑпиÑка в боковой панели. По умолчанию, c помощью Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ "
-"вÑтавлÑÑ‚ÑŒ теги и Ñпециальные Ñимволы Ð´Ð»Ñ <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
-"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> и <app>LaTeX</app>."
+msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in
the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for <app>HTML</app>,
<app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+msgstr "Модуль <app>СпиÑок тегов</app> позволÑет вÑтавлÑÑ‚ÑŒ общие теги и Ñпециальные Ñимволы из ÑпиÑка в
боковой панели. По умолчанию, c помощью Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ вÑтавлÑÑ‚ÑŒ теги и Ñпециальные Ñимволы длÑ
<app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> и <app>LaTeX</app>."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/title)
msgid "Enable Tag List Plugin"
@@ -2851,60 +1785,35 @@ msgstr "Чтобы включить модуль <app>СпиÑок тегов</a
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">СпиÑок тегов</gui>, чтобы включить модуль."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">СпиÑок тегов</gui>, чтобы включить модуль."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
-msgid ""
-"Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-msgstr ""
-"Перейдите к ÑпиÑку тегов, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq>, или нажмите клавишу "
-"<key>F9</key>."
+msgid "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side
Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Перейдите к ÑпиÑку тегов, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui
style=\"menuitem\">Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F9</key>."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/p)
-msgid ""
-"The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
-"use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
-"\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to "
-"this:"
-msgstr ""
-"Первоначально в боковой панели отображаетÑÑ ÑпиÑок открытых документов, "
-"поÑтому Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра и иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ <app>ÑпиÑка тегов</app>, нужно нажать "
-"на вкладку в виде значка «плюÑ» в нижней чаÑти боковой панели. Значок будет "
-"выглÑдеть примерно так:"
+msgid "The side pane will initially show a list of open documents, so to view and use the <app>Tag
List</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The
icon will look similar to this:"
+msgstr "Первоначально в боковой панели отображаетÑÑ ÑпиÑок открытых документов, поÑтому Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра и
иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ <app>ÑпиÑка тегов</app>, нужно нажать на вкладку в виде значка «плюÑ» в нижней чаÑти боковой
панели. Значок будет выглÑдеть примерно так:"
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(section/title)
msgid "Inserting Tags and Special Characters"
msgstr "Ð’Ñтавка тегов и Ñпециальных Ñимволов"
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:69(section/p)
-msgid ""
-"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
-"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Ð’ <app>ÑпиÑке тегов</app> иÑпользуетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐµ меню Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° типа "
-"тегов. Ðапример, один из типов – «HTML – теги»."
+msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For
example, one tag option is <gui>HTML - Tags</gui>."
+msgstr "Ð’ <app>ÑпиÑке тегов</app> иÑпользуетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐµ меню Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° типа тегов. Ðапример, один из
типов – «HTML – теги»."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:73(section/p)
msgid "To start inserting tags, complete the following:"
msgstr "Чтобы вÑтавить тег, выполните Ñледующие дейÑтвиÑ:"
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:77(item/p)
-msgid ""
-"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
-"character."
-msgstr ""
-"ПеремеÑтите курÑор в меÑто, где нужно вÑтавить тег или Ñпециальный Ñимвол."
+msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
+msgstr "ПеремеÑтите курÑор в меÑто, где нужно вÑтавить тег или Ñпециальный Ñимвол."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:81(item/p)
-msgid ""
-"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
-"pane."
-msgstr ""
-"Выберите нужный тип тега из выпадающего меню в верхней чаÑти боковой панели."
+msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
+msgstr "Выберите нужный тип тега из выпадающего меню в верхней чаÑти боковой панели."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:85(item/p)
msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
@@ -2915,9 +1824,7 @@ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
msgstr "Дважды нажмите на тег в ÑпиÑке тегов."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:92(section/p)
-msgid ""
-"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
-"document."
+msgid "The tag or special character you have chosen will then be displayed in your document."
msgstr "Выбранный тег или Ñпециальный Ñимвол будет введён в документ."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:97(section/title)
@@ -2925,34 +1832,16 @@ msgid "Tag List Tips"
msgstr "ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑпиÑку тегов"
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:99(note/p)
-msgid ""
-"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Также можно вÑтавить тег, нажав клавишу <key>Enter</key> или "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
+msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or
<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr "Также можно вÑтавить тег, нажав клавишу <key>Enter</key> или
<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:101(note/p)
-msgid ""
-"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-"position, and then return focus to the document. Pressing "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
-"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
-msgstr ""
-"Ðажатие клавиши <key>Enter</key> вÑтавит тег в меÑте раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÑ€Ñора и "
-"переведёт Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ð² окно Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°. Ðажатие клавиш "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> вÑтавит тег в меÑте "
-"раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÑ€Ñора, но оÑтавит Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ð² <app>ÑпиÑке тегов</app>."
+msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus
to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the
cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr "Ðажатие клавиши <key>Enter</key> вÑтавит тег в меÑте раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÑ€Ñора и переведёт Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ð² окно
Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°. Ðажатие клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> вÑтавит тег в
меÑте раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÑ€Ñора, но оÑтавит Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ð² <app>ÑпиÑке тегов</app>."
#: C/gedit-plugins-tag-list.page:109(note/p)
-msgid ""
-"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
-"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
-"the side pane."
-msgstr ""
-"Можно заранее проÑмотреть, какой текÑÑ‚ будет вÑтавлен Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ тега и "
-"Ñпециального Ñимвола, нажав на Ñлово <gui>ПредпроÑмотр</gui> в нижней чаÑти "
-"боковой панели."
+msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on
the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
+msgstr "Можно заранее проÑмотреть, какой текÑÑ‚ будет вÑтавлен Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ тега и Ñпециального Ñимвола, нажав
на Ñлово <gui>ПредпроÑмотр</gui> в нижней чаÑти боковой панели."
#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(info/desc)
msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
@@ -2963,16 +1852,8 @@ msgid "Embedded terminal"
msgstr "Ð’Ñтроенный терминал"
#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
-"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
-"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
-"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> позволÑет добавить вÑтроенную верÑию Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ "
-"Ñтроки – <app>Терминал Ñреды GNOME</app>, в нижнюю чаÑÑ‚ÑŒ окна <app>gedit</"
-"app>. Ðто позволÑет запуÑкать Ñкрипты, уÑтанавливать необходимое программное "
-"обеÑпечение, или проверÑÑ‚ÑŒ Ñвою программу, не Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· <app>gedit</app>."
+msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app>GNOME Terminal</app>, the
GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run
scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr "<app>gedit</app> позволÑет добавить вÑтроенную верÑию Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтроки – <app>Терминал
Ñреды GNOME</app>, в нижнюю чаÑÑ‚ÑŒ окна <app>gedit</app>. Ðто позволÑет запуÑкать Ñкрипты, уÑтанавливать
необходимое программное обеÑпечение, или проверÑÑ‚ÑŒ Ñвою программу, не Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· <app>gedit</app>."
#: C/gedit-plugins-terminal.page:29(section/title)
msgid "Enable Embedded Terminal"
@@ -2983,11 +1864,8 @@ msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
msgstr "Чтобы включить модуль Ð’Ñтроенный терминал:"
#: C/gedit-plugins-terminal.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">Ð’Ñтроенный терминал</gui>, чтобы включить "
-"модуль."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Ð’Ñтроенный терминал</gui>, чтобы включить модуль."
#: C/gedit-plugins-terminal.page:46(section/title)
msgid "Using Embedded Terminal"
@@ -2998,14 +1876,8 @@ msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
msgstr "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, чтобы добавить терминал на нижнюю панель:"
#: C/gedit-plugins-terminal.page:53(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
-"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">ÐижнÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</"
-"key></keyseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom Pane</gui></guiseq>.
Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">ÐижнÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq>,
или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(info/desc)
msgid "Increase or decrease text size"
@@ -3016,14 +1888,8 @@ msgid "Text Size"
msgstr "Размер текÑта"
#: C/gedit-plugins-text-size.page:22(page/p)
-msgid ""
-"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
-"better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
-"default text size."
-msgstr ""
-"Модуль <em>Размер текÑта</em> позволÑет временно изменÑÑ‚ÑŒ размер текÑта в "
-"<app>gedit</app> Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹ читаемоÑти, без Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð° текÑта по "
-"умолчанию."
+msgid "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for better readibility in
<app>gedit</app> without changing the program's default text size."
+msgstr "Модуль <em>Размер текÑта</em> позволÑет временно изменÑÑ‚ÑŒ размер текÑта в <app>gedit</app> длÑ
лучшей читаемоÑти, без Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð° текÑта по умолчанию."
#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(section/title)
msgid "Enable Text Size Plugin"
@@ -3035,44 +1901,27 @@ msgstr "Чтобы включить модуль Размер текÑта:"
#: C/gedit-plugins-text-size.page:37(item/p)
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">Размер текÑта</gui>, чтобы включить модуль."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Размер текÑта</gui>, чтобы включить модуль."
#: C/gedit-plugins-text-size.page:44(section/title)
msgid "Use Text Size Plugin"
msgstr "ИÑпользование Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€ текÑта"
#: C/gedit-plugins-text-size.page:45(section/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
-"size in <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, чтобы изменить размер текÑта в <app>gedit</app>, "
-"выполните одно из Ñледующих дейÑтвий:"
+msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text size in
<app>gedit</app>:"
+msgstr "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, чтобы изменить размер текÑта в <app>gedit</app>, выполните одно из Ñледующих
дейÑтвий:"
#: C/gedit-plugins-text-size.page:50(item/p)
-msgid ""
-"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы <em>увеличить</em> размер текÑта, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
-"+</key></keyseq>."
+msgid "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы <em>увеличить</em> размер текÑта, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-text-size.page:54(item/p)
-msgid ""
-"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы <em>уменьшить</em> размер текÑта, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
-"</key></keyseq>."
+msgid "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы <em>уменьшить</em> размер текÑта, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-text-size.page:58(item/p)
-msgid ""
-"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы воÑÑтановить размер текÑта по умолчанию, нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>0</key></keyseq>."
+msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы воÑÑтановить размер текÑта по умолчанию, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:20(info/desc)
msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
@@ -3083,51 +1932,24 @@ msgid "Word completion"
msgstr "Дополнение Ñлов"
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
-"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
-msgstr ""
-"Модуль <app>Дополнение Ñлов</app> позволÑет уÑкорить редактирование, "
-"Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ вводе варианты завершений Ñлов. Чтобы включить модуль:"
+msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as
you type. To enable the plugin:"
+msgstr "Модуль <app>Дополнение Ñлов</app> позволÑет уÑкорить редактирование, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ вводе варианты
завершений Ñлов. Чтобы включить модуль:"
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui
style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui
style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">Дополнение Ñлов</gui>, чтобы включить "
-"модуль."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Дополнение Ñлов</gui>, чтобы включить модуль."
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:41(page/p)
-msgid ""
-"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
-"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
-"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
-"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
-"format."
-msgstr ""
-"При редактировании, модуль <app>Дополнение Ñлов</app> будет автоматичеÑки "
-"отображать вÑплывающий ÑпиÑок Ñлов, которые начинаютÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… букв. "
-"Варианты дополнений оÑнованы на Ñловах, которые вÑтречаютÑÑ Ð² других меÑтах "
-"документа, и на предопределенных ключевых Ñловах, еÑли документ имеет "
-"раÑпознаваемый формат."
+msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of
words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear
elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format."
+msgstr "При редактировании, модуль <app>Дополнение Ñлов</app> будет автоматичеÑки отображать вÑплывающий
ÑпиÑок Ñлов, которые начинаютÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… букв. Варианты дополнений оÑнованы на Ñловах, которые вÑтречаютÑÑ
в других меÑтах документа, и на предопределенных ключевых Ñловах, еÑли документ имеет раÑпознаваемый формат."
#: C/gedit-plugins-word-completion.page:47(page/p)
-msgid ""
-"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
-"number displayed next to your desired word."
-msgstr ""
-"Чтобы вÑтавить нужное Ñлово, дважды нажмите на него в выпадающем ÑпиÑке, или "
-"нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Цифра</key></keyseq>, где <key>Цифра</"
-"key> – отображаемый Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ Ñловом номер."
+msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press
<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your
desired word."
+msgstr "Чтобы вÑтавить нужное Ñлово, дважды нажмите на него в выпадающем ÑпиÑке, или нажмите
<keyseq><key>Alt</key><key>Цифра</key></keyseq>, где <key>Цифра</key> – отображаемый Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ Ñловом
номер."
#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
#: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
@@ -3143,30 +1965,16 @@ msgid "Reverse"
msgstr "Ðаоборот"
#: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
-msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
-"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
-msgstr ""
-"Принтеры обычно печатают Ñтраницы, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ и Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледней, "
-"в итоге получаетÑÑ, что поÑле печати Ñтраницы Ñложены в обратном порÑдке. "
-"Чтобы изменить порÑдок:"
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse
order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr "Принтеры обычно печатают Ñтраницы, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ и Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледней, в итоге получаетÑÑ, что
поÑле печати Ñтраницы Ñложены в обратном порÑдке. Чтобы изменить порÑдок:"
#: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Печать</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq>."
#: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
-msgstr ""
-"Ðа вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui style="
-"\"group\">Копии</gui>, отметьте параметр <gui style=\"checkbox\">Ðаоборот</"
-"gui>."
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui
style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr "Ðа вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui style=\"group\">Копии</gui>,
отметьте параметр <gui style=\"checkbox\">Ðаоборот</gui>."
#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
msgid "The last page will be printed first, and so on."
@@ -3177,85 +1985,47 @@ msgid "Collate"
msgstr "УпорÑдочить"
#: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
-msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
-"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
-"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
-"with its pages grouped together."
-msgstr ""
-"При печати неÑкольких копий документа, раÑпечатанные лиÑÑ‚Ñ‹ по умолчанию "
-"группируютÑÑ Ð¿Ð¾ номеру Ñтраницы (то еÑÑ‚ÑŒ, вÑе копии первой Ñтраницы, затем "
-"вÑе копии второй Ñтраницы, и так далее). Параметр УпорÑдочить позволÑет "
-"вмеÑто Ñтого Ñгруппировать Ñтраницы каждой копии документа по порÑдку."
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number
by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make
each copy come out with its pages grouped together."
+msgstr "При печати неÑкольких копий документа, раÑпечатанные лиÑÑ‚Ñ‹ по умолчанию группируютÑÑ Ð¿Ð¾ номеру
Ñтраницы (то еÑÑ‚ÑŒ, вÑе копии первой Ñтраницы, затем вÑе копии второй Ñтраницы, и так далее). Параметр
УпорÑдочить позволÑет вмеÑто Ñтого Ñгруппировать Ñтраницы каждой копии документа по порÑдку."
#: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
msgid "To Collate:"
msgstr "Чтобы упорÑдочить копии:"
#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Ðажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Печать</gui></guiseq>"
+msgid "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Ðажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq>"
#: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
-msgstr ""
-"Ðа вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров <gui style=\"group\">Копии</"
-"gui>, отметьте параметр <gui style=\"checkbox\">УпорÑдочить</gui>."
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui
style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr "Ðа вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров <gui style=\"group\">Копии</gui>, отметьте параметр
<gui style=\"checkbox\">УпорÑдочить</gui>."
#: C/gedit-printing.page:19(page/title)
msgid "Printing documents"
msgstr "Печать документов"
#: C/gedit-printing.page:22(note/p)
-msgid ""
-"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
-"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ <app>gedit</app> требуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ и наÑтроенный "
-"принтер. ЕÑли Ñто не Ñделано, обратитеÑÑŒ к руководÑтву <link href=\"help:"
-"gnome-help/printing\">Печать в Ñреде GNOME</link>."
+msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you
have not done this, please consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for
GNOME</link>."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ <app>gedit</app> требуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ и наÑтроенный принтер. ЕÑли Ñто не
Ñделано, обратитеÑÑŒ к руководÑтву <link href=\"help:gnome-help/printing\">Печать в Ñреде GNOME</link>."
#: C/gedit-printing.page:27(page/p)
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> позволÑет выводить документ на печать на бумаге, а также "
-"печатать в файл."
+msgstr "<app>gedit</app> позволÑет выводить документ на печать на бумаге, а также печатать в файл."
#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
msgid "Print Preview"
msgstr "ПредпроÑмотр печати"
#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
-msgid ""
-"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
-"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
-msgstr ""
-"Перед печатью документа, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ функции <gui>ПроÑмотр печати</gui>, можно "
-"увидеть, как будет выглÑдеть раÑпечатанный документ."
+msgid "Prior to printing your document, you can preview how the printed document will look by using
<gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr "Перед печатью документа, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ функции <gui>ПроÑмотр печати</gui>, можно увидеть, как будет
выглÑдеть раÑпечатанный документ."
#: C/gedit-printing.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
-"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">ПроÑмотр печати</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print Preview</gui></guiseq>.
Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">ПроÑмотр
печати</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
#: C/gedit-printing.page:44(section/p)
-msgid ""
-"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
-"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
-"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
-"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgid "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can browse this preview with
help of navigation buttons and tools in the toolbar at the top of the document preview tab. To close and
return to the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
#: C/gedit-printing.page:52(section/title)
@@ -3263,37 +2033,23 @@ msgid "Printing To Paper"
msgstr "Печать на бумаге"
#: C/gedit-printing.page:54(section/p)
-msgid ""
-"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
-"print a file:"
+msgid "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:"
msgstr ""
#: C/gedit-printing.page:59(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Печать</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui
style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Печать</gui> <gui
style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
#: C/gedit-printing.page:64(item/p)
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr "Выберите нужный принтер из ÑпиÑка доÑтупных принтеров."
#: C/gedit-printing.page:67(item/p)
-msgid ""
-"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
-"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
-"gui> to send the file to printer."
+msgid "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and once you are satisfied
with the settings, click <gui style=\"button\">Print</gui> to send the file to printer."
msgstr ""
#: C/gedit-printing.page:73(section/p)
-msgid ""
-"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
-"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
-"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
-"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgid "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui
style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As these settings are available
throughout <app>GNOME</app> programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and
Paper options</link> help."
msgstr ""
#: C/gedit-printing.page:83(section/title)
@@ -3301,9 +2057,7 @@ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr ""
#: C/gedit-printing.page:85(section/p)
-msgid ""
-"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
-"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgid "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</gui> options to help
you:"
msgstr ""
#: C/gedit-printing.page:91(section/title)
@@ -3311,22 +2065,15 @@ msgid "Printing To File"
msgstr "Печать в файл"
#: C/gedit-printing.page:93(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
-"to file of a different format:"
+msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to file of a different
format:"
msgstr ""
#: C/gedit-printing.page:98(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Печать</gui> <gui style=\"menuitem\">Печатать в файл</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui
style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Печать</gui> <gui
style=\"menuitem\">Печатать в файл</gui></guiseq>."
#: C/gedit-printing.page:103(item/p)
-msgid ""
-"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgid "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr "Печать возможна в файлы Ñледующих форматов, на выбор:"
#: C/gedit-printing.page:107(item/p)
@@ -3343,49 +2090,27 @@ msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
#: C/gedit-printing.page:118(item/p)
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸ документа в файл, нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸ документа в файл, нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."
#: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
msgid "Only Printing Certain Pages"
msgstr "Печать только указанных Ñтраниц"
#: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
-msgid ""
-"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
-"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
-"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
-msgstr ""
-"Можно выборочно печатать лишь некоторые Ñтраницы документа. Ðапример, еÑли в "
-"текÑтовое поле <gui style=\"group\">Страницы</gui> ввеÑти «1,3,5-7,9», то "
-"будут раÑпечатаны Ñтраницы 1, 3, 5, 6, 7 и 9. Чтобы выборочно напечатать "
-"Ñтраницы:"
+msgid "You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page
numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr "Можно выборочно печатать лишь некоторые Ñтраницы документа. Ðапример, еÑли в текÑтовое поле <gui
style=\"group\">Страницы</gui> ввеÑти «1,3,5-7,9», то будут раÑпечатаны Ñтраницы 1, 3, 5, 6, 7 и 9. Чтобы
выборочно напечатать Ñтраницы:"
#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
-"</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Печать…</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Печать…</gui></guiseq>."
#: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
-"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
-"section."
-msgstr ""
-"Ðа вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui style="
-"\"group\">Диапазон</gui>, выберите параметр <gui style=\"radiobutton"
-"\">Страницы</gui>."
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui
style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> section."
+msgstr "Ðа вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui style=\"group\">Диапазон</gui>,
выберите параметр <gui style=\"radiobutton\">Страницы</gui>."
#: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
-"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
-msgstr ""
-"Ð’ текÑтовом поле введите, разделÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ñтыми, номера Ñтраниц документа, "
-"которые нужно раÑпечатать. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ð° Ñтраниц иÑпользуйте дефиÑ."
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to
specify a range of pages."
+msgstr "Ð’ текÑтовом поле введите, разделÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ñтыми, номера Ñтраниц документа, которые нужно раÑпечатать.
Ð”Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ð° Ñтраниц иÑпользуйте дефиÑ."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3393,75 +2118,40 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-quickstart.page:27(media)
msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
#: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Ðачало работы Ñ gedit"
#: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
-msgstr ""
-"ТекÑтовый редактор <app>gedit</app> — Ñто полнофункциональный текÑтовый "
-"редактор Ñреды рабочего Ñтола GNOME. С помощью gedit можно делать проÑтые "
-"заметки и документы, а также, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ из его дополнительных "
-"функций, иÑпользовать в качеÑтве ÑобÑтвенной Ñреды разработки программного "
-"обеÑпечениÑ."
+msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to
prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software
development environment."
+msgstr "ТекÑтовый редактор <app>gedit</app> — Ñто полнофункциональный текÑтовый редактор Ñреды рабочего
Ñтола GNOME. С помощью gedit можно делать проÑтые заметки и документы, а также, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ из его
дополнительных функций, иÑпользовать в качеÑтве ÑобÑтвенной Ñреды разработки программного обеÑпечениÑ."
#: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-"your text, just click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
-"ПоÑле запуÑка <app>gedit</app>, можно Ñразу приÑтупать к напиÑанию текÑта. "
-"Чтобы Ñохранить текÑÑ‚, проÑто нажмите кнопку <gui>Сохранить</gui>."
+msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click
<gui>Save</gui>."
+msgstr "ПоÑле запуÑка <app>gedit</app>, можно Ñразу приÑтупать к напиÑанию текÑта. Чтобы Ñохранить текÑÑ‚,
проÑто нажмите кнопку <gui>Сохранить</gui>."
#: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
-msgid ""
-"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
-"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
-"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr ""
-"Чтобы узнать о дополнительных функциÑÑ… <app>gedit</app> и получить помощь в "
-"выполнении различных задач, поÑетите <link xref=\"index\">оÑтальные темы</"
-"link> руководÑтва <app>gedit</app>."
+msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional
tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr "Чтобы узнать о дополнительных функциÑÑ… <app>gedit</app> и получить помощь в выполнении различных
задач, поÑетите <link xref=\"index\">оÑтальные темы</link> руководÑтва <app>gedit</app>."
#: C/gedit-replace.page:24(page/title)
msgid "Replace text"
msgstr "Замена текÑта"
#: C/gedit-replace.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
-"text."
-msgstr ""
-"Редактирование текÑта может занÑÑ‚ÑŒ много времени. Ð”Ð»Ñ Ñкономиии времени, в "
-"<app>gedit</app> еÑÑ‚ÑŒ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ <app>Заменить</app>, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ находить и "
-"заменÑÑ‚ÑŒ чаÑÑ‚ÑŒ текÑта."
+msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app>
function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr "Редактирование текÑта может занÑÑ‚ÑŒ много времени. Ð”Ð»Ñ Ñкономиии времени, в <app>gedit</app> еÑÑ‚ÑŒ
Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ <app>Заменить</app>, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ находить и заменÑÑ‚ÑŒ чаÑÑ‚ÑŒ текÑта."
#: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Замена текÑта в <app>gedit</app>"
#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Откройте инÑтрумент Заменить, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">ПоиÑк</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Заменить</gui></guiseq>, или нажмите "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui
style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Откройте инÑтрумент Заменить, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">ПоиÑк</gui> <gui
style=\"menuitem\">Заменить</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
@@ -3472,37 +2162,20 @@ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
msgstr "Введите заменÑющий текÑÑ‚ в поле «Заменить на:»."
#: C/gedit-replace.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
-"replacement options:"
-msgstr ""
-"ПоÑле ввода иÑходного и заменÑющего текÑта, выберите нужные параметры замены:"
+msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
+msgstr "ПоÑле ввода иÑходного и заменÑющего текÑта, выберите нужные параметры замены:"
#: C/gedit-replace.page:50(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
-"<gui>Replace</gui>."
-msgstr ""
-"Чтобы заменить <em>только</em> Ñледующий ÑоответÑтвующий фрагмент текÑта, "
-"нажмите кнопку <gui>Заменить</gui>."
+msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "Чтобы заменить <em>только</em> Ñледующий ÑоответÑтвующий фрагмент текÑта, нажмите кнопку
<gui>Заменить</gui>."
#: C/gedit-replace.page:54(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
-"<gui>Replace All</gui>."
-msgstr ""
-"Чтобы заменить <em>вÑе ÑовпадениÑ</em> иÑкомого текÑта, нажмите кнопку "
-"<gui>Заменить вÑе</gui>."
+msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
+msgstr "Чтобы заменить <em>вÑе ÑовпадениÑ</em> иÑкомого текÑта, нажмите кнопку <gui>Заменить вÑе</gui>."
#: C/gedit-replace.page:62(note/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
-"portions of text where the replace function will be performed."
-msgstr ""
-"ИÑпользуйте функцию <gui>Заменить вÑе</gui> Ñ Ð¾ÑторожноÑтью. Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ "
-"<gui>Заменить вÑе</gui> дейÑтвует по вÑему текÑтовому файлу, и не позволÑет "
-"выделÑÑ‚ÑŒ чаÑÑ‚ÑŒ текÑта, в которой Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‹ не будет выполнÑÑ‚ÑŒÑÑ."
+msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of
your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be
performed."
+msgstr "ИÑпользуйте функцию <gui>Заменить вÑе</gui> Ñ Ð¾ÑторожноÑтью. Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ <gui>Заменить вÑе</gui>
дейÑтвует по вÑему текÑтовому файлу, и не позволÑет выделÑÑ‚ÑŒ чаÑÑ‚ÑŒ текÑта, в которой Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‹ не будет
выполнÑÑ‚ÑŒÑÑ."
#: C/gedit-replace.page:69(section/title)
msgid "More options"
@@ -3513,205 +2186,108 @@ msgid "Match case"
msgstr "Учитывать региÑÑ‚Ñ€"
#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
-msgid ""
-"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
-"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
-"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-msgstr ""
-"ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ <em>Учитывать региÑÑ‚Ñ€</em> позволÑет выполнÑÑ‚ÑŒ поиÑк Ñ ÑƒÑ‡Ñ‘Ñ‚Ð¾Ð¼ "
-"региÑтра. ЕÑли выбрана Ñта опциÑ, при поиÑке будет учитыватьÑÑ Ñ€ÐµÐ³Ð¸ÑÑ‚Ñ€. ЕÑли "
-"нет, поиÑк будет производитьÑÑ Ð±ÐµÐ· учёта региÑтра."
+msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be
case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be
case-sensitive."
+msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ <em>Учитывать региÑÑ‚Ñ€</em> позволÑет выполнÑÑ‚ÑŒ поиÑк Ñ ÑƒÑ‡Ñ‘Ñ‚Ð¾Ð¼ региÑтра. ЕÑли выбрана Ñта
опциÑ, при поиÑке будет учитыватьÑÑ Ñ€ÐµÐ³Ð¸ÑÑ‚Ñ€. ЕÑли нет, поиÑк будет производитьÑÑ Ð±ÐµÐ· учёта региÑтра."
#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
msgid "Match entire word only"
msgstr "Только полные Ñлова"
#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
-msgid ""
-"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr ""
-"ИÑпользуйте Ñту опцию, чтобы найти определённое Ñлово, иÑключив фрагменты "
-"других Ñлов. Ðапример, еÑли при включенной опции иÑкать Ñлово «на», то Ñлово "
-"«на» будет ÑоответÑтвовать, а Ñлова «<em>на</em>м» и «Па<em>на</em>ма» нет."
+msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For
example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but
the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr "ИÑпользуйте Ñту опцию, чтобы найти определённое Ñлово, иÑключив фрагменты других Ñлов. Ðапример,
еÑли при включенной опции иÑкать Ñлово «на», то Ñлово «на» будет ÑоответÑтвовать, а Ñлова «<em>на</em>м» и
«Па<em>на</em>ма» нет."
#: C/gedit-replace.page:86(item/title)
msgid "Search backwards"
msgstr "Обратный поиÑк"
#: C/gedit-replace.page:87(item/p)
-msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
-msgstr ""
-"ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ <em>Обратный поиÑк</em> идентична функции Ðайти предыдущее. Выберите "
-"Ñту опцию, еÑли нужно выполнÑÑ‚ÑŒ поиÑк от конца к началу."
+msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search
results from end to beginning, select this option."
+msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ <em>Обратный поиÑк</em> идентична функции Ðайти предыдущее. Выберите Ñту опцию, еÑли нужно
выполнÑÑ‚ÑŒ поиÑк от конца к началу."
#: C/gedit-replace.page:92(item/title)
msgid "Wrap around"
msgstr "ÐвтоматичеÑки переходить к началу документа"
#: C/gedit-replace.page:93(item/p)
-msgid ""
-"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
-"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
-"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
-"across your entire file."
-msgstr ""
-"ЕÑли включена Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ <app>ÐвтоматичеÑки переходить к началу документа</app>, "
-"<app>gedit</app>, при доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð° документа, продолжит поиÑк/замену c "
-"его начала. Ðто гарантирует, что Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк/замена будет выполнена по "
-"вÑему документу."
+msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace
action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your
search/replace action is made across your entire file."
+msgstr "ЕÑли включена Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ <app>ÐвтоматичеÑки переходить к началу документа</app>, <app>gedit</app>, при
доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð° документа, продолжит поиÑк/замену c его начала. Ðто гарантирует, что Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк/замена
будет выполнена по вÑему документу."
#: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
msgid "Save a file"
msgstr "Сохранение файла"
#: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
-"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
-"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Чтобы Ñохранить файл в <app>gedit</app>, нажмите на значок диÑка Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью "
-"<gui style=\"button\">Сохранить</gui> Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Также можно выбрать "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui style=\"menuitem\">Сохранить</"
-"gui></guiseq>, или проÑто нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
-"keyseq>."
+msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui
style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui
style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr "Чтобы Ñохранить файл в <app>gedit</app>, нажмите на значок диÑка Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью <gui
style=\"button\">Сохранить</gui> Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Также можно выбрать <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui
style=\"menuitem\">Сохранить</gui></guiseq>, или проÑто нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
-msgid ""
-"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
-"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
-"would like the file to be saved."
-msgstr ""
-"При Ñохранении нового файла, поÑвитÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <gui>Сохранить файл</"
-"gui>, в котором можно выбрать Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, а также каталог, в который будет "
-"Ñохранён файл."
+msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name
for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+msgstr "При Ñохранении нового файла, поÑвитÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <gui>Сохранить файл</gui>, в котором можно
выбрать Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, а также каталог, в который будет Ñохранён файл."
#: C/gedit-search.page:24(page/title)
msgid "Search for text"
msgstr "ПоиÑк текÑта"
#: C/gedit-search.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
-"file."
-msgstr ""
-"ПоиÑк может помочь найти конкретную поÑледовательноÑÑ‚ÑŒ текÑта внутри файла."
+msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr "ПоиÑк может помочь найти конкретную поÑледовательноÑÑ‚ÑŒ текÑта внутри файла."
#: C/gedit-search.page:30(steps/title)
msgid "Finding text"
msgstr "ПоиÑк текÑта"
#: C/gedit-search.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
-"the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Откройте <gui>окно поиÑка</gui>, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">ПоиÑк</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Ðайти</gui> </guiseq>, или нажмите "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Ðто перемеÑтит указатель в "
-"<gui>окно поиÑка</gui>, к началу."
+msgid "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui
style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will
move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Откройте <gui>окно поиÑка</gui>, выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">ПоиÑк</gui> <gui
style=\"menuitem\">Ðайти</gui> </guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Ðто
перемеÑтит указатель в <gui>окно поиÑка</gui>, к началу."
#: C/gedit-search.page:39(item/p)
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "Ð’ <gui>окне поиÑка</gui> введите текÑÑ‚, который нужно найти."
#: C/gedit-search.page:43(item/p)
-msgid ""
-"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
-"that match what you have entered."
-msgstr ""
-"По мере ввода, <app>gedit</app> будет подÑвечивать ÑоответÑтвующие "
-"введённому чаÑти текÑта."
+msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have
entered."
+msgstr "По мере ввода, <app>gedit</app> будет подÑвечивать ÑоответÑтвующие введённому чаÑти текÑта."
#: C/gedit-search.page:48(page/p)
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ результатам поиÑка, выполните любое из Ñледующих дейÑтвий:"
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ результатам поиÑка, выполните любое из Ñледующих дейÑтвий:"
#: C/gedit-search.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
-"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Ðажмите на значок <gui style=\"button\">Ñтрелка вверх</gui> или <gui style="
-"\"button\">Ñтрелка вниз</gui> Ñ€Ñдом Ñ <gui>окном поиÑка</gui>."
+msgid "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> facing arrows next to
the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Ðажмите на значок <gui style=\"button\">Ñтрелка вверх</gui> или <gui style=\"button\">Ñтрелка
вниз</gui> Ñ€Ñдом Ñ <gui>окном поиÑка</gui>."
#: C/gedit-search.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
-msgstr ""
-"Ðажмите клавишу <key>Ñтрелка вверх</key> или <key>Ñтрелка вниз</key> на "
-"клавиатуре."
+msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr "Ðажмите клавишу <key>Ñтрелка вверх</key> или <key>Ñтрелка вниз</key> на клавиатуре."
#: C/gedit-search.page:60(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Ðажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr "Ðажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
#: C/gedit-search.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
-"feature to move up or down through the text."
-msgstr ""
-"Ðажмите кнопку <key>Ctrl</key> и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ мыши или <key>прокрутки</key> на "
-"тачпаде перемещайтеÑÑŒ вверх или вниз по текÑту."
+msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or
down through the text."
+msgstr "Ðажмите кнопку <key>Ctrl</key> и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ мыши или <key>прокрутки</key> на тачпаде перемещайтеÑÑŒ
вверх или вниз по текÑту."
#: C/gedit-search.page:69(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
-"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
-"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
-"cursor to the current position in the search results."
-msgstr ""
-"Чтобы закрыть <gui>окно поиÑка</gui>, нажмите клавишу <key>Esc</key> или "
-"<key>Enter</key>. Ðажатие клавиши <key>Esc</key> перенеÑÑ‘Ñ‚ указатель на "
-"позицию до начала поиÑка. Ðажатие клавиши <key>Enter</key> перенеÑÑ‘Ñ‚ "
-"указатель на позицию текущего результата поиÑка."
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing
<key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key>
will return the cursor to the current position in the search results."
+msgstr "Чтобы закрыть <gui>окно поиÑка</gui>, нажмите клавишу <key>Esc</key> или <key>Enter</key>. Ðажатие
клавиши <key>Esc</key> перенеÑÑ‘Ñ‚ указатель на позицию до начала поиÑка. Ðажатие клавиши <key>Enter</key>
перенеÑÑ‘Ñ‚ указатель на позицию текущего результата поиÑка."
#: C/gedit-search.page:75(list/title)
msgid "Search tips"
msgstr "Советы по поиÑку"
#: C/gedit-search.page:77(item/p)
-msgid ""
-"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
-"will appear in the search window."
-msgstr ""
-"ЕÑли выделить чаÑÑ‚ÑŒ текÑта Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ мыши, а затем нажать <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq>, выделенный текÑÑ‚ поÑвитÑÑ Ð² окне поиÑка."
+msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
+msgstr "ЕÑли выделить чаÑÑ‚ÑŒ текÑта Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ мыши, а затем нажать
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, выделенный текÑÑ‚ поÑвитÑÑ Ð² окне поиÑка."
#: C/gedit-search.page:82(item/p)
-msgid ""
-"For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
-"\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click "
-"on any portion of the search window."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñширенного поиÑка, нажмите на значок <gui style=\"button\">Лупа</gui> "
-"в окне поиÑка, или нажмите правой кнопкой мыши на любую чаÑÑ‚ÑŒ окна поиÑка."
+msgid "For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</gui> icon
in the search window, or you can right-click on any portion of the search window."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñширенного поиÑка, нажмите на значок <gui style=\"button\">Лупа</gui> в окне поиÑка, или
нажмите правой кнопкой мыши на любую чаÑÑ‚ÑŒ окна поиÑка."
#: C/gedit-search.page:87(item/p)
-msgid ""
-"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Ðайденный текÑÑ‚ будет оÑтаватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñвеченным gedit, даже поÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ "
-"поиÑка. Чтобы ÑнÑÑ‚ÑŒ выделение, выберите <guiseq><gui>ПоиÑк</"
-"gui><gui>ОчиÑтить подÑветку</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed
your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr "Ðайденный текÑÑ‚ будет оÑтаватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñвеченным gedit, даже поÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка. Чтобы ÑнÑÑ‚ÑŒ
выделение, выберите <guiseq><gui>ПоиÑк</gui><gui>ОчиÑтить подÑветку</gui></guiseq>, или нажмите
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
msgid "Paolo Borelli"
@@ -3734,14 +2310,8 @@ msgid "Shortcut keys"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
-msgid ""
-"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
-"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
-"shortcut keys."
-msgstr ""
-"ИÑпользование <gui>комбинаций клавиш</gui> уÑкорÑет работу по Ñравнению Ñ "
-"иÑпользованием только мыши и меню. Ð’ Ñледующей таблице предÑтавлены вÑе "
-"комбинации клавиш <app>gedit</app>."
+msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The
following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+msgstr "ИÑпользование <gui>комбинаций клавиш</gui> уÑкорÑет работу по Ñравнению Ñ Ð¸Ñпользованием только мыши
и меню. Ð’ Ñледующей таблице предÑтавлены вÑе комбинации клавиш <app>gedit</app>."
#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
msgid "Tab-related Shortcut keys"
@@ -3767,7 +2337,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
@@ -4121,108 +2692,59 @@ msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Включение проверки орфографии"
#: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
-msgid ""
-"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
-"can be enabled as required. To enable the plugin:"
-msgstr ""
-"ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ орфографии предуÑмотрена в виде Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ <app>gedit</app>, "
-"который может быть включён при необходимоÑти. Чтобы включить модуль:"
+msgid "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can be enabled as required.
To enable the plugin:"
+msgstr "ÐžÐ¿Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ орфографии предуÑмотрена в виде Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ <app>gedit</app>, который может быть включён
при необходимоÑти. Чтобы включить модуль:"
#: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Выберите <gui style=\"menuitem\">Проверка орфографии</gui>, чтобы включить "
-"модуль."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Проверка орфографии</gui>, чтобы включить модуль."
#: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
msgid "To check for misspelt words in your document:"
msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ орфографичеÑких ошибок в документе:"
#: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
-"Spelling</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">СервиÑ</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Проверить орфографию</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">СервиÑ</gui> <gui style=\"menuitem\">Проверить
орфографию</gui></guiseq>."
#: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
-msgid ""
-"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
-"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой проверки Ñлов при вводе и подÑветки ошибок, выберите "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">СервиÑ</gui><gui style=\"menuitem\">ПодÑвечивать "
-"Ñлова Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸</gui></guiseq>."
+msgid "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your document as you type, select
<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой проверки Ñлов при вводе и подÑветки ошибок, выберите <guiseq><gui
style=\"menu\">СервиÑ</gui><gui style=\"menuitem\">ПодÑвечивать Ñлова Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸</gui></guiseq>."
#: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
msgid "Using spell-check"
msgstr "ИÑпользование проверки орфографии"
#: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
-msgid ""
-"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
-"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
-"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
-"from the following corrective actions:"
-msgstr ""
-"Можно выбрать правильный вариант Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‹ неправильно напиÑанного Ñлова, "
-"иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно Проверка орфографии. Слово Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹ будет "
-"отмеченыомодулем проверки орфографии и отображено жирным шрифтом в пункте "
-"<gui>Слово Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹:</gui>. Можно выбрать один из Ñледующих вариантов "
-"иÑправлениÑ:"
+msgid "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The
misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to <gui>Misspelled
word:</gui>. You can choose from the following corrective actions:"
+msgstr "Можно выбрать правильный вариант Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‹ неправильно напиÑанного Ñлова, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно
Проверка орфографии. Слово Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹ будет отмеченыомодулем проверки орфографии и отображено жирным шрифтом в
пункте <gui>Слово Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹:</gui>. Можно выбрать один из Ñледующих вариантов иÑправлениÑ:"
#: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
-"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
-msgstr ""
-"<gui style=\"input\">Заменить на:</gui> позволÑет ввеÑти Ñлово и "
-"иÑпользовать <gui style=\"button\">контрольное Ñлово</gui> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ "
-"правильноÑти напиÑаниÑ."
+msgid "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui style=\"button\">Check
Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr "<gui style=\"input\">Заменить на:</gui> позволÑет ввеÑти Ñлово и иÑпользовать <gui
style=\"button\">контрольное Ñлово</gui> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ правильноÑти напиÑаниÑ."
#: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
-"the word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"menu\">Варианты:</ GUI> перечиÑлÑет доÑтупные варианты замены "
-"Ð´Ð»Ñ Ñлова."
+msgid "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for the word."
+msgstr "<gui style=\"menu\">Варианты:</gui> перечиÑлÑет доÑтупные варианты замены Ð´Ð»Ñ Ñлова."
#: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>a</em> instance of current word."
+msgid "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</em> instance of
current word."
msgstr ""
#: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>all</em> instances of the current word."
+msgid "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for <em>all</em> instances of
the current word."
msgstr ""
#: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
-"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
+msgid "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized word with <em>a</em>
chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
#: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
-"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
+msgid "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or unrecognized words with
the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
#: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
-"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
-"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
-"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgid "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the <app>gedit</app>
<gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app>
to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
#: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
@@ -4230,24 +2752,12 @@ msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Определение Ñзыка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ орфографии"
#: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
-"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
-"guiseq>, then choose the language you want to use."
-msgstr ""
-"По умолчанию, <app>gedit</app> иÑпользует Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ документа текущий "
-"Ñзык ÑиÑтемы. ЕÑли нужно изменить Ñзык на другой, выберите <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">СервиÑ</gui><gui style=\"menuitem\">УÑтановить Ñзык…</gui></"
-"guiseq>, затем укажите нужный Ñзык."
+msgid "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your document. If you need
to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set
Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr "По умолчанию, <app>gedit</app> иÑпользует Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ документа текущий Ñзык ÑиÑтемы. ЕÑли нужно
изменить Ñзык на другой, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">СервиÑ</gui><gui style=\"menuitem\">УÑтановить
Ñзык…</gui></guiseq>, затем укажите нужный Ñзык."
#: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
-msgid ""
-"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
-"your system."
-msgstr ""
-"СпиÑок доÑтупных Ñзыков может быть различным, в завиÑимоÑти от конфигурации "
-"вашей ÑиÑтемы."
+msgid "The list of available languages will vary, depending on the configuration of your system."
+msgstr "СпиÑок доÑтупных Ñзыков может быть различным, в завиÑимоÑти от конфигурации вашей ÑиÑтемы."
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
msgid "Turn on syntax highlighting"
@@ -4258,46 +2768,20 @@ msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "ПодÑветка ÑинтакÑиÑа"
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
-"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
-"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
-"text."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> обеÑпечивает подÑветку ÑинтакÑиÑа множеÑтва разметок "
-"научных Ñзыков и Ñзыков программированиÑ. ЕÑли <app>gedit</app>, при "
-"открытии файла, раÑпознаёт иÑпользуемый ÑинтакÑиÑ, он автоматичеÑки "
-"подÑвечивает текÑÑ‚."
+msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific
languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically
highlight the text."
+msgstr "<app>gedit</app> обеÑпечивает подÑветку ÑинтакÑиÑа множеÑтва разметок научных Ñзыков и Ñзыков
программированиÑ. ЕÑли <app>gedit</app>, при открытии файла, раÑпознаёт иÑпользуемый ÑинтакÑиÑ, он
автоматичеÑки подÑвечивает текÑÑ‚."
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
-"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
-"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
-"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"ЕÑли ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñзык не были подÑвечены при запуÑке, можно выбрать "
-"ÑоответÑтвующий ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñзык, нажав <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Режим подÑветки ÑинтакÑиÑа</gui></guiseq>, и "
-"затем выбрав нужный ÑинтакÑиÑ. Также можно выбрать ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¸Ð· ÑпиÑка в "
-"нижней чаÑти окна <app>gedit</app>."
+msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or
language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight
Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a
list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "ЕÑли ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñзык не были подÑвечены при запуÑке, можно выбрать ÑоответÑтвующий ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸
Ñзык, нажав <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Режим подÑветки
ÑинтакÑиÑа</gui></guiseq>, и затем выбрав нужный ÑинтакÑиÑ. Также можно выбрать ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¸Ð· ÑпиÑка в нижней
чаÑти окна <app>gedit</app>."
#: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Перемещение и изменение раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ðº"
#: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
-"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
-msgstr ""
-"Ð’ <app>gedit</app> можно изменÑÑ‚ÑŒ раÑположение вкладок, что упрощает работу "
-"Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸. Вкладки можно перемещать между Ñобой в одном окне, за пределы "
-"окна <app>gedit</app> (ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <app>gedit</app>), а также из "
-"одного окна в другое."
+msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can
re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app>
window), and moved from one window to another."
+msgstr "Ð’ <app>gedit</app> можно изменÑÑ‚ÑŒ раÑположение вкладок, что упрощает работу Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸. Вкладки можно
перемещать между Ñобой в одном окне, за пределы окна <app>gedit</app> (ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ окно <app>gedit</app>),
а также из одного окна в другое."
#: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
@@ -4307,7 +2791,8 @@ msgstr "Изменение раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ðº в окне g
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Чтобы изменить раÑположение вкладок в окне:"
-#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
#: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Ðажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке."
@@ -4316,18 +2801,15 @@ msgstr "Ðажмите и удерживайте кнопку мыши на вк
msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
msgstr "ПеремеÑтите вкладку в нужное положение Ñреди других вкладок."
-#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
#: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
msgid "Release the mouse button."
msgstr "ОтпуÑтите кнопку мыши."
#: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
-msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
-"immediately beside other opened tabs."
-msgstr ""
-"Вкладка будет помещена ближе вÑего к тому меÑту, где вы её отпуÑтите, "
-"непоÑредÑтвенно Ñ€Ñдом c другими открытыми вкладками."
+msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other
opened tabs."
+msgstr "Вкладка будет помещена ближе вÑего к тому меÑту, где вы её отпуÑтите, непоÑредÑтвенно Ñ€Ñдом c
другими открытыми вкладками."
#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
@@ -4342,21 +2824,12 @@ msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "ПеремеÑтите вкладку за пределы окна <app>gedit</app>."
#: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
-msgid ""
-"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
-"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"или, когда открыта вкладка, которую нужно перемеÑтить, выберите "
-"<guiseq><gui>Документы</gui><gui>ПеремеÑтить в новое окно</gui></guiseq>"
+msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New
Window</gui></guiseq>"
+msgstr "или, когда открыта вкладка, которую нужно перемеÑтить, выберите
<guiseq><gui>Документы</gui><gui>ПеремеÑтить в новое окно</gui></guiseq>"
#: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
-msgid ""
-"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
-"tab onto the top bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Чтобы перемеÑтить вкладку в новое окно, когда окно <app>gedit</app> "
-"развернуто на веÑÑŒ Ñкран, перемеÑтите вкладку на заголовок окна в верхней "
-"чаÑти Ñкрана."
+msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at
the top of the screen."
+msgstr "Чтобы перемеÑтить вкладку в новое окно, когда окно <app>gedit</app> развернуто на веÑÑŒ Ñкран,
перемеÑтите вкладку на заголовок окна в верхней чаÑти Ñкрана."
#: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
msgid "Move a tab to another gedit window"
@@ -4375,95 +2848,48 @@ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "ПомеÑтите её Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ вкладками в другом окне."
#: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
-msgid ""
-"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
-"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
-"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
-"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Возможно, вам будет проще перемещать вкладки из одного окна в другое путем "
-"Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ в левый верхний угол в меню <gui>Обзор</gui>. Там будут "
-"отображены вÑе открытые окна <app>gedit</app>. ПоднеÑите вкладку к нужному "
-"окну <app>gedit</app> и отпуÑтите."
+msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the
<gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open
<app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr "Возможно, вам будет проще перемещать вкладки из одного окна в другое путем Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸ в
левый верхний угол в меню <gui>Обзор</gui>. Там будут отображены вÑе открытые окна <app>gedit</app>.
ПоднеÑите вкладку к нужному окну <app>gedit</app> и отпуÑтите."
#: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
-msgid ""
-"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
-"table to make it easier to manage your tabs."
-msgstr ""
-"ПоÑетите Ñтраницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинации клавиш</"
-"link>, чтобы узнать комбинации клавиш Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ñтрого ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸."
+msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier
to manage your tabs."
+msgstr "ПоÑетите Ñтраницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинации клавиш</link>, чтобы узнать
комбинации клавиш Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ñтрого ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸."
#: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Добавление и удаление вкладок"
#: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
-"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
-"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
-"files that are available to work on."
-msgstr ""
-"ИÑпользование вкладок в <app>gedit</app> позволÑет держать на виду неÑколько "
-"файлов в одном окне. Вкладка большего размера указывает на открытый в данный "
-"момент файл. Вкладки меньшего размера указывают на другие доÑтупные Ð´Ð»Ñ "
-"работы файлы."
+msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window.
The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs
indicate other files that are available to work on."
+msgstr "ИÑпользование вкладок в <app>gedit</app> позволÑет держать на виду неÑколько файлов в одном окне.
Вкладка большего размера указывает на открытый в данный момент файл. Вкладки меньшего размера указывают на
другие доÑтупные Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ файлы."
#: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
msgid "Adding tabs"
msgstr "Добавление вкладок"
#: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
-"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-msgstr ""
-"Чтобы добавить новую вкладку, Ñоздайте новый файл, нажав <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>N</key></keyseq>. Вкладка будет добавлена Ñправа от оÑтальных "
-"вкладок."
+msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</key></keyseq>. The tab will
be added to the right side of any other tabs."
+msgstr "Чтобы добавить новую вкладку, Ñоздайте новый файл, нажав <keyseq><key>Ctrl</key>
<key>N</key></keyseq>. Вкладка будет добавлена Ñправа от оÑтальных вкладок."
#: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
msgid "Removing tabs"
msgstr "Удаление вкладок"
#: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
-msgid ""
-"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
-"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
-"key><key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸, Ñправа на вкладке нажмите <gui style=\"button\">×</"
-"gui>. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех открытых вкладок, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgid "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right side. To remove all open
tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¸, Ñправа на вкладке нажмите <gui style=\"button\">×</gui>. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех
открытых вкладок, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Отмена поÑледнего дейÑтвиÑ"
#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
-"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
-"actions."
-msgstr ""
-"ЕÑли при иÑпользовании <app>gedit</app> была допущена ошибка, её можно "
-"отменить, нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, или выбрав "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Отменить</"
-"gui></guiseq>. Ðто может привеÑти к отмене неÑкольких одинаковых дейÑтвий."
+msgid "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar
actions."
+msgstr "ЕÑли при иÑпользовании <app>gedit</app> была допущена ошибка, её можно отменить, нажав
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, или выбрав <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui
style=\"menuitem\">Отменить</gui></guiseq>. Ðто может привеÑти к отмене неÑкольких одинаковых дейÑтвий."
#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
-msgid ""
-"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
-"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
-"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
-"efficient."
-msgstr ""
-"Отмена «неÑкольких одинаковых дейÑтвий» означает, например, что <app>gedit</"
-"app> будет удалÑÑ‚ÑŒ Ñлово целиком, а не каждый Ñимвол в Ñлове по одному за "
-"раз. Ðто делает функцию <em>отмены</em> в <app>gedit</app> более Ñффективной."
+msgid "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</app> will remove an entire
word rather than removing each character in the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s
<em>undo</em> feature more efficient."
+msgstr "Отмена «неÑкольких одинаковых дейÑтвий» означает, например, что <app>gedit</app> будет удалÑÑ‚ÑŒ Ñлово
целиком, а не каждый Ñимвол в Ñлове по одному за раз. Ðто делает функцию <em>отмены</em> в <app>gedit</app>
более Ñффективной."
#: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
@@ -4474,70 +2900,28 @@ msgid "View a list of files in the side pane"
msgstr "ПроÑмотр ÑпиÑка файлов в боковой панели"
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
-msgstr ""
-"ОтÑлеживание большого количеÑтва файлов Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ вкладок может быть "
-"затруднительным. Один из ÑпоÑобов ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ количеÑтвом файлов — "
-"Ñто их отображение в боковой панели. Боковые панели позволÑÑŽÑ‚ одновременно "
-"проÑматривать больше файлов, чем при иÑпользовании только вкладок."
+msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large
numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is
possible using tabs alone."
+msgstr "ОтÑлеживание большого количеÑтва файлов Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ вкладок может быть затруднительным. Один из
ÑпоÑобов ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ количеÑтвом файлов — Ñто их отображение в боковой панели. Боковые панели
позволÑÑŽÑ‚ одновременно проÑматривать больше файлов, чем при иÑпользовании только вкладок."
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
-msgid ""
-"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
-"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
-"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра ÑпиÑка открытых файлов в боковой панели, выберите <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></"
-"guiseq>. Панель, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½ÐµÐ¼ вÑех открытых файлов, поÑвитÑÑ Ñлева от рабочей "
-"облаÑти. Ðажатие на файл в боковой панели отобразит Ñтот файл в рабочей "
-"облаÑти."
+msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui
style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing
of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра ÑпиÑка открытых файлов в боковой панели, выберите <guiseq><gui
style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq>. Панель, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½ÐµÐ¼ вÑех
открытых файлов, поÑвитÑÑ Ñлева от рабочей облаÑти. Ðажатие на файл в боковой панели отобразит Ñтот файл в
рабочей облаÑти."
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
-msgid ""
-"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
-"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
-"view."
-msgstr ""
-"Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ также Ñодержит режим <app>Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²</app>. ЕÑли "
-"панель отображает каталог файлов вмеÑто открытых на данный момент файлов, "
-"нажмите на значок <<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
-"gedit-side-pane2.png\">«документы»</media> в нижней чаÑти панели, чтобы "
-"перейти в режим <app>обзора открытых файлов</app>."
+msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory
instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\"
src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the
<app>Documents</app> view."
+msgstr "Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ также Ñодержит режим <app>Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²</app>. ЕÑли панель отображает каталог
файлов вмеÑто открытых на данный момент файлов, нажмите на значок <<media type=\"image\" mime=\"image/png\"
src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">«документы»</media> в нижней чаÑти панели, чтобы перейти в режим
<app>обзора открытых файлов</app>."
#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
-"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
-"displayed in the side pane."
-msgstr ""
-"Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ отображает файлы только текущего окна. Когда открыто "
-"неÑколько окон, в боковой панели будут отображены только открытые в "
-"выбранном окне файлы."
+msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are
open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
+msgstr "Ð‘Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ отображает файлы только текущего окна. Когда открыто неÑколько окон, в боковой панели
будут отображены только открытые в выбранном окне файлы."
#: C/legal.xml:3(p/link)
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
#: C/legal.xml:3(license/p)
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
-"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
-"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
-"California, 94041, USA."
-msgstr ""
-"Ðта работа лицензирована в ÑоответÑтвии Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸ÐµÐ¹ Creative Commons "
-"Attribution-ShareAlike 3.0 Unported. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра копии Ñтой лицензии "
-"поÑетите <_:link-1/> или отправьте пиÑьмо по адреÑу: Creative Commons, 444 "
-"Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. To view
a copy of this license, visit <_:link-1/> or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900,
Mountain View, California, 94041, USA."
+msgstr "Ðта работа лицензирована в ÑоответÑтвии Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸ÐµÐ¹ Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0
Unported. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра копии Ñтой лицензии поÑетите <_:link-1/> или отправьте пиÑьмо по адреÑу: Creative
Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
#~ msgid "Shobha Tyagi"
#~ msgstr "Шобха Тиаджи (Shobha Tyagi)"
@@ -4644,8 +3028,8 @@ msgstr ""
#~ "ПоÑле Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ, добавьте терминал на нижнюю панель, выбрав "
#~ "<guiseq><gui>Вид</gui><gui>ÐижнÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ</gui></guiseq>, или нажмите "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-
#~ msgctxt "_"
+
#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
@@ -4676,8 +3060,8 @@ msgstr ""
#~ "Также можно иÑпользовать <app>gedit</app> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸ в файл. Ð”Ð»Ñ Ñтого "
#~ "выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui><gui>Печатать в файл</"
#~ "gui></guiseq>."
-
#~ msgctxt "_"
+
#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]